Although, as shown earlier, there has been improvement in some health indicators during the reporting period, the health status of Maori as compared with non-Maori continues to be lower. |
Хотя, как указывалось выше, в отчетный период было отмечено улучшение некоторых показателей здоровья маори, состояние их здоровья по-прежнему хуже состояния здоровья других этнических групп. |
As indicated earlier, in building up to the Conference and at Monterrey, the international community created a new political space for dialogue among all relevant stakeholders on financing for development, which needs to be pursued and further intensified in the period ahead. |
Как указывалось выше, на самой Монтеррейской конференции и в ходе предшествовавшего ей процесса международное сообщество создало новое политическое пространство для диалога между всеми соответствующими заинтересованными сторонами по вопросам финансирования развития, который нуждается в поддержании и дальнейшем развитии в предстоящий период. |
As explained in an earlier section, this required the assumed initial and final states to have different values of CP, and hence immediately suggested CP violation. |
Как указано выше, этот распад требует, чтобы предполагаемые начальные и конечные состояния имели различные значения СР, и, следовательно, немедленно предполагет нарушение СР-симметрии. |
After the riot described earlier, Civil Affairs officers worked together with IPTF, SFOR, the Office of the High Representative and UNHCR to produce a cohesive strategy. |
После того как произошли описанные выше беспорядки, сотрудники по гражданским вопросам совместно с СМПС, СПС, Управлением Высокого представителя и УВКБ занимались выработкой целостной стратегии. |
As noted earlier, it is important, for the purpose of deciding the level and nature of social service provision and its detailed planning by Government, to view resources broadly. |
Как отмечалось выше, для принятия правительством решений в отношении уровня и характера предоставляемых социальных услуг и их подробного планирования понятие "ресурсы" необходимо трактовать в его широком смысле. |
Events referred to earlier in this letter, and at greater length in the body of the report, show that action against racial discrimination needs to remain one of the priorities of the United Nations. |
События, о которых шла речь выше в данном письме и в большей степени в самом докладе, показывают, что действия по борьбе с расовой дискриминацией по-прежнему должны оставаться приоритетными в деятельности Организации Объединенных Наций. |
As noted earlier, with the exception of the establishment of a training scheme, the special preparatory functions set forth above were assigned to the General Committee. |
Как отмечалось выше, вышеуказанные вопросы специальных подготовительных функций (за исключением вопроса о создании системы подготовки кадров), были переданы Генеральному комитету. |
The mechanism for ensuring a more effective and equitable application of sanctions, which I have recommended earlier in the present position paper, will equally require close coordination between a large number of players on the United Nations stage. |
Механизм обеспечения более эффективного и справедливого применения санкций, который был рекомендован выше в настоящем позиционном документе, также потребует тесной координации деятельности широкого круга участников в рамках Организации Объединенных Наций. |
As noted earlier, mistrust, lack of commitment and, in some instances, open hostility between and among the various parties and other armed groups have been and continue to be the principal reasons for the slow pace of disarmament. |
Как отмечалось выше, недоверие, отсутствие обязательств и в некоторых случаях открытая враждебность в отношениях между различными сторонами и другими вооруженными группировками являлись и продолжают являться основными причинами медленного хода разоружения. |
The current year is considered by many as being significant for the historic anniversaries I referred to earlier on, and also in terms of its critical importance for nuclear disarmament and non-proliferation. |
Нынешний год рассматривается многими как существенно важный в силу исторических годовщин, о которых я упоминал выше, а также как имеющий решающее значение в плане ядерного разоружения и нераспространения. |
As noted earlier, corruption is universal, but it should also be noted that it was introduced and developed mainly in the developing societies of their now former colonies by the colonizing States. |
Коррупция, как указывалось выше, носит всеобщий характер, однако следует добавить, что главным образом ее начали использовать и поощрять в развивающихся странах - бывших колониях колониальные державы. |
As noted earlier, the signatory States of the Treaty of Tlatelolco have made use of article 6 of the Treaty to amend it in the light of experience and international developments. |
Как уже упоминалось выше, государства, подписавшие Договор Тлателолко, прибегли к статье 6 этого Договора, с тем чтобы внести в него поправки и отразить в его новой редакции международный опыт и события в мире. |
As indicated earlier, the situation in these two countries also has consequences for the neighbouring countries, particularly the United Republic of Tanzania, Uganda and Zaire. |
Как было сказано выше, положение в этих двух странах имеет также последствия для соседних стран, в частности для Танзании, Уганды и Заира. |
The at earlier age there is a diabetes, the proceeds DR more hardly, and in the course of time the risk of loss of sight is higher. |
Чем в более раннем возрасте возникает сахарный диабет, тем тяжелее протекает ДР, и с годами риск потери зрения выше. |
Decides that, notwithstanding paragraph 16 above, measures in the present resolution and earlier relevant resolutions will not be completely lifted until: |
постановляет, что, несмотря на положения пункта 16 выше, меры, предусмотренные в настоящей резолюции и предыдущих соответствующих резолюциях, не будут полностью отменены до: |
Reiterates in the context of paragraphs 3 and 4 above its earlier calls for the restoration of economic, transport and energy links in the region; |
вновь подтверждает в контексте пунктов 3 и 4 выше свои предыдущие призывы восстановить экономические, транспортные и энергетические связи в регионе; |
The reason why the net figure was higher than the gross was that the earlier amount had been assessed and calculated using different standard rates and vacancy factors. |
Причина того, почему цифра нетто выше, чем цифра брутто, заключается в том, что предыдущая сумма была начислена и рассчитана с использованием других стандартных норм и факторов вакансий. |
The revised estimates for priority needs now stand at $609.7 million, an increase of $50 million over a figure projected earlier. |
Пересмотренная смета расходов на удовлетворение первоочередных потребностей в настоящее время составляет 609,7 млн. долл. США, что на 50 млн. долл. США выше запланированного ранее показателя. |
The bleak picture outlined in my earlier reports on the financial situation of the Organization will be eased by the matter described in the preceding paragraph, but it has not fundamentally changed. |
Тяжелое положение, описанное в моих предыдущих докладах о финансовом положении Организации, существенно не изменилось, хотя оно и должно несколько улучшиться с учетом факта, о котором говорится в пункте выше. |
The report of the inquiry stated that more lives would almost certainly have been lost if the order to abandon ship had been given earlier or later. |
Однако в отчете было заявлено, что количество жертв было бы однозначно выше, если приказ об оставлении судна был дан раньше или позже, чем это произошло на самом деле. |
For the reasons stated earlier, I consider the stationing of an UNMOT team in northern Afghanistan to be important, subject to the agreement of Afghan authorities, and I recommend that the Security Council approve this proposal in principle. |
По причинам, указанным выше, я считаю, что размещение с согласия афганских властей группы МНООНТ в северной части Афганистана будет иметь важное значение, и рекомендую, чтобы Совет Безопасности в принципе одобрил это предложение. |
As noted earlier, UNIDO is in the process of preparing support strategies for individual countries focusing on critical priority areas of particular relevance to the country, using findings derived from the industrial sector programme review missions. |
Как отмечалось выше, ЮНИДО в настоящее время разрабатывает стратегии оказания поддержки отдельным странам с особым упором на приоритетные области, имеющие особенно важное значение для конкретных стран, используя при этом выводы миссий по обзору осуществления программ в промышленном секторе. |
In view of the growing importance of NGOs, and their weaknesses as noted earlier, the proposed policy initiatives should also cover those NGOs that are entering into the business of financial intermediation. |
Ввиду растущего значения НПО и с учетом их отмеченных выше недостатков предлагаемая инициатива в области политики должна также охватывать те НПО, которые начинают заниматься посреднической деятельностью в финансовом секторе. |
Moreover, as indicated earlier, in the South, extension of educational opportunity even at primary levels has often been unable to ensure preservation of adequate quality. |
Кроме того, как указано выше, в странах Юга расширение возможностей в области образования, даже на начальном уровне, зачастую было недостаточно для поддержания необходимого качества образования. |
I turn now to the third aspect to which I referred earlier, relations with the Islands and, in particular, with the Islanders. |
Теперь я перехожу к третьему аспекту, упомянутому выше, а именно отношениям с островами и, в частности, с жителями островов. |