Since 1992, the world economy has been gradually climbing out of the trough in the economic cycle. |
С 1992 года мировая экономика находится на этапе постепенного выхода из низшей точки экономического цикла. |
The increasingly interdependent world economy should be based on equitable international economic relations beneficial to both developed and developing countries. |
Мировая экономика, которая становится все более взаимозависимой, должна основываться на справедливых международных экономических отношениях, выгодных как для развитых, так и для развивающихся стран. |
The world economy appears to be fundamentally characterized by two closely linked, but distinct, processes: economic globalization and liberalization. |
Как представляется, мировая экономика характеризуется в основном двумя тесно взаимосвязанными, но несхожими процессами: экономической глобализацией и либерализацией. |
National programmes were drawn up when most economies were in transition owing to fundamental economic policy changes in many countries. |
Национальные программы разрабатывались тогда, когда экономика большинства стран находилась на переходном этапе в связи с коренными преобразованиями в области экономической политики во многих странах. |
The globalized economy implies that world-wide economic events have internal implications beyond the control of national Governments. |
Глобализированная экономика предполагает, что широкомасштабные мировые экономические события оказывают воздействие внутри стран, не поддающееся контролю со стороны национальных правительств. |
The desperate state of its economy and its social fabric has led the Government to undertake economic reforms. |
Отчаянное положение, в котором оказались экономика страны и ее социальные структуры, заставило правительство взяться за проведение экономических реформ. |
In the economic sphere, the world economy once again failed to meet the expected rate of growth. |
В экономической области мировая экономика вновь неспособна достичь прогнозируемых темпов роста. |
Guatemala supports economic openness so that its economy may be integrated effectively into the sphere of world trade. |
Гватемала поддерживает экономическую открытость с тем, чтобы ее экономика могла быть эффективно интегрирована в сферу мировой торговли. |
Urban economies are integral to the process of economic transformation and development. |
Экономика городских районов - это неотъемлемый элемент процесса экономических преобразований и развития. |
Present research interests include the theory of economic reforms, institutional economics and economic dynamics. |
В настоящее время в круг его научных интересов входят теория экономических реформ, институциональная экономика и экономическая динамика. |
Smart economics promoted economic growth through pro-poor economic policies that took into account the gender dimension. |
"Умная" экономика содействует экономическому росту посредством осуществления ориентированной на бедных экономической политики, которая учитывает гендерный аспект. |
In economic terms, diversification, economies of scale and better conditions for competition are factors that may promote economic growth and development. |
В экономическом отношении диверсификация, масштабная экономика и более благоприятные условия для конкуренции являются факторами, которые могут содействовать экономическому росту и развитию. |
After 1988, Myanmar transformed its centralized economic system into market-oriented economic system. |
В 1988 году на смену централизованной экономической системе в Мьянме пришла рыночная экономика. |
The countries with the highest economic vulnerability were those with the highest percentage of economic losses and the lowest economic resilience to shocks, indicated by very low national savings. |
ЗЗ. Наиболее уязвима экономика тех стран, которые несут самые высокие экономические потери в процентном выражении и экономика которых наименее защищена от потрясений, о чем свидетельствует крайне низкая национальная норма сбережений. |
Scientific interests: history of Russian economic thought and economic reforms, history and theory of economic policy, comparative analysis of economic policy, political economy, constitutional economics. |
Область научных интересов - история российской экономической мысли и экономических реформ, история и теория экономической политики, сравнительный анализ экономической политики, политическая экономия, конституционная экономика. |
This was the case even though the State Party was recovering its economy from the global economic meltdown that has adversely affected the world economic order. |
Этого удалось добиться, несмотря на тот факт, что экономика государства-участника восстанавливалась от глобального экономического кризиса, который серьезно затронул мировой экономический порядок. |
The economic world is a world of realities, but these realities are changing and economic actors must be able to adapt. |
Экономика представляет собой реальный мир, однако реальности этого мира изменяются, и участники экономической деятельности должны уметь к ним приспосабливаться. |
Overall, the Canadian economy performed solidly, with sustained economic growth, low and stable inflation and interest rates, and improved resilience to economic shocks. |
В целом канадская экономика уверенно развивалась, сохраняя стабильные темпы экономического роста, низкий и стабильный уровень инфляции и процентных ставок, а также повышенную устойчивость к воздействию экономических потрясений. |
Global economic health requires better management of economic arrangements at all levels, to ensure a more equitable distribution of global prosperity. |
Здоровая глобальная экономика требует более эффективного управления экономическими механизмами на всех уровнях для обеспечения более справедливого распределения благ от глобального процветания. |
It noted that, for a number of years, Azerbaijan had witnessed considerable economic growth, which had facilitated the attainment of economic and social policies. |
Катар отметил, что на протяжении ряда лет экономика Азербайджана развивается довольно высокими темпами, что способствовало достижению целей социально-экономической политики. |
The loss of Soviet economic assistance after 1990 caused a severe downturn in the Cuban economy, eventually forcing Cuba to introduce economic reforms to attract foreign investment and selective economic liberalization to stimulate domestic production. |
Лишившись после 1990 года советской экономической помощи, кубинская экономика испытала серьезный экономический спад, что в конечном итоге заставило Кубу встать на путь экономических реформ для привлечения иностранных инвестиций и проведения выборочной экономической либерализации, чтобы стимулировать отечественное производство. |
Until the introduction of the Security Council sanctions, the economy of the Federal Republic of Yugoslavia had been highly integrated in the world economic flows, and in view of its openness and comprehensive cooperation links it was considerably dependent on established foreign economic relations. |
До введения санкций Советом Безопасности экономика Союзной Республики Югославии характеризовалась высокой степенью интеграции в мировую экономику, и в силу своей открытости и всеобъемлющего сотрудничества она в значительной степени зависела от сложившихся внешнеэкономических отношений. |
Because the economies of the world had become so intertwined, international economic cooperation was essential in order to resolve the current economic situation in which rich countries got richer while poor countries got poorer. |
Поскольку экономика стран мира становится все более взаимозависимой, международное экономическое сотрудничество является важным инструментом урегулирования нынешнего экономического положения, когда богатые страны становятся богаче, а бедные - беднее. |
However, the internal conflict had considerably diminished the pool of financial and human resources required for economic growth, and the underground economy spawned by drug trafficking had caused huge distortions, not only of economic data but also of social indicators. |
Вместе с тем из-за внутреннего конфликта значительно сокращаются финансовые и людские ресурсы, необходимые для обеспечения экономического роста, а теневая экономика, которую стимулирует оборот наркотиков, вносит серьезные искажения не только в экономические данные, но и в социальные показатели. |
The world economic scene is currently going through severe turbulence and turmoil that have touched off and worsened economic and social crises in many countries, especially the developing ones. |
Мировая экономика в настоящий момент переживает период крайней неустойчивости и потрясений, которые вызвали и усугубили экономические и социальные кризисы во многих странах, особенно в развивающихся. |