| The green economy would only be a useful economic model if it considered all aspects of sustainable development and addressed poverty eradication. | "Зеленая" экономика станет полезной экономической моделью только в том случае, если она будет охватывать все аспекты устойчивого развития и учитывать необходимость искоренения нищеты. |
| A green economy implies the decoupling of resource use and environmental impacts from economic growth. | "Зеленая экономика" предусматривает устранение зависимости между использованием ресурсов и экологическими последствиями от экономического роста. |
| Nauru's economy was gradually recovering as a result of major economic and governance reforms, but remained heavily reliant on foreign aid. | Экономика Науру постепенно восстанавливается в результате широкомасштабных экономических и управленческих реформ, однако по-прежнему в значительной степени зависит от иностранной помощи. |
| I believe that a vibrant economy will push forward economic growth in all corners of the world. | Я убежден, что энергичная экономика приведет к экономическому росту во всех уголках планеты. |
| Economies should serve people's needs, and societies should not be expected to reformulate themselves to fit economic models. | Экономика должна удовлетворять потребности человека, а общество не должно подгонять себя под те или иные экономические модели. |
| The economy has been characterised by stagnation in economic growth in the last two decades. | В последние два десятилетия экономика характеризуется стагнацией экономического роста. |
| The Somali economy is plagued with high levels of unemployment and few opportunities for legitimate economic gain. | Экономика Сомали находится в крайне тяжелом состоянии и характеризуется высокими уровнями безработицы и весьма ограниченными возможностями получения дохода законным путем. |
| The economy is gradually recovering as a result of some major economic and governance reforms implemented since 2004. | Экономика постепенно восстанавливается в результате некоторых глубоких экономических реформ и реформ в области управления, осуществляемых с 2004 года. |
| A green economy offered the potential of considerable economic growth and poverty reduction, while promoting the sustainable use of resources and reducing environmental impacts. | "Зеленая" экономика обеспечивает потенциал значительного экономического роста и сокращения масштабов нищеты при одновременном поощрении устойчивого использования ресурсов и уменьшении экологических последствий. |
| The green economy should support, rather than replace, the social, economic and environmental pillars of sustainable development. | "Зеленая" экономика должна поддерживать, а не подменять собой основополагающие социальные, экономические и природоохранные факторы устойчивого развития. |
| The global economy had not yet emerged from the economic and financial crisis that had originated in certain developed countries. | Глобальная экономика еще не вышла из экономического и финансового кризиса, который возник в некоторых развитых странах. |
| An inclusive green economy has the potential to generate economic growth, create decent jobs and encourage small- and medium-size enterprises. | Всеохватывающая «зеленая» экономика может обеспечить экономический рост, создать достойные рабочие места и стимулировать создание малых и средних предприятий. |
| Strong economic growth continued in South and South-West Asia in 2006. | В 2006 году экономика Южной и Юго-Западной Азии продолжала развиваться высокими темпами. |
| Sufficiency Economy is not a policy prescription, but a philosophy that incorporates universal values of relevance to day-to-day economic and human relations. | Экономика достаточности не является политическим рецептом, это - философская система, включающая в себя универсальные ценности, актуальные с точки зрения повседневных экономических связей и отношений между людьми. |
| At the beginning of this decade, Nauru was at the brink of total economic collapse. | В начале этого десятилетия экономика Науру была на грани полного краха. |
| Sectoral distribution (economic and production): 1980-2006 | Распределение по секторам (экономика и производство): 1980 - 2006 годы |
| Aid contributes significantly to development because data have shown that countries having received significant levels of aid have experienced better economic growth than others. | Помощь имеет большое значение для развития, поскольку, как показывают данные, экономика стран, которые получили значительный объем помощи, развивалась быстрее, чем в других странах. |
| Global economic growth continued in 2007, although at a slower pace, amid growing uncertainty. | З. В обстановке усиливающейся неопределенности мировая экономика продолжала в 2007 году расти, хотя и менее высокими темпами. |
| In the wake of numerous challenges, the world economy is teetering on the brink of a severe global economic downturn. | После возникновения многочисленных трудностей мировая экономика балансирует на краю резкого глобального спада. |
| China and India experienced another year of rapid economic growth. | Второй год подряд высокими темпами развивалась экономика в Китае и Индии. |
| Yet our economy has collapsed due to the several civil conflicts and economic mismanagement by successive governments. | Тем не менее наша экономика оказалась в глубоком кризисе в результате ряда гражданских конфликтов и бесхозяйственности очередных правительств. |
| The world economy is being radically restructured in economic activity and governance. | Мировая экономика находится в процессе радикальной реструктуризации экономической деятельности и управления. |
| It is not a new economic model but an economy for new persons who want to live according to a culture of giving. | Это не новая экономическая модель, а экономика для новых людей, которые желают жить в соответствии с культурой пожертвования. |
| Tuvalu's economy is small, fragmented and highly vulnerable to external economic influences. | Экономика Тувалу является мелкомасштабной, раздробленной и крайне подверженной внешним экономическим влияниям. |
| Our economies are under enormous stress and our gains in economic growth and development are at risk of being completely eroded. | Экономика наших стран переживает сильнейший стресс, а наши достижения в сфере экономического роста и развития рискуют быть сведены на нет. |