As noted earlier, many of the functions that the Corporate Planning and Accountability Service was expected to lead and coordinate have been attributed to other responsibility centres throughout the UNEP secretariat. |
Как было отмечено выше, многие функции, руководство осуществлением и координация которых первоначально были возложены на Службу, были переданы другим подразделениям секретариата ЮНЕП. |
The impact of these factors is all the more marked as they are associated with the religious intolerance stemming from India's economic and social characteristics as described earlier and are based on the exploitation of religion to further a programme which is in fact political. |
Эти факторы актуальны еще и потому, что они связаны с религиозной нетерпимостью, обусловленной экономическими и социальными особенностями развития Индии, которые рассматривались выше; не следует забывать и о том, что религиозные лозунги зачастую используются для достижения исключительно политических целей. |
The Board trusts that a review of the letter of assist computerized system as recommended earlier in this report will avoid a recurrence of such uncertainties in the payment of letters of assist. |
Комиссия надеется, что рекомендованная выше в настоящем докладе корректировка связанных с письмами-заказами модулей компьютерных систем позволит избежать в будущем повторения подобных ситуаций, когда невозможно точно определить, были ли произведены платежи по письмам-заказам. |
As noted earlier in the report, action to reduce the threat of mines and unexploded ordnance is one area of work in which encouraging progress has been recorded in the past year. |
Как отмечалось выше в настоящем докладе, одной из областей, в которых за последний год был достигнут отрадный прогресс, является деятельность, направленная на уменьшение опасности, создаваемой минами и невзорвавшимися боеприпасами. |
Through actions undertaken in relation to information collection and dissemination dealt with earlier, the Global Mechanism could make substantial contributions to improving coordination and cooperation among the parties and other entities. |
В рамках своей деятельности по сбору и распространению информации, о которой шла речь выше, Глобальный механизм сможет внести существенный вклад в укрепление координации и сотрудничества между Сторонами и другими участниками. |
Not that the Sudanese regime has no internal problems regarding which, as I have pointed out earlier, Ethiopia and other IGAD member States have always demonstrated their goodwill to be of help. |
Известно, что суданский режим сталкивается с проблемами внутреннего характера, в связи с которыми, как я указывал выше, Эфиопия и другие государства - члены МОВЗ неизменно демонстрировали добрую волю и предлагали свое содействие. |
However, as noted earlier, article 196 of the Code of Criminal Procedure permits, in exceptional circumstances, arrested persons to be kept in police custody for a maximum of 72 hours, without access to a lawyer or judicial supervision. |
Однако, как отмечалось выше, в статье 196 Уголовно-процессуального кодекса разрешается, в исключительных обстоятельствах, задерживать арестованных лиц в полицейском участке до 72 часов без допуска к ним адвоката и без вмешательства судебных органов. |
The results of the Third International Conference of the New or Restored Democracies, discussed earlier, have important implications for the international community in the years ahead. |
Итоги третьей Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, о которой шла речь выше, имеют важные последствия для международного сообщества в предстоящие годы. |
A brief overview of the procedures and mechanisms used by the different bodies should be prepared for the sixth session and included, together with the Commentary in the manual envisaged in the Working Group's earlier recommendation (see above). |
Краткий обзор процедур и механизмов, используемых различными органами, должен быть подготовлен для шестой сессии и вместе с комментариями включен в руководство, предусмотренное в ранней рекомендации Рабочей группы (см. выше). |
6.2 The author explains, reiterating the claims made earlier (see para. 2.7 above), that he was not able to apply immediately for asylum because of "bureaucratic circumstances". |
6.2 Повторяя утверждения, излагаемые в его предыдущем сообщении (см. пункт 2.7 выше), автор заявляет, что из-за бюрократических проволочек он не имел возможности немедленно подать ходатайство о предоставлении убежища. |
The United Nations subsequently agreed to an extension of time of 334 days for completion of the construction project on 28 March 1995 (granted by contract amendment 3 referred to earlier). |
Впоследствии Организация Объединенных Наций согласилась продлить сроки завершения проекта строительства на 334 дня до 28 марта 1995 года (что было предусмотрено в поправке 3 к контракту, о которой говорилось выше). |
For reasons spelt out earlier in this report, it will also be more difficult and expensive to easily augment reliable water supplies by building more dams and creating reservoirs. |
По причинам, изложенным выше в настоящем докладе, простое увеличение числа надежных источников водоснабжения за счет строительства новых плотин и водохранилищ будет также более сложным и дорогостоящим делом. |
We are grateful for the support that has been given; the names of our benefactors are contained in the report to the special session that I referred to earlier. |
Мы признательны за предоставленную нам помощь; имена тех, кто нам ее оказал, перечислены в докладе специальной сессии, о котором я говорил выше. |
As stated earlier, more health care workers are needed simply to avoid a further increase in the workload in UNRWA clinics, let alone to improve the situation. |
Как отмечалось выше, увеличение числа медицинских работников требуется не для того, чтобы улучшить ситуацию, а просто для того, чтобы избежать дальнейшего увеличения рабочей нагрузки в поликлиниках БАПОР. |
We urge all First Committee members, and States parties to the Convention in particular, not to make substantive interventions given the approach outlined earlier in this statement. |
Мы настоятельно призываем всех членов Первого комитета и особенно государства - члены Конвенции не выступать по существу, учитывая описанный выше в этом выступлении подход. |
As stated earlier, WHO considers extreme poverty to be the main cause of death and suffering in the world; |
Как уже отмечалось выше, ВОЗ рассматривает крайнюю нищету в качестве основной причины смертности и страданий в мире; |
The Special Unit for TCDC supported a study on successful partnership to address poverty and development in Africa, which, as noted earlier, is now on the verge of completion. |
Специальная группа по содействию ТСРС поддержала идею проведения исследования успешного опыта партнерства в борьбе с нищетой и обеспечении развития в Африке, которое, как отмечалось выше, близится к завершению. |
Attention was drawn earlier in these comments to the desirability of an additional article on legal assistance, which would inter alia spell out the obligations of States parties to comply with requests. |
В приведенных выше замечаниях обращается внимание на желательность включения в статут дополнительной статьи, касающейся оказания правовой помощи, в которой, в частности, излагались бы обязательства государств-участников выполнять направленные им просьбы. |
An essential condition for achieving this objective is the improvement of aid volume and aid effectiveness in a manner that helps LDCs attain the growth rates set out earlier in order to meaningfully approach the goal of reducing poverty by one-half by the year 2015. |
Непременным условием достижения этой цели является увеличение объемов внешней помощи и повышение ее эффективности, с тем чтобы НРС могли выйти на указанные выше темпы роста и принять благодаря этому значимые меры для решения задачи сокращения масштабов нищеты наполовину к 2015 году. |
As noted earlier in the report, Māori are more likely to leave school with little or no formal attainment, and are over-represented among early school leavers. |
Как отмечалось выше в настоящем докладе, маори скорее всего заканчивают школу с небольшими знаниями или без знаний и гораздо чаще досрочно покидают школу. |
It also requests human rights treaty bodies and the human rights mechanisms of the Commission and Sub-Commission to pay due attention, within their mandates, to those elements of democratic governance outlined earlier. |
В то же время она просила договорные органы по правам человека и правозащитные механизмы Комиссии и Подкомиссии уделять должное внимание в рамках их мандатов элементам демократического правления, перечисленным выше. |
Resort to this power has led to the creation of a number of legal entities which have brought specific groups of independent workers within the scheme, as indicated earlier. |
Пользование этим правом оговаривается в ряде законодательных актов, которые включают в систему страхования определенные группы самостоятельно занятых трудящихся, как об этом сообщалось выше. |
Given the dynamics of the development process discussed earlier, UNIDO's corporate strategy must focus on an increase in productivity growth, and the agency's activities should be built around this central theme for achieving optimal effectiveness. |
С учетом динамики процесса развития, о которой речь шла выше, корпоративная стратегия ЮНИДО должна быть нацелена на активизацию роста производи-тельности труда, и деятельность учреждения должна строиться на этой центральной теме для обеспечения оптимальной эффективности. |
As stated earlier, both President Yusuf and Prime Minister Gedi have been urging my Special Representative to help secure a waiver of the arms embargo from the Security Council for the establishment of the Somali army and police. |
Как указывалось выше, президент Юсуф и премьер-министр Геди добивались от моего Специального представителя содействия в снятии установленного Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия в Сомали в целях создания сомалийской армии и полиции. |
As stated earlier, the conflict between Eritrea and Ethiopia has displaced some 750,000 people, representing almost a third of Eritrea's 3.5 million population, according to government figures. |
Как указывалось выше, в результате конфликта между Эритреей и Эфиопией перемещенными лицами стали около 750000 человек, которые, по данным правительства, составляют почти треть 3,5-миллионного населения Эритреи. |