Примеры в контексте "Earlier - Выше"

Примеры: Earlier - Выше
While earlier structures for the care of older persons were focused heavily on institutionalized care, care options at home as well as preventive care have been strengthened since 2007 in order to implement the principle mentioned above. Если ранее учреждения, занимавшиеся уходом за пожилыми людьми, в основном придерживались институционального принципа ухода, то начиная с 2007 года была усилена роль различных программ по уходу на дому, а также профилактическому уходу, с тем чтобы реализовать принцип, который упоминался выше.
The Committee also notes the earlier findings of fact reached by the Board of Arbitration and the Divisional Court (see para 2.4, above) that Mr. Tadman did not in fact suffer any limitation of his freedom of conscience, thought, belief or religion. Комитет также отмечает прежние фактические выводы Арбитражной палаты и Арбитражного суда (см. пункт 2.4 выше) о том, что г-н Тадман на самом деле не страдал от какого-либо ограничения его свободы совести, мысли, убеждений или религии.
It is expected that mercury concentrations in residual oil are higher than those in distillate oils being produced at an earlier stage in an oil refinery. Предполагается, что концентрация ртути в остаточном масле выше, чем в продуктах перегонки, производимых на нефтеперерабатывающих заводах на более ранней стадии производства.
In addition, as earlier indicated, Zambia is undertaking the review of its Constitution through the N.C.C. which is an important milestone in Zambia's democracy. Наряду с этим, как отмечалось выше, в Замбии проводится пересмотр ее Конституции с помощью НКС, что является важным этапом развития демократии в Замбии.
Instead, children are placed along with other abandoned, neglected and criminal children in poorly run State institutions, as discussed earlier in this report. Вместо этого дети помещаются вместе с другими брошенными, безнадзорными детьми и малолетними преступниками в плохо оснащенные государственные учреждения, как уже выше говорилось в докладе.
It was also stated earlier that there had been no violations of these legal obligations; consequently the inspection reports contain no specific mention of this point. Выше также отмечалось, что эти законные обязательства не нарушались, из чего следует, что в отчетах об инспекциях этот аспект конкретно не упоминается.
As explained earlier in the report, it is not possible at this point to present detailed cost figures for the ERP system; these will be presented to Member States at regular updates at different points in the project. Как разъяснялось выше в настоящем докладе, на данный момент невозможно представить подробную информацию по расходам в связи с внедрением системы планирования общеорганизационных ресурсов; такие сведения будут представляться государствам-членам в виде регулярных сообщений на различных этапах осуществления проекта.
As stated earlier, a democratic international order is best secured by a growing universal acceptance of democratic principles as reflected in a growing number of democratic States and by the constant improvement of democratic institutions. Как уже отмечалось выше, демократичный международный порядок наиболее эффективно обеспечивается всеобщим признанием демократических принципов, выражающимся в растущем числе демократических государств, и постоянным совершенствованием демократических институтов.
Given that the first and third of the initial inquiries were unable to reach a conclusion about its cause, and that, for reasons given earlier (see section 9.6), the second (the Rhodesian Commission of Inquiry) commands less respect, this is unsurprising. Это неудивительно, поскольку первому и третьему из проведенных расследований не удалось прийти к заключению о ее причине и поскольку по основаниям, приведенным выше (см. раздел 9.6), второе расследование (проведенное Родезийской комиссией) внушает меньше уважения.
An enhanced link between SP2 technical cooperation and Government - development partner dialogue at the country level, discussed earlier, could open additional entry points to secure both complementary financial resources and technical support as needed. Усиление связи между техническим сотрудничеством по линии ПП2 и диалогами между правительствами и партнерами по развитию на уровне стран, о чем говорилось выше, могло бы открыть по мере необходимости дополнительные точки входа для обеспечения как новых финансовых ресурсов, так и технической поддержки.
In addition, as noted earlier, credit - especially consumer credit, which expanded faster than total credit in many countries - continued to surge. Кроме того, как отмечалось выше, объем кредитования - особенно объем потребительских кредитов, который во многих странах рос быстрее общего объема кредитования, - продолжал заметно увеличиваться.
As stated earlier, there are non-CAP processes by which both United Nations and non-United Nations system organizations, such as ICRC, IFRC and IOM, have raised sizeable funds. Как уже отмечалось выше, существуют не связанные с ПСД процессы, с помощью которых как организации системы Организации Объединенных Наций, так и не входящие в систему организации, такие как МККК, МФОКК и КП и МОМ, собирают значительные средства.
In addition, Executive Order 13094 (1998) and Executive Order 13382 (2005) amended Executive Order 12938, as noted earlier, to enhance United States abilities to combat WMD proliferation in ways that affect United States border and export controls. Кроме того, сообразно президентским указам 13094 (1998) и 13382 (2005) были внесены поправки в указ 12938, как отмечено выше, дабы расширить возможности Соединенных Штатов в плане борьбы с распространением ОМУ, что затрагивает действующие в стране нормы пограничного и экспортного контроля.
As stated earlier, the "best interests of the child" is a right, a principle and a rule of procedure based on an assessment of all elements of a child's or children's interests in a specific situation. Как было сказано выше, "наилучшее обеспечение интересов ребенка" - это право, принцип и правило процедуры, которые основаны на оценке всех элементов, отражающих интересы ребенка или детей, в конкретных обстоятельствах.
It is composed of a courts systems described earlier with the Court of Appeal being the court of final appeal presided over by 3 judges, usually from the Commonwealth jurisdiction, as local judges may not preside on appeals of their own decisions. Она включает суды, описание которых приводится выше, при этом последней апелляционной инстанцией является Апелляционный суд, в котором председательствуют три судьи, как правило, из числа судей Содружества, поскольку местные судьи не могут председательствовать при рассмотрении апелляций по своим собственным решениям.
As noted earlier, children with albinism are at high risk of abandonment, and women giving birth to children with albinism are often repudiated by their husband and families. Выше уже отмечалось, что для детей, страдающих альбинизмом, высок риск остаться без попечения, от женщин же, родивших ребенка с альбинизмом, зачастую отрекаются мужья и родственники.
As mentioned in paragraph 2.38 above, the DM 2008, which sets out the revised design requirements for the provision of access and facilities to PWDs, came into operation on 1 December 2008, to replace the earlier version issued in 1997. Как уже упоминалось выше в пункте 2.38, РП 2008 года, в котором устанавливаются пересмотренные нормативы проектирования для обеспечения доступа ЛОВ в помещения, вступило в силу 1 декабря 2008 году и заменило собой более ранний вариант выпуска 1997 года.
After discussion, the Working Group confirmed its earlier decision that paragraphs 6 and 7 of option A should be deleted and paragraph 8 and option B should be retained for further consideration (see para. 42 above). После обсуждения Рабочая группа подтвердила принятое ею ранее решение о том, что пункты 6 и 7 варианта А следует исключить, а пункт 8 и вариант В сохранить для дальнейшего рассмотрения (см. пункт 42 выше).
The right to equality is likewise provided for in the new Constitution, as stated above in the comment on article 1 of the Convention, in addition to the other legal aspects referred to earlier. Право на равенство также предусмотрено в новой Конституции, как это указано выше в комментарии по статье 1 Конвенции в дополнение к другим правовым аспектам, приводимым ранее.
In the previous years, the media were not monitored for discriminatory content due to limited funds and also because the analyses performed earlier did not reveal such threats (there was only one complaint to the effect, described above). Раньше СМИ не подвергались мониторингу на предмет выявления дискриминационного содержания из-за нехватки средств, а также вследствие того, что предыдущие попытки анализа содержания не выявили таких угроз (на этот счет поступила только одна жалоба, которая упоминалась выше).
While the projected incumbency rate for MINUSTAH was 86 per cent, the actual average rate for the period was 77.2 per cent, up from 68 per cent earlier in the period. Установленный показатель заполнения должностей для МООНСГ составлял 86 процентов, фактический средний показатель за этот период составил 77,2 процента, что выше 68 процентов в начале периода.
The earlier discussion by the Working Group (see above, para. 214) was noted and it was provisionally agreed that the square brackets should be removed from that provision. Было принято к сведению обсуждение, ранее проведенное Рабочей группой (см. пункт 214 выше), и в предварительном порядке было принято решение снять квадратные скобки в этом положении.
While several topics dealt with in earlier years continued to receive attention, especially in the field of harvesting and transport, the above list demonstrates how much the Joint Committee's work has diversified, notably in the fields of management and social questions. Некоторые из рассматривавшихся ранее тем находятся в центре внимания и сегодня, особенно вопросы лесозаготовок и транспорта, в то же время приведенный выше перечень свидетельствует о значительной диверсификации работы Объединенного комитета, особенно в таких областях, как управление и социальные аспекты.
The deployment rate of military and civilian personnel will be much faster than usual for a start-up mission and therefore costs will be incurred earlier than in a typical start-up mission. Темпы развертывания военного и гражданского персонала будут для нее намного выше обычных темпов первоначального развертывания миссии, и поэтому она понесет расходы раньше, чем типичная новая миссия.
This situation is a result of multiple reasons, the most common of them being quitting work to take care of children, greater demand for younger work force, earlier retirement age of women and so on. Это объясняется целым рядом причин и чаще всего тем, что женщины уходят с работы, чтобы ухаживать за детьми, что спрос на более молодых работников выше, что женщины раньше выходят на пенсию и т.д.