As noted earlier, expansionary monetary policy, led by the world's principal central banks, with the emerging economies following suit, led to historically low interbank interest rates. |
Как указывалось выше, экспансионистская кредитно-денежная политика, которая проводилась под руководством основных центральных банков мира при поддержке стран с формирующейся рыночной экономикой, позволила снизить межбанковские учетные ставки до беспрецедентного уровня. |
In addition to the examples listed earlier, in the context of the Comprehensive Africa Agricultural Development Programme, UNDP has facilitated an exchange between India and Rwanda of evidence-based research, analysis and lessons learned on food security. |
В дополнение к примерам, перечисленным выше, в контексте Всеобъемлющей программы сельскохозяйственного развития Африки ПРООН содействует обмену опытом между Индией и Руандой путем проведения исследований, анализа и изучения опыта работы по вопросам продовольственной безопасности с использованием фактических данных. |
The support for women is greater because earlier evaluations showed a greater likelihood of women abandoning their studies and at a younger age than men. |
Женщинам оказывается более значительная поддержка в связи с тем, что, согласно ранее проведенным оценкам, вероятность прекращения ими учебы, в том числе в более молодом возрасте, выше в сравнении с мужчинами. |
As described earlier in the present report, the armed group NDC has taken advantage of the demilitarization of Bisie in order to tax local communities, invest its own resources and install collaborators in the mineral supply chain (see paras. 193 and 194 above). |
Как уже упоминалось в настоящем докладе, вооруженная группировка НДК воспользовалась демилитаризацией Биси, с тем чтобы обложить данью местные общины, инвестировать собственные ресурсы и внедрить своих людей в производственно-сбытовую цепочку (см. пункты 193 и 194 выше). |
Several earlier chapters suggest that more use of (or additional questions on) national business surveys might help to resolve difficulties arising from globalization, in particular to collect information on business-to-business e-commerce, measurement of IPPS, etc. |
В нескольких описанных выше главах показано, что более широкое использование национальных обследований предприятий (или включение в них дополнительных вопросов) может помочь в преодолении трудностей, связанных с глобализацией, в частности в сборе информации об электронной торговле между предприятиями, измерении объема ПИС и т.д. |
It was noted that the establishment of UNCITRAL regional centres, discussed earlier at the current session (see paras. 262-270 above), should also facilitate achieving that goal. |
Было отмечено, что выполнению этой задачи должно также способствовать создание региональных центров ЮНСИТРАЛ, вопрос о котором обсуждался ранее в ходе нынешней сессии (см. пункты 262-270 выше). |
The development of the documents referred to in paragraph above benefited from the earlier work undertaken by the CDM Executive Board on equivalent issues, but took into consideration the differences between the two mechanisms. |
В процессе разработки документов, упомянутых в пункте 35 выше, использовались результаты работы, проведенной ранее Исполнительным советом МЧР по аналогичным вопросам, однако также были приняты во внимание различия между двумя механизмами. |
Again, as noted earlier on in this document, the region was adversely affected by the global economic crisis in 2008 but emerged strongly and rapidly from it. |
В настоящем документе выше было отмечено также, что мировой экономический кризис в 2008 году отрицательно сказался на регионе, однако он сумел энергично и быстро выйти из кризиса. |
8.4 The author drew the Committee's attention to the contradiction between the State party's arguments summarized in paragraphs 7.4 and 7.7 above, and reiterated his earlier claim that any forensic medical examination had to be conducted in the presence of a police officer. |
8.4 Автор обращает внимание Комитета на противоречие между аргументами государства-участника, резюмированными в пунктах 7.4 и 7.7 выше, и повторяет свое утверждение, что любое судебно-медицинское обследование должно было проводиться в присутствии сотрудника полиции. |
As seen earlier, in its partial award with respect to Eritrea's civilian claims, the Eritrea-Ethiopia Commission also found that Eritrea was liable for similar facts (See supra: 3. |
Как видно из этого частичного решения относительно имущественных претензий Эфиопии, Комиссия также констатировала ответственность Эритреи за практически аналогичные деяния (см. выше, «З. |
As stated earlier, article 38 of the Civil Code confers on injured parties or their successors the option of demanding reparation for the moral and material damage caused by violation of the constitutional rights inherent in the person. |
Как об этом уже говорилось выше, Гражданский кодекс в статье 38 дает пострадавшим или их правопреемникам возможность требовать компенсации за ущерб и урон, нанесенные в связи с нарушениями прав личности, закрепленных в Конституции Республики. |
As indicated earlier in this report, the Sultanate has, for example, played an international role in initiating a global initiative on road safety and will continue its work in this area. |
Как было указано выше, Султанат, в частности, играет важную международную роль в организации глобальной инициативы по безопасности дорожного движения и продолжит работу в этом направлении. |
The cases and situations referred to are therefore not exhaustive but serve the purpose of substantiating the existence of secret detention in all regions of the world within the confines of the definition presented earlier. |
В связи с этим указанные случаи и ситуации не являются исчерпывающими, но служат достижению цели обоснования существования тайного содержания под стражей во всех регионах мира в рамках изложенного выше определения. |
As stated earlier, the Zambian government has identified four core priorities in keeping with its electoral political mandate. These are education development, health services, agricultural development and housing development. |
Как было указано выше, правительство Замбии, руководствуясь своим политическим мандатом, который был получен им на выборах, обозначило четыре ключевые приоритетные области: это развитие образования, здравоохранения, сельского хозяйства и жилищного строительства. |
The earlier described functions can be used in the different feature sets, either as mandatory functions or as optional functions. |
Описанные выше функции могут использоваться в различных наборах сервисов в качестве либо обязательных, либо факультативных. |
As described earlier in paragraph 10, to address the situation in which additional resources are available to country programmes, UNFPA proposes to introduce a slight change to country programme documents. |
Как отмечалось выше в пункте 10, в целях учета появления дополнительных ресурсов на реализацию страновых программ ЮНФПА предлагает внести небольшие изменения в документацию по страновым программам. |
Based on the Declaration and Addendum, the Government initiated the preparation of the National Plan of Action to combat violence against women in 2001 which has been discussed earlier. |
Опираясь на Декларацию и Добавление к ней, правительство приступило в 2001 году к подготовке Национального плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин, о котором говорилось выше. |
The wording of the last sentence therefore tended either to make the reference to "faceless judges" redundant or to undermine the importance of the irregularities listed earlier. |
Последнее предложение сформулировано таким образом, что оно либо делает излишней ссылку на "безликих судей", либо же ослабляет значение перечисленных выше отклонений. |
Additionally, as indicated earlier, it is critical that all parties have equitable access to the state media and that paramount chiefs are encouraged to allow free campaigning and political expression in their areas of control. |
Кроме того, как уже сказано выше, исключительно важно, чтобы все стороны имели равный доступ к государственным средствам массовой информации и чтобы верховные племенные вожди поощряли свободное проведение избирательных кампаний и выражение политических мнений в контролируемых ими районах. |
As recounted earlier, Police Order 2002 has helped improve surveillance of the Police and eliminate the possibility of discrimination by law enforcement agencies. (Detailed information is in Part 1). |
Как отмечалось выше, Распоряжение 2002 года о поддержании порядка содействовало улучшению деятельности по надзору за органами полиции и устранению возможности дискриминации со стороны правоохранительных структур. (Более подробное изложение содержится в Части 1). |
As noted earlier in this report, in 2005 the GM undertook a change of management and approach to the type of activities envisaged as part of its strategy. |
Как отмечалось выше в этом докладе, в 2005 году ГМ изменил систему управления и подход к тому виду деятельности, который предусмотрен в рамках его стратегии. |
In the last three decades or so, in particular as part of macroeconomic reforms discussed earlier, most commodity-dependent developing countries have designed and experimented with other types of strategies. These include domestic stabilization schemes, supply management, diversification and market-based risk management strategies. |
Примерно в последние три десятилетия большинство зависящих от сырья развивающихся стран, в частности в рамках упоминавшихся выше программ макроэкономических реформ, стали разрабатывать и опробовать другие разновидности стратегий, в числе которых можно назвать стабилизацию внутренних цен, управление предложением, диверсификацию и рыночные стратегии управления рисками. |
As noted earlier, Liberia has a Kimberley Process system of internal controls in place, and it faces the difficult challenge of implementing this new system in the context of inexperienced governance structures. |
Как отмечалось выше, в Либерии есть система внутреннего контроля Кимберлийского процесса, но она сталкивается с большими трудностями при введении в действие этой новой системы ввиду отсутствия подобного опыта в правительственных структурах. |
Although we are concerned about the effectiveness of the relief provided by the State party regarding the name change as we stated earlier, we still maintain the view that the authors at least must have attempted filing or appealing in the competent domestic court. |
Будучи обеспокоенными проблемой эффективности защиты, обеспечиваемой государством-участником в вопросе изменения фамилии, как отмечалось выше, мы тем не менее считаем, что авторы должны были по крайней мере попытаться подать заявление или апелляцию в компетентный внутригосударственный судебный орган. |
To deny the Cuban people access to food and medicine from the United States, the perpetrators of this genocide have even resorted to this "affront" - to borrow the term used by the congressmen to whom I referred earlier - to their own legislative procedures. |
Чтобы лишить кубинский народ доступа к продовольствию и медикаментам из Соединенных Штатов, инициаторы этого геноцида идут даже на "попрание" - здесь я заимствую термин, который использовали упомянутые мною выше конгрессмены, - своих собственных законодательных процедур. |