As I indicated earlier, while the International Tribunal has referred cases of lower and mid-level ranking accused, no trials have yet been completed and thus, no objective assessments have been made. |
Как я указывал выше, хотя Международный трибунал передал дела, по которым проходят обвиняемые нижнего и среднего уровня, разбирательства по этим делам пока не начались и, таким образом, не было вынесено никаких конкретных определений. |
As indicated earlier, while different in their individual stages of investigation, at this point in time the investigation of all 14 cases by the Lebanese authorities is lacking significant forward momentum. |
Как отмечалось выше, хотя в расследовании отдельных дел достигнут различный этап, на данный момент в проводимой ливанскими властями работе по расследованию всех 14 дел отсутствует импульс для существенного продвижения вперед. |
As stated earlier, the establishment of any regional office would depend on the status of the existing operations on the ground dealing with peace and security, the views and agreement of Member States and regional organizations in the area of focus and approval by the General Assembly . |
Как указывалось выше, вопрос об учреждении любых региональных отделений будет решаться в зависимости от статуса проводимых на местах операций по поддержанию мира и безопасности, мнений и согласия государств-членов и региональных организаций в районе их предполагаемого действия и одобрения Генеральной Ассамблеи». |
As emphasized earlier, the duty of States to consult with indigenous peoples and related principles have emerged to reverse historical patterns of imposed decisions and conditions of life that have threatened the survival of indigenous peoples. |
Как подчеркивалось выше, обязанность государств консультироваться с коренными народами и связанные с этим принципы были выработаны с целью повернуть вспять исторически сложившуюся тенденцию навязывания коренным народам решений и условий жизни, угрожающих их выживанию. |
Under the Act on Older Persons 2003, the National Older Persons Commission has been set up, with the Prime Minister as Chairman, and is the key mechanism that drives the National Plan and strategies on older persons as described earlier. |
В соответствии с Законом о лицах пожилого возраста от 2003 года была создана Национальная комиссия по делам пожилых лиц, председателем которой является Премьер-министр и которая выступает в качестве ключевого механизма по осуществлению Национального плана и указанных выше стратегий в отношении лиц пожилого возраста. |
As discussed earlier, this right arises out of the right of self-determination, the right to own property, the right to exist as a people, and the right to be free from discrimination, among other rights, all of which are inalienable. |
Как уже отмечалось выше, это право вытекает, в частности, из права на самоопределение, права на владение собственностью, права на существование как народа и права быть свободным от дискриминации, при том, что все эти права являются неотъемлемыми. |
(b) In order to harmonize national reporting and allow the exchange of experiences among countries, the preparation of reports should be structured around the three central themes suggested earlier; |
Ь) в целях согласования процесса представления докладов по странам и проведения обмена опытом между странами подготовка докладов должна осуществляться по трем главным темам, предложенным выше; |
His delegation was concerned to note, in particular, that the total of unpaid assessed contributions was now higher than a year earlier for all categories except peacekeeping operations and that a small group of States was again responsible for that situation. |
Его делегация с обеспокоенностью отмечает, что, в частности, в настоящее время объем невыплаченных начисленных взносов выше, чем год назад, по всем категориям, кроме ассигнований на миротворческую деятельность, и что ответственность за это по-прежнему ложится на небольшую группу государств. |
The Working Group recalled the suggestion made earlier at the session that all provisions referring to disclosure of information, including restrictions on disclosure of classified information, should be consolidated in a single article (see paragraph 91 above). |
Рабочая группа напомнила о высказанном ранее на сессии мнении о том, что все положения, касающиеся раскрытия информации, включая ограничения на раскрытие секретной информации, должны быть сведены в единую статью (см. пункт 91 выше). |
It was the understanding that the change agreed to be made earlier in the session as regards the words "at a minimum" should also be made in article 33 (see paragraph 104 above). |
Согласно пониманию Рабочей группы изменение, которое было решено произвести ранее в ходе сессии в отношении слов "как минимум", должно быть также внесено в статью 33 (см. пункт 104 выше). |
She reiterated her earlier arguments related to the issue of effectiveness of the supervisory review procedure (see paragraph 2.21 above) and submitted that the State party has failed to satisfy its burden of proof in demonstrating the effectiveness of such procedure. |
Она повторяет свои предыдущие аргументы по вопросу об эффективности процедуры пересмотра дела в порядке судебного надзора (см. пункт 2.21 выше) и утверждает, что государству-участнику не удалось осуществить свое бремя доказывания в отношении подтверждения эффективности этой процедуры. |
It would also appreciate being informed of the outcome of the investigation into that incident, as well as of the outcome of the investigations into the earlier incidents that were the subject of the notes referred to above. |
Оно будет также признательно за информацию об итогах расследования инцидента, а также об итогах расследований предыдущих инцидентов, которые были предметом нот, упомянутых выше. |
As indicated earlier, the Advisory Committee notes that the recommendation of the Secretary-General with respect to the national component does not incorporate the commitments recently made by the Government of Cambodia since the issuance of the report of the Secretary-General (see para. 8 above). |
Как указывалось ранее, Консультативный комитет отмечает, что в рекомендации Генерального секретаря в отношении национального компонента не учтены обязательства, недавно взятые правительством Камбоджи после издания доклада Генерального секретаря (см. пункт 8 выше). |
The Working Group noted that it had agreed earlier in the session (see para. 77 above) to move the final three sentences of the text of paragraph 1 to the end of paragraph 35. |
Рабочая группа отметила, что она решила ранее в ходе сессии (см. пункт 77 выше) перенести три последние предложения текста пункта 1 в конец пункта 35. |
The rate of marriage earlier than the age permitted by law remains high, particularly in the disadvantaged, poor and underdeveloped areas (the rate is higher in the rural areas for both male and female compared to the urban areas. |
Сохраняется высокий показатель браков, заключаемых до наступления возраста, разрешенного законом, особенно в неблагополучных, бедных и слаборазвитых районах (как для мужчин, так и для женщин этот показатель выше в сельских районах по сравнению с городскими. |
It also responds to lessons learned from the implementation of the two earlier frameworks as well as from the trends mentioned above, underscoring the need to: |
В них также учтены уроки, извлеченные в ходе осуществления двух предыдущих рамок, а также тенденций, упомянутых выше, и подчеркивается необходимость: |
In this earlier model, supply (specifically labor supply) is a direct function of real wages: More work will be done when real wages are high and less when they are low. |
В этой ранней модели предложение (особенно предложение труда) является прямой функцией реальной заработной платы: больше работы будет выполнено, когда реальная заработная плата выше и меньше, когда она ниже. |
By many accounts, government officials have become less corrupt than in earlier decades, and the World Bank gives the US a high score (above the 90th percentile) on "control of corruption." |
По многим оценкам правительственные чиновники стали менее коррумпированными, чем в предыдущие десятилетия, и Всемирный банк присваивает Америке высокий рейтинг (выше девяностого процентиля) «контроля над коррупцией». |
For the year as a whole, regional output should increase by 3.5 per cent, a revision of the earlier projection of just 3 per cent and up from 2.2 per cent in 1992. |
За год в целом объем производства в регионе должен возрасти на 3,5 процента, что выше прогноза, составлявшего всего лишь 3 процента и уровня в 2,2 процента, зафиксированного в 1992 году. |
All that I want to tell you is that the reason that this has happened is because death penalty lawyers have understood that the earlier you intervene in a case, the greater the likelihood that you're going to save your client's life. |
Я хочу только сказать, что причина того, что произошло, в том, что адвокаты смертников поняли, что чем раньше вступить в дело, тем выше вероятность того, что удастся спасти жизнь клиента. |
As reported earlier, based on an agreement between the United Nations and OAS, the United Nations was responsible for the provision of technical and advisory services to the Provisional Electoral Council. |
Как указывалось выше, в соответствии с соглашением, заключенным Организацией Объединенных Наций и ОАГ, на Организации Объединенных Наций лежала ответственность за оказание Временному совету по выборам технических и консультативных услуг. |
(e) In this context, the growth, deepening and further opening of capital markets in developing countries may constitute, as discussed earlier, a not unimportant development encouraging FDI flows in the longer run. 52 |
е) в этой связи рост, углубление и дальнейшее повышение открытости рынков капитала в развивающихся странах могут представлять собой, как говорилось выше, немаловажный фактор стимулирования притока ПИИ в более долгосрочной перспективе 52/; |
As demonstrated earlier, IDCs could reconcile prospects for specialization in close connection with the global economy (the "global" approach) with prospects for specialization in small-scale, "niche" activities. |
Как было показано выше, ОРС могут сочетать перспективы специализации, тесно связанной с глобальной экономикой ("глобальный" подход) с перспективами специализации на узких, "нишевых" видах деятельности. |
As stated earlier, however, the real purpose of a controlled delivery is not the mere seizure of drugs and the arrest of one courier, but the dismantling of international networks and the identification and arrest of organizers. |
Тем не менее, как уже указывалось выше, истинная цель контролируемой поставки заключается не в том, чтобы изъять наркотики или арестовать одного курьера, а в том, чтобы ликвидировать международные сети и выявить и арестовать их организаторов. |
As explained earlier, article 8, para. 3 Cst. is directly applicable to relations between the public authorities of the Confederation, the cantons and the communes, on the one hand, and private persons on the other hand. |
Как указывалось выше, пункт 3 статьи 8 Конституции прямо применим к отношениям между государственными органами Конфедерации, кантонов и общин, с одной стороны, и частными лицами, с другой стороны. |