In addition to the family surveys described earlier, there is a need for continuing in-depth research on the family, its functions, relationships and dynamics. |
Помимо обследований по вопросам семьи, о которых говорилось выше, необходимо продолжать проведение углубленных исследований по темам семьи, ее функций, существующих взаимоотношений и ее развития. |
As indicated earlier, realities on the ground require promoting dynamic synergies between rehabilitation, reconstruction and strategic development - a bridge between relief and development processes. |
Как отмечалось выше, повседневные реалии требуют синергического увязывания задач в области восстановления, реконструкции и стратегического развития, т.е. координации процессов оказания помощи и развития. |
In line with the data on students' choice of fields of study according to gender presented earlier, Table 10.12 shows that female participation in technical fields is significantly lower than male. |
Так же, как и приведенные выше данные о выборе студентами направления своей учебы, таблица 10.12 свидетельствует о том, что девушки реже, чем юноши изучают технические дисциплины. |
Serving in hardship conditions, far from one's family, on short-term contracts with limited career prospects is hardly conducive to retaining the best qualified staff, who, as noted earlier, increasingly have more appealing opportunities for employment. |
Работа в трудных условиях без семьи по краткосрочным контрактам с ограниченными перспективами развития карьеры едва ли способствует удержанию на службе наиболее квалифицированных сотрудников, у которых, как отмечалось выше, появляется все больше привлекательных возможностей для трудоустройства. |
As noted earlier, some special procedure mandates have devoted substantial portions of some reports, and even entire reports, to the impact of counter-terrorism on certain rights or groups. |
Как указывалось выше, в рамках мандатов, предусмотренных для некоторых специальных процедур, значительные части ряда докладов и даже целые доклады были посвящены последствиям мер по борьбе с терроризмом для определенных прав или групп. |
There is a general tendency for shipping costs to fall over time, as better technologies are developed and through the measures described earlier reduce port and customs delays and eventually also create speedier sea travel. |
Наблюдается общая тенденция к снижению со временем транспортных издержек, по мере того как появляются более качественные технологии, а изложенные выше меры приводят к снижению задержек в портах и на таможнях и в конечном итоге ускоряют также морские перевозки. |
As indicated earlier, this subject was dealt with by the Committee in the early 1990s and resulted in a draft international instrument covering damage caused by space debris. |
Как уже указывалось выше, этот вопрос рассматривался Комитетом в начале 1990-х годов, и в результате был разработан проект международного документа, охватывающего ущерб, причиненный космическим мусором. |
Since, as indicated earlier, no instances have been reported where measures were called for specifically relating to the individuals and entities on the Committee's list, no areas of incomplete implementation of sanctions have been identified. |
Учитывая тот факт, что, как уже отмечалось выше, на территории Аргентинской Республики не зарегистрированы факты конкретного осуществления мер в отношении лиц и организаций, фигурирующих в перечне, фактов неполного соблюдения санкций не установлено. |
The peer review mechanism within the New Partnership, discussed earlier, aims to monitor country performance in the field of economic management, human rights, corruption and democracy in the context of attaining the Development Goals. |
Предусмотренный НЕПАД механизм взаимного контроля, о котором уже говорилось выше, призван обеспечить мониторинг результатов, достигнутых странами в области экономического управления, прав человека, борьбы с коррупцией и укрепления демократии в контексте усилий по достижению целей развития. |
As was explained earlier in this document, the clustering of country programme outcomes according to their contribution to a corporate core result will allow comparability, aggregation and a depth of analysis that has not been possible under the current methodology. |
Как это поясняется выше в настоящем документе, группирование видов деятельности по страновым программам в соответствии с их вкладом в достижение общего основного результата позволит обеспечить такую степень сопоставимости, обобщения и глубины анализа результатов, достижение которой в рамках применения нынешней методологии было невозможным. |
The presence of a better-equipped and more disciplined national police force is now visible in the provinces and, as indicated earlier, district and provincial security committees are being set up throughout the country. |
В провинциях сейчас заметно присутствие лучше оснащенных и более дисциплинированных национальных полицейских сил, и, как уже говорилось выше, на всей территории страны создаются окружные и провинциальные комитеты по вопросам безопасности. |
His delegation failed to understand how that discussion differed from the earlier debate on article 7 of the Convention and how it could be guaranteed that the draft articles would not be used in interpreting the controversial concepts referred to above. |
Делегация Эфиопии не понимает, почему это обсуждение отличается от предыдущих обсуждений в отношении статьи 7 Конвенции и как можно гарантировать, что проекты статей не будут использоваться при толковании противоречивых концепций, указанных выше. |
Consistent with the earlier deliberations of the Working Group (see above, para. 2), it does not attempt to achieve any substantial unification of the existing rules of domestic law regarding that issue. |
В соответствии с результатами предшествующих обсуждений в Рабочей группе (см. выше, пункт 2) в нем не предпринимается попытки добиться сколько-нибудь существенной унификации действующих норм внутригосударственного права по этому вопросу. |
However, as already stated in connection with article 5, the State is taking steps to bring all these courts under the regular judiciary, in accordance with transitional constitutional provision No. 26, noted earlier. |
Вместе с тем, как уже отмечалось в разделе настоящего доклада, посвященного статье 5 Конвенции, государство предпринимает неустанные усилия, направленные на то, чтобы все суды входили в состав обычной судебной системы в соответствии с упоминавшимся выше переходным положением 26 Конституции. |
Comparison with earlier projections: The GHG projections presented above differ from the projections submitted by Annex I Parties in their previous national communications, as shown in table 5. |
Сопоставление с предыдущими прогнозами: Как видно из таблицы 5, изложенные выше прогнозы выбросов ПГ отличаются от прогнозов, представленных Сторонами, включенными в приложение I, в их предыдущих национальных сообщениях. |
The CTC would welcome receiving an account setting out any appellate provisions, allowing for the review of the decisions taken by the authorities referred to earlier in this paragraph. |
КТК хотел бы также получить информацию о положениях, касающихся апелляции и позволяющих пересматривать принятые властями решения, о которых идет речь выше в данном пункте. |
As indicated earlier, WHO has extended the range of materials available to developing-country researchers through agreement with scientific publishers, and similar arrangements have been developed by UNEP and FAO. |
Как указано выше, благодаря соглашению с научными издательствами ВОЗ распространила доступ к имеющимся материалам на исследователей из развивающихся стран, и схожие меры принимаются ЮНЕП и ФАО. |
Before concluding, let me state that we have listened to the presentation made by the distinguished Ambassador of Australia and have seen the short paper distributed relating to the side event; for reasons explained earlier, we did not participate in this event. |
Прежде чем завершить, позвольте мне сказать, что мы выслушали презентацию уважаемого посла Австралии и увидели распространенную короткую справку, имеющую отношение к параллельному мероприятию; по причинам, разъясненным выше, мы не участвовали в этом мероприятии. |
As noted earlier, as a result of the WPS, thousands of elected women Councilors are now playing a significant role in the Local Government bodies to which they have been elected. |
Как указывалось выше, в результате осуществления ПШЖ тысячи женщин, избранных депутатами советов, в настоящее время играют заметную роль в деятельности органов местной власти, мандаты которых они получили. |
Breastfeeding therefore has been integrated into the program focuses of Sectors outside of the MOH and this another example of the Sector Wide Approach to health referred to earlier. |
Поэтому проблематика грудного вскармливания включена в программы для секторов, находящихся вне ведения МЗ, что является еще одним примером общесекторального подхода к охране здоровья, упомянутого выше. |
The health insurance system, which has been referred to earlier in this report, is an important part of the health care system. |
Система медицинского страхования, которая упоминалась выше в настоящем докладе, является важным элементом системы медицинского обслуживания. |
The Global Alliance will cover in parallel the four goals and challenges presented earlier in this document to ensure the coordinated implementation of interventions required for each of the challenges. |
Глобальный альянс будет параллельно охватывать четыре цели и задачи, представленные выше в этом документе, для обеспечения координированного осуществления мер воздействия, необходимых для решения каждой из этих задач. |
The Sri Lankan health care system is a complex, huge and quite centralized machinery, together with, as noted earlier, some moderating elements of devolution through a sub-national tier of decision making. |
Шри-ланкийская система здравоохранения представляет собой сложный, огромный по размерам и весьма централизованный механизм с учетом упомянутых выше сдерживающих элементов передачи полномочий принятия решений на субнациональный уровень. |
As noted earlier, although the Latin American and Caribbean region is better prepared to face this crisis than previous ones, there are a number of channels through which the economies are likely to be affected. |
Как указывалось выше, хотя регион Латинской Америки и Карибского бассейна в лучшей степени подготовлен к этому кризису по сравнению с предыдущими, существует ряд аспектов, которые могут затронуть эти страны. |
Possible sources include the Africa Stockpiles Programme, discussed earlier, funding available through regional development banks or programmes administered by other stakeholders, such as the Blacksmith Institute. |
К возможным источникам относятся упомянутая выше Программа по ликвидации запасов в Африке, при этом также имеется финансирование по линии региональных банков развития или программ, управление которых осуществляется другими заинтересованными субъектами. |