Примеры в контексте "Earlier - Выше"

Примеры: Earlier - Выше
It is evident from the examples cited earlier that a number of proposed Regulations which refer to the United Nations only are contrary to the letter and spirit of the statute insofar as their application to the Chairman and the Vice-Chairman of ICSC is concerned. Из приведенных выше примеров очевидно, что ряд предлагаемых Положений, в которых речь идет только об Организации Объединенных Наций, противоречит букве и духу статута в том, что касается их распространения на Председателя и заместителя Председателя КМГС.
In the case of FDI, TNCs assume the operational risks of their affiliates, while in the case of FPI, as seen earlier, there is some degree of risk-sharing between investors and local issuers. Что касается ПИИ, ТНК берут на себя операционный риск своих дочерних предприятий, в то время как в случае ИПИ, как указывалось выше, риск распределяется между инвесторами и местными эмитентами.
As stated earlier, one of the findings from the OIOS review of 1996 was that the role of UNEP in the post-UNCED period needed to be made clear to both the stakeholders and the staff. Как говорилось выше, один из выводов обзора, проводившегося УСВН в 1996 году, касался необходимости более четкого определения роли ЮНЕП в период после ЮНСЕД как для заинтересованных сторон, так и для сотрудников.
It is proposed to meet the resource requirements outlined in paragraph 14 above for 2004-2005, estimated at $361,400, through the use of the provisions earlier proposed for the ad hoc intersessional working groups. В этой связи предлагается использовать ассигнования, ранее предложенные для удовлетворения потребностей специальных межсессионных рабочих групп, для покрытия потребностей в ресурсах, изложенных в пункте 14 выше, на 2004 - 2005 годы, которые оцениваются в размере 361400 долл. США.
The Secretary-General noted that the developments he described in his report had fallen short of earlier expectations, but expressed his belief that, taking into account events outside the control of the parties and the United Nations, they could be considered as progress. Генеральный секретарь отметил, что перечисленные выше результаты не соответствовали ожиданиям, но выразил уверенность в том, что, с учетом событий, неподконтрольных сторонам и Организации Объединенных Наций, их можно считать определенным прогрессом.
The revised draft was aimed at reflecting the views and concerns expressed in the context of the earlier discussion of paragraph (4)(a) (see above, paras. 28-32). Цель пересмотренного проекта заключалась в том, чтобы отразить мнения и замечания, высказанные в ходе предшествующих обсуждений пункта 4(а) (см. выше, пункты 28 - 32).
At the close of the session, the Working Group resumed its consultations with representatives from the transport industry, and with observers from various organizations involved in different modes of transport (for earlier discussion, see above, para. 28). При закрытии сессии Рабочая группа возобновила свои консультации с представителями агентов по перевозкам и с наблюдателями от различных организаций, участвующих в различных видах перевозок (ранее обсуждалось в пункте 28 выше).
In addition to the Canadian Health and Social Transfer described earlier in this report, the federal government offers a number of tax and transfer programs to assist low-income persons. Помимо Канадского фонда трансфертов на нужды здравоохранения и социальной помощи, о котором говорилось выше, федеральное правительство предлагает ряд программ льготного налогообложения и трансфертов для оказания помощи лицам с низкими доходами.
I call on both sides to implement fully the obligations they have undertaken under the Protocol of 16 April 2001 (see para. 21 above), as well as under the earlier security agreements. Я призываю обе стороны в полной мере осуществить обязательства, которые они взяли на себя в соответствии с протоколом от 16 апреля 2001 года (см. пункт 21 выше), а также в соответствии с прежними соглашениями по вопросам безопасности.
Bearing in mind points made earlier (see paras. 5154 above), one can outline the following recommendations specific to developing and transitional country contexts: С учетом моментов, изложенных ранее (см. пункты 51 - 54 выше), можно сформулировать следующие рекомендации конкретно применительно к условиям развивающихся стран и стран с переходной экономикой:
The context within which the provisions relating to the prohibition and elimination of unfair discrimination operate, is that due to the legacy of the racial disparities outlined earlier, racial discrimination takes place largely as a matter of impact rather than purpose. Условия, в которых действуют положения о запрещении и ликвидации несправедливой дискриминации, отличаются тем, что в связи с наследием расового неравенства, о чем рассказывалось выше, расовая дискриминация в основном имеет характер следствия, а не цели.
In respect of training for members of the security forces in the avoidance of racial discrimination, the reader is referred to the information provided earlier about the training given as part of their regular programme and through extra-curricular activities (seminars, lectures, etc.). Что касается обучения сотрудников сил безопасности, направленного на предотвращение каких-либо проявлений расовой дискриминации, см. изложенную выше информацию об их подготовке в рамках обучения и дополнительных мероприятий (семинаров, конференций и т.д.).
As indicated earlier, the proximity of MPIGO and MJP to the Liberian border, and the support they allegedly receive from Liberian elements, has added a worrisome regional dimension to the Ivorian conflict. Как указывалось выше, близость расположения МПИГО и ДСМ к либерийской границе и та поддержка, которую они якобы получают от либерийцев, добавила тревожный региональный аспект к ивуарийскому конфликту.
In November 2001, pursuant to the resolution to which I referred earlier, two additional judges from the International Criminal Tribunal for Rwanda joined the Appeals Chamber of the Tribunal for the former Yugoslavia. I recall that the Appeals Chamber serves both Tribunals. В ноябре 2001 года во исполнение резолюции, на которую я ссылался выше, Апелляционной камере Трибунала по бывшей Югославии были дополнительно приданы два судьи из состава Международного уголовного трибунала по Руанде. Напомню, что эта Апелляционная камера обслуживает оба трибунала.
There can be no doubt that measures referred to earlier in this report aimed at eliminating stereotypes, ensuring better integration of women in the labour market and raising women's educational levels are all linked with the struggle against poverty. Изложенные выше меры, направленные на борьбу со стереотипами, на расширение возможностей женщин на рынке труда и повышение уровня образования женщин, неоспоримо связаны с борьбой против бедности.
Moreover, as indicated earlier, the regional commissions and UNCTAD cooperated in organizing a panel discussion on the regional dimension of trade and development concerns on the sidelines of UNCTAD XI, held in Sao Paolo. Кроме того, как указывалось выше, региональные комиссии и ЮНКТАД совместными усилиями организовали дискуссионный форум по региональному аспекту торговли и проблемам развития в рамках одиннадцатой сессии ЮНКТАД, состоявшейся в Сан-Паулу.
The confrontation referred to earlier between officers in the Timorese armed forces on one hand and police and civilians on the other suggests problems with regard to morale and discipline, which are likely to be exacerbated by this lack of clarity. Упомянутая выше стычка между офицерами тиморских вооруженных сил, с одной стороны, и полицейскими и гражданскими лицами - с другой, указывает на проблемы в отношении морали и дисциплины, которые, скорее всего, будут усугубляться в связи с таким отсутствием ясности.
To translate this commitment at national level, a National Disability Taskforce was set up within the MWCSD in October 2008 by a Cabinet directive to oversee the work on people with disabilities as referred to earlier. На национальном уровне эта приверженность выразилась в том, что в октябре 2008 года распоряжением кабинета в рамках МЖОСР была создана Национальная целевая группа по делам инвалидов, которая будет осуществлять мониторинг деятельности в отношении инвалидов, о чем говорилось выше.
As stated earlier, the FDRE Constitution clearly states that all federal and State legislative, executive and judicial organs at all levels shall have the responsibility and duty to respect and enforce the human rights provisions including those providing for the rights to equality and non-discrimination. Как отмечалось выше, Конституция ФДРЭ конкретно возлагает на все федеральные и региональные законодательные, исполнительные и судебные органы всех уровней функции и обязанности уважать и обеспечивать применение правозащитных положений, в том числе положений, гарантирующих право на равенство и недискриминацию.
The group of experts stressed that the alternative forms of evidence as proposed earlier in the above-mentioned documents are of no legal value to be used as proof for the proper termination of a TIR operation. Группа экспертов подчеркнула, что альтернативные формы доказательства, которые были предложены ранее в упомянутых выше документах, не имеют никакой юридической ценности с точки зрения их использования в качестве доказательства надлежащего прекращения операции МДП.
The category "Substantive servicing of meetings" reflects only United Nations meetings and conferences and, as earlier noted, a three-hour meeting is counted as one output. Категория «основное обслуживание заседаний» охватывает лишь заседания и конференции Организации Объединенных Наций и, как отмечалось выше, одно заседание продолжительностью три часа учитывается как одно мероприятие.
In continuation of its earlier discussion of the definition of "certificate" (see above, para. 67), the Working Group considered a possible definition of the notion of "signature creation device". Продолжая ранее начатое обсуждение определения понятия "сертификат" (см. выше пункт 67), Рабочая группа рассмотрела возможное определение понятия "устройство для создания подписи".
In Africa, exports of agricultural and mineral commodities responded to the incentives of earlier price increases and, as regards agriculture, the better harvests, as noted above, while there was little growth in the volume of oil exports. Экспорт сельскохозяйственного и минерального сырья африканских стран вырос под воздействием имевшего место ранее повышения цен и, что касается продовольствия, хороших урожаев, о чем говорилось выше, тогда как объем экспорта нефти рос невысокими темпами.
This gap, as was earlier described, stems largely from the difference in duty (type and rank of job), length of service and educational background, and so on. Как уже говорилось выше, этот разрыв в основном объясняется выполнением различных должностных обязанностей (характером и уровнем должности), стажем работы, уровнем образования и т.д.
With that understanding, we should refer to Supreme Decree No. 001-85-RE, article 21 of which, as was seen earlier, establishes that: В этой связи хотелось бы вновь обратить внимание на упомянутый выше законодательный указ Nº 001-85-RE, в статье 21 которого, как указывалось ранее, предусмотрено: