As noted earlier, however, privatization, which has been a major attraction for FDI in Eastern Europe in recent years and an important source of financing of current account deficits, is nearing its end in most of these countries. |
В то же время, как отмечалось выше, приватизация, привлекавшая в недавние годы значительную часть ПИИ в Восточной Европе и служившая важным источником финансирования дефицитов по текущим операциям, в большинстве из этих стран близится к концу. |
The importance of the survival issues stemmed very clearly from the grim pictures that he had spoken about earlier related to infant and under-five mortality rates, which were the highest in Africa while progress on reducing them was the lowest among all continents. |
Совершенно очевидно, что актуальность вопросов выживания обусловлена мрачной картиной, которая была нарисована выше в связи с показателями смертности новорожденных и детей в возрасте до пяти лет, которые в Африке являются наивысшими, в то время как темпы ее сокращения - самыми низкими среди всех континентов. |
As has been fully explained in earlier paragraphs, Costa Rica has ample legislation on discrimination, but much of it lacks a punitive component to make it effective in practice. |
Как об этом уже подробно говорилось выше, Коста-Рика обладает обширной правовой базой по вопросам дискриминации, однако действенному применению такого законодательства во многом препятствует то, что в законодательстве не предусмотрено необходимых санкций. |
As discussed earlier, the approaches the countries covered by the case studies have taken towards implementation of IFRS, including newly issued standards and interpretations or amendments, require either following due process at a national level or translation to a national language. |
Как говорилось выше, подходы, используемые странами, охваченными тематическими исследованиями, к практическому осуществлению МСФО, включая новоизданные стандарты и толкования или поправки, требуют либо проведения надлежащей процедуры на национальном уровне, либо перевода стандартов на национальный язык. |
As noted in earlier parts of the present report, throughout the past five years promotion-and-career-related issues have been at the heart of the largest proportion of complaints from staff members who approach the Office. |
Как отмечалось выше в настоящем докладе, в течение последних пяти лет самое большое число жалоб, с которыми сотрудники обращались в Канцелярию, приходилось на вопросы повышения в должности и карьеры. |
As indicated earlier, however, such staff members are necessarily more focused on setting up long-term annuities due to such participants upon their retirement from the 23 member organizations of the Fund. |
Однако, как указано выше, такие сотрудники по необходимости больше внимания уделяют начислению долгосрочных аннуитетов, которые подлежат выплате участникам после их выхода в отставку из 23 организаций - членов Фонда. |
Notwithstanding the various issues highlighted earlier in this note, 2005 financial statements were produced to a high standard by United Kingdom IFRS reporters and, without exception, within the time frames required. |
Несмотря на многочисленные трудности, о которых говорилось выше, подготовленная в Соединенном Королевстве в соответствии с МСФО финансовая отчетность за 2005 год имела высокое качество и вся без исключения вышла без опозданий. |
The PPCA as earlier stated has been set up to investigate allegations of unprofessional conduct by police officers including allegations of torture. |
Как сообщалось выше, была учреждена Комиссия по рассмотрению жалоб граждан на действия полиции для расследования заявлений о нарушении профессиональной этики полицейскими, в том числе заявлений о применении пыток. |
Of course, no company can do that, but many US companies have been shedding workers and middle managers in great numbers - the figures for January 2008 were up 19% from a year earlier. |
Конечно, ни одна фирма не сделает этого, но многие американские компании в больших количествах избавлялись от рабочих и менеджеров среднего звена - цифры на январь 2008 года были на 19% выше, чем годом ранее. |
These figures are uniformly higher than the figures reported in 1990, but they continue to show disparities similar to those in earlier years. |
Несмотря на то, что все эти цифры выше показателей за 1990 год, разрыв между ними сохраняется на уровне предыдущих лет. |
The probability of civil war with respect to natural resources, however, is non-monotonic, being higher at earlier levels of development and decreasing as the government increases its financial resources and thus its capacity to defend itself by force. |
Однако вероятность гражданской войны за обладание природными ресурсами имеет изменчивый характер: она выше на ранних этапах развития и снижается, когда правительство наращивает свои финансовые ресурсы и соответственно увеличивает свою способность защищать себя с применением силы. |
As earlier stated, the Controller in his letter referred to above, requested that a concept be developed to respond to an emergency situation of this nature to prevent reoccurrence of exceptions to competitive bidding. |
Как уже отмечалось ранее, Контролер в своем упомянутом выше письме просил разработать концепцию реагирования на чрезвычайные ситуации подобного рода, с тем чтобы больше не прибегать к исключениям из требования о проведении торгов. |
In order to address the impact of discriminatory laws and practices on women as well as unequal access to justice, several reform measures have been initiated especially in the hindsight of the 2005 NCWD/UNICEF/World Bank-IDF project discussed severally in earlier paragraphs. |
Для того чтобы уменьшить воздействие дискриминационных законов и практики на женщин, а также решить проблему их неравенства в доступе к системе правосудия, был инициирован ряд реформ, в частности по итогам совместного проекта НЦРЖ/ЮНИСЕФ/Всемирный банк - МФР 2005 года, который упоминался выше. |
Women account for more than 50 per cent of the total population; this proportion is increasing more in the chief towns owing inter alia to the migratory processes described earlier, in which adult women displaced by the violence constitute a major factor. |
В такой ситуации женщины превышают 50% общей численности населения, и этот процент еще выше в городах-центрах муниципалитетов вследствие, помимо прочего, влияния факторов указанных миграционных процессов, приводящих к росту числа взрослых женщин, покинувших свой очаг в результате насилия. |
The budget base has been restated to reflect the changes in the programmatic structure as summarized earlier and hence it allows for a meaningful comparison of resource requirements for 2012-2013 with those of 2010-2011. |
Бюджетная база была скорректирована, с тем чтобы отразить упомянутые выше изменения в программной структуре, что позволяет значимо сопоставить потребности в ресурсах на 2012-2013 годы с соответствующими показателями на 2010-2011 годы. |
As stated earlier, UNDP has evolved a variety of funding mechanisms to mobilize non-core resources without compromising the voluntary nature of its core financing. |
Как отмечалось выше, в ПРООН получил свое развитие целый ряд механизмов финансирования, обеспечивающих привлечение ресурсов на неосновные виды деятельности без ущерба для добровольного характера осуществляемого ею финансирования основной деятельности. |
As noted earlier, until such time as the United Nations system is able to address situations of internal displacement more effectively than the ad hoc approach that has so far characterized the international response, the catalytic role of the Representative continues to appear essential. |
Как отмечалось выше, до тех пор пока система Организации Объединенных Наций не найдет способы более эффективного решения проблем внутреннего перемещения по сравнению с нынешним подходом, предусматривающим принятие международных ответных мер на разовой основе, мобилизующая функция представителя будет, очевидно, по-прежнему иметь крайне важное значение. |
As noted earlier, the Office of the Attorney-General and its entire national apparatus is responsible for ensuring compliance with the law and the exercise of civil rights and for investigating any infringements of the law. |
Как уже указывалось выше, Прокуратура осуществляет контроль за соблюдением законности и прав граждан и занимается рассмотрением случаев любого нарушения. |
The question then is, what would that actually mean for the time frame until we get to the milestone I talked about earlier for humans? Which we can now, as I've explained, equivalently call either robust human rejuvenation or longevity escape velocity. |
Вопрос: насколько это повлияет на сроки достижения той вехи, о которой шла речь выше, для человека? Как я сказал, её можно с равным успехом назвать устойчивым омоложением человека или скоростью космического долголетия. |
As was suggested earlier, some of the most pressing policy challenges from hosting FDI in Africa are in the extractive sector, where the investment - profit nexus remains strongly outwardly oriented, upgrading has been limited and the challenges of diversification have not been met. |
Как было отмечено выше, некоторые из наиболее неотложных задач политики, связанных с притоком ПИИ в Африке, касаются добывающего сектора, в котором связи инвестиции-прибыль по-прежнему в значительной степени характеризуются внешней ориентацией, процесс модернизации является ограниченным и не были достигнуты цели диверсификации. |
These characteristics that make up the identity of these populations, as has been explained in earlier chapters, reveal the necessity to re-imagine the meaning of work and the application of the rules under the legislation currently in force. |
Те характеристики национальной самобытности различных народов, о которых шла речь выше, свидетельствуют о необходимости пересмотра понятия "работа" и его использования в действующем законодательстве. |
As noted earlier, during the construction period for the new visitors' experience it is projected that the United Nations will experience a significant decrease in the number of visitors. |
Как указывается выше, в период проведения строительных работ, связанных с переходом на новые формы обслуживания, число посетителей Организации Объединенных Наций, предположительно, существенно сократится. |
The question then is, what would that actually mean for the time frame until we get to the milestone I talked about earlier for humans? |
Вопрос: насколько это повлияет на сроки достижения той вехи, о которой шла речь выше, для человека? |
On the left wall, together with more deer, the other five horses which apparently stand in binary relation to the cattle painted before the bend, which have been mentioned in the earlier description. |
На левой стене, рядом с оленями, размещены пять лошадей, которые, возможно, находятся в бинарном отношении с полорогими, находящимися до поворота, о чём упоминалось выше. |
Extra-judicial remedies are also available through the Diwan Al Madhalim and the Consultative Council on Human Rights, which were referred to earlier in this report, and these remedies are available on a basis of equality to both men and women. |
Существуют также внесудебные органы для обжалования вопросов, касающихся равенства между мужчинами и женщинами, а именно: институт "Диван аль-Мадхалим" и Консультативный совет по правам человека, о которых уже говорилось выше. |