As noted earlier, Central Product Classification (CPC) v. does not provide a separate code for commercial non-R&D testing services. |
Как отмечалось выше, в томе 1 классификации основных продуктов (КОП) не предусмотрен отдельный код для коммерческих услуг по испытаниям, не связанных с НИОКР. |
No significant change in these rates in terms of current weekly status is noticeable between the earlier rounds and the present one. |
В плане же текущего дневного статуса этот уровень в 1999-2000 годах в сельской местности был примерно на 1 процентный пункт выше, чем уровень, достигнутый в 1993-1994 годах, как для мужчин, так и для женщин. |
As indicated earlier, the Inter-ministerial Mission for the Protection of Women Victims of Violence and for Combating Human Trafficking (MIPROF), created in January 2013, cooperates with all organizations, communities and associations concerned. |
Как отмечалось выше, созданная в январе прошлого года МИПРОФ сотрудничает с широким спектром организаций, объединений и НПО, которые занимаются подобными проблемами. |
The CTC would also welcome receiving a description of the considerations which would normally form part of a review of the decisions taken by the authorities referred to earlier in this paragraph. |
КТК интересует также, какие соображения обычно принимаются во внимание при пересмотре решений органов, о которых говорилось выше в настоящем пункте. |
His delegation had read the draft resolution which was being circulated and intended to submit amendments to it, for which, as he had indicated earlier, no time-limit was needed. |
Марокканская делегация знакома с распространяемым проектом и намерена представить поправки к нему, что, как указывалось выше, не оговаривается никакими сроками. |
Specific measures for the protection of motherhood, where working women are concerned, are governed by the Labour Code and by the Social Security Act, to which reference has already been made in earlier paragraphs of this report. |
Конкретные нормы по охране работающих матерей содержатся в Трудовом кодексе и Законе о социальном обеспечении, положения которых упоминались выше. |
The Government's policy of resettlement has emerged directly from the insurgency in the north-west, described earlier, where 600,000 displaced persons have been grouped into villages. |
Правительственная политика создания новых поселений явилась ответом на вспышку волнений в северо-западных районах, о которых говорилось выше. |
As noted earlier, developing countries are experiencing rapidly expanding trade with one another, and South-South trade now accounts for some 42 per cent of their exports, so that reducing tariffs among them would contribute to further strengthening South-South trade. |
Как отмечалось выше, происходит стремительное расширение торговли между развивающимися странами, и на торговлю Юг-Юг сейчас приходится порядка 42 процентов их экспорта. |
As indicated earlier, the law has been amended and has gone into force on January 12002Advancement of women has become an integral part of subsequent government programmes. |
Как было отмечено выше, новый, измененный Гражданский кодекс вступил в силу 1 января 2002 года. |
UNIFIL continued to exercise full freedom of movement, in general, throughout its area of operations, with the exception of the incidents described earlier that occurred in the vicinity of Khirbat Silim. |
ВСООНЛ в целом продолжали иметь полную свободу передвижения на всей территории района операций, за исключением упомянутых выше инцидентов, которые произошли вблизи Кирбат-Силима. |
UNODC is of the opinion that the global migration strategy approach described earlier has an advantage over one that would rely on multiples of local and uncoordinated initiatives. |
ЮНОДК считает, что описанный выше глобальный подход к организации перехода на новую систему предпочтительней такого подхода, который связан с разрозненной реализацией многочисленных локальных инициатив. |
As has been stated earlier, the introduction of the revised (1-to-1) interim adjustment procedure would ensure that no further divergence occurred between the pensionable remuneration levels of the two categories. |
Как отмечается выше, введение пересмотренной процедуры промежуточной корректировки ("1:1") обеспечит предотвращение дальнейшего расхождения уровней зачитываемого для пенсии вознаграждения персонала двух категорий. |
As stated earlier in the present report, and in the prior year's report, there is no longer any backlog of claims. |
Как сказано выше в настоящем докладе и докладах за предыдущие годы, отставания в обработке требований уже нет. |
As stated earlier, the second sentence of article 8, paragraph 3 Cst. also mandates the lawmaker to ensure equality in law and in fact in relations between private individuals, in particular in the family, in education and at work. |
Как указывалось выше, второе предложение пункта 3 статьи 8 Конституции также наделяет законодательную власть правом обеспечивать правовое и фактическое равенство в отношениях между частными лицами, прежде всего в семье, обучении и труде. |
As the "six-prong test" for sanctions is essentially an extrapolation of those Purposes and Principles, regional sanctions are also explicitly subject to the tests laid out earlier. |
Поскольку проверка санкций по шести критериям в основном является экстраполяцией вышеупомянутых Целей и Принципов, то изложенные выше элементы проверки совершенно определенно распространяются и на региональные санкции. |
The preamble of the resolutions establishing the OEWGs referred to earlier reminded Member States of the undertaking made by their heads of state and government in the Millennium Declaration. |
В преамбуле упоминавшихся выше резолюций об учреждении РГОС государствам-участникам напоминается об обязательстве, взятом главами их государств и правительств в рамках Декларации тысячелетия. |
As discussed earlier, regulatory agencies could benefit from expertise that resides with the private sector, including with preparers and auditors, by creating a mechanism whereby regulators receive technical advice, but maintain the regulatory decisions with the governmental oversight body. |
Как отмечалось выше, органы регулирования могут использовать опыт частного сектора, в том числе составителей финансовой отчетности и аудиторов, создавая для этих целей механизм получения консультаций по техническим вопросам. |
C.F. Beckingham and G.W.B. Huntingford cite evidence, based in part on the earlier work of Professor Roberto Almagia, showing that Rodrigues's publication is only a part of Álvares's entire account. |
Представленные выше исследователи Бэкингем и Хантингфорд отмечают (со ссылкой на более раннюю работу профессора Роберто Альмагиа), что Родригес опубликовал только часть работ. |
A number of interventions were directed at the reinstitution of the "safe haven" and conversion rules contained in the earlier draft (and described above, para. 23). |
Ряд выступавших предположили вновь ввести защитительное правило и правило конверсии, содержавшиеся в предшествующем проекте (и описанные выше в пункте 23). |
In particular, the Working Party reiterated its view expressed earlier that the exclusion of certain goods from transport under the TIR procedure was not in line with the provisions and the spirit of the Convention (see para. 17 above). |
В частности, Рабочая группа вновь высказала свое мнение о том, что исключение определенных товаров из системы МДП противоречит положениям и духу Конвенции (см. пункт 17 выше). |
In fact, the necessary recovery in domestic demand in crisis-hit countries requires both structural and short-term policies to focus on this goal; this would involve active fiscal support, as discussed earlier, along with long-term measures that improve income distribution. |
По сути необходимое повышение внутреннего спроса в пострадавших от кризиса странах требует проведения как структурной, так и краткосрочной политики по последовательному достижению такой цели; это предполагает активную финансово-бюджетную поддержку, как указывалось выше, наряду с долгосрочными мерами в интересах улучшения распределения доходов. |
As recalled earlier, the legislative and regulatory provisions in force formally prohibit ill-treatment and the courts sanction any such practice by the annulment of any proceeding based thereon, to say nothing of the judicial proceedings to which the offenders are liable. |
Действующие законодательные и нормативные положения категорически запрещают жестокое обращение, как это отмечалось выше, и суды предусматривают наказание за такую практику, объявляя недействительным любое процессуальное действие, проводимое с использованием таких средств, вплоть до судебного преследования виновных лиц. |
As stated earlier, the 1993 assessment team determined that UNICEF needed to become more reflective and probing and that its research culture needed to be strengthened. |
Как отмечалось выше, группа по проведению оценки 1993 года указала на необходимость увеличения объема аналитической и экспериментальной работы ЮНИСЕФ, а также повышения культуры проводимых им научных исследований. |
INAH, as stated earlier, is responsible for identifying, inventorying, cataloguing and registering cultural property, as well as publishing books and reviews and holding symposiums and round tables to discuss and disseminate research on the subject. |
Как уже упоминалось выше, Национальный институт этнографии и истории выявляет объекты культурного наследия, проводит их инвентаризацию, каталогизацию и регистрацию, публикует журналы и книги, организует коллоквиумы и "круглые столы", в ходе которых сотрудники института пытаются распространять знания и информацию в данном вопросе. |
First, they would get jobs - spinning or weaving, to refer to my earlier example of cotton, although that model can be replicated across the board. |
Во-первых, они получат работу - в камвольной или ткацкой промышленности, если возвращаться к упомянутому мной выше хлопку, хотя эту модель можно распространить и на другие сферы. |