The women's police force numbers 86, broken down as follows: |
Ниже приводится численность женщин-полицейских в разбивке по местам службы (всего - 86): |
Based on an analysis of the information available from the initial assessment, the estimate of $1.1 million can be broken down as shown in the table below. |
Проанализировав информацию, собранную в ходе первоначальной оценки, сметные расходы в размере 1,1 млн. долл. США можно представить в разбивке, указанной в таблице ниже. |
And as I went down lower, I could see to my horror, that the base of this ice cliff was an absolutely enormous crevice, |
Когда я спустился ниже, к своему ужасу я увидел, что в основании этой скалы был громадный провал |
You seen enough, or you want to venture on down into the depths, get a front-row seat for the show? |
Ты достаточно увидел, или хочешь спуститься ещё ниже и смотреть шоу из первого ряда? |
China's growth rate is expected to moderate further over the next few years, with GDP projected to expand by 7.3 per cent in 2014 and 7.1 per cent in 2015, down from 7.7 per cent in 2013. |
Ожидается, что темпы роста в Китае в последующие несколько лет замедлятся, и при этом рост ВВП прогнозируется на уровне 7,3 процента в 2014 году и 7,1 процента в 2015 году, что ниже по сравнению с показателем 7,7 процента в 2013 году. |
after you staged the accident, you used a pay phone to call a taxicab that picked you up at a bus stop down the street. |
После того, как вы устроили несчастный случай, вы позвонили из автомата, чтобы вызвать такси, которое подобрало вас на автобусной остановке ниже по улице. |
We're down where we should be up, and where we are up, |
Мы ниже там, где должны быть выше, а там, где мы выше, |
The external deficit of the United States is estimated to be less than 3 per cent of GDP in 2013, down substantially from the peak of 6 per cent of GDP in 2006. |
Дефицит платежного баланса Соединенных Штатов, по оценкам, в 2013 году составляет менее 3 процентов ВВП, что значительно ниже максимального значения, отмечавшегося в 2006 году (6 процентов ВВП). |
The total number of the poor in the world, however, went down during that period because of the remarkable decline, almost 40 per cent, in the number of people living below the poverty line in China. |
Общая же численность неимущих в мире за этот период уменьшилась вследствие существенного сокращения, почти на 40%, численности людей, проживающих ниже черты бедности в Китае. |
For 2009 staff turnover was 18 per cent, in line with 2008, but down from between 25 per cent and 30 per cent in 2006 and 2007. |
В 2009 году текучесть кадров составила 18 процентов, что соответствовало уровню 2008 года, но была на 25 - 30 процентов ниже, чем в 2006 и 2007 годах. |
Maybe he's not saying "no," maybe he's saying "down." |
Может он не говорит "Нет" Может он говорит "ниже" |
It is fundamental to the idea of State responsibility that the conduct of any organ within the governmental system, from the Head of State down, is attributable to the State, provided that the conduct is carried out by that organ in its capacity as such. |
В концепции ответственности государства основополагающим является то, что поведение любого органа в рамках государственной системы, от главы государства и ниже, должно присваиваться государству при условии, что такое поведение осуществляется этим органом в качестве такового. |
But it's too late in the afternoon, and the sun is going down, and the darkness spreads quickly and then there are no faces anymore, and then there is no sea anymore |
Но к концу дня солнце садится все ниже и начинает быстро темнеть И его лица больше нет, И больше нет никакого моря |
Down near circle square about four hours ago. |
Ниже по реке, у круглой площади, около четырех часов назад. |
The GDP of Panama grew by 2.8 per cent in 2000, down from 3.2 per cent growth in 1999 and from more than 4 per cent in the two preceding years; the GDP per capita rose only 1.3 per cent in 2000. |
ВВП Панамы в 2000 году вырос на 2,8 процента, что ниже 3,2 процента, отмеченных в 1999 году, а также показателей двух предшествующих лет, превысивших 4 процента; подушевой показатель ВВП увеличился в 2000 году лишь на 1,3 процента. |
The concessional component of external assistance to agriculture continued to decline, representing 70 per cent of total commitments in 1992, down from 75 per cent in 1990 and 76 per cent in 1988. |
Компонент льготной помощи в рамках внешней помощи сельскому хозяйству продолжал уменьшаться, составив 70 процентов от общих обязательств в 1992 году, что ниже 75 процентов в 1990 году и 76 процентов в 1988 году. |
A recent evaluation of Hungary's privatization policy had shown that selling bankrupt State-owned companies was better than liquidating them because jobs were saved, and that selling enterprises below their real value was better than closing them down. |
Недавняя оценка политики приватизации Венгрии показала, что продажа обанкротившихся государственных компаний более выгодна, чем их ликвидация, из-за сохранения рабочих мест, и что продажа предприятий ниже их реальной стоимости выгоднее, чем их закрытие. |
Official development finance (ODF) now accounts for about 40 per cent of total flows, down from nearly 70 per cent in the mid-1980s. |
На официальное финансирование развития (ОФР) приходится примерно 40 процентов от общего объема потока ресурсов, что ниже почти 70 процентов в середине 80-х годов |
According to the Department of Statistics, the total unemployment rate in 2004 was 35 per cent lower against 2001; long-term unemployment was down 40 per cent, from 10.2 per cent in 2001 to 6.1 per cent in 2004. |
По данным Статистического управления, общий уровень безработицы в 2004 году был на 35% ниже уровня 2001 года; доля хронически безработных сократилась на 40% - с 10,2% в 2001 году до 6,1% в 2004 году. |
These 271 cases are not broken down statistically as regards reasons of torture, ill treatment or death penalty, but a breakdown by states of origin is available, as follows: |
Хотя статистические данные о 271 случае не дезагрегированы по причинам, связанным с угрозой применения пыток, жестокого обращения или смертной казни, ниже приводится разбивка по государствам происхождения: |
As at 31 December 2007, the Organization's cash and term deposits were 80 per cent lower than they were at the end of the biennium 2004-2005, down from $367.9 million to $72.3 million. |
По состоянию на 31 декабря 2007 года объем денежной наличности и срочных вкладов был на 80 процентов ниже, чем на конец двухгодичного периода 2004 - 2005 годов, сократившись с 367,9 млн. долл. США до 72,3 млн. долл. США. |
The proposed measures for enhancing border control in the Maghreb and the Sahel subregions, broken down under the three headings of legal and law enforcement measures, official entry and exit points and open borders, are the following: |
Ниже перечисляются предлагаемые меры по укреплению пограничного контроля в Магрибском и Сахельском субрегионах, разбитые по трем рубрикам: юридические и правоохранительные меры, официальные пункты въезда и выезда и открытые границы: |
16.10 Section 3 of the Divorce Act 1973 states the only ground for divorce as being that the marriage has irretrievably broken down and this is established if one of the parties can prove one of the following four facts to the High Court |
16.10 В разделе 3 Закона 1973 года о расторжении брака говорится, что единственным основанием для расторжения брака является то, что брак безвозвратно разрушен, и это может быть установлено, если один из супругов способен доказать высокому суду один из четырех ниже перечисленных фактов: |
Of the decrease of $16.2 million under rates of exchange, an amount of $1.6 million relates to staff assessment; the balance ($14.6 million) breaks down as follows in descending order: |
Из 16,2 млн. долл. США, на которые сократились расходы с учетом обменных курсов, 1,6 млн. долл. США приходятся на налогообложение персонала; ниже приводится разбивка оставшейся суммы (14,6 млн. долл. США) в порядке уменьшения: |
The Constitution lays down certain Directive Principles of State Policy which though not justiciable, are 'fundamental in governance of the country' and it is the duty of the State to apply these principles in making laws. |
В Конституции заложены некоторые руководящие принципы политики государства, которые, хотя и не могут отстаиваться в суде, играют "основополагающую роль в системе управления страной", и, разрабатывая законы, государство обязано применять эти принципы, которые перечисляются ниже: |