| The narco-economy endangers economic reconstruction and the establishment of functioning State structures. | Экономика, в которой доминирует незаконное производство и оборот наркотиков, угрожает усилиям, направленным на экономическое восстановление и создание функционирующих государственных структур. |
| Hence China's economy met with unprecedented economic difficulties. | Как следствие, китайская экономика пережила трудности, беспрецедентные за весь период реформ. |
| The fact is that domestic economies are interwoven with the global economic system; that underlines the need to establish an enabling international economic environment to support national development efforts. | Отечественная экономика переплетена с глобальной экономической системой; и этот факт подчеркивает необходимость создания благоприятных международных экономических условий в поддержку национальных усилий в области развития. |
| Business economics and management (specialization in financial support for the armed forces' military and economic activities) for the qualification of economic manager | экономика и управление на предприятии (специализация - финансовое обеспечение боевой и хозяйственной деятельности войск) с квалификацией экономист-менеджер |
| The Sudan underlined that, because of the United States embargo which throttled the country in the economic sphere, its financial stability had been destroyed and its long-term economic exchanges with all Western countries had been halted... | Судан подчеркнул, что эмбарго со стороны Соединенных Штатов, из-за которого экономика страны не может развиваться, привело к дестабилизации финансового положения и прекращению долгосрочного экономического обмена с западными странами. |
| Shipping was the original economic base for this region. | Экономика региона традиционно развивалась за счет мореходства. |
| In the beginning of the 21st century, positive growth has signaled a gradual economic recovery. | В начале XXI века экономика начала постепенно возрождаться. |
| But, as Bangalore's citizens prepare to go to the polls in state elections, their concerns are not merely economic. | Но когда граждане Бангалора готовятся голосовать на национальных выборах, их беспокоит не только экономика. |
| UMNO leaders feared that the economic dominance of Singapore would inevitably shift political power away from Kuala Lumpur. | Также правительство опасалось, что мощная экономика Сингапура постепенно перетянет к себе политическую власть от Куала-Лумпура. |
| Consumers paying off that debt is one of the main reasons why our economic recovery is so sluggish today. | Сейчас этим потребителям приходится выплачивать свои долги, и это одна из причин, почему сегодня наша экономика настолько вялая. |
| In Africa, regional trade and economic diversification have been inadequate to support market-driven regional arrangements. | В Африке региональная торговля и экономика недостаточно диверсифицированы для обеспечения функционирования региональных механизмов, базирующихся на рыночных принципах. |
| It should support and not replace the social, economic and environmental pillars of sustainable development. | Она должна не заменять, а поддерживать базовые элементы устойчивого развития, коими являются социальная сфера, экономика и окружающая среда. |
| Their only interest is territorial and economic control within isolated ethnic areas. | Их экономика основана на преступности и коррупции, она уходит своими корнями в нищету, несправедливость и верховенство силы. |
| We are going to become increasingly interdependent in economic, technical and ecological terms. | Мы все больше зависим друг от друга в таких сферах, как экономика, техническое развитие и окружающая среда. |
| Economics play a primary role in construction and management simulations, because they allow players to build things while operating within economic constraints. | Экономика играет первостепенное значение в симуляторах строительства и управления, поскольку в этих играх происходит строительство разных объектов в условиях экономических ограничений. |
| America enjoys its longest continuous economic expansion in history, now more than nine years old. | Американская экономика пережила самый долгий за всю свою историю период экономической экспансии, продолжающийся уже десятый год. |
| The Chilean economy also lost momentum, despite its sound economic fundamentals, owing to the difficult external environment. | Из-за сложной внешней конъюнктуры сбавила обороты экономика Чили, при том что основные экономические показатели оставались неплохими. |
| Member States with largely cash-based economies where most economic activity takes place outside the formal sector face particular difficulties. | Государства-члены, экономика которых основана на обороте наличных денежных средств и в которых наибольшая экономическая деятельность происходит за пределами формального сектора, испытывают особые трудности. |
| The world economy is reasonably good at achieving economic growth, but it fails to ensure that prosperity is equitably shared and environmentally sustainable. | Мировая экономика достаточно хорошо справляется с задачей достижения экономического роста, но ей не удается обеспечить такое процветание, которое было бы экологически устойчивым и справедливо распределенным. |
| The economy would suffer, because the economic model underlying the eurozone was predicated on power relationships that disadvantaged workers. | Экономика могла пострадать, потому что экономическая модель, лежащая в основе еврозоны, основана на межправительственных отношениях, не учитывающих интересы трудящихся. |
| The economies of our countries cannot withstand this economic blood-letting, which destroys any attempt for social protection. | Экономика наших стран не в состоянии сопротивляться подобному экономическому «кровопусканию», которое сводит на нет любые попытки по налаживанию социального обеспечения. |
| Needless to say, the national economy was bled dry by the combined effects of the four-year crisis and an unprecedented economic blockade. | Нет необходимости говорить о том, что экономика страны была полностью истощена в результате совокупного воздействия длившегося четыре года кризиса и беспрецедентной экономической блокады. |
| Because of a lack of economic diversity, such effects may render the entire economy vulnerable). | Вследствие отсутствия диверсификации экономики такие усилия могут привести к тому, что уязвимой станет экономика в целом или не сможет решать связанные с этим проблемы). |
| The continued economic uncertainty means that unemployment will pose a problem until the global economy is stabilized and returns to growth. | Постоянная экономическая неопределенность означает, что безработица будет порождать проблемы до тех пор, пока глобальная экономика не стабилизируется и не возобновит свой рост. |
| Elena studied at the physicotechnical and economic faculties of Dnepropetrovsk State University. She graduated as "Economic and Sociology". | Елена училась на физико-техническом и экономическом факультетах Днепропетровского государственного университета, получила диплом по специальности «Экономика и социология». |