| For the 87 programmes that were ongoing on 1 January 1999, the total expenditure rates are generally higher the earlier the programme started, with some exceptions. | Для 87 программ, осуществление которых по состоянию на 1 января 1999 года продолжалось, коэффициенты общих затрат, как правило, тем выше, чем раньше они были начаты, за некоторыми исключениями. |
| As has been demonstrated earlier in this report, the number of significant military engagements between parties to the conflict has decreased since early 2007. | Как было показано в докладе выше, число серьезных боевых столкновений между сторонами конфликта сократилось с начала 2007 года. |
| With respect to claims for payments made to staff, the Panel applies the findings in its earlier reports, summarised at paragraph. | Что касается претензий в связи с выплатами сотрудникам, то Группа руководствуется выводами, содержащимися в ее предыдущих докладах, которые обобщаются в пункте 74 выше. |
| In addition, it is forecast that obligations for contingent-owned equipment will have decreased substantially from the much higher levels of earlier years. | Кроме того, прогнозируется значительное сокращение объема обязательств в отношении принадлежащего контингентам имущества по сравнению с предыдущими годами, когда такие суммы были гораздо выше. |
| Equally, RCD-Goma has initiated some military attacks on RCD-ML positions in order to occupy mineral-rich areas as shown earlier. | Кроме того, как уже говорилось выше, КОД-Гома несколько раз совершало военные нападения на позиции КОД-ОД в попытке занять богатые полезными ископаемыми районы. |
| The pace of this process has been encouraging, as outlined earlier in the report, although much remains to be done. | Как отмечается выше в настоящем докладе, темпы этого процесса внушают оптимизм, однако сделать предстоит еще многое. |
| As described earlier, in 2001 the functions of the Archiving and Records Management Service will become part of the office of the Chief Administrative Officer. | Как указывалось выше, в 2001 году функции Службы по ведению архивов и отчетности станут частью функций канцелярии главного административного сотрудника. |
| Eradicating poverty is consistent with the human rights approach, as improving the well-being of the most vulnerable segments of the population meets with the criteria of equity and justice noted earlier. | Искоренение нищеты соответствует правозащитному подходу, поскольку повышение благосостояния наиболее уязвимых групп населения отвечает принципам равенства и справедливости, о которых упоминалось выше. |
| What is needed, then, as I noted earlier, is a shift in the DPKO operating culture. | Тогда нам необходимо, как я сказал выше, изменение культуры функционирования Департамента операций по поддержанию мира. |
| However, as indicated earlier, this proposal is based on the assumption that the Kyoto Protocol will enter into force some time during the biennium. | В то же время, как было указано выше, данное предложение основывается на допущении о том, что Киотский протокол вступит в силу в течение двухгодичного периода. |
| The submission of annual procurement plans, as recommended earlier in the present report, would help to ensure the compliance by country offices with these requirements. | Представление ежегодных планов закупки, что было рекомендовано выше в настоящем докладе, помогло бы обеспечить соблюдение представительствами в странах этих требований. |
| With the predominance of the master planning approach described earlier, informal settlements were not recognized and were regarded as a blight on the landscape of the modern city. | Когда доминировал описанный выше подход типового планирования, неформальные населенные пункты не признавались и считались болезненным проявлением на карте современных городов. |
| What I stated earlier is an implicit reminder of the need to continue to assess the functioning of the Security Council and to reform it in a comprehensive manner. | Сказанное выше является имплицитным напоминанием о необходимости продолжать оценку функционирования Совета Безопасности и его всеобъемлющую реформу. |
| 3 (a) As indicated earlier, there is regular and organized networking with other jurisdictions on the anti-crime landscape. | З(а) Как было отмечено выше, правительство поддерживает регулярные и надлежащим образом налаженные контакты с иностранными и международными контртеррористическими учреждениями. |
| Some of them will benefit from natural resource endowments (especially energy) but this can be a mixed blessing, as noted earlier. | Некоторые из них обладают богатыми запасами природных ресурсов (особенно энергоносителями), но, как указывалось выше, это благо неоднозначное. |
| However, the circumstances described earlier in this report are like the trees that hide the forest, since the situation is critical. | Однако обстоятельства, описанные выше в докладе, подобны деревьям, за которыми не видно леса, поскольку ситуация на самом деле критическая. |
| As is obvious, forced eviction most often targets the home which, as discussed earlier, for many women is the primary site of their existence. | По очевидным причинам принудительное выселение чаще всего затрагивает жилище, которое, как отмечалось выше, представляет для многих женщин то место, где проходит основная часть их жизни. |
| As noted earlier, under section 21 (1) of the Constitution, Parliament is also bound by this limitation on the freedom of expression. | Как было указано выше, согласно разделу 21(1) Конституции это ограничение свободы выражения мнения обязательно также и для парламента. |
| There have been only insignificant changes in a few indicators, and these have not influenced general trends, which have been discussed earlier in this section. | Имели место лишь незначительные колебания в некоторых показателях, не влияющие на общие традиции, о которых говорилось выше в настоящем разделе. |
| Children of low-income groups were in no way restricted legally in their right, yet experienced other limitations as described earlier. | Дети из семей с низким доходом ни в коей мере не ограничивались в своем праве, но при этом они сталкивались с другими ограничениями, описанными выше. |
| For example, as pointed out earlier, chromium and many of its compounds, such as green chrome oxide, Cr2O3, are not hazardous. | Например, как указывалось выше, хром и многие его соединения, такие как зеленая окись трехвалентного хрома, не опасны. |
| In addition, the national plan for the prevention of domestic violence, which I referred to earlier, includes a special health protocol. | Кроме того, национальная программа охраны здоровья включает в себя национальный план предотвращения бытового насилия, о котором я говорил выше. |
| As noted earlier in this progress report, careful attention to causal factors of terrorism is one of the duties of all States regarding terrorism and human rights. | Как уже отмечалось выше в настоящем докладе о ходе работы, уделение пристального внимания первопричинам терроризма является одной из обязанностей всех государств в связи с вопросом о терроризме и правах человека. |
| As discussed earlier, the Department of Education's Office of Civil Rights bears primary responsibility for enforcing laws prohibiting discrimination in educational programmes and activities receiving federal financial assistance. | Как указывалось выше, Управление по гражданским правам при министерстве просвещения несет основную ответственность за исполнение законодательства, запрещающего дискриминацию в образовательных программах и видах деятельности, получающих финансовую помощь из федерального бюджета. |
| The activities referred to in (a) and (b) above were reported on in earlier sections of the present report. | О деятельности, упомянутой в пунктах (а) и (Ь) выше, было сообщено в предыдущих разделах настоящего доклада. |