The economic growth of the major transit countries has been especially fast and neighbouring landlocked developing countries benefited from spillover effects. |
В частности, более быстрыми темпами развивалась экономика крупных стран транзита, и определенную выгоду от этой тенденции получили и соседние с ними развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
An economic bonus of such an effort for the entire region would come from the opening of direct flights and sea transport across the Taiwan Strait. |
Экономика целого региона может извлечь выгоды из открытия прямых авиа- и морских рейсов через Тайваньский пролив. |
In its political life, the world has been regressing to a form of tribalism, even as its economic life has become increasingly globalized. |
В политической жизни мир возвращается к форме трайбализма, в то время как его экономика переживает процесс глобализации. |
Consequently, many commodity-dependent African countries are likely to see declines in rates of economic growth and social progress. |
Поэтому в большинстве африканских стран, экономика которых зависит от экспорта сырья, скорее всего будет наблюдаться тенденция к снижению показателей экономического роста и социального прогресса. |
It focuses on the supply of and demand for money as the primary means by which economic activity is regulated. |
Возник в 1950-е годы как ряд эмпирических исследований в области денежного обращения.Ключевые положения:Регулирующая роль государства в экономике должна быть ограничена контролем над денежным обращением; Рыночная экономика - саморегулирующая система. |
A 2001 Texas A&M study found that the United States economy is losing nearly $5 billion in agricultural exports and related economic output. |
Исследование, проведенное в 2001 году компанией «Тексас Эй энд Эм», показало, что экономика Соединенных Штатов теряет почти 5 млрд. долл. США в виде экспорта сельскохозяйственной продукции и производства соответствующего экономического продукта. |
But economics is not all that counts on the road to implementing economic, social and cultural rights. |
Однако экономика - это еще не все, что важно в деле осуществления экономических, социальных и культурных прав. Действительно, политэкономические аспекты рассматриваемых вопросов имеют значительно более фундаментальное значение. |
The Member States of the Rio Group believed that democracy and economic and social development were interdependent and reinforced each other. |
Международная конференция по финансированию развития также позволила подчеркнуть, что экономика отдельных стран связана с мировой экономической системой, и поэтому успешное осуществление инициатив, принимаемых странами, зависит от общего положения в целом. |
The European economy is bottoming out, Japan regained momentum after a decade of slow growth and a sturdy economic performance characterizes the United States economy. |
Экономика европейских стран достигла своего нижнего предела, после 10 лет замедленного роста набирает силу экономический подъем в Японии, а экономика Соединенных Штатов характеризуется поступательным ростом показателей экономической деятельности. |
The local economy improved and there was a boom in business, but shortly after the war ended in 1832 there was an economic decline. |
Местная экономика начала расти, но вскоре после окончания войны в 1832 году наступил экономический спад. |
The Honduran economy is continuing to experience serious structural problems associated with savings and production, which are of decisive importance in efforts to achieve sustainable economic growth. |
Экономика Гондураса по-прежнему сталкивается с острыми структурными проблемами, связанными с накоплением и производством - определяющими факторами достижения устойчивого экономического роста. |
The economic situation remained severe in 1998, as the Japanese economy continued to suffer the after-effects of the bubble economy. |
В 1998 году экономическое положение оставалось сложным, поскольку экономика Японии по-прежнему переживала отрицательные последствия искусственно раздувавшегося экономического подъема. |
During the last 30 years the Mexican economy has been suffering from the effects of economic crises coupled with the obsolescence of the model of economic growth which prevailed during the period 1940-80. |
В течение последних трех десятилетий экономика Мексики претерпевала определенные трудности, связанные с чередой экономических трудностей, обусловленных исчерпанностью модели экономического развития, применявшейся в период 4080х годов. |
There was now a realization that the pursuit of economic growth regardless of the environment would entail a high cost to society and that, in a peaceful and just world, growth depended on a balance between the economic, social and environmental pillars of development. |
В настоящее время достигнуто понимание, что стремление к экономическому росту без учета окружающей среды обернется высокими издержками для общества и что в условиях мира и справедливости рост зависит от сбалансированности сочетания основополагающих компонентов развития, коими являются экономика, социальная сфера и экология. |
The panel discussions covered four specific aspects of the theme: economics of urban form, financing of urban development, youth economic empowerment and women's economic empowerment. |
Обсуждения в группах касались четырех аспектов этой темы: экономика городского хозяйства, финансирование городского развития, расширение экономических прав и возможностей молодежи и расширение экономических прав и возможностей женщин. |
The economies of least developed countries - particularly those in sub-Saharan Africa - face serious challenges in the process of globalization, and the ongoing economic reforms have not yielded the expected levels of economic growth, investment and poverty reduction. |
Экономика наименее развитых стран, особенно стран Африки к югу от Сахары, сталкивается в процессе глобализации с серьезными проблемами, при этом проводимые экономические реформы пока что не обеспечили достижение ожидаемого уровня экономического роста, инвестиций и сокращения нищеты. |
Against the historic background of many years of planned economy in China, establishing a socialist market economic system and reforming government institutions according to the requirements of economic restructuring is a trail-blazing and creative cause, without any readily available model to follow. |
С учетом исторического опыта Китая, где в течение многих лет царила плановая экономика, создание социалистической рыночной экономической системы и реформа государственных учреждений в соответствии с требованиями экономической перестройки является задачей беспрецедентной и во многом новой ввиду отсутствия каких-либо готовых образцов для подражания. |
The economic structures in most African countries, which are heavily weighted towards commodities, leave the economies in that region highly vulnerable to the volatility of international commodities markets and ill-prepared to become part of the global economic scene. |
Вследствие преимущественной ориентации экономических структур африканских стран на производство сырьевых товаров экономика стран региона в высшей степени уязвима перед лицом колебаний на международных рынках сырья и не готова к тому, чтобы стать частью глобальной экономической системы. |
The International Conference on Financing for Development (ICFD) had allowed to stress the link between national economies and the global economic system, and the dependence of the success of national development efforts on a favourable international economic environment. |
Международная конференция по финансированию развития также позволила подчеркнуть, что экономика отдельных стран связана с мировой экономической системой, и поэтому успешное осуществление инициатив, принимаемых странами, зависит от общего положения в целом. |
In the current period, the economy of Laos relies largely on foreign direct investment to attract the capital from overseas to support its continual economic rigorousness. |
В настоящий момент экономика Лаоса в значительной степени зависит от прямых иностранных инвестиций для привлечения капитала из-за рубежа. |
Depressed economic conditions in the Maritime Provinces have also resulted in de-population of those provinces in the 20th century, with heavy migration into Ontario. |
Плохая экономика прибрежной части Канады привела к уменьшению численности населения этих провинций в ХХ веке из-за сильной миграции в Онтарио. |
Lee's most profound influence has been in post-Mao China, where booming economic enterprise coexists with an authoritarian Leninist one-party state. |
Самым большим влиянием Ли пользовался в Китае после эры Мао Цзэдуна, где быстро развивающаяся рыночная экономика сосуществовала с авторитарным ленинским однопартийным государством. |
During the 1820s Spain was a country in constant political turmoil, facing economic hardships. |
В 1820-х Испанию постоянно сотрясали политические кризисы, экономика находилась не в лучшем состоянии. |
Verwoerd stated that: "The school must equip the Bantu to meet the demands which the economic life will impose on him... |
Фервердом, который заявлял следующее: "школа должна готовить банту к тем требованиям, которые будет ставить перед ними экономика... |
The international community must therefore try to stop these illegal economic flows. |
Вместе с тем военизированная экономика, организованная преступность и контрабандная деятельность подрывают правопорядок. |