As suggested earlier, more and more women with one or two children have entered the labour market since the 1980s. |
Как указывалось выше, начиная с 80-х годов все большее количество женщин, имеющих одного или нескольких детей, выходят на рынок рабочей силы. |
But, as emphasized earlier, EMPRETEC can only be effective in an enabling environment for entrepreneurship development where individuals are given the incentive and opportunity to start and operate a business. |
Однако, как подчеркивалось выше, ЭМПРЕТЕК может быть эффективной лишь при наличии способствующих развитию предпринимательства условий, когда отдельным лицам предоставляются стимулы и возможности для создания и эксплуатации предприятия. |
As indicated earlier, public saving has a marginal and even, in some cases, negative contribution to domestic savings. |
Как это указывалось выше, накопление ресурсов в государственном секторе лишь в незначительной степени способствует внутреннему накоплению, а иногда даже препятствует ему. |
The further humanization of the corrective-labour legislation is evidenced by the entry into force of the Federal Act referred to earlier concerning the detention of persons suspected or accused of having committed offences. |
Свидетельством дальнейшей гуманизации исправительно-трудового законодательства служит вступление в силу указанного выше Федерального Закона Российской Федерации "О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений". |
(It has been proposed that article 53 be redrafted as follows and placed earlier in the Statute with articles 28 and 29. |
(Предлагается изменить формулировку статьи 53, как указывается ниже, и поместить ее выше в Уставе со статьями 28 и 29. |
The only thing remaining to be done is to try the two suspects in the manner I referred to earlier. |
Одним единственным нерешенным вопросом остается проведение суда над двумя подозреваемыми в форме, о которой я говорил выше. |
As noted earlier, cooperation in this area between the High Commissioner on National Minorities, OSCE and UNHCR contributed to resolving the legal and administrative problems faced by Crimean Tatars. |
Как указывалось выше, сотрудничество в этой области между Управлением Верховного комиссара по делам национальных меньшинств, ОБСЕ и УВКБ способствовало решению юридических и административных проблем крымских татар. |
The African heads of State have recalled this on many occasions, particularly in the case of the border disputes of which we spoke earlier. |
Главы африканских государств неоднократно упоминали об этом, в первую очередь в связи с пограничными спорами, о которых мы говорили выше. |
It will be clear from the above that the problems described in my earlier report on the situation in Croatia have not been resolved. |
Из содержащейся выше информации явствует, что проблемы, описанные в ранее представленном мною докладе о положении в Хорватии, решены не были. |
Mr. KHAN (Pakistan), again speaking in exercise of the right of reply, said that his earlier remarks were nothing but the truth. |
Г-н ХАН (Пакистан), вторично выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что все, о чем он говорил выше, - правда. |
Analysis of the bilateral initiatives discussed earlier in this report shows that most of the initiatives share common objectives and goals. |
Анализ двусторонних инициатив, которые обсуждались выше в этом докладе, свидетельствует о том, что большинство инициатив преследует общие цели и задачи. |
The first is the Programme Support Services Division, which, as noted earlier, acts as an executive office and administers the Environment Fund and trust funds. |
Первой из них является Отдел вспомогательного обслуживания программ, который, как указывалось выше, выполняет функции административной канцелярии и осуществляет управление Фондом окружающей среды и целевыми фондами. |
None of these pension plans provided separate financial benefits for divorced spouses, though, as indicated earlier, they have payment facilities. |
Пенсионный план ни одной из указанных организаций не предусматривает выплаты отдельных финансовых пособий разведенным супругам, хотя, разумеется, в некоторых из них действуют механизмы выплаты соответствующих пособий, о чем уже говорилось выше. |
The Board looks forward to finalization and approval of the guidelines on the acceptance and authorization of gratis personnel referred to earlier in this report. |
Комиссия с нетерпением ожидает окончательной доработки и утверждения руководящих принципов в отношении принятия и официального назначения безвозмездно предоставляемого персонала, упомянутых выше в настоящем докладе. |
As indicated earlier in this report, a total of approximately $64.7 million was still awaiting final write-off action by Headquarters at the end of the financial period in respect of UNPF. |
Как указывалось выше в настоящем докладе, в случае с МСООН по состоянию на конец финансового периода Центральные учреждения все еще не приняли окончательного решения по вопросу о списании имущества общей стоимостью около 64,7 млн. долл. США. |
As indicated earlier, ECLAC sent multidisciplinary missions to seven countries to assess the socio-economic effects of the natural disasters and prepare detailed reports for the national Governments. |
Как указывалось выше, ЭКЛАК направила в семь стран междисциплинарные миссии для оценки социально-экономических последствий стихийных бедствий и подготовки подробных докладов для правительств этих стран. |
As discussed earlier, the current information ranges from data on specific products and vendors to case studies describing the introduction of a new technology in a country. |
Как отмечалось выше, имеющаяся сейчас информация весьма разнообразна - от данных по конкретным продуктам и продавцам до тематических исследований с описанием процессов внедрения новой технологии в стране. |
Consequently, the second part of the fifth sentence was simply a repetition of the principle set out earlier and was in his opinion superfluous. |
Поэтому вторая часть пятой фразы лишь повторяет провозглашенный выше принцип и представляется г-ну Бану излишней. |
In the circumstances, the team could not subscribe any longer to the conclusions of the panel referred to earlier, attributing the responsibility to a systemic problem. |
В этой ситуации группа уже не могла разделять выводы упомянутой выше комиссии относительно того, что отмеченные недостатки обусловлены проблемой системного характера. |
As I noted earlier, because of the divergence of views, the Conference unfortunately could not embark upon concrete work this year. |
Как я уже отмечал выше, из-за расхождения мнений Конференция в этом году не смогла, к сожалению, приступить к конкретной работе. |
As explained earlier, it is divided into three regional companies, which provide a television channel for each of the language regions, taking account of their diversity. |
Как было указано выше, она объединяет три региональные компании, которые обеспечивают телевещание для каждого языкового района с учетом их особенностей. |
As noted earlier, the Balkan regional utilities could in theory become participants in one of the existing UCTE centres such as the one at Laufenburg. |
Как было отмечено выше, балканские региональные электроэнергетические системы могли бы теоретически стать участниками одного из существующих центров СКППЭ, например центра в Лауфенбурге. |
As noted earlier, reductions in extension services have taken place in many developing countries, usually as a result of budgetary exigencies. |
Как отмечалось выше, во многих развивающихся странах были сокращены службы сельхозпропаганды, что чаще всего было обусловлено бюджетными нуждами. |
The Commission noted that in the light of the discussion, CCAQ had withdrawn its earlier objections (see para. 121 above). |
Комиссия отметила, что в ходе обсуждения ККАВ снял свои прежние возражения (см. пункт 121 выше). |
The annual rate of increase was seventy per cent higher in the first half of the 1990s than in the earlier period. |
Ежегодный прирост в первой половине 90-х годов был на 70% выше показателя предыдущего периода. |