| As stated earlier, the response to the first letter to Governments was very disappointing. | Как я уже отмечал выше, отклик на первое письмо правительствам вызвал чувство большого разочарования. |
| As indicated earlier, initiatives to strengthen the protection of refugee women and children are mainstreamed in earlier sections of the Note. | Как указывалось выше, инициативы по усилению защиты женщин и детей из числа беженцев освещены в предыдущих разделах записки. |
| As both wage and employment levels were higher than earlier targets, the anticipated deficit is somewhat higher than the earlier estimate. | Поскольку размеры заработной платы и уровень занятости оказались выше намеченных ранее показателей, предполагаемый дефицит несколько превышает прежние оценки. |
| Earlier this week some delegations raised questions or sought clarification on certain points made in our earlier statement (see above). | В начале этой недели некоторые делегации задали вопросы или просили дать разъяснения в отношении некоторых моментов, затронутых в нашем предыдущем заявлении (см. выше). |
| In her earlier progress reports, the Special Rapporteur cited provisions of national legislation on the environment. | В своих докладах о ходе работы, которые упоминались выше, Специальный докладчик представила положения внутреннего законодательства различных стран, касающиеся окружающей среды. |
| As indicated earlier, UNDP and ILO are already using the human resources applications. | Как указано выше, ПРООН и МОТ уже используют прикладные системы, касающиеся людских ресурсов. |
| We are concerned because all of these combined factors might encourage the disturbing trends to which I referred earlier. | Мы обеспокоены, поскольку все эти объединенные факторы могли бы стимулировать тревожные тенденции, о которых я говорил выше. |
| Third-party certification schemes have been discussed earlier in the context of eco-labelling. | Системы сертификации третьими сторонами уже обсуждались выше в связи с вопросами экомаркировки. |
| It is therefore necessary to redeploy clearly programmatic and managerial functions to the single programme coordinating oversight mechanism referred to earlier. | Таким образом, необходимо передать чисто программные и управленческие функции единому механизму по надзору за осуществлением программ и их координации, о котором говорилось выше. |
| In its Note on International Protection referred to earlier, UNHCR noted a number of initiatives aimed at strengthening coordination on a regional basis. | В упомянутой выше Записке по вопросу о международной защите УВКБ отметило ряд инициатив, направленных на укрепление сотрудничества на региональной основе. |
| The minimum age for taking a job was examined earlier. | Вопрос о минимально допустимом возрасте принятия на работу рассматривался выше. |
| As described earlier, the identification of country programming priorities is guided by the MTSP. | Как объяснялось выше, при определении приоритетов в рамках составления страновых программ руководящим документом является СССП. |
| A differentiated education has an intercultural dimension, in particular showing respect for the minority rights referred to earlier. | Дифференцированное образование имеет межкультурное измерение и обеспечивает уважение, в частности, прав меньшинств, о которых говорилось выше. |
| These four pillars of education can be juxtaposed with the objectives referred to earlier. | Эти четыре основные характеристики образования можно рассматривать параллельно с упомянутыми выше целями. |
| These categories of laws are directed at controlling the notable causes of desertification earlier enumerated. | Законы, относящиеся к этих категориям, направлены на борьбу с основными причинами опустынивания, перечисленными выше. |
| As noted earlier, contractual provisions on allocation of liability are only effective as between the parties. | Как отмечалось выше, договорные положения о распределении ответственности действуют только между сторонами. |
| Finally, as indicated earlier, competition legislation is applied to all firms operating on national territory, hence to subsidiaries of foreign firms. | Наконец, как уже отмечалось выше, конкурентное законодательство распространяется на все компании, осуществляющие свою деятельность в пределах национальной территории, и, соответственно, на дочерние предприятия зарубежных фирм. |
| This refers to the grave breaches of these articles to which I referred earlier. | Это касается серьезных нарушений тех статей, о которых я говорил выше. |
| As noted earlier in this report, there were smilar weaknesses in the setting up of the UNTAES mission in early 1996. | Как упоминалось выше в настоящем докладе, подобные недостатки отмечались при создании ВАООНВС в начале 1996 года. |
| This aspect reinforces the need for a specialized core staff referred to earlier. | Это является еще более убедительным свидетельством необходимости использования основного персонала, специализирующегося в конкретных областях, о котором говорилось выше. |
| The various organizations and agencies would also need to reorient their approach to TCDC and ECDC to reflect the new strategic orientation of these concepts described earlier. | Различным организациям и учреждениям необходимо будет также изменить направленность своего подхода к ТСРС и ЭСРС, с тем чтобы отразить новую стратегическую ориентацию этих концепций, о чем говорилось выше. |
| In addition to the cost-sharing arrangements and Round Table processes referred to earlier, UNDP-assisted interventions have in many instances stimulated follow-up investments. | Помимо заключения соглашений об участии в покрытии расходов и применения механизмов "круглого стола", о которых идет речь выше, вмешательства с участием ПРООН во многих случаях стимулировали последующие инвестиции. |
| As indicated earlier, structural adjustment and policy reform do not quickly improve the quality of life for all the population. | Как указывалось выше, структурная перестройка и реформа политики не обеспечивают быстрого улучшения качества жизни для всего населения. |
| As indicated earlier in the present report, the Special Envoy is expected to return to New York around 10 December 1996. | Как указывалось выше в настоящем докладе, Специальный посланник вернется в Нью-Йорк предположительно 10 декабря 1996 года. |
| As suggested earlier, many of the pressures to enhance criminal justice are driven by demands to increase access to justice. | Как указывалось выше, многие факторы, побуждающие укреплять систему уголовного правосудия, связаны с требованиями по расширению доступа к правосудию. |