| Nicaragua has not travelled this difficult road alone. | Этот трудный путь Никарагуа прошла не в одиночестве. |
| It is a difficult question, and I can think of only one way to answer. | Это трудный вопрос, и на ум приходит лишь один ответ. |
| Spy Girl. Tomorrow I have a difficult day. | пи девочка. автра у мен€ трудный день. |
| The text is quite difficult, and if there is an organising principle to Dr Jackson's notes | Текст довольно трудный, и если в записях Доктора Джексона есть какая-то структура, |
| He's at a difficult age. | У него трудный возраст. |
| In addition, in many countries agriculture may also be passing through a difficult process of deep restructuring, privatization or even outright crisis. | Кроме того, во многих странах сельское хозяйство может также претерпевать сложный процесс глубокой перестройки, приватизации или даже полного кризиса. |
| There's this young man in my church group, Adam, who has some difficult questions that I'm afraid I'm not qualified to answer. | Есть один парень в моей церковной группе, Адам, у которого возник сложный вопрос, на который, боюсь, я не в силах ответить. |
| Security Council reform is a complex and difficult project to engineer, as it involves the future of the United Nations and the immediate interests of all Member States. | Реформа Совета Безопасности - это сложный и трудный с точки зрения реализации проект, поскольку он затрагивает будущее Организации Объединенных Наций и непосредственные интересы всех государств-членов. |
| UIAA Class II. difficult - almost constant handholds, fall distance may be fatal, route-finding skills needed, loose and downsloping rock. | UIAA класс II. Сложный (англ. Difficult) - Руки постоянно в работе, падение может быть смертельным, требуются навыки ориентирования. |
| Questioned about the prospects for economic survival of a company having to operate in difficult terrain and with many environmental restrictions, Mr. Ramsauer was confident that the company would remain profitable. | Отвечая на вопрос о перспективах экономического выживания компании, которой приходится работать на местности, имеющей сложный рельеф, и в условиях действия многочисленных экологических ограничений, г-н Рамсауэр с уверенностью заявил, что компания будет по-прежнему рентабельной. |
| That was a difficult period in American history. | Это был тяжёлый период в истории Америки. |
| The difficult answer is, we did it to ourselves. | Тяжёлый ответ - мы виноваты сами. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| She explained that the choice was made while she was going through a difficult time of her life, and she wished she could "erase that from past". | Она объяснила, что сделала тот выбор в тот момент, когда у неё был тяжёлый период в жизни, и она мечтала удалить это «из прошлого». |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| Other individuals with A-T have difficulty with taking deep breaths and may have an ineffective cough, making it difficult to clear oral and bronchial secretions. | Другие люди с АТ имеют трудности с глубоким вдохом и могут иметь неэффективный кашель, который не позволяет очистить оральные и бронхиальные секреции. |
| These scenarios have been perceived as being difficult to use, largely because dissemination strategies and training opportunities to help users interpret these scenarios are inadequate. | Эти сценарии по имеющимся отзывам вызывают трудности в использовании, главным образом из-за неэффективных стратегий распространения и ограниченных возможностей обучения для оказания помощи пользователям в интерпретации этих сценариев. |
| Following the request of a number of experts, the secretariat explained the difficult situation within the Transport Division about publishing the legal text of new amendments to existing Regulations. | По просьбе ряда экспертов секретариат разъяснил трудности, с которыми сталкивается Отдел транспорта в связи с публикацией правового текста новых поправок к действующим правилам. |
| Some delegations noted possible problems with their financing regulations that might make payments to the Trust Fund difficult, but agreed to investigate further. | Некоторые делегации отметили возможные проблемы, связанные с действующими в их странах правилами финансирования, которые могут создать трудности с внесением средств в Целевой фонд, но согласились провести дополнительное рассмотрение этого вопроса. |
| That may prove difficult. | Это может создать трудности. |
| This was made possible by the fact that the leaders of the major countries of Europe and North America, in the current difficult situation, have shown the political will to accommodate mutual interests and find compromise solutions designed to keep the world from returning to confrontation. | Его появление стало возможным благодаря тому, что руководители крупнейших стран Европы и Америки проявили достаточную политическую волю в сложившейся непростой обстановке для взаимного учета интересов и для поиска компромиссных решений, призванных уберечь мир от возврата к противостоянию. |
| On the other hand, even though the shortcomings of the existing legal regime are widely recognized, it has been very difficult to discuss the option of negotiating a new treaty. | С другой стороны, даже несмотря на широкое признание недостатков существующего правового режима, обсуждение возможности переговоров по новому договору оказалось очень непростой задачей. |
| All too often, where planning is divorced from considerations of implementation and the laying down of monitoring and evaluation standards, it becomes difficult to carry out monitoring and evaluation activities. | В подавляющем большинстве случаев, когда планирование осуществляется без учета реалий исполнения и в отсутствие стандартов мониторинга и оценки, проведение мероприятий по мониторингу и оценке становится непростой задачей. |
| The electoral process was far from flawless, but the Afghan electoral institutions are to be commended for their independence and integrity, and for having accomplished the logistical feat of organizing such a complicated operation in a difficult political, security and geographic environment. | Избирательный процесс был далеко не безупречным, однако афганские избирательные органы заслуживают высокой оценки за проявленную ими независимость и принципиальность и за решение сложнейшей в плане материально-технического снабжения задачи организации столь непростой операции в сложных политических и географических условиях и нестабильной обстановке в плане безопасности. |
| It's difficult to get into the complicated problems with Ramsett Park in such a short amount of time. | Трудно подробно ответить на такой непростой вопрос, как ситуация с Рамсетт-парк за такой короткий промежуток времени. |
| In 2003, ISH was confronted with weak economies and a difficult world political scene. | В 2003, ISH столкнулась со слабой экономикой и политическими трудностями в мире. |
| Germany: To wash tubers is too difficult. | Германия: Промывка клубней сопряжена со значительными трудностями. |
| Given the different kinds of personal property which may be lost or damaged in the context of a peacekeeping operation, it was concluded that a fixed financial limitation of a general application would be extremely difficult to establish in advance. | С учетом возможности утраты различных видов имущества или нанесения ущерба такому имуществу в связи с осуществлением той или иной операции по поддержанию мира, был сделан вывод о том, что заблаговременное определение общей фиксированной предельной суммы компенсации будет сопряжено с большими трудностями. |
| In this context, their transition process from state-controlled to market-led economic systems, while difficult and not without social implications, has become even more urgent and important, particularly in the area of trade and investment, which are the driving forces of globalization. | В нынешних условиях процесс их перехода от системы государственного контроля к рыночной экономике, который неизбежно сопряжен с определенными трудностями и социальными издержками, приобретает еще более важный и безотлагательный характер, особенно в области торговли и инвестиционной деятельности, которые являются движущими силами глобализации. |
| In recognition of the fact that special options must be available for young people in difficult education and employment situations, municipalities have since 2007 been obliged to organize vocational basic education programs (egu) for young people belonging to the target group. | Признавая тот факт, что для молодежи с трудностями в получении образования и работы должны быть созданы специальные возможности, с 2007 года муниципалитетам было вменено в обязанность организовывать программы базового профессионально-технического образования для молодежи из целевой группы. |
| It has been a long and difficult journey. | Это был долгий и нелегкий путь. |
| Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. | Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
| I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. | Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| Reflecting on the past, we can state with satisfaction that the United Nations, by traversing the difficult road General Assembly 13th meeting Forty-ninth session 30 September 1994 of overcoming political and ideological confrontation, has saved humanity from a new global catastrophe. | Возвращаясь в прошлое, мы можем с удовлетворением констатировать, что Организация Объединенных Наций, пройдя нелегкий путь преодоления политических и идеологических противостояний, уберегла человечество от новой мировой катастрофы. |
| Personal allowances may be granted in addition to all types of pension if a pensioner's financial situation is particularly difficult. | В дополнение к любым видам пенсий может выплачиваться персональное пособие, если финансовое положение пенсионера является особенно затруднительным. |
| Recording information about honour-related violence is difficult. | Получение достоверной информации о таком насилии является затруднительным. |
| While a standard operating procedure document exists, it has proven difficult to achieve sufficient agreement on a number of key implementation issues, including methodology. | Несмотря на наличие документа, содержащего стандартные оперативные процедуры, достижение широкого согласия в отношении ряда ключевых вопросов осуществления, в том числе методологии, оказывается затруднительным. |
| The difficult local situations may be: | К местным затруднительным условиям могут относиться: |
| It has been difficult to obtain a replacement and, as a provisional measure, a small medical team has been contracted locally. | Представляется затруднительным найти замену, и в качестве временной меры на месте была подряжена небольшая бригада медиков. |
| Regarding the obligation to extradite or prosecute, her delegation shared the view that it was difficult to establish the existence of a general customary obligation. | Что касается обязательства выдавать или подвергать судебному преследованию, делегация Израиля разделяет ту точку зрения, что доказательство существования общего обычно-правового обязательства представляет сложность. |
| This is a difficult exercise, not least because health challenges vary widely from one State to another, which means that in practice, the minimum "basket" may vary between countries. | Сложность этой задачи не в последнюю очередь связана с тем, что проблемы в области охраны здоровья существенно варьируются в разных странах, и на практике это означает, что минимальные "корзины" в разных странах также могут быть различными. |
| The complexity of approaches to citizenship acquisition, compounded by the fact that one country may have several eligibility requirements, makes it difficult to devise a comparative scheme for analysis. | Сложность подходов к приобретению гражданства, усугубляемая тем обстоятельством, что одна страна может выдвигать целый ряд условий в отношении предоставления соответствующих прав, затрудняет разработку сравнительной схемы для целей анализа. |
| Today, peacekeeping operations have become complex and multidimensional, since the Security Council now has before it issues that reflect difficult conflicts, developing from conflict management itself through the establishment of a climate of confidence to peace-building after a conflict. | Сегодня операции по поддержанию мира стали сложными и многоаспектными, поскольку Совету Безопасности приходится сейчас заниматься вопросами, отражающими всю сложность современных конфликтов и охватывающими самые различные аспекты, от создания климата доверия до непосредственного урегулирования самого конфликта и постконфликтного миростроительства. |
| The complexity of the procedures set up by donors and the proliferation of parallel structures made it difficult to manage assistance well and weakened national institutions. | Сложность процедур, используемых донорами, и увеличение количества дублирующих друг друга структур наносят ущерб эффективности управления использования помощи и являются фактором, ослабляющим национальные институты. |
| Illicit trafficking in children, the sale of children and exploitation of their difficult living conditions constitutes a new form of slavery. | Контрабанда детей, торговля детьми и использование их тяжелых условий жизни представляют собой новую форму рабства. |
| This session of the General Assembly has been convened under very complex and difficult circumstances. | Данная сессия Генеральной Ассамблеи проходит при очень сложных и тяжелых обстоятельствах. |
| At the same time, peacekeeping operations had been moving beyond the confines of traditional concepts about them, taking on complex tasks in extremely difficult situations. | Вместе с тем операции по поддержанию мира постепенно выходят за рамки своих традиционных концепций, решая сложные задачи в исключительно тяжелых ситуациях. |
| To maximise the effectiveness of rescue services, reduce time delays for rescue operations under hard and difficult conditions. | Получение максимального эффекта от действий аварийно-спасательных служб; сокращаются временные задержки перед выполнением аварийно-спасательных работ в неблагоприятных и тяжелых условиях. |
| Paying tribute to the humanitarian work being undertaken by United Nations agencies and non-governmental organizations in difficult conditions to assist the people of Somalia, | отдавая должное гуманитарной деятельности, осуществляемой учреждениями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в тяжелых условиях в целях оказания помощи народу Сомали, |
| We are asking it to try to deal with those issues and to try to synthesize what are otherwise very difficult concepts to reconcile. | Мы просим эту комиссию постараться разрешить эти проблемы и попытаться синтезировать концепции, с трудом поддающиеся согласованию. |
| Such matters are difficult to prove under criminal law, and clear and specific legal standards are not available in the majority of cases in Slovenia. | Такие феномены с трудом поддаются доказательству по уголовному праву, и в большинстве случаев в Словении нет в наличии четких и конкретных юридических стандартов. |
| The anion exchange resin can be regenerated with strong acid solutions, but this is difficult since the mercury salts are not highly ionized and are not readily cleaned from the resin. | Анионообменная смола может быть регенерирована в сильных кислотных растворах, однако это достаточно сложно, поскольку соли ртути не подвергаются высокой ионизации и с трудом очищаются от смолы. |
| The ViB project "Mother-Child German" specifically targets foreign-language mothers and their children, a group that is difficult to reach. | Проект АМО под названием "Передача немецкого языка от матери ребенку" конкретно адресован матерям, говорящим на иностранных языках, и их детям, представляющим собой группу, которая с трудом поддается охвату. |
| It was also difficult to understand why seniority should be rewarded at the D-1 and D-2 levels through steady dollar increases per step and penalized at the Professional levels, where the dollar amount of per-step increases decreased with years of service. | С трудом также поддается пониманию тот факт, почему выслуга лет должна вознаграждаться на должностях Д-1 и Д-2 посредством неуклонного увеличения разницы между ставками по ступеням и быть наказуема на должностях классов категории специалистов, для которых с увеличением выслуги лет размеры прибавки при повышении по ступеням уменьшаются. |
| His delegation agreed with others which had pointed out that it was difficult to distinguish between unilateral acts of States having legal consequences and political acts. | Делегация Ливии поддерживает те делегации, которые указали на трудность в проведении различий между односторонними актами государств, имеющими правовые последствия, и политическими актами. |
| In view of the unanimous response, the independent expert thanked all participants for their trust, while acknowledging the difficult task of consolidating so many rich comments and inputs. | В свете такого проявленного единодушия независимый эксперт поблагодарила всех участников за доверие, одновременно признав трудность задачи сведения воедино многочисленных ценных замечаний и предложений. |
| Although precise data on some protection issues are difficult to collect, the available estimates raise concern: between 500 million and 1.5 billion children experience violence annually, often perpetrated by those they should be able to trust. | Несмотря на трудность сбора точных данных по некоторым вопросам защиты, уже имеющиеся сведения вызывают обеспокоенность: каждый год насилию подвергаются от 500 миллионов до 1,5 миллиарда детей, которые зачастую испытывают его от тех, кому они должны доверять. |
| It has become increasingly difficult to measure the volume of services production because technical change and economic dynamics have speeded up and because the relative importance of services has grown substantially. | Оценка объема производства в сфере услуг представляет все большую трудность в связи с ускорением научно-технического прогресса и экономического развития и в связи со значительным повышением относительной важности сферы услуг. |
| While a number of good ideas and initiatives are discussed and shared in the ICT-Network meetings, the follow-up and implementation remain difficult. | И хотя в рамках заседаний Сети по ИКТ идет обсуждение ряда перспективных идей и инициатив и обмен мнениями по ним, по-прежнему определенную трудность вызывают проблемы последующей деятельности и осуществления. |
| Relevant information may be in many locations and with many entities, making access by the public difficult. | В силу того, что соответствующая информация может находиться в различных районах и в распоряжении целого ряда органов, широкое ознакомление с ней затруднено. |
| With the exception of Poland, Ukraine, and some regions of southern Russia, cultivation of grapes is impossible or very difficult in the vodka belt. | За исключением субтропиков - южного берега Крыма, а также некоторых регионов юга России, выращивание винограда невозможно или очень затруднено в водочном поясе, и исторически не сложилось. |
| However, the exercise of the right to a fair trial is sometimes rendered difficult by the inadequacy of human, financial, material and logistic resources. | Однако иногда осуществление права на справедливое судебное разбирательство затруднено вследствие нехватки людских, финансовых, материальных и организационно-технических ресурсов. |
| Second, the IMF's permanent Executive Board, established in an era when travel was costly and communications difficult, and consisting of mid-level government functionaries, should be abolished. | Во-вторых, постоянный исполнительный комитет МВФ, созданный в эпоху, когда перемещение было дорогостоящим, а общение затруднено, состоящий из правительственных чиновников среднего уровня, должен быть упразднен. |
| Now that this first shared doctor's office has been opened, the health authorities in Costa Rica are hoping to train other health providers to attend the sick in their own communities, particularly in emergencies and when the natural conditions make speedy hospitalization difficult. | С открытием такой совместной консультации коста-риканские органы здравоохранения также планируют обучить других медицинских работников оказанию помощи больным в их общинах, прежде всего в неотложных случаях или в случаях, когда в силу местных условий неотложное оказание помощи в больничных условиях затруднено. |
| Over the last two years, the difficult financial situation had been exacerbated by a cholera epidemic that had spread throughout the country. | В последние два года и без того тяжелое финансовое положение усугубилось из-за эпидемии холеры, охватившей страну. |
| At this difficult time, the Government of the Republic is taking all possible measures to eliminate the consequences of the natural disasters. | В это тяжелое время Правительством Республики принимаются все возможные меры по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| The absence of a defined time-limit on the restriction on reapplication after being denied a visa leaves professional hauliers in a difficult position when they are deprived of the opportunity to work in their normal job. | Неопределенное по времени ограничение в оформлении виз после отказа ставит профессиональных водителей в тяжелое положение, когда они теряют возможность работать по профессии. |
| I should also like to note that the difficult economic situation in our country can to a considerable extent be explained by the vast financial burden of nuclear disarmament and the eradication of the aftermath of the Chernobyl disaster. | Отмечу также, что тяжелое положение в нашей экономике не в последнюю очередь объясняется и огромным финансовым бременем процесса ядерного разоружения и ликвидации последствий чернобыльской катастрофы. |
| The international community must therefore show solidarity and provide assistance to the Japanese people and Government so as to help them to overcome this very difficult ordeal as quickly as possible. | Поэтому международное сообщество должно продемонстрировать солидарность и оказать поддержку японскому народу и правительству, с тем чтобы помочь им выдержать и как можно скорее преодолеть это очень тяжелое испытание. |
| Your wife has endured a difficult birthing. | У вашей жены были тяжелые роды. |
| a. The delivery is difficult as substantiated by a medical decision. | а. ожидаются тяжелые роды, что подтверждено медицинским заключением; |
| You know, I've seen Booth do some terrible and... and difficult things, but only if he was compelled by a very good reason. | Знаете, я видел, как Бут совершал тяжелые, ужасные поступки, но только если на то были весомые причины. |
| These are difficult times for everyone. | У всех бывают тяжелые времена. |
| Difficult economic times will make it hard to generate support for trade pacts, despite the current importance of export-oriented firms for the American economy. | Тяжелые для экономики времена затруднят осуществление поддержки торговых соглашений, несмотря на значимость в настоящее время фирм, ориентированных на экспорт, для американской экономики. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| The complex and difficult process of identifying reductions is well under way. | Сложный и трудный процесс выявления областей сокращения расходов идет полным ходом. |
| As has been frequently noted, rebuilding societies after conflict is much more complex and difficult than putting an end to fighting. | Зачастую отмечается, что восстановление обществ после конфликта намного более сложный и трудный процесс, чем прекращение боевых действий. |
| The country was undergoing a complex and difficult transitional period, and in Rakhine state the Government had had to deal with casualties and post-conflict devastation. | Страна проходит через сложный и трудный переходный период, а в штате Ракхайн правительству пришлось столкнуться с людскими потерями и постконфликтной разрухой. |
| Professional road vehicle drivers have to go through complicated and difficult procedures to apply for visas and are generally granted only a single-entry visa each time. | Профессиональным водителям автотранспортных средств приходится проходить сложный и трудный процесс, связанный с представлением заявки на выдачу визы, и им, как правило, каждый раз выдается одноразовая виза. |
| The Commission recognizes the complexity and the difficult nature of the task facing developing countries and it notes in this context the efforts they have undertaken to promote accelerated economic growth and sustainable development in the face of an unfavourable external environment. | Комиссия признает сложный и трудный характер задачи, стоящей перед развивающимися странами, и отмечает в этом контексте осуществленные ими усилия по содействию ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию на фоне неблагоприятного внешнего окружения. |