As noted earlier, current projections do not foresee any major reduction in these numbers over the coming decades unless a dedicated policy push makes it happen. |
Как отмечалось выше, согласно имеющимся прогнозам не предполагается какого-либо существенного сокращения этих показателей на протяжении предстоящих десятилетий, если не будет сделан особый прорыв на политическом уровне, благодаря которому это станет реальностью. |
As was indicated earlier the Government of Guyana is in the process of drafting model legislation aimed at dealing with the combating and financing of terrorism. |
Как указывалось выше, в настоящее время правительство Гайны занимается разработкой проекта типового законодательства, направленного на борьбу с терроризмом и его финансированием. |
This confirms the trend underlined earlier in this report that, even where violations against defenders are recognized as such by Governments, impunity remains the norm. |
Это подтверждает тенденцию, которая подчеркивалась в настоящем докладе выше, а именно, что даже в случае признания правительствами нарушений против правозащитников как таковых безнаказанность остается нормой. |
As indicated earlier, programme countries, on average, are currently active in only 10 out of 30 service lines from the corporate MYFF. |
Как указывалось выше, в странах, где осуществляется программа, в среднем в настоящее время активно используются лишь по 10 из 30 направлений работы, предусмотренных в МРПФ ПРООН. |
Labour legislation includes the Unemployment Insurance Act and Compensation for Injuries and Diseases Acts briefly discussed earlier in the report. |
Законы о труде включают в себя Закон о страховании по безработице и Законы о компенсации в случае производственных травм и заболеваний, которые вкратце уже рассматривались выше. |
Likewise, paragraph 2 singled out the Waffen SS, which had not been specified in the earlier text. |
Аналогичным образом, в пункте 2 особо выделяется "Ваффен СС", о котором выше в тексте не упоминалось. |
As noted earlier, the Government of Saudi Arabia has, however, filed claims with the Commission that include a significant amount for assistance to refugees. |
Однако, как отмечается выше, правительство Саудовской Аравии подало в Комиссию свои претензии, по которым существенная компенсация испрашивается по статье помощи беженцам. |
ICERD as discussed earlier is the most far-reaching and seems to allow for a wide range of responses to incitement and advocacy which it also defines fairly liberally. |
Как указано выше, МКЛРД является документом, содержащим наиболее далеко идущие положения, и, как представляется, допускает широкий круг различных мер по борьбе с подстрекательством и пропагандой, определение которых в ней также является довольно свободным. |
In this regard, as indicated earlier, UNHCR and IOM will assist the Government in receiving and resettling ex-combatants repatriated from Liberia and Côte d'Ivoire. |
В этой связи, как указывается выше, УВКБ и МОМ будут оказывать правительству помощь в приеме и расселении бывших комбатантов, репатриированных из Либерии и Кот-д'Ивуара. |
However as referred to earlier there is currently a significant review of the Penal Code being undertaken which has made recommendations to offences that relate to domestic violence. |
Тем не менее, как уже отмечалось выше, в настоящее время Уголовный кодекс находится в процессе серьезного пересмотра, в рамках которого был сформулирован ряд рекомендаций относительно преступлений, касающихся насилия в семье. |
After extensive claim development and the verification measures described earlier in this report, the Panel was able to resolve the competing claims in the instalment. |
После обширного предварительного анализа претензий и принятия мер проверки, описывавшихся в этом докладе выше, Группа смогла урегулировать конкурирующие претензии этой партии. |
Attacking the roots of corruption will require addressing the failures of accountability described earlier, and commitment to implementing a comprehensive, multifaceted strategy. |
Для устранения коренных причин коррупции потребуется изучить неудачные попытки обеспечить подотчетность, о чем уже говорилось выше, и проявить приверженность осуществлению всеобъемлющей многоцелевой стратегии. |
In spite of improvement indicated earlier women still face developmental challenges in the following areas: |
Несмотря на улучшения, о которых говорилось выше, женщины по-прежнему сталкиваются со следующими проблемами в области развития: |
The earlier this takes place, the higher are expectations for a successful result. That is why now this procedure is performed even for treating babies. |
Чем раньше это происходит, тем выше надежды на успешный результат, поэтому теперь эту процедуру применяют даже для лечения грудных детей. |
The height had been scaled back from earlier plans due to regulations that did not allow buildings to be taller than the surrounding mountains. |
Высота была сокращена по сравнению с первоначальным проектом из-за официального запрета на строительство зданий выше окружающих гор. |
The PRESIDENT: In accordance with the decision referred to earlier, I now call on the representative of the Pan-Africanist Congress of Azania. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): В соответствии с решением, о котором я говорил выше, я предоставляю слово представителю Панафриканского конгресса Азании. |
The deliberations of the Disarmament Commission under the third item on the various issues cited earlier will be invaluable input for the special session. |
Работа Комиссии по разоружению по третьему пункту по различным упомянутым выше вопросам будет бесценным вкладом в специальную сессию. |
The Secretary-General's initiative on Africa referred to earlier includes the above as one of its areas of attention. |
Это - одна из областей, на которую указал в упомянутой выше инициативе в отношении Африки Генеральный секретарь. |
As stated earlier, capacity-building is one of the major themes of the Secretary-General's initiative on Africa within the context of ACC. |
Как отмечалось выше, тема создания потенциала является одной из основных в рамках инициативы Генерального секретаря в отношении Африки, с которой он выступил в АКК. |
As noted earlier, in view of its central policy-making role, the General Assembly is ultimately responsible for reviewing the implementation of each action programme. |
Как отмечалось выше, ввиду своей центральной роли в области политики Генеральная Ассамблея является высшим органом, отвечающим за обзор осуществления каждой программы действий. |
As explained earlier, the realization of the right to development is an objective which, to various degrees, concerns all countries. |
Как указывалось выше, осуществление права на развитие - это цель, которая касается, в различной степени, всех стран. |
Nonetheless, as indicated earlier, a number of mining operations are reopening or are considering such a prospect. |
В то же время, как указывалось выше, на многих рудниках возобновляется добыча или изучается возможность такого возобновления. |
To help NGOs move in this direction, central banks could provide NGOs with a similar type of assistance to that indicated earlier for credit unions and cooperatives. |
Для оказания НПО помощи в переходе в этом направлении центральные банки могли бы оказывать НПО такое же содействие, как и описанное выше в отношении кредитных союзов и кооперативов. |
It is precisely on the basis of our firm position that I can ask myself and you the questions that were heard earlier. |
Именно такая наша твердая позиция дает мне основание задавать себе и вам те вопросы, которые прозвучали выше. |
The resolution reiterated many of the sentiments expressed in the one I referred to earlier. |
В этой последней резолюции подтверждаются многие мысли, получившие отражение в резолюции, о которой я упоминал выше. |