As noted earlier, with the rapidly changing international economic environment, consumer organizations have expressed the need to review the guidelines for consumer protection and to expand their scope to cover new areas where consumer protection is desirable. |
Как указывалось выше, на фоне быстро меняющихся международных экономических условий потребительские организации указывают на необходимость проведения обзора руководящих принципов для защиты интересов потребителей и расширения сферы их действия в целях охвата новых областей, где желательно обеспечивать защиту интересов потребителей. |
In view of the fact that as from 1 January 2003, as explained earlier, the approval of the competent authority will always be necessary when lithium cells or batteries are to be carried, the Government of Germany proposes the following solution to this problem: |
С учетом того, что начиная с 1 января 2003 года, как это было пояснено выше, при перевозке литиевых элементов или батарей по-прежнему будет требоваться разрешение компетентного органа, правительство Германии предлагает нижеследующее решение этой проблемы: |
As stated earlier, the UNIFIL budget was twice revised during the financial period from 1 July 2000 to 30 June 2001, i.e., there were three budgets for the Force in one 12-month financial year. |
Как указывалось выше, в течение финансового периода 1 июля 2000 года - 30 июня 2001 года бюджет ВСООНЛ пересматривался дважды, т.е. в течение одного 12-месячного финансового года было три бюджета Сил. |
As discussed earlier (section 2.2 of this guidance), the Convention states (Article 2.6) that the Party of origin must ensure that the opportunity provided to the public of the affected Party is equivalent to that provided to the public of the Party of origin. |
Как указывалось выше (раздел 2.2 настоящих руководящих принципов), в Конвенции говорится (статья 2.6), что Сторона происхождения должна обеспечить, чтобы возможность, предоставляемая общественности затрагиваемой Стороны, была равноценна возможности, предоставляемой общественности Стороны происхождения. |
Reference has been made in the previous report and earlier in this report to the adoption of legislation of this nature, such as the law on combating money-laundering, the law on civil aviation and the law on counter-terrorism. |
Как в предыдущем докладе, так и выше в настоящем отмечалось принятие Катаром таких законов, как Закон о борьбе с отмыванием денег, Закон о гражданской авиации и Закон о борьбе с терроризмом. |
As noted earlier, the limited number of nominations to the roster of review experts constitutes another serious constraint to the successful conducting of the reviews and should be supplemented to ensure the availability of sufficient number of experts to cover all the requirements of the expert review teams. |
Как отмечалось выше, ограниченное количество назначений в реестр экспертов по обзору также серьезно препятствует успешному проведению обзоров и должно быть дополнено, с тем чтобы имелось достаточное количество экспертов для удовлетворения всех потребностей групп экспертов по обзору. |
The macroeconomic benefits of services sector reform are not restricted to the retailing sector, but can flow from reform in all areas of services, and, as it can be deduced from earlier discussions in this report, especially from reform in producer services. |
Макроэкономические выгоды реформы сферы услуг не ограничиваются сферой розничной торговли, они могут быть получены в результате реформы во всех отраслях сферы услуг и, как следует из того, что говорилось выше в настоящем докладе, особенно в результате реформы в сфере производственных услуг. |
In December 1998, the unemployment rate averaged 12.6 per cent in Eastern Europe, up from 11.6 per cent in June; in the Baltic States it ended the year at 7.3 per cent, a full percentage point higher than 12 months earlier. |
В декабре 1998 года норма безработицы в Восточной Европе составила в среднем 12,6 процента против 11,6 процента в июне; в прибалтийских государствах на конец года она составила 7,3 процента, на целый процентный пункт выше, чем 12 месяцами ранее. |
If a Party included in Annex I, during the above steps, is able to comment earlier than in the time frames given above, the Party concerned may use the time saved to comment on the revised final report. |
Если Сторона, включенная в приложение I, в ходе вышеупомянутых шагов может представить свои замечания ранее указанных выше сроков, то эта Сторона может использовать сэкономленное время для представления замечаний по пересмотренному окончательному докладу. |
The situation of women was closely connected with their status in the labour market and with respect to retirement (previously described cases of discrimination, particularly against pregnant women, in terms of lower wages and earlier retirement). |
Положение женщин тесно связано с их статусом на рынке труда и с условиями выхода на пенсию (выше упоминалось о случаях дискриминации, особенно в отношении беременных женщин, в области заработной платы и ухода на пенсию). |
According to IPEN none of the alternatives usually applied in the earlier known use fields of HBB are prohibited by federal or state laws for the uses described above and in this sense, they meet regulatory requirements meet US federal and state regulatory requirements. |
Согласно МСЛС, ни одна из альтернатив, обычно использовавшихся в прежних областях применения ГБД, не запрещается федеральным законодательством или законодательством штатов применительно к описанным выше областям, и в этом смысле они соответствуют федеральным нормативным требованиям США и нормативным требованиям штатов. |
Obviously, neither the referendum proclamation nor the earlier nationality proclamation used the word "citizen", because citizenship or nationality could be conferred only after a State was formed, which had not been the case in Eritrea at the time of either proclamation. |
Совершенно очевидно, что ни в воззвании о референдуме, ни в более раннем воззвании о гражданстве не использовалось слово «гражданин», так как гражданство может предоставляться лишь после создания государства, что на момент опубликования указанных выше воззваний еще не произошло. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) reiterated his earlier request to the Secretariat for information on the number of posts at the D-2 and higher levels that had existed in 1996 and the current number of such posts broken down by nationality and gender. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) напоминает об уже высказывавшейся им Секретариату просьбе представить информацию о количестве должностей класса Д-2 и выше, которые имелись в 1996 году, и нынешнем количестве этих должностей с указанием гражданства и пола занимавших их сотрудников. |
See the caution of the 1996 Working Group of the Commission earlier to regard no-fault liability as a general principle of international law, supra note 25. Goldie appears to share the caution of the Commission. |
См. приведенное ранее предостережение Рабочей группы Комиссии 1996 года в плане рассмотрения ответственности без вины в качестве общего принципа международного права, сноска 25 выше. Голди, по всей видимости, поддерживает предостережение Комиссии. |
Bearing in mind the General Assembly's decisions on the Secretary-General's earlier proposals (see para. 62 above), the Advisory Committee recommends continuation of the seven P-4 general temporary assistance positions approved by the General Assembly in its resolution 65/259. |
С учетом решений, принятых Генеральной Ассамблеей по предыдущим предложениям Генерального секретаря (см. пункт 62 выше), Консультативный комитет рекомендует сохранить семь должностей класса С4 временного персонала общего назначения, утвержденных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 65/259. |
Local and national means of implementation specific to the thematic cluster for the implementation cycle 2008-2009 have been addressed earlier in the present document; the actions set out below focus principally on international cooperation: |
Местные и национальные средства осуществления, относящиеся к тематическому блоку вопросов для цикла осуществления 2008 - 2009 годов, были рассмотрены выше в настоящем документе, а меры, приведенные ниже, касаются главным образом международного сотрудничества: |
To supplement the analysis of audit recommendations provided earlier in this report, an indicative summary of the key findings relating to the audit recommendations contained in the internal audit reports issued during 2009 is provided below. |
Для подкрепления анализа рекомендаций ревизоров, проведенного выше, приводится индикативное обобщение основных выводов, которые относятся к рекомендациям ревизоров, содержащимся в отчетах о внутренней ревизии за 2009 год. |
As noted earlier, in the responses to the concluding remarks in paragraphs 19 and 21 of the report of the follow-up coordinator, the Department of Education and Science is currently developing an Intercultural Education Strategy. |
Как отмечалось выше в ответах в связи с заключительными замечаниями, содержащими в пунктах 19 и 21 доклада координатора по последующим действиям, Министерство образования и науки в настоящее время готовит Стратегию в области межкультурного образования. |
While countries have the primary responsibility to build their science and technology foundations, given the large technological gaps noted earlier, the question of technology diffusion and transfer from lead technology producers to less advanced countries is also of crucial importance for developing countries to narrow these gaps. |
Хотя страны несут главную ответственность за создание своей научно-технической базы, с учетом отмеченного выше значительного технологического разрыва вопрос о распространении технологий и ее передаче от ведущих создателей технологий менее развитым странам также имеет решающее значение для уменьшения этого разрыва развивающимися странами. |
This includes States Members of the United Nations, donors, non-governmental organizations and United Nations sister agencies, among others, in addition to the central roles that grantees themselves play at the country and regional levels by mobilizing new and influential constituencies, as described earlier. |
К ним относятся, в частности, государства - члены Организации Объединенных Наций, доноры, неправительственные организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций, а также сами грантополучатели, играющие центральную роль на страновом и региональном уровнях, мобилизуя новых влиятельных сторонников, как было показано выше. |
As stated earlier in this report and in the previous report, non-Tongans freely enjoy participation in not only cultural activities, but also social and economic activities; |
Как отмечалось выше в настоящем докладе, а также в предшествующем докладе, нетонганцы свободно участвуют не только в культурной, но и в социальной и экономической жизни страны; |
Based on the analysis of other review processes and the requirements set out in the resolutions referred to earlier in this present note, it is proposed that the main elements of a process to facilitate the review consist of: |
На основе анализа других процессов обзора и потребностей, изложенных в резолюциях, которые упоминались выше в настоящей записке, предлагается, чтобы основные элементы порядка, облегчающего обзор, включали следующее: |
Although there may be States which grant the right to education for migrants, refugees and asylum-seekers although they have not ratified the respective international instruments discussed earlier, the Special Rapporteur urges Governments of immigration countries in particular to sign and ratify these existing, relevant legal instruments. |
хотя могут быть государства, которые предоставляют право на образование мигрантам, беженцам и соискателям убежища, даже если они не ратифицировали соответствующие международные документы, упомянутые выше, Специальный докладчик призывает правительства, особенно стран иммиграции, подписать и ратифицировать эти соответствующие существующие правовые документы; |
Regarding the question of abduction of children and the need to address this issue in a coordinated, comprehensive and global approach, in line with the examples of rapid-response programmes discussed earlier, the Special Rapporteur recommends all States to set up rapid-response programmes and specifically: |
Касаясь проблемы похищения детей и необходимости ее решения в рамках согласованного, всеобъемлющего и глобального подхода в соответствии с примерами упомянутых выше программ оперативных мер, Специальный докладчик рекомендует всем государствам разработать программы оперативных мер и конкретно: |
During the past year, ESCWA embarked on a major restructuring exercise which led to the revision of its medium-term plan for the period 2002-2005 and its programme budget for the biennium 2002-2003. (The substantive implications of restructuring are described earlier in the report.) |
В прошлом году ЭСКЗА приступила к реализации крупного проекта реорганизации, в рамках которого были бы пересмотрены ее среднесрочный план на период 2002 - 2005 годов и ее бюджет по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. (Основные последствия реорганизации рассмотрены выше в настоящем докладе.) |