Примеры в контексте "Earlier - Выше"

Примеры: Earlier - Выше
As I said before, during the reported period the very credibility of the Rwanda Tribunal itself was called into question, which would have warranted the release of the report at an earlier date. Как я уже отмечал выше, в ходе охватываемого докладом периода под сомнение ставился сам авторитет Трибунала по Руанде, что должно было обусловить представление доклада значительно раньше.
On the basis of the extensive interviews conducted with programme managers at various levels, the team was left with the impression that many of the basic weaknesses identified in earlier management studies and referred to in paragraph 38 above were still there. На основе широких собеседований, проведенных с руководителями программ на различных уровнях, у группы сложилось впечатление, что многие из основных слабостей, выявленных в ходе ранее проводившихся управленческих обзоров и упомянутых в пункте 38 выше, по-прежнему имеют место.
In Organization for Economic Cooperation and Development countries, unemployment rates were already 6.8 per cent in December 2008, 1.1 percentage point higher than a year earlier. В странах Организации экономического сотрудничества и развития уже в декабре 2008 года показатели безработицы составляли 6,8 процента, что на 1,1 процента выше, чем в предыдущем году.
As earlier stated, the report claims the value of the trade by Liberia of illicit Sierra Leone diamonds to be in excess of US$ 200 million annually for the past few years. Как указывалось выше, в докладе утверждается, что за последние несколько лет стоимость реализуемых Либерией незаконных сьерра-леонских алмазов ежегодно составляла более 200 млн. долл. США.
As outlined earlier in the present report, UNEP is working to improve countries' understanding of the interlinkages and complementarities between trade, environment and development through research, country studies and consensus-building activities. Как это было отмечено в настоящем докладе выше, ЮНЕП работает над достижением более глубокого понимания странами взаимосвязей и взаимодополняемости, существующих между торговлей, окружающей средой и развитием, на основе научно-исследовательской деятельности, исследований по странам и мероприятий по созданию достаточного потенциала.
Following the consultations I mentioned here earlier, and also drawing upon the experience that has evolved over the years, I have arrived at the proposed programme of work and timetable contained in CRP.. На основе проведенных мною консультаций, о которых я говорил выше, а также опыта, накопленного в предыдущие годы, я подготовил предлагаемую программу работы и расписание заседаний, которые содержатся в документе CRP..
In terms of the three components of stability discussed earlier there are dangers that failures in one or two of these may create vicious circles that will be difficult to break without coordinated assistance from outside. Если смотреть на вещи с точки зрения трех анализировавшихся выше компонентов стабильности, то станет очевидной опасность того, что при неудаче с одним или двумя из них может возникнуть порочный круг, выйти из которого без скоординированной помощи извне будет сложно.
As highlighted earlier, much global research and development is focused on northern needs, and to the extent that the poor face distinctive challenges from the rich, science and technology must be directed purposefully towards them. Как уже отмечалось выше, значительная часть глобальных исследований и разработок осуществляется в интересах северных стран, а поскольку проблемы бедных отличаются от проблем богатых, наука и техника должны специально ориентироваться на удовлетворение именно их нужд.
As noted earlier, there is among internally displaced residents residing in communal centres a formidable psychological barrier to relocating to better shelter conditions, for fear that this move would somehow signal relinquishing aspirations of return. Как отмечалось выше, у перемещенных внутри страны лиц, проживающих в общинных центрах, существует сильный психологический барьер в отношении переселения в более благоприятные жилищные условия из опасения, что такое переселение каким-либо образом может убить их надежду на возвращение.
As indicated earlier, through the Regional Intelligence Liaison Office it would be possible to find out about high-risk articles that are intended to be brought into national customs territory, prior to their import, and to alert Customs. Как уже отмечалось выше, сотрудничество с Региональным бюро по вопросам связи и информации позволяет заранее получать информацию о товарах повышенной опасности, которые могут быть ввезены на национальную таможенную территорию, и предупреждать таможни.
As indicated earlier, the majority of Governments do not have in place institutional mechanisms for systematically assessing the implementation of the proposals for action, as called for in IFF proposal for action 9 (d). Как указывалось выше, большинство правительств не располагает институциональными механизмами для систематической оценки осуществления практических предложений, как это предусмотрено в практическом предложении 9(d) Межправительственного форума по лесам.
As already noted earlier in this report, the Georgian Government, with the broad support of civil society, has developed the interim draft of a programme to combat poverty and to promote economic growth. Как уже отмечалось выше в настоящем докладе, правительство Грузии при поддержке широкой общественности разработало промежуточный документ программы по преодолению бедности и экономическому росту.
As noted earlier, the economies' growth rates will probably not be high enough to bring about a significant improvement in the performance of the region's labour markets, and many countries will therefore need to implement special policies to address this problem. Как отмечалось выше, темпы роста экономики стран региона будут, скорее всего, недостаточно высокими для сколько-нибудь значительного улучшения положения на региональных рынках труда, в связи с чем многим странам потребуется осуществлять специальные стратегии для решения этой проблемы.
On the basis of the criteria of our review, to which I referred earlier, we have also reduced the number of targets for investigation from the original 26 to 16. На основе критериев нашего обзора, о которых я говорил выше, мы сократили также число объектов расследования с первоначальных 26 до 16.
This meeting was followed by further contacts with the same three in meetings held in Kupang between them and my Chief of Staff on 19 and 21 November during preparations for the refugee repatriation to which I briefly alluded earlier. За этой встречей последовали дополнительные контакты с теми же тремя сторонами на совещаниях, состоявшихся в Купанге между ними и начальником моей канцелярии 19 и 21 ноября в ходе подготовки к репатриации, о которой я кратко упомянул выше.
Together with short birth spacing, high fertility clearly poses a significant problem for the health not only of mothers, but also of their children, and accords with the high national child mortality rates discussed earlier. Наряду с короткими интервалами между рождениями высокая фертильность, безусловно, создает серьезную проблему для здоровья не только матерей, но и их детей и связана с высоким коэффициентом детской смертности в стране, о котором говорилось выше.
Subsequent amendments to the Agreement, as described earlier, have served to expand its scope of activities and to attract the participation of countries outside the original European region and from other parts of the world. Последующие поправки к Соглашению, о чем говорилось выше, способствовали расширению области его применения и привлечению к участию в этой деятельности стран, не относящихся к первоначальному европейскому региону, из других частей мира.
As highlighted earlier, Singapore's periodic reports are tabled to the Cabinet, the highest political decision-making body in Singapore, for adoption, before submission to the CEDAW Committee. Как было отмечено выше, периодические доклады Сингапура представляются на утверждение кабинета - высшего политического органа страны, - а затем передаются Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
As has been seen earlier, some countries tend to have more stringent and particularized form requirements with respect to signatures and documents, while others focus on the intent of the signing party and permit a broad range of ways to prove the validity of signatures. Как показано выше, некоторые страны придерживаются более строгих и детализированных требований в отношении формы подписей и документов, тогда как другие уделяют основное внимание намерениям подписавшей стороны и допускают подтверждение действительности подписи множеством различных способов.
As was emphasized earlier, war crimes and crimes against humanity could provoke international criminal prosecution either through an international tribunal or by national courts in neighbouring or other countries through the exercise of universal jurisdiction. Как подчеркивалось выше, военные преступления и преступления против человечности могут повлечь за собой возбуждение международного уголовного преследования международным трибуналом или в порядке осуществления универсальной юрисдикции национальными судами соседних или иных стран.
As indicated above, in its resolution 52/215 A the General Assembly decided that the scale of assessments for the period 1998-2000 would reflect the phasing out of the scheme of limits, in accordance with its earlier decision. Как указывалось выше, в своей резолюции 52/215 A Генеральная Ассамблея постановила, что в шкале взносов на период 1998-2000 годов будет отражено поэтапное упразднение системы пределов в соответствии с ее предыдущим решением.
As noted above, the Suppression of Traffic Convention applies to women and men of all ages and is therefore more extensive in scope than earlier treaties which only applied to women and girls. Как отмечено выше, Конвенция о борьбе с торговлей людьми применяется к женщинам и мужчинам любого возраста и поэтому является более широкой по своему охвату по сравнению с более ранними договорами, которые применялись лишь к женщинам и девочкам.
Although, as noted above, the direct impact of the Kosovo conflict was less than feared earlier in 1999, the damage was still significant and the economies of South-East Europe moved from modest GDP growth in 1998 into recession. Хотя, как было указано выше, непосредственное воздействие конфликта в Косово оказалось менее значительным, чем это предполагалось в начале 1999 года, причиненный ущерб является существенным, и в странах Юго-Восточной Европы умеренный рост ВВП в 1998 году сменился экономическим спадом.
That funds can also be raised from the private sector is illustrated by the earlier described Maputo corridor project or by Namibia's Walvis Bay corridor. ЗЗ. Тот факт, что средства можно также мобилизовать в частном секторе, можно проиллюстрировать уже упоминавшимся выше проектом по созданию коридора Мапуто или созданием намибийского коридора Уолфиш-Бей.
Recalling its earlier discussion of the proviso "unless otherwise agreed" (see para. 80, above), the Commission considered the question whether that proviso should be retained in draft article 13. Сославшись на ранее состоявшееся обсужде-ние, касавшееся оговорки "если стороны не дого-ворились об ином" (см. пункт 80 выше), Комиссия рассмотрела вопрос о том, следует ли сохранить эту оговорку в проекте статьи 13.