| We are conscious that European integration is not an easy process; on the contrary, it is a long and difficult path. | Мы понимаем, что Европейская интеграция не простой процесс; наоборот, это очень длительный и трудный путь. |
| We are grateful for the thoughts and prayers conveyed to us by many delegations at this very difficult time. | Мы признательны за то, что в этот очень трудный час многие делегации поддержали нас своими мыслями и молитвами. |
| As it emerges as a sovereign State, the Republic of Kazakstan has been gradually mastering the difficult and contradictory path of transforming its economic relations. | Республика Казахстан, в процессе своего становления как суверенного государства, поэтапно преодолевает трудный и противоречивый путь трансформации экономических отношений. |
| This is a difficult time for our country. | Наша страна переживает трудный период. |
| Given the financial constraints that agencies were facing, it was agreed that the Task Force and/or its core group should not physically meet unless there was a particularly difficult issue that needed to be clarified or discussed in ad hoc meetings of informal working groups. | С учетом финансовых трудностей, с которыми сталкиваются учреждения, было решено, что Рабочая группа и/или ее основная подгруппа не будут проводить заседаний, за исключением тех случаев, когда возникнет какой-либо особенно трудный вопрос, нуждающийся в разъяснении или обсуждении на специальных заседаниях неофициальных рабочих групп. |
| Look, I get that Ellie is difficult. | Послушай, я понимаю, что Элли - сложный человек. |
| This has been a very intense, challenging and often difficult period, when sensitive and controversial matters were decided. | Это был очень интенсивный, сложный и зачастую напряженный период, когда принимались решения по стратегическим и противоречивым вопросам. |
| The President: Our world is experiencing an extremely difficult period, the worst since the founding of the United Nations. | Председатель: Наш мир переживает чрезвычайно сложный период, самый сложный с момента создания Организации Объединенных Наций. |
| The only difficult step is the one in the face of the lion. | Единственно сложный шаг, это шаг перед лицом Льва. |
| The functions of the HIV/AIDS Officer post are of a substantive nature, involving the monitoring and evaluation of client needs, which require professional technical qualifications difficult to find in the Field Service category. | Функции сотрудника по ВИЧ/СПИДу носят сложный характер, который предусматривает ведение наблюдения и осуществление оценки состояния клиента и потому требует высокой профессиональной квалификации, а таких квалифицированных сотрудников крайне трудно найти среди персонала категории полевой службы. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Он тяжёлый человек, но убить он не мог. |
| Chuha, it's difficult and unthankful labor | Нет, Чуха, это тяжёлый, неблагодарный труд. |
| No doubt, a difficult life transition. | Без сомнения, тяжёлый этап жизни |
| I know this is a difficult time for you, Consul... but be assured we'll get your daughter back. | Я знаю, что это тяжёлый удар для вас, консул. |
| This is difficult because I know it's been a very challenging day for Cadet Stansbury. | Это трудно, потому что я знаю, у кадета Стэнсбери был тяжёлый день. |
| These differences make it difficult to prescribe a one-size-fits-all management and organizational model. | Эти различия создают определенные трудности с разработкой какой-либо универсальной управленческой и организационной модели. |
| This programme gives assistance to 11 local authorities with high rates of unemployment and continuing difficult social-economic conditions. | Эта программа предусматривает оказание помощи местным органам власти в 11 районах, в которых отмечаются высокие показатели безработицы и сохраняются социально-экономические трудности. |
| The Lebanese and Jordanian authorities were finding it increasingly difficult to absorb the large numbers of refugees fleeing the violence in Syria. | Власти Ливана и Иордании испытывают все большие трудности с принятием постоянно растущего числа беженцев, спасающихся бегством от насилия в Сирии. |
| The support granted by the Ministry of Culture for associations in this sector should also be stressed - first the Portuguese Writers Association, but also the Portuguese Language Society, to name but two. Without this support these associations would find it difficult to survive. | Кроме того, следует отметить ту помощь, которую министерство культуры оказывало до сих пор представительным объединениям в этом секторе - в первую очередь Португальской ассоциации писателей, а также Обществу португальского языка и другим организация - и без которой эти объединения испытывали бы огромные трудности. |
| With respect to effective stakeholder participation, it noted that this was difficult to achieve in some countries due to logistic constraints, such as language barriers, and travelling distances. | Что касается реального участия непосредственно заинтересованных сторон, то было отмечено, что в ряде стран возникают трудности, обусловленные такими ограничениями технического порядка, как, например, языковые барьеры и большие расстояния. |
| I thank President Mbeki for his solidarity with us during a very difficult week for him. | Я благодарю президента Мбеки за его солидарность с нами во время этой очень непростой для него недели. |
| In the past year alone, we have witnessed increasing interest on the part of Member States to work more closely with us against terrorism and we have responded by readily sharing our painfully gained experience in that difficult sphere. | Лишь только за последний год мы стали свидетелями усиления интереса со стороны государств-членов к работе и более тесному сотрудничеству с нами в борьбе с терроризмом, и мы отреагировали на это, с готовностью поделившись накопленным многострадальным опытом в этой непростой области. |
| However, it was a challenge to promote development through South - South trade, particularly since regional integration was a slow and difficult process. | Вместе с тем задача стимулирования развития с помощью торговли Юг-Юг является непростой, в особенности с учетом того, что процесс региональной интеграции является медленным и сложным. |
| I am committed as ever to the difficult struggle to build a new world order, to ensure equality, social justice and solidarity for all countries, for all women and for all men. | Я, как и прежде, неизменно буду участвовать в непростой борьбе, направленной на установление нового миропорядка, обеспечение равенства, социальной справедливости и солидарности для всех стран, для всех женщин и для всех мужчин. |
| The degree of damage to the Vico is making our rescue attempt difficult. | Степень повреждений, нанесенных "Вико", делает нашу задачу по спасению очень непростой. |
| The ability of the Commission to fulfil this role has been made particularly difficult by the current international financial situation. | Способность Комиссии играть эту роль сопряжена с особенными трудностями с учетом нынешней международной финансовой ситуации. |
| The Commission faced tremendous challenges in carrying out its work against very tight deadlines and in a difficult security environment. | При выполнении своей работы Комиссия столкнулась с огромными трудностями в условиях весьма сжатых сроков и сложной ситуации в плане безопасности. |
| During the reporting period, financial and operational self-reliance for community-based organizations remained difficult in light of limited financial resources and adequate facilities. | В течение отчетного периода в связи с ограниченностью финансовых ресурсов и отсутствием надлежащей инфраструктуры обеспечение финансовой и оперативной самостоятельности общинных организаций по-прежнему было сопряжено с определенными трудностями. |
| This remains difficult owing to the highly factionalized and fragmented political landscape along personal, as well as political and ethnic lines. | Это по-прежнему связано с трудностями, обусловленными высоким уровнем фракционности и фрагментарности политического спектра, в основе которых лежат личные, а также политические и этнические соображения. |
| And there was Euclid who brilliantly systematized geometry who told his king, who was struggling with some difficult problem in mathematics that there was no royal road to geometry. | И был Эвклид, который гениально систематизировал геометрию и сказал своему правителю, который столкнулся с трудностями в математике, что в геометрии нет легких путей. |
| Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. | Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| Planning assistance programmes in these circumstances can be extremely difficult, particularly when the imperatives of the countries hosting the refugees (which would like them to return home quickly), conflict with the development priorities of the Government in power. | В этих условиях планирование программ помощи может быть крайне затруднительным, в частности в тех случаях, когда первоочередные задачи стран, приютивших у себя репатриантов (которые хотели бы, чтобы они поскорее возвратились домой), противоречат приоритетам в области развития правительства, находящегося у власти. |
| Since it was difficult to apportion fault at that stage of the dispute, he suggested that both parties should be given an equal opportunity to submit the dispute to the arbitral tribunal. | Поскольку распределение вины на данном этапе спора является затруднительным, он предлагает, чтобы обеим сторонам была предоставлена равная возможность вносить спор на рассмотрение арбитражного суда. |
| It is also concerned at the low level of support and difficult access to health care for rejected asylum-seekers. (arts. 11 and 2) | Он обеспокоен также низким уровнем поддержки и затруднительным доступом к услугам здравоохранения просителей убежища, ходатайства которых отклоняются (статьи 11 и 2). |
| That could prove difficult. | Это может оказаться затруднительным. |
| This may, however, be extremely difficult and ambitious, in particular when the countries concerned do not have the same level of development regarding their historiographies. | Однако такое предприятие может оказаться крайне затруднительным и амбициозным, в особенности в том случае, если уровень развития историографии в этих странах является неодинаковым. |
| To a significant extent, this reflects the difficult situation in official development assistance. | Это в значительной степени отражает сложность ситуации с официальной помощью в целях развития. |
| Available data are uneven in scale and accuracy, so is difficult to create a proper map. | Сложность составления надлежащей карты объясняется тем, что сведения неоднородны по масштабам и степени точности. |
| The difficult thing is knowing what to pick next, spotting what's going to do that. | Сложность в том, чтобы знать, какую выбрать следующую, заметить в машине то, что позже сделает её дороже. |
| One of the main conclusions of the reports had been that no matter how difficult or complex the problem might be, it was imperative that the international community should take concerted and decisive action to solve a problem that affected the whole world. | Один из основных выводов, сделанных в докладе, заключается в том, что, несмотря на сложность и запутанность данной проблемы, международное сообщество должно совместно и решительно принять меры для решения этой проблемы мирового масштаба. |
| The complexity of approaches to citizenship acquisition, compounded by the fact that one country may have several eligibility requirements, makes it difficult to devise a comparative scheme for analysis. | Сложность подходов к приобретению гражданства, усугубляемая тем обстоятельством, что одна страна может выдвигать целый ряд условий в отношении предоставления соответствующих прав, затрудняет разработку сравнительной схемы для целей анализа. |
| In order to maintain operational capability under these difficult conditions, UNISFA redeployed some of its troops to alternate operating bases. | С тем чтобы обеспечить оперативный потенциал в этих тяжелых условиях, ЮНИСФА развернула некоторые из своих подразделений на альтернативных оперативных базах. |
| Families and persons whose pre-war property was completely destroyed are in a very difficult situation, too. | В тяжелых условиях находятся и семьи, и отдельные лица, чья собственность была полностью разрушена во время войны. |
| Since 1 May 2014, humanitarian organizations have significantly reduced their operations owing to the overall security situation, difficult relations with local authorities and difficult road access. | С 1 мая 2014 году гуманитарные организации существенно сократили свои операции вследствие общей обстановки в плане безопасности, трудных отношений с местными властями и тяжелых дорожных условий. |
| Her Government had benefited from United Nations peacekeeping operations and recognized that the Organization's personnel often worked in difficult and dangerous conditions. | Правительство страны оратора, которому операции по поддержанию мира, проводившиеся Организацией Объединенных Наций, принесли большую пользу, признает, что персонал Организации часто работает в тяжелых и опасных условиях. |
| The poor figures for infant mortality are largely attributable to the state of women's health, which is being adversely affected by difficult living conditions, the inadequacy of medical services and the employment of women in arduous and dangerous conditions. | Неблагоприятное положение с младенческой смертностью во многом связано с состоянием здоровья женщин, на которое отрицательно влияют сложные условия быта, недостаточное медицинское обслуживание, занятость женщин на тяжелых и вредных работах. |
| (c) are difficult to locate, especially the more mobile youth. | с) лица, с трудом поддающиеся локализации, особенно более подвижная молодежь. |
| In addition, take-back obligations could affect the competitiveness of specific materials which in many aspects are "environment-friendly" but difficult to recycle in the importing country. | Кроме того, обязательства об обратной приемке могут затрагивать конкурентоспособность конкретных материалов, которые во многих аспектах являются "экологически благоприятными", однако с трудом поддаются рециркуляции в стране-импортере. |
| On the issue of child participation, Dr. Goonesekere stated that this was a difficult area to interpret and plan for, and that there must be overall balance. | Коснувшись вопроса об участии детей, д-р Гунесекере сказала, что эта область с трудом поддается толкованию и планированию и что здесь необходимо соблюдать общий баланс. |
| Some transactions, or features of them, are difficult to record accurately, whoever undertakes them. | Некоторые операции или их характеристики с трудом поддаются точному учету независимо от того, кто их осуществляет. |
| The Committee has in the past expressed concern about the increasing cost of defence counsel activities, the fact that they are becoming very complex to manage and the fact that their expenditure has become difficult to monitor and control. | Комитет в прошлом выражал беспокойство в связи с растущими расходами на адвокатов защиты, тем фактом, что руководство работой адвокатов защиты становится все более сложным, и тем, что расходы по этой статье с трудом поддаются учету и контролю. |
| Cuba noted it was difficult to apply the UPR's general focus to Somalia. | Куба отметила трудность применения к Сомали того подхода, который, как правило, используется при проведении УПО. |
| It was difficult to ensure that traditional authorities were fully engaged in enforcing laws adopted by the Government in accordance with Ghana's international commitments. | Трудность заключается в том, чтобы заставить представителей традиционной власти принять участие в осуществлении законов, принятых центральными органами власти в соответствии с международными нормами. |
| The CHAIRMAN stressed how difficult it was to discuss the situation in a State in the absence of any written report and without the country delegation's presence. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает трудность обсуждения ситуации в государстве в отсутствие какого-либо письменного доклада и делегации страны. |
| Especially the application in which farmers have to indicate on a map which plots they use, was difficult to develop according to the above mentioned criteria. | Особую трудность представляла собой разработка с учетом вышеупомянутых критериев формуляра, в котором фермеры должны указывать на карте, какие участки земли они возделывают. |
| A key analytical challenge comes from the fact that countries are sometimes the target of both unilateral and multilateral sanctions, making the distinction of impacts difficult to assess. | Основная трудность при анализе кроется в том, что страны иногда становятся объектами как односторонних, так и многосторонних санкций, что затрудняет проведение различия между разными видами воздействия. |
| As such instances were virtually never reported, any investigation was very difficult. | Поскольку об этих фактах практически никогда не сообщается, проведение их расследования весьма затруднено. |
| Traffic movement is difficult because of congestion, and the air is heavily polluted by exhaust fumes. | Движение затруднено из-за «пробок», воздух сильно загрязнён выхлопными газами. |
| Accurate information about the statistical scope of conflict in Kosovo has been difficult to obtain. | Затруднено получение точных статистических данных о масштабах конфликта в Косово. |
| Controlling emissions caused by volatile losses from polymers over their service life is very difficult. | Регулирование выбросов, обусловленных потерей летучих соединений полимерами в течение срока их эксплуатации весьма затруднено. |
| The roads were destroyed, airports were not easily usable, but they have been extremely helpful in doing that, and making sure with helicopters we could reach those who were difficult to reach. | Дороги были разрушены, использование аэропортов было затруднено, однако группа оказывает чрезвычайно полезную помощь в их расчистке, с помощью вертолетов обеспечивая наш доступ к тем, добраться до кого трудно. |
| She was in a difficult emotional state. | У нее было тяжелое эмоциональное состояние. |
| In its report, the Committee acknowledged the difficult state of the American Samoa economy, the competitive pressures on the canneries and the government's precarious financial situation. 13 | В своем докладе Комитет признал тяжелое положение в экономике Американского Самоа, высокую конкуренцию в рыбоконсервной промышленности и трудное финансовое положение правительства 13/. |
| In view of the State's difficult financial situation, the Ministry of Labour and Social Policy is seeking in conjunction with the local social protection agencies new forms of financing which would ensure additional resources for the maintenance of disabled children. | Учитывая тяжелое экономическое положение государства, Министерство труда и социальной политики Украины совместно с местными органами социальной защиты населения стремятся находить новые формы хозяйствования, которые обеспечивали бы поступление дополнительных средств на содержание детей-инвалидов. |
| The first estimates of Tokyo government regarding the material losses amounted to $ 300,000 million, a blow that, despite the difficult global context, seems to have dimmed. | По первым оценкам правительства Токио, материальные потери составили 300.000 миллионов долларов - удар, который, несмотря на тяжелое мировое положение, кажется, проходит. |
| Recognizing that the difficult financial situation posed a serious threat to the concept and credibility of peace-keeping operations, his Government had, at its own expense, made available its former Deputy Force Engineer at UNPROFOR for the Department's Field Operations Division. | Признавая, что тяжелое финансовое положение создает серьезную угрозу концепции и престижу операций по поддержанию мира, правительство Словакии предоставило сотрудника на должность заместителя инженерной службы Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) за свой счет. |
| He grew up in a difficult post-war time. | Он рос в тяжелые послевоенные годы. |
| I know many developing countries are going through very difficult times this year. | Я знаю, что многие развивающиеся страны переживают в этом году чрезвычайно тяжелые времена. |
| a. The delivery is difficult as substantiated by a medical decision. | а. ожидаются тяжелые роды, что подтверждено медицинским заключением; |
| The harsh conditions in the town make their absorption difficult. | Тяжелые условия в городе затрудняют их прием. |
| Low population density and difficult climatic conditions in rural areas, which may hinder the establishment of permanent MFIs in environments generally inhabited by women; | низкая плотность населения и тяжелые климатические условия в сельской местности, которые могут стать препятствием для создания устойчивых УМФ в этих районах, как правило, населенных женщинами; |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
| This threw light on the ponderous and difficult process leading up to the adoption of the Statute of the International Criminal Court, which Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, termed a veritable leap forward. | Эта лекция позволила осветить сложный и трудный процесс, приведший к принятию Статута Международного уголовного суда, который Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан назвал «подлинно гигантским шагом». |
| The hike is difficult, go mainly range of West Tatras, you need warm clothes, raincoat, good turistic shoes. | Этот поход сложный и трудный, ведет в основном по гребеням Западных Татр, поэтому необходимо взять с собой теплую одежду, дождевик и удобную обувь для гор. |