As mentioned in earlier reports, the creation of specialized academic offices to deal with gender issues in public universities has paved the way for training and research that have provided valuable inputs for the universities' institutional development and for the national debate on gender equality and equity. |
Как указывалось в предыдущих докладах, создание в государственных университетах академических центров, специализирующихся на гендерных вопросах, позволило наладить профессиональную подготовку и проведение исследований, служащих важной основой указывавшегося выше институционального развития и обсуждения в масштабах страны путей продвижения к цели гендерного равенства и равноправия. |
Contrasting the two bullet points above tends to suggest that within both categories, most of the quotes show a price increase - indicating, based on the earlier discussion, that they might be "comparable items on recovery from sale". |
Если сравнить две рубрики выше, то можно заключить, что в пределах обеих категорий большинство цен демонстрируют рост, указывая на то, что, исходя из прежнего обсуждения, это, возможно, цены на "сопоставимые товары с нормальной послераспродажной ценой". |
Indication that the risk for mortality related to long-term PM2.5 levels might be higher than those derived from earlier data of the American Cancer Society if exposure assessment were more precise; |
Ь) свидетельство того, что риск смертельных заболеваний из-за долговременного воздействия ТЧ2,5 может быть выше по сравнению с рассчитанным на основе данных, ранее полученных американским обществом по борьбе с раковыми заболеваниями, в случае проведения более точной оценки такого воздействия; |
Research on monitoring and impact assessment was conducted, which proved that the earlier the community-driven approach was adopted, the better the quality of the recovery process and of the sustainability of communities and the higher the level of community satisfaction. |
Были проведены исследования, посвященные мониторингу и оценке последствий, которые подтвердили, что чем раньше начинает применяться основанный на потребностях общин подход, тем более эффективным является процесс восстановления, тем выше уровень устойчивости общин и тем эффективнее удовлетворяются их потребности. |
The MJCA have undertaken a review of the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 and the Maintenance and Affiliation Act 1967 with the intention to amend any provisions where relevant in line with the Convention as referred to earlier. |
Как отмечалось выше, МЮСА провело обзор Указа о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года и Закона о выплате алиментов и установлении отцовства 1967 года с намерением внести изменения в какие-либо положения в соответствии с требованиями Конвенции. |
Our own endeavours to stress the importance of emergency intervention units, evaluation and coordination teams on the ground and a reserve fund for disaster relief will be reflected in programmes based on the principles for intervention to which I referred earlier. |
Наши усилия, направленные на привлечение внимания к важности работы действующих на местах подразделений по оказанию чрезвычайной помощи, групп по оценке стихийных бедствий и координации и резервного фонда для предоставления чрезвычайной помощи, будут отражены в программах, основанных на упомянутых мною выше принципах оказания помощи. |
According to the case law relating to art. 8, para. Cst (or to art. 4, para. oCst) referred to earlier, the prohibition of discrimination is effectively invoked before the courts against decisions of the authorities at all levels. |
Судебная практика в части применения пункта З статьи 8 Конституции (или пункта 2 статьи 4 прежней Конституции), о которой говорилось выше, свидетельствует о том, что на принцип недопущения дискриминации действительно ссылаются в судах при обжаловании решений властей всех уровней. |
Although, as stated earlier, some of its articles might give rise to extensive debate, article 3 on official languages in Catalonia may be taken as representative of the act as a whole; it reads as follows: |
Хотя, как уже говорилось выше, определенные статьи ранее упомянутого закона могли бы стать предметов широких дискуссий, следует остановиться на его статье 3, в которой в краткой форме излагается существо вопроса и которая посвящена вопросу официальных языков в Каталонии: |
(a) An annual stocktaking/self-evaluation process (along the lines of the APIR exercise piloted by the Department of Public Information and discussed earlier) should become common throughout the Secretariat to strengthen the learning from performance. |
а) процесс ежегодного подведения итогов/самооценки (в ключе обсуждавшегося выше ЕООП, который осуществлялся на экспериментальной основе Департаментом общественной информации) должен стать общепринятым во всем Секретариате, что позволит лучше учиться на опыте. |
(a) At UNOMIG, owing to weak security arrangements at the cashier's office, the "day safe" containing $35,642 in cash (as reported earlier in this report) and equipment estimated at $2,930 were stolen. |
а) в МООННГ из-за недостаточных мер по охране кассового помещения был украден "дневной" сейф с 35642 долл. США наличными (о чем упоминалось выше в настоящем докладе) и имущество сметной стоимостью 2930 долл. США. |
Earlier on, I underscored the need to de-emphasize the importance of nuclear weapons in the post-cold-war era. |
Выше я подчеркнул необходимость уменьшения значимости ядерного оружия в эпоху после окончания "холодной войны". |
Earlier in this section, the Special Rapporteur argues that some health professionals have recently begun to take human rights, including the right to health, more seriously. |
Выше в данном разделе Специальный докладчик уже говорил о том, что в последнее время специалисты системы здравоохранения стали более серьезно относиться к проблеме прав человека, включая право на здоровье, что не может не радовать. |
With regard to the minimum wage, a detailed reply has already been given in the response to the Committee's earlier concluding may however be added that annual increases in the minimum wage come into effect in our country on 1 May, when Labour Day is commemorated. |
Относительно минимальной заработной платы, без ущерба подробным сведениям, изложенным выше, в ответе на предыдущие заключительные замечания Комитета, заслуживает упоминания то, что размер минимальной заработной платы повышается ежегодно 1 мая, в День трудящихся. |
The price of oil, at around $70 a barrel, may be half of what it was a year ago, but up from around $40 earlier this year. |
Цена на нефть около 70 долларов США за баррель составляет около половины прошлогодней цены, однако она выше уровня в 40 долларов США, который был в начале этого года. |
In addition to the support for Windows Mobile 5 and later, Blackberry, and Nokia device synchronization offered by 2008 Spring, 2009 offers support for Windows Mobile 2003 and earlier devices. |
В дополнение к поддержке синхронизации устройств Windows Mobile 5 и выше, Blackberry и Nokia предложенной в 2008 Spring, Mandriva Linux 2009 предлагает поддержку для синхронизации устройств Windows Mobile 2003 и более старых. |
For our first flexible functional form for f(z), consider the following translog functional form, which generalizes our earlier log-log hedonic aggregator function defined by above: |
Для нашей первой гибкой функциональной формы для f(z) рассмотрим следующую транслогарифмическую функциональную форму28, которая генерализует нашу прежнюю двойную логарифмическую гедоническую функцию агрегатора, определенную равенством выше: |
Earlier the calculation was made on the basis of wages before the leave, and that gave higher benefits during sick leave. |
Ранее при расчетах за основу бралась сумма заработной платы до отпуска, благодаря чему сумма оплаты по больничному оказывалась выше. |