| It was difficult to obtain objective data regarding ethnic minorities. | Получение объективных данных об этнических меньшинствах наталкивается на трудности. |
| This programme gives assistance to 11 local authorities with high rates of unemployment and continuing difficult social-economic conditions. | Эта программа предусматривает оказание помощи местным органам власти в 11 районах, в которых отмечаются высокие показатели безработицы и сохраняются социально-экономические трудности. |
| As a result, it was difficult to reconcile financial reports and ensure the completeness and accuracy of the information presented. | В результате возникают трудности с точки зрения согласования финансовой отчетности и обеспечения полноты и точности представленной информации. |
| Although the legal framework for the unified registration and cadastre system is in place, implementation seems to be rather difficult. | Хотя нормативно-правовая основа единой системы регистрации и ведения кадастра уже создана, практическая работа наталкивается на определенные трудности. |
| Under extremely difficult circumstances they have overcome various difficulties and have roughly completed the political transition process set out in resolution 1546. | В чрезвычайно сложной обстановке он преодолел различные трудности и почти завершил переходный политический процесс, намеченный в резолюции 1546. |
| The lack of own equity capital and difficult access to venture capital were among the major problems facing SMEs in developing countries. | Отсутствие собственного акционерного капитала и трудности с доступом к венчурному капиталу фигурируют среди важнейших проблем, стоящих перед МСП в развивающихся странах. |
| The proposal to delete section 8.3.8 (marginal 10507) was adopted, since this requirement appeared difficult to interpret and non-essential. | Предложение об исключении раздела 8.3.8 (маргинальный номер 10507) было принято, поскольку это требование, как представляется, вызывает трудности с точки зрения толкования и без него можно обойтись. |
| We urge all of the parties and factions in Lebanon to display wisdom and sagacity and to overcome those difficult circumstances. | Мы призываем все стороны и группировки в Ливане продемонстрировать мудрость и дальновидность и преодолеть существующие трудности. |
| The problem of limited resources is aggravated by complex financial tracking systems that make it difficult to monitor the efficiency of programme delivery. | Проблема ограниченности ресурсов еще более усугубляется сложными системами финансового учета, которые создают трудности для оценки эффективности осуществления программ. |
| It has also made it difficult to expand stakeholder participation in the preparation and implementation of poverty eradication programmes. | Это также создавало трудности для расширения участия сторон в разработке и осуществлении программ искоренения нищеты. |
| One difficult issue would be arriving at an acceptable definition of organized crime. | Трудности вызывает разработка приемлемого определения организованной преступности. |
| However, it may have made the financing of long-term sustainable forest management operations even more scarce and difficult. | Вместе с тем он, возможно, еще более усугубил нехватку финансовых средств для деятельности по обеспечению устойчивого лесоводства в долгосрочной перспективе и трудности, связанные с их получением. |
| The lack of proper legal underpinnings makes it difficult to preserve cultural monuments. | Отсутствие надлежащей законодательной базы обусловливает трудности в деле охраны памятников культуры. |
| She recognized, however, how difficult that would be for a country with such ethnic and religious diversity. | Однако она признает те трудности, с которыми столкнется страна с таким этническим и религиозным многообразием. |
| Although migrants returning temporarily or permanently bring needed skills to their home countries, immigration policies make circulation of migrants very difficult. | И хотя мигранты, возвращающиеся временно или окончательно, обладают навыками, необходимыми для их родных стран, иммиграционная политика создает значительные трудности для таких перемещений. |
| However, it has become difficult to translate all legal documents available in Kinyarwanda owing to limited human and financial resources. | Вместе с тем вследствие ограниченности людских и финансовых ресурсов возникли трудности с переводом на язык киньяруанда всех имеющихся правовых документов. |
| It is very difficult to procure the medicines, diagnostic means and equipment required to prevent, monitor and control disease. | В области профилактики заболеваний, наблюдения над заболеваниями и борьбы с ними отмечаются серьезные трудности, связанные с приобретением необходимых медикаментов, средств диагностики и оборудования. |
| Severe economic constraints faced by members in countries in transition continue to make their participation in IFUW programmes a difficult challenge. | Серьезные экономические трудности, с которыми сталкиваются члены Федерации в странах с переходной экономикой, по-прежнему крайне затрудняют их участие в программах МФЖУО. |
| All over the world, youth are finding it increasingly difficult to enter the labour market. | Во всех регионах мира молодые люди все больше испытывают трудности вступления на рынок труда. |
| The development of IMIS had been long and difficult and some difficulties were still bound to arise, but the major problems had been overcome. | Разработка ИМИС была длительным и сложным процессом, и еще могут возникнуть определенные трудности, однако основные проблемы решены. |
| The reintegration of the health sector has been slow and difficult. | Реинтеграция сектора здравоохранения происходила медленными темпами и наталкивалась на трудности. |
| However, the Office of Internal Oversight Services found it difficult to accept that those difficulties could be attributed to a lack of resources. | Вместе с тем Управление служб внутреннего надзора выразило сомнение в отношении того, что указанные трудности можно объяснить только нехваткой ресурсов. |
| Market access in the field of multimodal transport is a particularly difficult issue. | Особые трудности возникают в связи с вопросом о доступе к рынкам в области смешанных перевозок. |
| Unfortunately, funding for the rules of the road unit has been consistently difficult to obtain. | К сожалению, постоянно возникают трудности с получением финансовых средств для группы по «Правилам поведения». |
| It had also been difficult to gain the cooperation of the local ethnic communities to locate such persons. | Кроме того, возникают трудности при обеспечении содействия со стороны местных этнических общин в деле обнаружения таких лиц49. |