Примеры в контексте "Earlier - Выше"

Примеры: Earlier - Выше
Moreover, we cannot go along with the laudatory references to the non-proliferation Treaty, given our own well-known views on the Treaty, which we cited earlier today in another statement in explanation of vote. Более того, мы не можем согласиться с хвалебными упоминаниями Договора о нераспространении, учитывая наши хорошо известные взгляды на этот договор, о которых говорилось выше в других заявлениях в объяснении мотивов голосования.
In its treatment of the management and budgetary challenges facing the United Nations, the report goes some way towards addressing the need for priorities, rationalization and streamlining to which I referred earlier. Что касается трактовки задач управленческого и бюджетного характера, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, то в докладе определенным образом отражается необходимость определения приоритетных задач, рационализации и модернизации, о которых я говорила выше.
Against the background of beliefs, as discussed earlier, that unemployment has not yet reached its momentum in all transition economies, there is concern that women might be the main "losers" on the labour market. Как обсуждалось выше, в контексте представления о том, что безработица пока еще не достигла своего максимального уровня во всех странах с экономикой переходного периода существует опасение, что женщины могут оказаться в самом неблагоприятном положении на рынке труда.
As noted earlier, there is a scheme of rotation for divisional directors designed to improve the performance of those who have the potential, will and experience to progress to positions of greater responsibility. Как отмечалось выше, существует механизм ротации директоров отделов, цель которого заключается в повышении качества работы тех сотрудников, которые обладают способностями, волей и опытом, позволяющими им со временем занять более ответственные посты.
As I pointed out earlier, the programme of work for the second and third weeks will be decided this Friday by the Bureau in consultations with chairmen of Working Groups. Как я отмечал выше, программа работы на вторую и третью недели будет утверждена Бюро в пятницу после проведения консультаций с председателями рабочих групп.
As I pointed out earlier, there is a clear trend that the main issues that will confront us in the future are those of economic and social development. Как я уже отмечал выше, прослеживается четкая тенденция в направлении того, что основными проблемами, с которыми мы столкнемся в будущем, станут проблемы экономического и социального развития.
Indeed, a reduction in growth rate associated with loss of crown density had been an assumption of the IIASA study discussed earlier that predicted subsequent financial losses. В самом деле, предположение о снижении темпов роста в связи с уменьшением плотности кроны содержалось в рассмотренном выше исследовании МИПСА, в котором предсказывались последующие финансовые потери.
The participants expressed their gratitude for the Assistant Secretary-General's initiative in convening the meeting, following upon the two earlier ones he had convened (as mentioned above), and for the useful background documentation furnished. Участники выразили признательность помощнику Генерального секретаря за его инициативу созвать данное совещание после организации им двух предшествующих совещаний (упомянутых выше) и за представленную им ценную справочную документацию.
Although it is substantially higher than in earlier elections, this participation is lower than what many had been hoping for. Хотя число избирателей, принявших участие в голосовании, значительно выше, чем в предыдущих выборах, оно ниже, чем многие ожидали.
For the reasons stated above as well as in my earlier reports to the Council, I do not believe this would be an advisable course of action. По указанным выше, а также в моих предыдущих докладах Совету причинам я не считаю, что это будет целесообразно.
This figure is higher than that for growth in 1993 but lower than earlier projections, owing partly to unfavourable weather in eastern Africa where serious food shortages have emerged. Этот показатель выше показателя роста в 1993 году, но несколько ниже первоначальных прогнозов, что в определенной степени обусловлено неблагоприятными погодными условиями в восточной части Африки, где возникла серьезная нехватка продовольствия.
The Government concerned should therefore have the possibility of rectifying the situation and formulating a valid reservation within a reasonable period on the basis of its earlier reservation. Opinion (footnote 332 above) pp. 16-17. В этой связи соответствующее правительство должно иметь возможность исправить положение и сформулировать правомерную оговорку в разумный срок на основе предшествующей оговорки Мнение см. выше (сноска 332), стр. 16-17.
In the extensive evaluation of the first year of GSETT-3 referred to earlier it was shown that network calibration is a prerequisite to achieve a location accuracy of 1,000 square kilometres or better at event magnitude 4 and above. В ходе упомянутой ранее обширной оценки первого года ТЭГНЭ-З было показано, что калибровка сети является предпосылкой для достижения точности местоопределения на уровне 1000 м2 или менее применительно к явлениям с магнитудой 4 и выше.
On the other hand, data for earlier years may actually be less appropriate, as in the case of the former centrally planned economies (see para. 51 above). С другой стороны, данные за предыдущие годы могут быть на самом деле менее приемлемыми, как, например, в случае стран с ранее централизованным планированием экономики (см. пункт 51 выше).
The inability of countries to address fully the long-run structural problems mentioned above with macroeconomic policies and labour-market institutions that had served well earlier during a period of rapid growth partly underlies the current focus on the issue. Неспособность стран до конца решить упомянутые выше долгосрочные структурные проблемы с помощью макроэкономической политики и институтов рынка труда, которые были эффективными раньше, в период быстрого экономического роста, служит частичным объяснением того повышенного внимания, которое уделяется в настоящее время этому вопросу.
As stated earlier, the Act also makes it an offence punishable by penal servitude for a term not exceeding 10 years against an offender who stirs up racial hatred (sect. 19). Как отмечается выше, этот закон также квалифицирует в качестве правонарушения, наказуемого лишением свободы на срок до 10 лет, любых действий, направленных на разжигание расовой ненависти (статья 19).
However, since then, as noted earlier tourism and pharmaceutical have increased their share - in part as a result of declining sugar production and exports. В то же время в дальнейшем, как уже отмечалось выше, возросла доля поступлений от туризма и экспорта фармацевтической продукции, что отчасти было связано с сокращением производства и экспорта сахара.
That the situation in developing countries, particularly tropical countries, is somewhat different can also be seen in their trade patterns, as discussed earlier. ЗЗ. То, что ситуация в развивающихся странах, особенно в странах тропической зоны, является несколько иной, свидетельствует структура их торговли, о чем говорилось выше.
If there is no legislation on urban renewal, the main level of regulation for the rights/responsibilities of the public sector might be found in the legal regulations of the different tenure forms (as discussed earlier). При отсутствии законодательства по вопросам обновления городов основные положения, регулирующие права и обязанности государственного сектора, могут содержаться в нормативных актах, касающихся различных форм владения (см. выше).
Also as noted earlier, an unknown number of internally displaced men have migrated temporarily to the capital or further afield to Russia in search of income to support their families, finding economic opportunities mostly in informal trading activities from which the amount of income generated varies. Кроме того, как отмечалось выше, неизвестное число внутриперемещенных мужчин временно переехали в столицу или ближе к границе с Россией в поисках заработка для содержания своих семей, изыскивая возможности для трудоустройства главным образом в секторе частной торговли, уровень доходов в котором колеблется.
As stated earlier, contractual arrangements are not sufficient to overcome uncertainties arising from the use of electronic means of communication in international trade or communication in an open network such as the Internet. Как было отмечено выше, договорные положения не позволяют полностью устранить неопределенность, связанную с использованием электронных средств связи в международной торговле или с передачей сообщений в открытых сетях, таких, как Интернет.
As discussed earlier in greater detail, there has also been a strong trend in development projects and programmes to help women organize themselves in solidarity groups, such as community-based savings clubs, self-help organizations and work exchange groups, among others. Как уже подробно говорилось выше, в рамках проектов и программ развития прослеживается ярко выраженная тенденция оказывать женщинам содействие в создании групп солидарности, в частности таких, как общинные сберегательные клубы, организации самопомощи и группы по обмену работой.
The formal context guaranteeing respect for human rights and fundamental freedoms, in other words, the working of the judicial system of Luxembourg, has been discussed at length earlier in the section on national courts and tribunals. Формальные рамки, обеспечивающие соблюдение прав человека и основных свобод, т.е. функционирование судебной системы Люксембурга, более подробно прокомментированы выше в разделе, посвященном национальным судам и трибуналам.
While enterprises in economies in transition suffer from many of the problems identified earlier in respect of developing countries, in some aspects the magnitude of the problems confronting them is greater. Хотя предприятия в странах с переходной экономикой испытывают многие из трудностей, уже описанных выше в связи с рассмотрением вопроса о развивающихся странах, в некоторых аспектах масштабы проблем, с которыми они сталкиваются, являются более крупными.
This issue was touched upon earlier with regard to the impact of SAPs on LDCs' enterprises, but it is also relevant in the case of economies in transition. Этот аспект уже был затронут выше в связи с рассмотрением влияния ПСП на предприятия НРС, но он имеет актуальное значение и для стран с переходной экономикой.