In addition to international law, the AALCC's cooperation with the United Nations is expanding into other areas, such as economic, social, environmental and humanitarian matters. |
Помимо сферы международного права, ААКПК расширяет свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в таких других областях, как экономика, социальные, экологические и гуманитарные вопросы. |
Race-related issues are addressed - at both the primary and secondary level - through such subjects as economic and public affairs, history, social studies and civic education. |
Связанные с расами вопросы преподаются как в начальных, так и в средних школах в рамках таких предметов, как экономика, обществоведение, история, социальные науки и гражданское воспитание. |
It is part of developing economic, educational and health infrastructure and of promoting the transfer of know-how and technologies, especially as regards the pharmaceutical industry. |
Это часть развития инфраструктуры в таких областях, как экономика, образование и здравоохранение, и содействия передаче знаний и технологий, особенно в том, что касается фармоиндустрии. |
C. Fiscal instability, policy space and economic performance 8 |
В. Изолированная экономика с вялым внутренним спросом 8 |
Thus, the Russian economy was steadily recovering; that, combined with internal stability, a huge internal market and tremendous intellectual and economic potential made the Russian Federation a very attractive partner. |
Таким образом, российская экономика переживает уверенный подъем, который, наряду с внутриполитической стабильностью, размерами российского рынка, огромным экономическим и интеллектуальным потенциалом, превращает Россию в очень привлекательного партнера. |
These occurred at a time when the United States economy and the other major economic regions were in a fragile state and thought to be close to a cyclical turning point. |
Эти теракты пришлись на тот момент, когда экономика Соединенных Штатов и других ведущих экономических регионов находилась в неустойчивом состоянии и, как считалось, была близка к поворотному пункту экономического цикла. |
Mercury also has social and economic effects on countries dependent on fisheries as an important activity, and may have impacts on agricultural production and land and aquatic uses. |
Ртуть оказывает также социально-экономическое воздействие на страны, экономика которых зависит от рыболовства, и может влиять на сельскохозяйственное производство и использование земли и акваторий. |
The economic gains made during the heady days of the peace process have vanished, with the nascent economy being placed in a very precarious situation by the occupying Power. |
Экономические достижения, достигнутые в период эйфории, связанной с мирным процессом, утрачены, и нарождающаяся экономика поставлена сейчас оккупирующей державой в чрезвычайно трудное положение. |
This category is composed of two subgroups: South American countries whose economic performance has been constrained, and Central American countries whose economies have performed normally. |
Страны этой категории делятся на две подгруппы: страны Южной Америки, показатели экономической деятельности которых ухудшились, и страны Центральной Америки, экономика которых функционировала нормально. |
Ms. Zhang said that, although the world economy had clearly been picking up since the beginning of the year, developing countries were obviously still struggling to consolidate the foundations of their economy and protect themselves from economic risks. |
Г-жа Чжан говорит, что, хотя мировая экономика очевидно находится на подъеме с начала этого года, развивающиеся страны по-прежнему прилагают немалые усилия для того, чтобы укрепить основы своей экономики и защитить себя от экономических рисков. |
As a result, the Paraguayan economy is vulnerable to factors over which it has little control, such as international prices of agricultural commodities and political and economic events in neighbouring countries. |
По этой причине экономика Парагвая зависит от факторов, на которые страна может мало влиять, таких, как мировые цены на сельскохозяйственную продукцию и политические и экономические события в соседних странах. |
Likewise, a country's entire dependence on its natural resources generally results in great vulnerability, given that an economy centred on a single element has a higher risk of experiencing ongoing economic crises once international conditions for that commodity worsen. |
Аналогичным образом, полная зависимость страны от своих природных ресурсов обычно приводит к ее большей уязвимости, учитывая тот факт, что экономика, сосредоточенная на единственном элементе, в большей степени подвержена постоянным экономическим кризисам, когда международная конъюнктура для такого сырьевого товара ухудшается. |
In that sense, the global economy has always been Singapore's "hinterland" and the country has always been a key player in the globalization of economic activities. |
В этом смысле глобальная экономика всегда была для Сингапура своего рода "тылом", и страна неизменно выступала одним из ведущих участников процесса глобализации экономической деятельности. |
The world's economy has generated more wealth than at any other time in history, and the prospects for economic prosperity are a lot brighter for a larger percentage of the world's population than ever before. |
Мировая экономика, как никогда в другое время в истории, породила много богатства, и перспективы экономического процветания представляются гораздо более яркими, чем когда-либо, для значительной части населения мира. |
The world economy has paid dearly for complicity with and silence about the economic policies of the last 15 years, which have culminated in the deepest and most dangerous recession since the 1930's. |
Мировая экономика дорого заплатила за участие в экономической политике последних 15 лет и за хранение при этом молчания, кульминацией этого стала самая глубокая и опасная рецессия с 1930-х годов. |
Following the break-up of the Soviet Union, Azerbaijan's economy had suffered from serious economic imbalances. Between 1991 and 1995, real GDP had declined by around 60 per cent. |
После распада Советского Союза экономика Азербайджана пережила тяжелые макроэкономические потрясения; в 1991-1995 годах реальный ВВП снизился примерно на 60 процентов. |
The breakdown of the US engine of growth cannot, at least in the short term, be replaced by Asia and stimulation of China's domestic economic activity. That means that the world economy is approaching a protracted deep recession. |
Поломку двигателя роста США нельзя, во всяком случае, в кратковременной перспективе, поменять на азиатский рост и стимулирование внутренней экономической активности в Китае. Это означает, что мировая экономика приближается к глубокой затяжной рецессии. |
Because of its small size the Chilean economy was of necessity open to the outside world, and his country regarded globalization favourably from an economic viewpoint. |
Ввиду своих небольших масштабов чилийская экономика, естественно, открыта для внешнего мира, и с экономической точки зрения его страна позитивно относится к процессу либерализации. |
Reform of domestic economic infrastructure, however painful, must be effected immediately, and economies liberalized: experience had demonstrated that the freest economies made the greatest gains. |
Необходимо срочно реформировать внутреннюю экономическую инфраструктуру, каким бы болезненным ни был этот процесс, и либерализировать экономику: опыт показывает, что чем свободнее экономика, тем больше выгоды. |
On the subject of science and technology for development, the world economy had undergone fundamental changes in the previous two decades fuelled by the rapid globalization of economic, scientific and technological activities. |
Что касается вопроса о науке и технике в целях развития, то следует отметить, что мировая экономика претерпела крупные изменения за предыдущие два десятилетия, обусловленные быстрой глобализацией деятельности в экономической и научно-технической сферах. |
Our international community has an urgent need to pause for a real review of the international situation in all its dimensions: political, security, economic, environmental and human rights. |
Наше международное сообщество должно на неотложной основе провести реальный анализ международной ситуации во всех ее аспектах: политика, безопасность, экономика, экология и права человека. |
Our delegation also believes that the economic and ecological dimensions need to be further explored as important areas for cooperation between the United Nations and the OSCE. |
Наша делегация также считает, что необходимо продолжить изучение возможностей сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ и в таких важных областях, как экономика и экология. |
The open economic environment combined with a more realistic exchange rate and substantial investment incentives attracted unprecedented flows of both foreign aid and foreign investment which have helped to generate new employment opportunities. |
Открытая экономика в сочетании с более реалистичным курсом обмена валют и существенным стимулированием инвестиций способствовала беспрецедентному притоку как иностранной помощи, так и иностранных инвестиций, что, в свою очередь, помогло создать новые рабочие места. |
In most of the Central American and some Caribbean countries, the warm ocean current caused severe drought; in South America, it was excessive rainfall that disturbed economic activities. |
В большинстве стран Центральной Америки и в некоторых странах Карибского бассейна это теплое морское течение вызвало сильную засуху; на юге же континента национальная экономика пострадала от чрезмерных дождей. |
Contrary to these aspirations, poor economic condition and certain cultural norms have created inequalities between men and women, rich and poor, and urban and rural women. |
Несмотря на все такие устремления, неразвитая экономика и существование некоторых культурных традиций являются причиной неравенства между мужчинами и женщинами, богатыми и бедными, и женщинами, живущими в городских районах и сельской местности. |