| STU: You're going through a difficult time. | Нет, просто то, что у тебя сейчас трудный период. |
| Look you have a difficult, but nevertheless straightforward choice to make here. | Слушайте, у вас трудный, но всё же довольно простой выбор. |
| If asked, we are prepared to make difficult choices ourselves. | Если потребуется, мы готовы сами сделать трудный выбор. |
| The complex and difficult process of peacemaking in Central America has led to substantive changes that have benefited the peoples of the region, which today enjoy greater freedom and democracy and whose human rights and fundamental freedoms are better safeguarded. | Сложный и трудный процесс миротворчества в Центральной Америке привел к существенным переменам, принесшим пользу народам региона, которые теперь наслаждаются большей свободой и демократией, а человеческие права и основные свободы которых теперь лучше защищены. |
| That visit and this meeting attest to the importance that the United Nations attaches to Côte d'Ivoire and its people at this difficult moment in their history. | Этот визит и данное заседание свидетельствуют о важности, которую Организация Объединенных Наций придает положению в Кот-д'Ивуаре и судьбе народа этой страны, переживающей трудный момент своей истории. |
| The process is complex and difficult but the potential gains are enormous. | Это сложный и трудный процесс, однако потенциальные выгоды огромны. |
| Tamanrasset is located at an oasis where, despite the difficult climate, citrus fruits, apricots, dates, almonds, cereals, corn, and figs are grown. | Таманрассет расположен в оазисе, где несмотря на сложный климат, выращиваются цитрусовые, абрикосы, финики, миндаль, злаковые, кукуруза и фиги. |
| Was my question too difficult? | Я задала слишком сложный вопрос? |
| This is a complex and difficult aspect of gender-discriminatory customary practice for which a response will need to be carefully considered, especially in terms of how the formal legal framework and administrative practice respond. | Эта практика представляет собой запутанный и сложный пример обычаев, связанных с дискриминацией по признаку пола и требующих тщательного рассмотрения, особенно в отношении того, какие меры могут быть приняты в рамках официальной правовой системы и в административном порядке. |
| There were some complications in the course of this difficult transition, owing primarily to the state of the Algerian economy and the unfavourable international economic situation. | Речь идет о переходе к демократии, строящейся на началах плюрализма, и к рыночной экономике; этот сложный период сопровождается определенными трудностями, обусловленными главным образом ситуацией, сложившейся в национальной экономике и неблагоприятными международными экономическими условиями. |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| Well, I was going through a difficult time in my life. | У меня был тяжёлый период в жизни. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| I know this is a difficult time for you, Consul... but be assured we'll get your daughter back. | Я знаю, что это тяжёлый удар для вас, консул. |
| During winter 1942, the division completed a difficult forced march, passing 200 to 280 km from the discharge point to the assembly areas. | Полк совершил в условиях зимы 1942 года тяжёлый форсированный марш, пройдя от мест выгрузки до районов сосредоточения 200-280 км. |
| The third time we paid was when, despite the economic difficulties we faced and the difficult situation in the energy sector, we closed that electric power station, which had not exhausted its capacity and for whose operational safety a large amount of money had been spent. | Третий раз - когда, несмотря на экономические трудности, сложную ситуацию в энергетическом секторе, мы закрыли электростанцию, которая не исчерпала своих возможностей, и в безопасность работы которой были вложены значительные средства. |
| Some donor countries were more willing to help economies in difficulty where their own interests were at stake, than to help countries that had introduced difficult economic reforms. | Некоторые страны-доноры в большей степени склонны оказывать помощь испытывающим трудности странам в тех случаях, когда речь идет о защите собственных интересов, вместо предоставления помощи тем странам, которые осуществляют трудные экономические реформы. |
| Last winter, Deutsche Bahn had considerable difficulties in its passenger business, as it lacked reserves in the face of difficult weather conditions. | Прошлой зимой Deutsche Bahn испытывала значительные трудности с пассажирскими перевозками, поскольку ей не хватало резервов в момент ухудшения погодных условий. |
| The wife finds it extremely difficult integrating into the community without her husband and suffers stress-related health problems as a result. | Его жена испытывает исключительно большие трудности в связи с интеграцией в общину без мужа, и под воздействием стресса у нее возникли проблемы со здоровьем. |
| Several participants underscored that it had not been easy to respond to the questionnaire circulated, as information on ATP infractions was difficult to obtain and was often managed by various services, including those responsible for the traffic police. | Ряд делегатов подчеркнули трудности, возникшие при подготовке ответов на распространенный вопросник, поскольку сведения, касающиеся нарушений СПС, получить весьма трудно и зачастую они относятся к компетенции различных служб, в том числе дорожной полиции. |
| In the past year alone, we have witnessed increasing interest on the part of Member States to work more closely with us against terrorism and we have responded by readily sharing our painfully gained experience in that difficult sphere. | Лишь только за последний год мы стали свидетелями усиления интереса со стороны государств-членов к работе и более тесному сотрудничеству с нами в борьбе с терроризмом, и мы отреагировали на это, с готовностью поделившись накопленным многострадальным опытом в этой непростой области. |
| She noted that a thorough analysis of the de jure and de facto situation of people of African descent is a difficult task due to the diversity of the group, as well as its needs and expectations. | Она отметила, что проведение тщательного анализа юридического и фактического положения лиц африканского происхождения является непростой задачей ввиду разнородности состава этой группы, ее потребностей и чаяний. |
| The conclusions here lead directly to the next issue: soldiers doing their compulsory service or on active reserve duty who come to the Tomb of the Patriarchs for designated periods often find it difficult to contend with the problems that arise in a sensitive place such as this. | Сделанные в этой связи выводы прямо указывают на другую проблему: военнослужащие, проходящие обязательную военную службу или призванные из резерва, которые направляются в Гробницу патриархов на определенный период времени, нередко испытывают затруднения при решении проблем, возникающих в месте, характеризующемся такой непростой обстановкой. |
| The text of the draft Convention, contained in annex I of the report of the Ad Hoc Committee, was therefore the culmination of 27 years of sometimes difficult work by the Commission, the Sixth Committee and the Ad Hoc Committee. | Текст проекта Конвенции, приведенный в приложении I к докладу Специального комитета, стал в итоге кульминацией 27-летней и подчас очень непростой работы КМП, Шестого комитета и Специального комитета. |
| The Russian Federation is deeply concerned about the difficult situation that has come about in that subregion, and in particular about the explosive situation on Guinea's borders with Liberia and Sierra Leone. | Г-н Гатилов: Мы также признательны гну Геэнно, г-же Макаски и гну Фалю за исчерпывающую информацию о положении дел в районе Западной Африки. Российская Федерация глубоко обеспокоена непростой ситуацией, сложившейся в этом субрегионе, и особенно взрывоопасной обстановкой в районе границы Гвинеи с Либерией и Сьерра-Леоне. |
| The transition from one level of education to another has always been a difficult exercise. | Переход с одного уровня образования на другой всегда сопряжен с определенными трудностями. |
| Without these measures, any upgrading and improvement of the situation will be very difficult. | Без этих мер любые действия по улучшению положения дел будут сопряжены с большими трудностями. |
| As regards the latter issue, the remark was made that the relevant provisions were largely modelled on those of existing international legal instruments and that it should therefore not prove too difficult to reach an agreement thereon. | Что касается второй из вышеуказанных проблем, то было отмечено, что соответствующие положения во многом сформулированы с учетом положений действующих международно-правовых документов, вследствие чего достижение согласия по ним, очевидно, не будет сопряжено со значительными трудностями. |
| The shaping of this new system has taken place at a very difficult time, when many countries in the region are facing the hardships of the transition to market economy, with all the unwanted consequences of social and economic problems. | Формирование этой новой системы проходит в очень сложный период, когда многие страны региона сталкиваются с трудностями перехода к рыночной экономике, который сопровождается всеми нежелательными последствиями социальных и экономических проблем. |
| It was also cautioned that taking up the subject of denial of justice could be very difficult and that, strictly speaking, it fell outside the scope of diplomatic protection. | Прозвучало также предостережение на тот счет, что рассмотрение темы отказа в правосудии может быть связано со значительными трудностями и что, строго говоря, эта тема не имеет отношения к дипломатической защите. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. | И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| Once again, Member States faced a difficult choice. | Государствам-членам снова приходится делать нелегкий выбор. |
| While a standard operating procedure document exists, it has proven difficult to achieve sufficient agreement on a number of key implementation issues, including methodology. | Несмотря на наличие документа, содержащего стандартные оперативные процедуры, достижение широкого согласия в отношении ряда ключевых вопросов осуществления, в том числе методологии, оказывается затруднительным. |
| It was therefore difficult at times to reconcile the will of the people with the need for a gradual approach. | Поэтому порой представляется затруднительным увязать желание людей с необходимостью применения поэтапного подхода. |
| Moreover, it was said that in practice the terms "ODR platform" and "ODR provider" were not used in the online dispute resolution field and that it was difficult to provide a clear and distinct definition for those terms. | Более того, было указано, что на практике понятия "платформа УСО" и "поставщик услуг по УСО" не используются в секторе урегулирования споров в режиме онлайн и что представляется затруднительным дать четкие и отличающиеся определения этих понятий. |
| In contrast, the stipulation that interest was payable only "when necessary in order to ensure full reparation" was considered unwarranted since it was difficult to envisage a situation where interest would not be due. | В отличие от этого, положение о том, что процент может уплачиваться лишь «когда это необходимо для обеспечения полного возмещения», было сочтено необоснованным, поскольку представляется затруднительным предусмотреть ситуацию, когда процент не причитался бы. |
| It was therefore difficult to tell whether developments in legislation implied movement towards greater respect for the Covenant. | В этой связи представляется затруднительным составить какое-либо мнение о том, действительно ли изменения в законодательстве заключают в себе меры, направленные на более эффективное соблюдение Пакта. |
| You may not respect my employer, but you should respect how difficult my job is. | Ты можешь не уважать моего работодателя, но ты должен уважать всю сложность моей работы. |
| The reasons for clashes are sometimes difficult to identify clearly. | Отсюда и серьезная сложность мирного урегулирования. |
| No matter how difficult, it is important to find opportunities to expand humanitarian space, increase access and reduce the likelihood of attacks on humanitarian actors. | Несмотря на сложность этой задачи, необходимо изыскать возможности для расширения гуманитарного пространства в целях улучшения доступа и уменьшения вероятности нападений на субъекты, занимающиеся гуманитарной деятельностью. |
| Other delegations, however, felt that the great variety of unilateral acts and the complexity of the topic made the Commission's task of defining and formulating clear guidelines very difficult. | Однако другие делегации выразили мнение о том, что огромное разнообразие односторонних актов и сложность этой темы крайне осложняют задачу Комиссии по определению и разработке четких руководящих указаний в этой области. |
| Furthermore, the technical complexity of this environment may actually be an impediment for some respondents who were originally willing to adopt an EDR option, but have since found the process difficult; | Кроме того, техническая сложность этой среды может, действительно, служить препятствием для ряда респондентов, которые исходно были готовы использовать вариант ЭПД, но затем сочли его трудным; |
| All the expatriate personnel faced particularly difficult circumstances and I should like to take this opportunity to commend them for their courage. | Весь иностранный персонал работал в крайне тяжелых условиях, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить им признательность за мужество. |
| He recognized the excellent work of the UNDP staff, many of whom toiled in difficult conditions. | Он с признательностью отметил превосходную работу сотрудников ПРООН, многие из которых трудятся в тяжелых условиях. |
| In the view of the Nordic countries, the Department of Humanitarian Affairs has met these challenges in a constructive manner, taking into account the difficult circumstances. | По мнению стран Северной Европы, Департамент по гуманитарным вопросам решал эти задачи конструктивным образом, с учетом тяжелых обстоятельств. |
| To take account of difficult or dangerous working conditions, a list of occupations has been drawn up to which advantageous pension conditions apply, including a lowering of the retirement age by between 5 and 10 years. | С учетом тяжелых и вредных условий труда установлен перечень профессий, на которые распространяются льготные пенсионные условия, в частности, снижение пенсионного возраста на 5-10 лет. |
| Many of them are living in difficult circumstances: over 200 million live in poverty, 130 million are illiterate, 88 million are unemployed and 10 million live with HIV/AIDS. | Многие из них находятся в тяжелых условиях: более 200 миллионов живут в нищете, 130 миллионов неграмотны, 88 миллионов не имеют работы и 10 миллионов страдают ВИЧ/СПИДом. |
| Although the conflict had ended, reconstruction was very difficult. | Хотя конфликт и закончился, восстановление идет с большим трудом. |
| Legal constraints governing the operations of these institutions have been difficult to overcome. | Указанные учреждения с трудом преодолевают ограничения правового характера, действующие в отношении осуществляемых ими операций. |
| Some of those devices were extremely advanced and difficult to detect, which increased the cost of mine action. | Некоторые их этих устройств изготовлены по последнему слову техники и с трудом поддаются обнаружению, что ведет к росту стоимости противоминных работ. |
| Risk exposure in this area is difficult to quantify, but encompasses a variety of legal agreements entered into with donors, Governments, non-governmental organizations, executing agencies and individuals. | Подверженность риску в этой области с трудом поддается количественной оценке, но охватывает разнообразные правовые договорные отношения с донорами, правительствами, неправительственными организациями, учреждениями-исполнителями и отдельными лицами. |
| Globalization has attracted much opposition and criticism, probably more as a paradigm than as a complex set of factors which are difficult to identify and which have already affected certain historic periods. | Глобализация как парадигма, которая вне всякого сомнения выходит за рамки сложной совокупности с трудом поддающихся определению фактов и уже осуществлялась в разные периоды истории, вызвала многочисленные возражения и критику. |
| Lastly, he noted that the "Young Patriots" and other armed youths were difficult to control. | В заключение он отметил трудность осуществления контроля над «Молодыми патриотами» и другими вооруженными молодежными формированиями. |
| In that respect, it was admitted that it was very difficult to tell the difference between political acts and legal acts in the absence of objective criteria. | В этой связи была признана трудность проведения различия между политическими актами и юридическими актами ввиду отсутствия объективных критериев. |
| The Covenant took precedence over domestic law but it was difficult to reconcile the precedence of international agreements with the principle of the supremacy of the Constitution. | Пакт имеет приоритет над внутренним законодательством, трудность вызывает вопрос согласования приоритета международных соглашений с принципом верховенства Конституции. |
| Or even an image of herself... this too is difficult... even though she's fighting for women's tying her struggle in with the NLF's and the workers'. | Или даже ее изображение - даже это представляет трудность, потому что она борется за освобождение женщин и включается в борьбу Лиги освобождения Вьетнама и рабочее движение. |
| But it is here, in this Conference, whose overlong paralysis is the sharpest illustration of how difficult the exercise is, it is here that the first signs of the new meeting of minds have to appear. | Но именно здесь, в рамках данной Конференции, чей слишком уж долгий паралич как ничто больше иллюстрирует трудность предприятия, именно здесь должны проявиться первые зародыши нового синтеза. |
| In LDCs however, implementation of substitution programmes is particularly difficult, mainly due to lack of investment funds. | Однако в НРС осуществление программ замещения особенно затруднено в первую очередь по причине отсутствия инвестиционной базы. |
| Such development plans, however, were hampered by the country's difficult security situation, which had also contributed to higher unemployment. | Однако выполнение этих планов развития затруднено сложным положением страны в области безопасности, что также способствовало повышению уровня безработицы. |
| 2.2 Reindeer herding is made difficult in the Nellim area by the winter conditions and different pastures, as compared to those of the Ivalo group. | 2.2 По сравнению с хозяйством в Ивало оленеводство в районе Неллима затруднено факторами зимней погоды и смены пастбищ. |
| Incomplete coverage: Species and groups that are difficult to identify or that have been poorly characterized may have been left out of the key, or may be mentioned only in introductory text. | Неполнота охвата: Виды и группы, определение которых по каким-либо причинам сильно затруднено, либо которые просто слабо изучены, могут отсутствовать в ключе или быть упомянуты лишь парой слов. |
| Fourthly, collaboration between health and legal professionals should be furthered, which was difficult because the two groups had different frames of reference, working ethics and terminology. | В-четвертых, необходимо и далее развивать сотрудничество между врачами и юристами, которое сейчас затруднено различием в обязанностях, трудовой этике и терминологии. |
| A further problem has been the difficult economic situation in the country attributable to political and military events. | Второй проблемой является тяжелое экономическое положение в стране, обусловленное последствиями политических и военных событий. |
| Although he recognized that Liberia was in a difficult situation, he took the view that it could have made its request on time and through the official channels. | Признавая тяжелое положение Либерии, оратор заявляет, что, по его мнению, она могла подать просьбу своевременно и по официальным каналам. |
| Annual awards are given to outstanding teachers and serious efforts are being made to classify teaching as a difficult profession that should be well paid. | Выдающиеся преподаватели награждается ежегодными премиями, и предпринимаются серьезные усилия для того, чтобы квалифицировать преподавательскую деятельность как тяжелое профессиональное занятие, которое должно оплачиваться надлежащим образом. |
| You are taking on, you are accepting a hard, difficult task. | Вы берете на себя, вы принимаете тяжелое задание. |
| In their early years, cooperatives were seen as an alternative by those who were excluded from the formal labour market during particularly difficult economic times. | В первые годы своего существования кооперативы рассматривались как альтернативный способ выживания теми, кто в тяжелое для экономики время оказался за пределами официального рынка труда. |
| It's your motives I have a difficult time trusting. | Это ваши мотивы, а у меня сейчас тяжелые временем с доверием другим. |
| The difficult conditions under which people in the informal sector have to work result in poor health and increased exposure to injuries, malnutrition and disease, reinforcing poverty and social isolation and increasing social vulnerability. | Тяжелые условия, в которых вынуждены трудиться люди в неформальном секторе, приводят к ухудшению здоровья и повышенному риску травматизма, недоеданию и болезням, усугубляя тем самым нищету и социальную изоляцию и повышая социальную уязвимость. |
| It belonged to my grandmother but you may find it will help you through the difficult days that lie ahead. | Она принадлежала моей бабушке, но поможет тебе в те тяжелые дни, что ждут тебя в будущем. |
| The sometimes intolerable withdrawal symptoms that can make it difficult and hazardous to stop taking anti-depressants also expose many users to severe and depressing side effects: substantial weight gain, loss of libido, and mood changes, to name just the most common complaints. | Тяжелые симптомы, наблюдающиеся иногда у пациентов при отмене этих лекарств, могут сделать прекращение их применения сложным и опасным и вызвать серьезные побочные действия у многих людей. |
| They are forced to carry heavy loads of equipment and food across difficult terrain without pay. | Их заставляют бесплатно переносить тяжелое оборудование и тяжелые грузы с продовольствием в труднопроходимой местности. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| As has been frequently noted, rebuilding societies after conflict is much more complex and difficult than putting an end to fighting. | Зачастую отмечается, что восстановление обществ после конфликта намного более сложный и трудный процесс, чем прекращение боевых действий. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| Therefore negotiations are multilateral in general and normally very complex and difficult and it is not always easy to reach consensus in this respect in order to respond to the aspirations and the interests of everybody. | Поэтому переговоры имеют многостороннюю природу и носят обычно весьма сложный и трудный характер, и не всегда бывает легко достичь консенсуса в этом отношении, с тем чтобы откликнуться на чаяния и интересы каждого. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) observed that redressing the gender imbalance in public institutions was a complex and difficult process, but that the Government was committed to improving both the human rights situation in general and the gender balance step by step. | Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что устранение гендерных диспропорций в составе государственных учреждений - это сложный и трудный процесс, но правительство привержено цели постепенного улучшения положения в области прав человека в целом и обеспечения гендерного баланса. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |