| As provided earlier, the Federal Democratic Republic of Ethiopia comprises of Federal Government and State Governments. | Как отмечалось выше, в Федеративной Демократической Республике Эфиопии существуют федеральная власть и власти штатов. |
| It can be based on the generally agreed criteria outlined earlier, and take into account existing proposals on the matter. | Он может отвечать общесогласованным критериям, упомянутым выше, с учетом существующих предложений по этому вопросу. |
| As suggested earlier, government is encouraged to take a lead in preparing this component of the assessment. | Как предлагалось выше, правительства поощряются в принятии на себя ведущей роли в подготовке этого компонента оценки. |
| The earlier reference to the Barbados Programme of Action proves to be quite relevant in the context of paragraphs 8 and 9 of resolution 58/104. | Сделанная выше ссылка на Барбадосскую программу действий весьма актуальна в контексте пунктов 8 и 9 резолюции 58/104. |
| They also have more financial assets and are better educated than earlier generations of elderly persons. | У них также будет иметься больше финансовых средств и их образовательный уровень будет выше, чем у предыдущих поколений пожилых людей. |
| As noted earlier, since the 2005-2006 academic year all schools have been working on the regional project "Researching humanitarian law". | Как отмечалось выше, с 2005/2006 учебного года в школах республики реализуется региональный проект "Исследуя гуманитарное право". |
| As discussed in earlier paragraphs, there are some issues with regard to accounting education programmes. | Как отмечалось выше, определенные вопросы возникают в связи с программами обучения бухгалтерскому учету. |
| The lack of progress in the forestry sector discussed earlier puts the chain-of-custody system in jeopardy again. | Отсутствие прогресса в секторе лесного хозяйства, о чем шла речь выше, вновь ставит под угрозу систему «цепочки ответственности». |
| On the one hand, as noted earlier, the issue of immunity should be considered at an early stage of the process. | С одной стороны, как отмечалось выше, вопрос об иммунитете должен быть рассмотрен на ранней стадии процесса. |
| The global and regional standards referred to earlier in this paper may provide useful guidance to the Commission in this regard. | Международные и региональные стандарты, о которых говорилось выше, могли бы служить Комиссии полезным ориентиром в данном отношении. |
| Such an approach runs the danger of undermining the notions of the rule of law and fair trial, discussed earlier. | Такой подход рискует подорвать принципы верховенства права и справедливого судебного разбирательства, которые были рассмотрены выше. |
| As noted earlier, little attention is paid to the political reintegration of ex-combatants and associated groups. | Как было отмечено выше, мало внимания уделяется политической реинтеграции бывших комбатантов и связанных с ними групп. |
| The stories we shared earlier, in fact, all have happy endings. | В сущности, все истории, которыми мы поделились выше, имеют счастливый конец. |
| As stated earlier, there are no formulated SRAPs in either the Northern Mediterranean, or CEE. | Как указано выше, ни в Северном Средиземноморье, ни в ЦВЕ СРПД не составлены. |
| The details of the audit programme of the Small Grants Programme are provided earlier in this report. | Информация о программе ревизии Программы субсидирования малых проектов приводится в настоящем докладе выше. |
| Considering the regional dimension of conflicts, such collaboration has become a crucial part of the programmatic response against the grave violations described earlier. | С учетом регионального аспекта конфликтов такое сотрудничество стало чрезвычайно важной частью программного реагирования на грубые нарушения, о которых говорилось выше. |
| The impressive developments through the Sarva Shiksha Abhiyan have been dealt with earlier in the report. | Впечатляющие результаты осуществления программы "Сарва шикша абхиян" рассматривались выше в настоящем докладе. |
| The situation illustrated the timing issues noted earlier and the need to improve the reporting process. | Сложившаяся ситуация обусловлена коротким отчетным периодом, о чем говорилось выше, и необходимостью улучшения процесса составления отчетности. |
| On the ground, AMISOM forces have, as indicated earlier, consolidated and expanded their areas of control in Mogadishu and its environs. | Как было отмечено выше, силы АМИСОМ на местах закрепили и расширили зону своего контроля в Могадишо и его окрестностях. |
| As noted earlier, one of the main objectives of these agreements is to facilitate trade and investment flows. | Как отмечалось выше, одной из основных задач этих соглашений является упрощение процедур торговли и инвестиций. |
| As discussed earlier, the application of IFRS in Brazil will be required for financial institutions. | Как отмечалось выше, в Бразилии МСФО будут применяться финансовыми учреждениями. |
| In addition to the limited numbers, the Mission will lack the critical aviation capabilities I have described earlier in this report. | Помимо ограниченной численности, Миссии будет не хватать важного авиационного потенциала, о чем я писал выше в этом докладе. |
| As explained earlier in this report, the constitutions of the national and state governments afford broad application to protection of rights of children. | Как говорилось выше, конституции страны и штатов гарантируют широкую защиту прав детей. |
| The results are considerably higher than earlier estimates. | Эти результаты значительно выше, чем ранее подготовленные оценки. |
| In earlier elections, the participation rate of women has been substantially higher than that of men. | В ходе предыдущих выборов показатель участия женщин был значительно выше аналогичного показателя для мужчин. |