That gap persisted when the global economy was in one of the longest and strongest periods of economic growth. |
Этот разрыв сохранялся и тогда, когда мировая экономика переживала один из самых продолжительных периодов мощного экономического роста. |
In addition, the global economy needs better surveillance and monitoring mechanisms to identify economic and financial threats on the horizon. |
Кроме того, мировая экономика нуждается в более качественных механизмах наблюдения и мониторинга в целях заблаговременного обнаружения угрозы в финансово-экономической сфере. |
Accordingly, it will be in the interest of individual economies to foster the economic stability and prosperity of others. |
Следовательно, экономика каждой отдельной страны будет заинтересована в содействии экономической стабильности и процветанию других. |
Indications are that the economy has stabilised but remains vulnerable to international economic conditions. |
Есть признаки того, что экономика стабилизировалась, но остается чувствительной к состоянию мировой экономики. |
The President of the Economic and Social Council highlighted the uncertainty facing the global economy, which called for a coordinated economic stimulus, including measures to spur job creation. |
Председатель Экономического и Социального Совета указал на неопределенную ситуацию, в которой находится глобальная экономика, что требует скоординированных мер экономического стимулирования, включая меры по содействию созданию рабочих мест. |
The stable rate of economic growth in recent years has led to the creation of new highly skilled jobs for the adult population and has set the economic conditions for reducing the scale of unskilled labour and eliminating child labour. |
Так, в последние годы экономика страны показывает стабильные темпы роста, что обеспечивает создание эффективных новых рабочих мест для взрослого населения, требующих высокой квалификации, и создает экономические условия для снижения масштабов неквалифицированного труда и искоренения детского труда. |
Their economies are vulnerable to economic downturns and business cycle fluctuations, which might be caused by shocks from economic and financial crises in their domestic economy and the global economy. |
Экономика этих стран уязвима перед воздействием экономических спадов и колебаний цикла деловой активности, которые могут быть вызваны потрясениями, обусловленными экономическими и финансовыми кризисами в их внутренней экономике и в мировом хозяйстве. |
That will be the moment when the American economy can actually help transform Cuba's failed and bankrupt economic system and give Cubans themselves the economic freedom and opportunity long denied to them by the dictatorship. |
Только тогда американская экономика сможет помочь перестроить разрушенную и обанкротившуюся экономическую систему Кубы и дать самим кубинцам экономическую свободу и те возможности, в которых им так долго отказывала диктатуры. |
Massive external financing in economies that were more open to imports, greater fiscal soundness, price stability and economic recovery combined to bolster the confidence of internal and external agents in the permanence of economic policy and in the continuing reproduction of these results. |
Приток значительного объема внешних финансовых ресурсов в страны, экономика которых более открыта для импорта, повышение обоснованности бюджетного процесса, стабильность цен и экономическое оживление - сочетание всех этих факторов повысило уверенность национальных и иностранных субъектов в устойчивости экономической политики и в непрерывном воспроизводстве этих результатов. |
On the economic front, the euro-zone economy performed extremely well in 2006, and most experts predict that economic growth in 2007 will be faster in Europe than in the United States, notwithstanding Germany's hefty increase in value-added tax. |
Экономика еврозоны была крайне успешной в 2006 г., и большинство экспертов предсказывают, что экономический рост в 2007 году в Европе будет более быстрым, чем в Соединённых Штатах, несмотря на значительное увеличение НДС в Германии. |
ASEAN was in the process of building the ASEAN Community, one aspect of which was economic. |
В настоящее время АСЕАН создает Сообщество АСЕАН, одним из аспектов которого является экономика. |
A. Demographic, economic, social and cultural characteristics |
А. Население, экономика, общество и культура |
(e) CAREC: Environment and sustainable development, economic, trade, transport; |
ЦАРЭС: окружающая среда и устойчивое развитие, экономика, торговля и транспорт; |
When a multi-party political system and liberal economic system were introduced, initial growth was high, at 6 per cent. |
Когда была введена многопартийная политическая система и либерализована экономика, в первое время темпы роста были высокими и составляли 6 процентов. |
While the global economy has shown signs of recovery from the economic and financial crisis, for jobs and livelihoods the picture is less promising. |
Несмотря на то, что мировая экономика обнаруживает признаки выхода из экономического и финансового кризиса, в плане рабочих мест и средств к существованию картина складывается менее оптимистичной. |
Many economies in the region have been booming, and Asia has become a major driving force for global economic growth and an indispensable force on the global arena. |
Экономика многих стран региона активно развивается, и Азия становится основной движущей силой глобального экономического роста и незаменимым игроком на глобальной арене. |
Without rapid economic and ecological restructuring, the world economy is likely to approach critical environmental thresholds and tipping points, which could further increase poverty, inequality and class tensions. |
В экономической и экологической областях требуется осуществить быстрые преобразования, без которых велика вероятность того, что мировая экономика может вплотную приблизиться к критическим экологическим уровням, что в свою очередь может дополнительно усугубить последствия нищеты, неравенства и классовых трений. |
The Sierra Leone economy continued to expand, with the prospects for 2012 and the medium term remaining favourable to the emergence of new economic opportunities. |
Экономика Сьерра-Леоне находится в фазе подъема, и перспективы на 2012 год и среднесрочный период остаются благоприятными ввиду открытия новых экономических возможностей. |
In consultations with the national authorities and the National Institute of Statistics, IMF indicated that Guinea-Bissau had experienced an economic recession in 2012. |
В ходе консультаций с властями страны и Национальным институтом статистики МВФ отметил, что экономика Гвинеи-Бисау в 2012 году пережила период экономического спада. |
The fragile economies of Guinea, Liberia and Sierra Leone are suffering large-scale adverse economic effects, including rising prices, lower household incomes and greater poverty. |
Уязвимая экономика Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне страдает от широкомасштабных пагубных экономических последствий, в том числе роста цен, сокращения доходов домашних хозяйств и роста нищеты. |
Many economies in South Asia were facing domestic and external challenges, including energy and transport constraints, macroeconomic imbalances, lack of economic policy reforms and unstable security conditions. |
Экономика многих стран Южной Азии испытывает воздействие внутренних и внешних трудностей, в том числе слаборазвитости энергетики и транспорта, макроэкономических диспропорций, отсутствия реформ в сфере экономической политики и нестабильной обстановки в плане безопасности. |
According to the report, most African economies depended on extractive industries and raw materials; industrialization and diversification were needed to address economic inequality in those sectors. |
Согласно этому докладу, экономика большинства африканских стран зависит от добывающих отраслей промышленности и сырьевых товаров; для упразднения экономического неравенства в этих секторах необходима индустриализация и диверсификация. |
Recent experience in the ECE region highlights the importance of discretionary macroeconomic policy as a counter-cyclical policy tool for addressing economic shocks when economies are severely depressed. |
Недавний опыт региона ЕЭК свидетельствует о важности проведения дискреционной макроэкономической политики в качестве антициклического директивного механизма, ослабляющего экономический шок в то время, когда экономика находится в тяжелом состоянии. |
The crucial link between the driving forces - economic growth and trade, consumption and production patterns and population growth - and resource management were the economic sectors that often defined the way that policy-making and implementation were organized. |
Важнейшим связующим звеном между этими движущими силами - экономический рост и торговля, модели потребления и производства и рост населения - и управлением ресурсами является экономика, которая часто определяет организацию процесса выработки политики и ее претворения в жизнь. |
The greater autonomy given to the economy under pressure of free market policies since the mid-1980s has led to a virtual separation of economic and political life, resulting in reduced accountability for economic decisions that are attributed to the market. |
Бóльшая степень автономности, которую приобрела экономика под давлением политики свободного рынка, проводимой с середины 80-х годов, привела к фактическому разделению экономической и политической жизни, в результате чего сократилась степень ответственности за принимаемые экономические решения, которые приписываются рынку. |