As stated earlier, at the United Nations Office at Geneva, in the area of procurement, a Joint Purchase Service has been established involving the United Nations Office and the specialized agencies. |
Как уже говорилось выше, в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве при участии самого Отделения и специализированных учреждений создан Объединенный закупочный отдел, занимающийся вопросами снабжения. |
For example, parliamentary documentation (in the form of reports to intergovernmental bodies) can comprise active documents - such as a report on alternative mechanisms for emissions trading, as indicated earlier - intended to help advance an intergovernmental negotiation. |
Например, документация для заседающих органов (в форме докладов межправительственным органам) может включать активно обсуждаемые документы (такие, как доклад об альтернативных механизмах купли-продажи права на выбросы), направленные, как указано выше, на содействие продвижению вперед в ходе межправительственных переговоров. |
We take this opportunity to point once more to the provisions of article 25, paragraph 2 of the Constitution and article 190 of the Criminal Code which were referred to earlier in this report. |
Пользуясь возможностью, мы хотели бы еще раз обратить внимание на положения пункта 2 статьи 25 Конституции и статьи 190 Уголовного кодекса, которые приводились в настоящем докладе выше. |
Regarding the situation of the Roma, he would like to know more about the group responsible for monitoring the application of measures for the integration of gypsies, which had replaced the Working Group referred to earlier (paras. 56 and 57). |
В отношении положения цыган оратору хотелось бы знать больше относительно группы, которая ответственна за контроль применения мер по интеграции цыган и которая заменила Рабочую группу, о которой говорилось выше (пункты 56 и 57). |
As stated earlier, the programmes and plans adopted and executed by the Government since the triumph of the Revolution created equal opportunities and possibilities for the active integration of all men and all women in the country's economic, political and social life. |
Как было сказано выше, осуществление на практике программ и планов, принятых кубинским правительством после победы Революции, обеспечило всем гражданам равные возможности активного участия в политической, экономической и общественной жизни страны. |
In spite of the progress achieved through strengthened economic policies and the above-mentioned debt relief mechanisms, the number of developing countries with an unsustainable debt situation has remained very large, as pointed out earlier. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в рамках совершенствования экономической политики и вышеупомянутых механизмов облегчения бремени задолженности, число развивающихся стран с неприемлемым уровнем внешней задолженности оставалось, как указывалось выше, очень большим. |
In addition, other human rights standards referred to earlier on in this report, standards contained in the draft United Nations Code of Conduct for TNCs, and the work undertaken by the Commission on Transnational Corporations on this matter, should also be incorporated in the negotiations. |
Кроме того, другие нормы в области прав человека, о которых говорилось выше в настоящем докладе, стандарты, содержащиеся в проекте кодекса поведения ТНК, и результаты работы, проделанной Комиссией по транснациональным корпорациям в данном вопросе, должны быть также включены в сферу переговоров. |
Subsequently, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights reaffirmed the need for international cooperation, both in a general provision relating to all rights contained therein and, as described earlier in the present report, in separate provisions dealing with specific rights. |
Впоследствии в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах была вновь подтверждена необходимость международного сотрудничества как в положениях общей части, касающихся всех содержащихся в этом документе прав, так и, как говорилось выше в настоящем докладе, в отдельных положениях, затрагивающих конкретные права. |
Regardless of the object of the act of recognition, the subsequent conduct of the author State must be consistent with the terms of its declaration, provided that the latter has been formulated in accordance with the requirements of international law, to which we have referred earlier. |
Независимо от цели акта признания последующее поведение государства-автора должно быть созвучным с положениями его заявления всегда, когда оно формулируется в соответствии с условиями, требующимися согласно нормам международного права, о которых шла речь выше. |
While most earlier recommendations can be undertaken by the commercial parties in cooperation with the relevant governmental agencies, there may, in certain areas, be a need for assistance from intergovernmental organizations. |
хотя большинство приведенных выше рекомендаций может быть осуществлено коммерческими сторонами в сотрудничестве с соответствующими правительственными учреждениями, в некоторых областях может возникать необходимость в помощи со стороны межправительственных организаций. |
Notwithstanding the different views referred to above, the Committee reaffirmed its earlier recommendations that, should the General Assembly decide to retain the debt-burden adjustment in calculations for the scale of assessments, it should be based on debt flow data. |
Несмотря на высказывавшиеся различные мнения, упомянутые выше, Комитет вновь подтвердил свои сделанные ранее рекомендации о том, что в случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о сохранении скидки на бремя задолженности для целей построения шкалы взносов эти расчеты должны основываться на данных об изменении объема задолженности. |
However, since these questions were neither addressed in a structured manner nor by all delegations, findings on these issues were not included in our earlier statement (see above) on the results of the consultations. |
Однако, поскольку эти вопросы затрагивались не на систематизированной основе и не всеми делегациями, выводы по этим вопросам не были включены в наше предыдущее заявление (см. выше) по результатам консультаций. |
There might be inconsistencies in the information which the delegation had given the Committee, owing to a failure to include either earlier transfers, or land which had not yet been handed over, but where the preparatory work he had just mentioned was under way. |
В информации, представленной делегацией Комитету, могут иметься некоторые несоответствия, поскольку в нее, возможно, не включены данные о площади ранее переданных земель или земель, которые еще не переданы, но в отношении которых уже ведется упомянутая выше подготовительная работа. |
Yet, despite all the "supply side" reforms introduced by Thatcherite governments, unemployment has been much higher since 1980 than in the 1950's and 1960's - 7.4% on average in the United Kingdom, compared to 1.6% in the earlier decades. |
Тем не менее, несмотря на все реформы «со стороны предложения», начатые тэтчеровскими правительствами, уровень безработицы был намного выше с 1980 года, чем в 1950-х и 1960-х годах - 7,4% в среднем по Великобритании, по сравнению с 1,6% в предыдущих десятилетиях. |
The Commission was reminded of its earlier discussions concerning the possibility of modification of the court's decision to recognize the foreign proceeding and of its decision to reconsider that matter within the context of article 13 (see paragraphs 91-92 above). |
Было указано, что Комиссия ранее уже обсуждала вопрос о возможности изменения решения суда о признании иностранного производства и что она постановила вновь рассмотреть этот вопрос в контексте статьи 13 (см. пункты 91-92 выше). |
Supplementing the panels and workshops within major United Nations conferences listed earlier, RI also collaborates with United Nations agencies on regional meetings and seminars related to a single mutual concern such as literacy. |
Помимо проведения дискуссионных форумов и практикумов в рамках перечисленных выше конференций Организации Объединенных Наций, «Ротари» также сотрудничает с учреждениями Организации Объединенных Наций в деле проведения региональных совещаний и семинаров, касающихся такой отдельной проблемы, как борьба с неграмотностью. |
As explained earlier, the main bottlenecks that developing countries, particularly LDCs, face in their participation in international trade are the lack of necessary production and export capabilities and the in-built cumulative deficit in their capacity to conform to the market requirements of the developed countries. |
Как указывалось выше, основные препятствия, с которыми развивающиеся страны, особенно НРС, сталкиваются в процессе участия в международной торговле, связаны с отсутствием у них необходимого производственного и экспортного потенциала и хроническим несоответствием их совокупного потенциала требованиям рынка развитых стран. |
The temporary provision of the Special Programme of International Judicial Support in Kosovo, referred to earlier, compliments the efforts of the Department to strengthen and rehabilitate existing judicial institutions and to alleviate deficiencies in the current judicial system. |
Разработка, в качестве временной меры, Специальной программы оказания международной помощи Косово в области судопроизводства, о которой говорилось выше, дополняет усилия Департамента по укреплению и восстановлению существующих судебных учреждений и устранению недостатков, присущих нынешней судебной системе. |
That is the main reason why, throughout the past few years, we have been opposed to the concept of sunset clauses, and we continue to be committed to the strict application of rule 105.6 (a), cited earlier. |
Это главная причина, лежащая в основе нашего несогласия - в течение последних пяти лет - с концепцией «последних статей», и мы будем сохранять приверженность строгому применению правила 105.6(а), о котором шла речь выше. |
As explained earlier, some conjugal unions are still governed by the old rules relating to the matrimonial regime and, in particular, by discriminatory rules concerning the administration of property. |
Как указывалось выше, на некоторые супружеские союзы пока еще распространяются положения прежнего режима имущественных отношений и, в частности, дискриминационные положения, касающиеся управления имуществом. |
This brings us to a complementary point we made earlier: that of the role that styles of development play in attaining the key goals and objectives behind the implementation of the RTD. |
В этой связи у нас возникает дополнительный вопрос, который мы поднимали выше, - вопрос о той роли, которую виды развития играют в достижении ключевых целей и задач на основе осуществления права на развитие. |
For the reasons described earlier, the ability of the United States to give effect to these requirements is circumscribed by constitutional protections of individual freedom of speech, expression and association. |
По указанным выше причинам компетенция Соединенных Штатов в отношении выполнения этих требований ограничена предоставляемой по Конституции защитой свободы слова, свободы выражения мнений и ассоциаций. |
As explained earlier, the Women's Desk works with the IMC members who are responsible for implementing and coordinating initiatives within their own organisations to address the needs of women and to ensure Singapore's implementation of the Convention. |
Как было указано выше, Бюро по положению женщин сотрудничает с членами Межведомственного комитета, которые несут ответственность за осуществление и согласование инициатив в рамках своих организаций в целях более эффективного решения проблем женщин и обеспечения осуществления Конвенции Сингапуром. |
Table 2 below summarizes the extent to which the waste management needs identified earlier in section 17 are being met to by different organizations that have existing and planned activities in the field of waste management. |
В таблице 2 ниже приводится краткая информация о том, в какой степени различные организации, располагающие существующими и запланированными мероприятиями в области регулирования отходов, обеспечивают удовлетворение выявленных в пункте 18 выше потребностей в области управления отходами. |
In that context, the French authorities have naturally followed with great interest the ideas that have been mooted and initiatives undertaken, especially since the beginning of the year, at the levels cited earlier. |
В связи с этим французские власти, естественно, с большим интересом следят за идеями и инициативами, предлагаемыми - особенно с начала года - на тех уровнях, о которых говорилось выше. |