(b) It was agreed that the conclusions relating to the existing mandates and future work of each of the six Working Groups reached earlier in the session (see paras. 128-130,134, 140,145-150,154-158 and 162-163 above) would not be reopened. |
Ь) было достигнуто согласие в отношении того, что сформулированные ранее на сессиях выводы, касающиеся действующих мандатов и будущей работы каждой из шести рабочих групп (см. пункты 128-130,134, 140,145-150,154-158 и 162-163 выше), не будут пересматриваться. |
However, as noted above, the members of the Committee did not agree to make some proposed changes to the meaning of "auxiliary activities" a term drawn from earlier versions of the OECD commentaries. |
Вместе с тем, как отмечается выше, члены Комитета не согласились внести некоторые из предложенных изменений в значение термина «дополнительная деятельность», который был взят из комментариев к предыдущим редакциям Типовой конвенции ОЭСР. |
Recalling its earlier discussion of article 55 (see paras. 48-51 above), the Working Group agreed that the words "acquiring its rights by agreement" contained in the chapeau of paragraph 2 should be placed within square brackets for further consideration. |
Напомнив о ранее высказанных замечаниях по поводу статьи 55 (см. 4851 выше), Рабочая группа решила заключить в квадратные скобки фразу "приобретшего права по соглашению" во вводной части пункта 2 и вернуться к ее рассмотрению в будущем. |
The Kingdoms Declaration of Rights was well advanced for its time and reflected the customary values of respect and dignity referred to earlier in this report. |
Декларация прав Королевства вполне соответствовала своему времени и закрепляла традиционные ценности уважения и чести, о которых говорилось выше. |
Among women living in a union, that figure has slightly increased compared to earlier surveys. |
Уровень применения противозачаточных средств среди замужних женщин выше, чем среди незамужних женщин. |
As indicated earlier, the Prosecutor has already filed one motion thus far, to join two cases with a view to avoiding several trials based on the same fact pattern. |
Как указывалось выше, Обвинитель уже представил одно ходатайство об объединении двух дел во избежание проведения отдельных процессов на основе одних и тех же фактических обстоятельств. |
If, as recommended earlier, steps are taken to enhance the level of assistance and protection given to victims and witnesses, this should address to some extent the concerns underlying the need for confidentiality. |
Если, как рекомендовалось выше, будут приняты меры для увеличения объема помощи и защиты жертв и свидетелей, то необходимо в определенной степени учесть озабоченности, лежащие в основе необходимости обеспечения конфиденциальности. |
As indicated earlier in this report, nationally women formed 51.3 % of unpaid family workers and 61.1 % of the agricultural labour force in 2001. |
В настоящем докладе выше указывалось на то, что в 2001 году женщины составили 51,3 процента не получающих заработной платы работников семейных хозяйств и 61,1 процента работников сельского хозяйства всей страны. |
Furthermore, notwithstanding its own difficulties in trying to establish an integrated national army, the Congolese Government has committed itself, as we noted earlier, to settling this matter. |
Более того, конголезское правительство, невзирая на его собственные трудности с созданием интегрированной национальной армии, занялось, как мы отметили выше, урегулированием этого вопроса. |
The duration of detention in custody is, it is true, set at 72 hours but, as pointed out earlier, arrested suspects, including minors, can if authorized by a judge be held in police cells for between 10 and 30 days. |
Разумеется, срок задержания составляет не более 72 часов, но, как подчеркивалось выше, задержанные подозреваемые, включая несовершеннолетних, могут с санкции судьи содержаться в камерах полицейских комиссариатов от 10 до 30 суток. |
As discussed earlier, the term sovereignty is not limited to independent States, and is widely used in reference to various governing authorities within States, without in any way diminishing the sovereign status of the State. |
Как уже отмечалось выше, термин "суверенитет" не ограничивается его применением лишь к независимым государствам и широко используется в отношении различных управляющих органов в самом государстве, никоим образом не умаляя суверенного статуса этого государства. |
In any event, the amendments to domestic legislation have been designed to foster the exercise of this right, as may be seen from the extracts cited in earlier paragraphs. |
В любом случае, изменения в законодательстве были направлены на усиление реализации этого права, о чем можно убедиться из изложенного выше. |
As indicated earlier, OHCHR and WHO, together with UNAIDS, jointly published a cartoon booklet in order to help combat the myths and taboos associated with AIDS and to empower young people to promote related human rights. |
Как уже отмечалось выше, УВКПЧ и ВОЗ подготовили совместно с ЮНЕЙДС сборник пропагандистских комиксов в целях содействия искоренению связанных со СПИДом мифов и предрассудков и обеспечения молодежи необходимыми средствами, помогающими им отстаивать соответствующие права человека. |
As argued earlier, it is theoretically preferable to measure ecosystems using some sort of stock variable, just as timber or fish can be measured. |
Как указывалось выше, теоретически предпочтительнее измерять экосистемы с использованием того или иного параметра, характеризующего запасы, с помощью которых можно измерять, например, лесные или рыбные ресурсы. |
As indicated earlier, the six security strengthening projects were combined and designated as the "security strengthening project at United Nations Headquarters". |
Как указывалось выше, шесть проектов укрепления безопасности были объединены и названы «Проектом укрепления безопасности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций». |
As stated earlier, we commend the technical cooperation programme of the Agency, because it has been playing a valuable role in development activities involving nuclear technology. |
Как было сказано выше, мы высоко оцениваем программу технического сотрудничества Агентства, поскольку она играет ценную роль в деятельности в целях развития с опорой на ядерную технологию. |
Indonesia is open to considering various proposals on Council reform, including reform of its membership and its working methods, so long as the fundamental principles outlined earlier are followed. |
Индонезия открыто подходит к рассмотрению тех или иных предложений, касающихся реформы Совета, включая реформу его членского состава и его методов работы, при условии соблюдения основных принципов, изложенных выше. |
As indicated earlier, on 1 March President Kabbah announced the lifting of the state of emergency, thus opening the way for electoral campaigning by the political parties. |
Как уже говорилось выше, президент Кабба 1 марта объявил об отмене чрезвычайного положения, что позволило политическим партиям включиться в избирательную кампанию. |
As noted earlier, Saudi Aramco has not furnished the Panel with detailed financial records for the relevant period due to the Government of Saudi Arabia's refusal to allow it to do so. |
Как отмечается выше, "Сауди Арамко" не представила Группе подробные финансовые документы за соответствующий период, поскольку правительство Саудовской Аравии не разрешило ей сделать это. |
Specific laws - described earlier - accord prisoners those rights, allowing them to address the judge, the director and staff of the facility, as well as prison inspectors. |
Указанные выше конкретные законы предоставляют заключенным эти права и позволяют им обращаться к судье, руководителю и работникам исправительного учреждения, а также тюремным смотрителям. |
The Committee would welcome receiving a description of the considerations which would normally form part of a review of the decisions taken by the authorities referred to earlier in this paragraph. |
Комитет был бы признателен за представление информации о соображениях, которые обычно принимаются во внимание при пересмотре принятых решений упомянутыми выше органами власти. |
Those visits were the first opportunity for the Department of Safety and Security to augment earlier reports with a comprehensive on-site survey of all the locations mentioned. |
Эти поездки дали Департаменту по вопросам охраны и безопасности первую возможность дополнить свои ранее подготовленные доклады результатами всестороннего обследования ситуации на месте во всех упомянутых выше точках. |
Support the various recommendations of the Special Rapporteur submitted above as well as in his earlier reports; |
поддержать различные рекомендации Специального докладчика, которые сформулированы выше, а также рекомендации, содержащиеся в его предыдущих докладах; |
The generic dispute resolution service described in paragraph 21 above replaced the earlier system of conciliating and determining complaints relating to discrimination, racial harassment and racial disharmony. |
Описанные в пункте 21 выше услуги по урегулированию соответствующих споров заменили действовавшую ранее систему примирения и принятия решений по жалобам, касающимся дискриминации, притеснения на расовой почве и расовой дисгармонии. |
As indicated above, this was an area particularly targeted by the security forces on 25 March and where the killing of civilians had actually started earlier in the day. |
Как указывалось выше, этот район стал мишенью целенаправленных действий сил безопасности 25 марта, и расправы над мирными жителями начались здесь с самого утра. |