Английский - русский
Перевод слова Difficult
Вариант перевода Трудности

Примеры в контексте "Difficult - Трудности"

Примеры: Difficult - Трудности
Ms. Oladipo (Nigeria) said that persisting patriarchal stereotypes in her country made it difficult to integrate provisions of the Convention into domestic law and asked how the Committee could support States in overcoming such challenges. Г-жа Оладипо (Нигерия) говорит, что отчасти из-за сохраняющихся патриархальных стереотипов, Нигерия испытывает трудности с включением положений Конвенции в национальное законодательство, и оратор хотела бы знать, каким образом Комитет мог бы поддержать усилия государств в этом направлении.
Violence against children is an area where available information is limited and difficult to gather, reflecting the tip of the iceberg and failing to capture the true scale and extent of this phenomenon in society. Насилие в отношении детей - это область, в которой ощущается нехватка имеющейся информации и трудности с ее сбором, причем имеющаяся информация показывает лишь верхушку айсберга и не дает полной картины глубины и масштабов этого явления в обществе.
While regulations provided that bore holes for water were to be drilled a regulated distance from the nearest sewage pit, the small size of house blocks and lack of town planning supervision rendered compliance with this provision difficult. Несмотря на наличие правил, требующих производить бурение скважин для воды на установленном расстоянии от ближайших выгребных ям, в деле соблюдения этих правил встречаются трудности, обусловленные малыми размерами приусадебных участков и отсутствием надзора со стороны градостроительных органов.
Where it proved difficult to obtain information from the courts regarding judicial proceedings and compensation, the National Equality Body pursued additional strategies and made a point of remaining in contact with clients. В тех случаях, когда возникли трудности с получением информации от судов относительно судебного производства и компенсации, Национальный орган по вопросам равноправия изыскивал другие пути, уделяя особое внимание контактам с истцами.
With the end of the ICRC-MINSA cooperation agreement in 2003, it became difficult to sell 40% of the production; the situation was alleviated thanks to the purchase by the National Council for Rehabilitation of a minimum of 100 devices for donation to disabled persons. После заключения в 2003 году соглашения о сотрудничестве между МККК и Минздравом возникли трудности с реализацией 40% продукции, однако эта ситуация разрешилась благодаря закупкам Национальной комиссии по реабилитации, заказавшей не менее 100 протезов для предоставления их инвалидам на бесплатной основе.
It was difficult to determine a likely significant adverse transboundary impact, noting the Bystroe Canal Project in Ukraine (Romania); с) трудности в определении вероятного значительного вредного трансграничного воздействия применительно к проекту строительства канала "Быстрое" на Украине (Румыния);
The United Nations Internet site,, has to be expeditiously migrated to the ECM platform as it has become difficult to manage both functionally and technically, owing to the myriad tools and technologies that sustain its current state. Интернет-сайт Организации Объединенных Наций необходимо в оперативном порядке перевести на платформу системы управления общеорганизационными информационными ресурсами, поскольку возникли функциональные и технические трудности в управлении им в связи с тем, что для сохранения его нынешнего формата требуется огромное количество технических средств и решений.
Communications with affiliates outside the immediate area has become difficult, and the message to supporters remains uninspiring: do what you can where you can, with whatever means are at your disposal. Возникли трудности в сношениях со связанными с «Аль-Каидой» организациями за пределами непосредственной зоны действий, и сигнал, который получают сторонники организации, остается неутешительным: поступайте, как можете и где можете, и рассчитывайте на имеющиеся у вас средства.
Despite this increase, the difficulties faced by women persist, even though the existence of microfinance institutions has helped to resolve to some small extent the problem of women's difficult access to loans to fund their projects. Несмотря на достигнутый рост, те трудности, с которыми сталкиваются женщины, до сих пор не устранены, хотя действующие в сфере кредитования механизмы микрофинансирования в некоторой степени способствуют решению проблемы доступа к финансированию их проектов.
She would like to know how effective the compulsory health insurance mentioned in paragraph 267 of the report had been, especially as health insurance was always difficult to maintain for the self-employed and workers in the informal sector. Оратор хотела бы знать, насколько эффективной является упомянутая в пункте 267 доклада система обязательного медицинского страхования, в частности, в виду того, что для самостоятельно занятых лиц и работников неформального сектора страхование здоровья на постоянной основе всегда создавало определенные трудности.
It has been difficult to understand from some reports whether the Covenant had been implemented as part of national legislation and many of them were clearly incomplete as regards relevant legislation. В некоторых докладах не была ясно показана роль национальных организаций или органов по контролю за осуществлением прав. Кроме того, в очень немногих докладах указываются факторы и трудности, влияющие на выполнение Пакта.
A large number of children had been forced to take part in the armed conflict in Mozambique, and the difficult task of rehabilitating them was continuing. That task could be accomplished only with the continued support of the international community. Мозамбик как страна, в которой множество детей было вынуждено участвовать в вооруженных конфликтах, сталкивается с многочисленными трудностями в деле их реабилитации и сможет преодолеть эти трудности только при дальнейшей поддержке со стороны международного сообщества.
The Governor cautioned the Legislature that the Territory was faced with difficult choices as a government, great challenges as a community, and real hardships, as the Virgin Islands confronted the grim reality of the global recession. Губернатор предупредил делегатов законодательного органа о том, что в тяжелых условиях общемирового экономического спада территории предстоит принимать непростые решения в вопросах руководства и управления, коллективно решать сложные задачи и испытать реальные трудности.
Regarding the protection centres for children with behavioural problems and in difficult situations, supervision of minors and their preparation for integration into society were inadequate and needed to be strengthened. Если говорить о центрах по защите подростков с девиантным поведением и несовершеннолетних, испытывающих социальные трудности, то воспитательная работа с ними и их подготовка к реинтеграции в общество недостаточны и должны быть усилены.
Several participants underscored that it had not been easy to respond to the questionnaire circulated, as information on ATP infractions was difficult to obtain and was often managed by various services, including those responsible for the traffic police. Ряд делегатов подчеркнули трудности, возникшие при подготовке ответов на распространенный вопросник, поскольку сведения, касающиеся нарушений СПС, получить весьма трудно и зачастую они относятся к компетенции различных служб, в том числе дорожной полиции.
In addition, the existence of many small farms in the coffee-growing areas made it difficult to take concerted action to improve the health situation of the indigenous people who migrate at harvest time. При этом в условиях малых размеров хозяйств в районах сбора кофе возникают трудности с широким развертыванием деятельности по охране здоровья коренных жителей, мигрирующих в период сбора урожая.
As you might have noticed, this has another side effect, making it difficult to kill a process that is causing trouble: Как вы, наверное, уже заметили это имеет побочный эффект, состоящий в трудности в снятии сбойного процесса:
However difficult it would be to implement, a political settlement was the only solution to be considered, since it seemed clear that the international community was not prepared to intervene if the situation worsened. При всей трудности его реализации политическое урегулирование ситуации является единственно возможным решением, ибо, как представляется, международное сообщество не готово к вмешательству в случае ухудшения ситуации.
Mr. Hussain (Pakistan) said that the polemic over the mandate of the Special Rapporteur showed clearly just how difficult that mandate was, concerned as it was with the most basic of all rights: the right to life. Г-н Хуссейн (Пакистан) говорит, что полемика вокруг мандата Специального докладчика наглядно демонстрирует все трудности стоящей перед докладчиком задачи, связанной с защитой главного из всех прав - права на жизнь.
That presupposed, inter alia, that Member States would pay their contributions in full, on time and without conditions, it being understood that the difficult situations that some countries, particularly developing countries, might encounter must be taken into account. Это, в частности, предполагает полную, своевременную и безусловную уплату членских взносов всеми государствами-членами, но необходимо учитывать трудности, с которыми могут столкнуться некоторые страны, в частности развивающиеся государства.
Despite a difficult start and after various problems had been overcome, the two-party talks concentrated on the need to stop the fighting in Burundi and to secure a permanent ceasefire. On 10 March 1997, both parties agreed on the broad agenda that should guide their talks. Несмотря на трудности начального периода и возникшие проблемы, переговоры сосредоточились на необходимости прекращения боевых действий в Бурунди и достижения постоянного прекращения огня. 10 марта 1997 года стороны согласовали общую повестку дня своих переговоров.
An aerial survey of the mine was therefore undertaken on 11 November, but it was found that mining at the site was continuing apace, indicating that the Ministry is currently finding it extremely difficult to assert any degree of control over the diamond industry in the interior. Поэтому 11 ноября была осуществлена воздушная съемка этого рудника, однако было установлено, что работы на руднике ведутся теми же темпами, что говорит о том, что министерство в настоящее время испытывает значительные трудности с установлением какого-либо контроля над алмазодобывающей деятельностью внутри страны.
Employees of employment services and employees involved in organisation with regard to racial discrimination on the labour market obtain experience as part of their training for work with job-seekers who are difficult to place and members of the Roma communities. Работники служб трудоустройства и сотрудники других учреждений, которые занимаются организационными вопросами предупреждения расовой дискриминации на рынке труда, накапливают необходимый опыт в процессе профессиональной подготовки для оказания помощи с ищущим работу лицам, которые испытывают трудности в сфере трудоустройства, и с представителями рома.
It was in use for only a few months before being replaced by a modified design that replaced the lower leaves with numerals of value, motivated by the French-speaking population who found it difficult to read the textual denomination on the original design. Данный выпуск был в обращении лишь несколько месяцев, после чего его сменили марки исправленного рисунка, в котором изображение кленовых листьев в нижних углах было заменено на цифры номинала по причине того, что франкоговорящее население испытывало трудности с прочтением текстового обозначения номинала на первоначально выпущенных почтовых марках.
Developing country producers may find it particularly difficult to establish their environmental claims, largely because of the unfamiliarity of OECD country consumers with the production and product use practices in the developing countries. Особые трудности при продвижении на рынке своих экологических торговых марок возникают у производителей из развивающихся стран, что в значительной степени объясняется неосведомленностью потребителей в странах ОЭСР о практике производства и использования товаров в развивающихся странах.