The green economy would only be a useful economic model if it considered all aspects of sustainable development and addressed poverty eradication. |
"Зеленая" экономика станет полезной экономической моделью только в том случае, если она будет охватывать все аспекты устойчивого развития и учитывать необходимость искоренения нищеты. |
A green economy implies the decoupling of resource use and environmental impacts from economic growth. |
"Зеленая экономика" предусматривает устранение зависимости между использованием ресурсов и экологическими последствиями от экономического роста. |
Nauru's economy was gradually recovering as a result of major economic and governance reforms, but remained heavily reliant on foreign aid. |
Экономика Науру постепенно восстанавливается в результате широкомасштабных экономических и управленческих реформ, однако по-прежнему в значительной степени зависит от иностранной помощи. |
I believe that a vibrant economy will push forward economic growth in all corners of the world. |
Я убежден, что энергичная экономика приведет к экономическому росту во всех уголках планеты. |
Economies should serve people's needs, and societies should not be expected to reformulate themselves to fit economic models. |
Экономика должна удовлетворять потребности человека, а общество не должно подгонять себя под те или иные экономические модели. |
The economy has been characterised by stagnation in economic growth in the last two decades. |
В последние два десятилетия экономика характеризуется стагнацией экономического роста. |
The Somali economy is plagued with high levels of unemployment and few opportunities for legitimate economic gain. |
Экономика Сомали находится в крайне тяжелом состоянии и характеризуется высокими уровнями безработицы и весьма ограниченными возможностями получения дохода законным путем. |
The economy is gradually recovering as a result of some major economic and governance reforms implemented since 2004. |
Экономика постепенно восстанавливается в результате некоторых глубоких экономических реформ и реформ в области управления, осуществляемых с 2004 года. |
A green economy offered the potential of considerable economic growth and poverty reduction, while promoting the sustainable use of resources and reducing environmental impacts. |
"Зеленая" экономика обеспечивает потенциал значительного экономического роста и сокращения масштабов нищеты при одновременном поощрении устойчивого использования ресурсов и уменьшении экологических последствий. |
The green economy should support, rather than replace, the social, economic and environmental pillars of sustainable development. |
"Зеленая" экономика должна поддерживать, а не подменять собой основополагающие социальные, экономические и природоохранные факторы устойчивого развития. |
The global economy had not yet emerged from the economic and financial crisis that had originated in certain developed countries. |
Глобальная экономика еще не вышла из экономического и финансового кризиса, который возник в некоторых развитых странах. |
An inclusive green economy has the potential to generate economic growth, create decent jobs and encourage small- and medium-size enterprises. |
Всеохватывающая «зеленая» экономика может обеспечить экономический рост, создать достойные рабочие места и стимулировать создание малых и средних предприятий. |
Strong economic growth continued in South and South-West Asia in 2006. |
В 2006 году экономика Южной и Юго-Западной Азии продолжала развиваться высокими темпами. |
Sufficiency Economy is not a policy prescription, but a philosophy that incorporates universal values of relevance to day-to-day economic and human relations. |
Экономика достаточности не является политическим рецептом, это - философская система, включающая в себя универсальные ценности, актуальные с точки зрения повседневных экономических связей и отношений между людьми. |
At the beginning of this decade, Nauru was at the brink of total economic collapse. |
В начале этого десятилетия экономика Науру была на грани полного краха. |
Sectoral distribution (economic and production): 1980-2006 |
Распределение по секторам (экономика и производство): 1980 - 2006 годы |
Aid contributes significantly to development because data have shown that countries having received significant levels of aid have experienced better economic growth than others. |
Помощь имеет большое значение для развития, поскольку, как показывают данные, экономика стран, которые получили значительный объем помощи, развивалась быстрее, чем в других странах. |
Global economic growth continued in 2007, although at a slower pace, amid growing uncertainty. |
З. В обстановке усиливающейся неопределенности мировая экономика продолжала в 2007 году расти, хотя и менее высокими темпами. |
In the wake of numerous challenges, the world economy is teetering on the brink of a severe global economic downturn. |
После возникновения многочисленных трудностей мировая экономика балансирует на краю резкого глобального спада. |
China and India experienced another year of rapid economic growth. |
Второй год подряд высокими темпами развивалась экономика в Китае и Индии. |
Yet our economy has collapsed due to the several civil conflicts and economic mismanagement by successive governments. |
Тем не менее наша экономика оказалась в глубоком кризисе в результате ряда гражданских конфликтов и бесхозяйственности очередных правительств. |
The world economy is being radically restructured in economic activity and governance. |
Мировая экономика находится в процессе радикальной реструктуризации экономической деятельности и управления. |
It is not a new economic model but an economy for new persons who want to live according to a culture of giving. |
Это не новая экономическая модель, а экономика для новых людей, которые желают жить в соответствии с культурой пожертвования. |
Tuvalu's economy is small, fragmented and highly vulnerable to external economic influences. |
Экономика Тувалу является мелкомасштабной, раздробленной и крайне подверженной внешним экономическим влияниям. |
Our economies are under enormous stress and our gains in economic growth and development are at risk of being completely eroded. |
Экономика наших стран переживает сильнейший стресс, а наши достижения в сфере экономического роста и развития рискуют быть сведены на нет. |