Earlier, I indicated that Andorra trusts the future. |
Выше в своем выступлении я отмечал, что Андорра верит в будущее. |
Earlier in this report, we cited article 172 of the Criminal Code, which provides penalties for trafficking in minors. |
Выше в настоящем докладе приводилась статья 172 Уголовного кодекса, предусматривающая наказание за торговлю несовершеннолетними. |
Methodological issues concerning the use of the 2006 IPCC Guidelines have, in part, been raised earlier in this note in the context of "coverage of reporting" (see paras. 21 - 26 above), including: |
Методологические вопросы, касающиеся применения Руководящих принципов МГЭИК 2006 года, были частично затронуты ранее в настоящем документе в контексте "охвата представления отчетности" (см. пункты 21-26 выше), в частности: |
As noted earlier (see para. 26 above), in resolution A/61/245 the General Assembly endorsed the recommendations of the Steering Committee, OIOS and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to transfer the internal management consulting function from OIOS to the Department of Management. |
Как отмечалось ранее (см. пункт 26 выше), в резолюции 61/245 Генеральная Ассамблея одобрила рекомендации Руководящего комитета, УСВН и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о передаче функции внутреннего консультирования руководства из УСВН в Департамент по вопросам управления. |
Medium/High - The capital costs of equipment using alternatives is greater than that containing ODS; however, an earlier phase-out could create new market forces, effectively reducing the cost premium. (p 244) |
Средняя/высокая - Капитальные затраты на приобретение оборудования, основанного на использовании альтернативных технологий, выше, чем на оборудование, содержащее ОРВ; вместе с тем досрочное свертывание может привести в действие новые рыночные факторы, фактически сокращающие дополнительные расходы (стр. 244). |
As noted above, Security Council Resolution 1798 (2008) violates Article 2.3 and 2.4 of the UN Charter, and, disregards the lawful and authoritative decisions of the Eritrea Ethiopia Boundary Commission as well as earlier decisions of the Security Council itself. |
Как указывалось выше, резолюция 1798 (2008) Совета Безопасности является нарушением статей 2.3 и 2.4 Устава Организации Объединенных Наций и нарушает законные и авторитетные решения Комиссии по установлению границы между Эфиопией и Эритреей, а также предыдущие решения самого Совета Безопасности. |
The analysis of domestic food prices for 58 developing countries included in the report shows that, in around 80 per cent of cases, food prices were higher than 12 months earlier, and around 40 per cent higher than in January 2009. |
Анализ национальных цен на продовольствие в 58 развивающихся странах, включенных в этот доклад, показывает, что почти в 80% случаев цены на продовольствие выше чем 12 месяцев тому назад и почти на 40% выше по сравнению с январем 2009 года. |
This is confirmed by analysis of the data available for earlier years in some of the aforementioned areas (figures 6-13, for example, outline some of the data for 1988 and clearly show that trends are positive in many respects). |
Анализ имеющихся данных за предыдущие годы подтверждает этот вывод по некоторым из упомянутых выше областей. (Например, графики 6-13 дают представление о некоторых из этих данных за 1988 год и позволяют с уверенностью констатировать, что имевшая место эволюция является позитивной по целому ряду аспектов.) |
The Working Group proceeded with an article-by-article consideration of the chapter. (For the decision affecting this chapter taken by the Working Group earlier at the current session, see para. 90 above.) |
Рабочая группа приступила к постатейному рассмотрению данной главы. (Решение, затрагивающее эту главу и принятое Рабочей группой ранее в ходе нынешней сессии, см. в пункте 90 выше). |
Earlier chapters contain many specific suggestions for further work. |
Описанные выше главы содержат большое число конкретных предложений в отношении дальнейшей работы. |
Earlier in this report, I discussed the vital importance of bridging the global digital divide. |
Выше в настоящем докладе я обсуждал важнейшее значение преодоления глобальной «цифровой пропасти». |
Earlier above we mentioned the law banning the registration of association spreading hatred and intolerance and also the system of monitoring of work and delivering support to associations promoting tolerance and coexistence. |
Выше уже упоминалось о законодательстве, запрещающем регистрацию ассоциаций, разжигающих ненависть и нетерпимость, а также о системе контролирования деятельности и предоставления поддержки ассоциациям, поощряющим терпимость и сосуществование. |
Earlier in this section, the Special Rapporteur argues that some established human rights NGOs are now giving more attention than before to economic, social and cultural rights, including the right to health. |
Выше в данном разделе Специальный докладчик приводил аргументы в пользу того, что некоторые авторитетные правозащитные НПО стали больше, чем раньше, уделять внимания экономическим, социальным и культурным правам, включая право на здоровье. |
Earlier reference was made to the glaring inequities of the global economy, which to a large extent are due to systemic and structural imbalances in the global economic system, in particular the undemocratic decision-making processes of the monetary, financial and trading institutions. |
Выше упоминались вопиющие моменты несправедливости в глобальной экономике, которые во многом объясняются системными и структурными диспропорциями в мировой экономической системе, в частности недемократичным подходом валютных, финансовых и торговых учреждений к принятию решений. |
As was stated earlier, common services endeavours are location-specific and demand-driven. |
Как отмечалось выше, усилия по созданию общих служб прилагаются с учетом местной специфики и потребностей. |
As described earlier, sweatshops are high-risk workplaces for women. |
Как указывалось выше, работы на "потогонных" предприятиях связаны с повышенным риском для женщин. |
The absence of an International Federation, referred to earlier, makes it more difficult to find appropriate protection at the international level. |
Отсутствие упомянутой выше международной федерации затрудняет обеспечение надлежащей защиты на международном уровне. |
Since the first category was dealt with in earlier sections, only the latter category will be considered here. |
Мы остановимся только на последнем случае, поскольку первый уже упоминался выше. |
Also, as indicated earlier, the handling of Sierra Leonean combatants who are in Liberia poses major challenges. |
Кроме того, как уже отмечалось выше, серьезной проблемой являются находящиеся в Либерии сьерра-леонские комбатанты. |
The GEROS quality review discussed earlier examined a portfolio of 96 evaluations conducted by offices at all levels. |
В рамках приведенного выше анализа качества системы ГЕРОЗ рассматривалась структура портфеля из 96 оценок, проведенных отделениями на всех уровнях. |
As pointed out earlier, there is no single system-wide RBM framework embracing all CEB organizations. |
Как уже было сказано выше, такого единого общесистемного механизма, основанного на принципах УОКР и распространяющегося на все организации КРС, нет. |
The cases described earlier suggest that there is wide variation in sanctions imposed by countries new to anti-cartel enforcement. |
Рассматривавшиеся выше дела свидетельствуют о большом разнообразии санкций, применяемых в тех странах, которые стали бороться с картелями лишь недавно. |
As stated earlier, most trade in forest products takes place within and between developed economies where the conservation ethic is both strongest and spreading. |
Как отмечалось выше, основной объем торговли лесной продукцией приходится на внутренний рынок развитых стран и сделки между этими странами, в которых этика охраны природы и рационального природопользования не только укоренилась прочнее всего, но и продолжает крепнуть. |
Unfortunately, the inaccuracies contained in the letters referred to earlier are not the only ones with which the Ecuadorian Government has been misinforming public opinion. |
К сожалению, неточности, содержащиеся в указанных выше письмах, не являются единственным примером того, как правительство Эквадора дезинформирует общественное мнение. |
The provisions cited earlier in this report concerning the conduct of suspects' or accuseds' defence by lawyers under contract or by designation also apply to defendants. |
Изложенные выше в настоящем докладе положения об осуществлении защиты подозреваемых/обвиняемых адвокатами по соглашению или по назначению распространяются и на подсудимых. |