As noted earlier, reservoir simulation is a mathematical modelling technique designed to simulate the reservoir under study, and which can be used to predict reservoir behaviour. |
Как отмечалось выше, моделирование коллекторов является методом математического моделирования для имитации изучаемого коллектора, который может использоваться в целях прогнозирования поведения коллектора. |
With regard to disengagement, I do not need to dwell on the details of the withdrawal referred to in last month's briefing and earlier in this presentation. |
Говоря о размежевании, я не хочу слишком подробно останавливаться на деталях вывода, о чем говорилось выше и в брифинге в прошлом месяце. |
Table 7 presents the results of a simulation involving a scenario of total erosion of trade preferences, on the basis of a partial equilibrium model applied to some of the tariff lines examined earlier and to the trade flows that effectively took place under preferential terms. |
В таблице 7 содержатся результаты имитации сценария полной эрозии торговых преференций, проведенной на основе модели частичного равновесия, примененной к некоторым из рассматривавшихся выше тарифных позиций и к реальным торговым потокам на преференциальных условиях. |
As stated earlier in this regard, OIOS is of the view that there is a need to review the usefulness of the realigning of programme planning and budgeting. |
Как говорилось выше, в этой связи УСВН придерживается того мнения, что необходимо рассмотреть вопрос о полезности пересмотра процесса планирования программ и подготовки бюджетов. |
As noted earlier, some progress has been made on at least two aspects of the new international financial architecture: enhancing transparency; and developing and implementing standards and codes for various supervisory functions. |
Как отмечалось выше, уже достигнут определенный прогресс в работе по крайней мере в двух областях создания новой международной финансовой архитектуры: повышение транспарентности и разработка и внедрение стандартов и кодексов для различных наблюдательских функций. |
The national communications were examined in the light of the information required by the funding institutions described earlier in this paper, using the same major headings developed for these institutions. |
Национальные сообщения были изучены в свете информации, которую требуют перечисленные выше финансирующие учреждения под теми же основными заголовками, разработанными для этих учреждений. |
One of the aspects which makes it difficult to lodge complaints against these acts is, as we pointed out earlier, the linguistic isolation in which many migrant women find themselves. |
К числу факторов, затрудняющих представление жалоб по фактам злоупотреблений, относится, как уже отмечалось выше, языковой барьер, с которым сталкиваются многие женщины-мигранты. |
We hope that the child whose birth will mark a world population of 6 billion will be able to take advantage of all the positive factors and progress cited earlier. |
Мы надеемся, что ребенок, чье рождение ознаменует шестимиллиардную отметку, сможет воспользоваться теми позитивными факторами и достижениями, которые были перечислены выше. |
As discussed earlier, there have been a number of achievements in various areas of transit, and these agreements and conventions have been largely instrumental in this progress. |
Как указывалось выше, в различных областях транзитных перевозок был достигнут определенный прогресс, чему в значительной степени способствовали эти соглашения и конвенции. |
As stated earlier, the donor community has during recent years played an important role in supporting the development of transit transport systems in the various regions and subregions. |
Как было указано выше, на протяжении последних лет сообщество доноров играло важную роль в оказании содействия процессу развития систем транзитных перевозок в различных регионах и субрегионах. |
Our commitment to the basic principles that I outlined earlier - respect for sovereignty, sovereign equality, democracy and human rights - has remained unswerving, while at the same time we have striven to apply these principles to the harsh realities faced by the Security Council. |
Наша приверженность перечисленным мною выше основным принципам - уважения суверенитета, суверенного равенства, демократии и прав человека - осталась неизменной, хотя нам приходилось осуществлять эти принципы в условиях суровой реальности, с которой сталкивается Совет Безопасности. |
In order for the United Nations to achieve the noble aims I referred to earlier, we call on the Member States that are indebted to the Organization to pay their arrears as soon as possible. |
Мы призываем государства-члены, которые имеют задолженности перед Организацией, погасить их как можно скорее, с тем чтобы Организация Объединенных Наций смогла достичь тех благородных целей, о которых я говорил выше. |
The social insurance benefits referred to earlier in this report (with the exception of sickness allowances for workers in socialized establishments) are financed from a separate Social Insurance Fund. |
Выплата упомянутых выше в настоящем докладе пособий по социальному страхованию (за исключением пособий по болезни для работников государственных предприятий и учреждений) финансируется из специального Фонда социального страхования. |
Unemployment in the future Euro-zone is still very high, and a large part of it is widely regarded as structural although, as suggested earlier, this may well be exaggerated. |
Уровень безработицы в будущей евро-зоне все еще очень высокий, и хотя многие считают ее по большей части структурной, такая точка зрения, как предполагалось выше, вполне может оказаться преувеличенной. |
Applying the validation and testing process established earlier, systems will be certified or steps to convert systems will be taken according to their priority. |
∙ С помощью описанного выше процесса сертификации и тестирования можно будет провести сертификацию систем или же принять меры для перепрограммирования систем с учетом их степени приоритетности. |
This is especially relevant in rural areas since, as noted earlier, the poor often do not purchase energy services in the market, but gather their own fuel. |
Это особенно заметно в сельских районах, поскольку, как указывалось выше, бедняки часто не пользуются платными энергопродуктами, а собирают топливо самостоятельно. |
However, this is not true of the public sector, in which the figures for men and women are in balance, as pointed out earlier. |
Однако того же нельзя сказать о государственном секторе, где показатели занятости мужчин и женщин распределяются равномерно, о чем уже говорилось выше. |
As stated earlier, the right to equality before the law is covered in article 14, title I, of the Constitution, on basic rights and duties. |
ЗЗ. В основе права на равенство перед законом, как уже говорилось выше, лежит статья 14 первого раздела Конституции страны, посвященного основным правам и обязанностям. |
In connection with this article, the reader is referred to the earlier discussion of the rights granted to citizens of member States of the European Union. |
В связи с этой статьей просьба обратить внимание на указанные выше права, предусмотренные в этой связи в отношении граждан государств - членов Европейского союза. |
Table A. presents data on staff in the Professional and higher categories who have been appointed specifically for mission service, by nationality, grade and gender, as at 30 June 2005, compared with the situation a year earlier. |
В таблице A. приведены данные о сотрудниках категории специалистов и выше, специально назначенных для работы в миссиях, с разбивкой по государствам гражданства, уровням должностей и признаку пола по состоянию на 30 июня 2005 года в сопоставлении с аналогичными данными за предыдущий год. |
It was with regret and pain that we learned Pakistan had made the wrong decision and that we had to impose the measures referred to earlier. |
С чувством сожаления и боли мы узнали, что Пакистан принял неверное решение и нам приходится прибегать к указанным выше мерам. |
It is worth noting that the Federal Accounting Council has published accounting requirements for leases similar to IFRS, but as discussed earlier CFC standards, they are not mandatory. |
Следует отметить, что Федеральный бухгалтерский совет принял в отношении лизинга бухгалтерские требования, сходные с МСФО, однако, как отмечалось выше, стандарты ФБС не имеют обязательной силы. |
As outlined earlier, to reduce the number of cases on the International Tribunal's docket, the Tribunal has continued to refer cases of lower and intermediate accused back to the region. |
Как указывалось выше, в интересах сокращения числа нерассмотренных дел Международный трибунал продолжает передавать дела обвиняемых нижнего и среднего уровня судам региона. |
As stated earlier, the entry into force of the Act against Organized Crime will introduce regulations governing the activities of all entities that are not part of the formal financial system, but that also conduct activities of an economic nature. |
Как отмечалось выше, после вступления в силу Закона о борьбе с организованной преступностью будет обеспечиваться регулирование деятельности всех тех субъектов, которые не охвачены официальной финансовой системой, но также осуществляют деятельность экономического характера. |
It has been determined that the Office would require a total of 15 posts, as well as non-post resources in order to appropriately fulfil the functions outlined in the earlier part of the report. |
Было установлено, что для надлежащего выполнения функций, изложенных выше в докладе, Управлению потребуется в общей сложности 15 должностей, а также не связанные с должностями ресурсы. |