| A large number of countries of the region are undergoing a long and difficult period of social transformation. | Целый ряд стран региона переживает длительный и трудный период социальных преобразований. |
| We know it is a difficult way. | Мы знаем, что это трудный путь. |
| We have consistently been of the view that the United Nations must remain closely engaged with and supportive of the people and the Government of Côte d'Ivoire in their difficult journey towards a peaceful and prosperous country. | Мы также последовательно придерживаемся мнения о том, что Организация Объединенных Наций должна продолжать тесно взаимодействовать и оказывать помощь народу и правительству Кот-д'Ивуара в этот трудный период перехода к миру и процветанию в их стране. |
| Participants were urged to experiment with new ways of expressing themselves and to help, through their spoken and written words, in the slow and difficult process of achieving equality, something that requires constant vigilance even by those who are most aware. | Всем членам общества было предложено опробовать новые формы самовыражения и поддержать на словах и на деле длительный и трудный процесс обеспечения равенства, который требует проявления повседневной бдительности даже от наиболее убежденных в правоте дела. |
| Allow me to wish you and all our colleagues success, most importantly in moving beyond the current difficult period in the CD's activity as soon as possible. | Разрешите пожелать Вам и всем коллегам успехов и, главное, поскорее преодолеть нынешний трудный период в деятельности КР. |
| We welcome offers from Member States to provide international judges, because it is a very difficult and challenging job. | Мы приветствуем готовность государств-членов предоставить международных судей, поскольку работа судьи носит сложный характер и требует большого умения. |
| The historic, exemplary, difficult and fragile peace and emancipation process, which was supported by the vast majority of both pro- and anti-independence New Caledonians and had been facilitated by France for the last 26 years, would enter a new phase by 2018. | Исторический, образцовый, сложный и неустойчивый процесс достижения мира и освобождения, который пользуется поддержкой подавляющего большинства как сторонников, так и противников независимости Новой Каледонии и которому Франция способствовала на протяжении последних 26 лет, вступит в новый этап к 2018 году. |
| A new stage has begun which, though hopeful, is as difficult as the stage experienced by many other countries in the developing world that seem to have been abandoned to their fate or have been forced to live with their misfortunes. | Начался новый этап, который, хотя и вселяет надежду, все же имеет сложный характер, в равной степени как и этапы, которые пережили многие другие страны развивающегося мира, оставленные, как казалось, на произвол судьбы или вынужденные смириться со своими невзгодами. |
| I find that stitch difficult. | По моему этот стежок очень сложный. |
| increase efficiency in reducing emissions instead of or in addition to introducing equipment and DeNOx-catalysers which is very difficult; | повышение эффективности в сокращении выбросов, заменяющей или дополняющей монтаж оборудования и катализаторов денитрификации, что представляет собой весьма сложный процесс; |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| Really, really difficult day. | Просто очень, очень тяжёлый день. |
| During winter 1942, the division completed a difficult forced march, passing 200 to 280 km from the discharge point to the assembly areas. | Полк совершил в условиях зимы 1942 года тяжёлый форсированный марш, пройдя от мест выгрузки до районов сосредоточения 200-280 км. |
| This is difficult because I know it's been a very challenging day for Cadet Stansbury. | Это трудно, потому что я знаю, у кадета Стэнсбери был тяжёлый день. |
| It's an arduous, difficult sport, and I don't remember smiling at any time during this sport. | Это очень тяжёлый, трудный спорт, и я что-то не припомню много улыбок во время занятий этим спортом. |
| Throughout the book Ender has a difficult time maintaining an aiua strong enough for all three people to live. | На протяжении всей книги Эндер имеет трудности с поддержанием айю на достаточном для жизни троих человек уровне. |
| It has been a difficult process and major difficulties will still have to be faced during the biennium. | Это был сложный процесс, и в течение двухгодичного периода еще предстоит преодолеть большие трудности. |
| Joint stands and mutual support for addressing particularly difficult situations of internal displacement that pose a challenge to international cooperation were contemplated as a potentially effective means of overcoming these obstacles. | Было указано, что выработка совместных позиций и взаимная поддержка в решении наиболее сложных проблем перемещенных внутри страны лиц, которые представляют трудности в контексте международного сотрудничества, являются потенциально эффективным путем преодоления имеющихся препятствий. |
| As a result of the difficult two years evidenced in the results for the biennium 2000-2001, UNOPS approached the business planning for the critical year of 2002 with a more detailed and thorough process. | Учитывая трудности, возникшие за два года и отразившиеся на результатах двухгодичного периода 2000-2001 годов, ЮНОПС отнеслось к планированию своей деятельности в крайне важном 2002 году более внимательно и тщательно. |
| However, it was deeply concerned at the difficult conditions that returnees often faced, particularly lack of infrastructure and institutions as a result of conflict and neglect, insecurity, human-rights violations, potential crop failure and a lack of viable options for income generation. | Однако серьезную обеспокоенность Управления вызывают трудности, с которыми нередко сталкиваются возвращенцы, в частности отсутствие инфраструктуры и соответствующих институтов в результате конфликта и пренебрежительного отношения, отсутствия безопасности, нарушений прав человека, потенциальных неурожаев и отсутствия практически осуществимых вариантов в отношении приносящей доход деятельности. |
| This is related to the difficult issue of presenting all users with statistical knowledge in a clear, comprehensive and acceptable way. | Это в свою очередь связано с непростой задачей представления всем пользователям статистических знаний в ясной, всеобъемлющей и доступной форме. |
| And this must be a very difficult day for you. | И наверняка у тебя сегодня очень непростой день. |
| Success in this difficult task will depend in large part on - and will be a gauge of - the willingness of all actors to work towards a compromise. | Успех в осуществлении этой непростой задачи будет в немалой степени зависеть от желания всех заинтересованных сторон достигнуть компромисса. |
| Against the background of a difficult economic situation, this is a clear demonstration of Ireland's commitment to the reduction of poverty and achievement of human rights in the developing world. | В условиях непростой экономической ситуации эти данные явным образом свидетельствуют о приверженности Ирландии делу сокращения масштабов нищеты и обеспечения прав человека в развивающихся странах. |
| We recognize that regulating the media has been a difficult task given the underlying principle that the media ought to be free and be as less regulated as possible. | Регулирование деятельности СМИ признается непростой задачей, учитывая основной принцип их деятельности - свобода и минимально возможное регулирование. |
| UNHCR is faced with the task of finding staff for unforeseen emergencies for which advance planning of recruitment is difficult. | Перед УВКБ стоит задача набора сотрудников для реагирования на непредвиденные чрезвычайные ситуации, в отношении которых перспективное планирование приема на работу сопряжено с трудностями. |
| As a consequence of those restrictive measures and actions, aid organizations have found it increasingly difficult to reach populations in need, in particular women. | Вследствие этих ограничительных мер и действий организации, занимающиеся предоставлением помощи, сталкиваются с возрастающими трудностями в плане доступа к нуждающемуся населению, и особенно в том, что касается работы с женщинами. |
| She also noted that information on grave violations in Libya had been included in the note, but cautioned that verification of information remained difficult. | Она также отметила, что информация о серьезных нарушениях в Ливии была включена в записку, однако предупредила, что проверка информации связана с большими трудностями. |
| On the other hand, to abandon the distinction, at the current stage of the work on the topic, and to search for some different principle of organization for the draft articles, would be extremely difficult. | Вместе с тем отказ от различия на нынешнем этапе работы над темой и поиск какого-нибудь иного принципа организации проектов статей были бы сопряжены с огромными трудностями. |
| However, even when the authorities attempt diversification in the economy, this is made difficult because resource extraction is vastly more lucrative and out-competes other industries. | Даже в ситуациях, когда власти пытаются диверсифицировать экономику, они сталкиваются со значительными трудностями в связи с тем, что добывающий сектор более рентабелен, нежели любой другой. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. | Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| Expresses its deep sorrow, sympathy and condolences to the families of the innocent victims of the terrorist bomb attacks during this difficult time; | выражает в этот нелегкий момент глубокую скорбь, сочувствие и соболезнования семьям невинных жертв актов бомбового терроризма; |
| It was also essential for the police to receive training in how to receive, and support, women who were courageous enough to embark on such a difficult course of action. | Необходимо также, чтобы сотрудников полиции учили принимать и поддерживать женщин, которые отваживаются на столь нелегкий шаг. |
| It was expected that the additional outlay would be offset by reduced translation costs, but it was difficult to quantify the savings to be achieved. | Ожидается, что дополнительные расходы будут компенсированы сокращением расходов на перевод, однако представляется затруднительным определить объем экономии, который будет достигнут. |
| Such an expansion could be confined to the non-permanent category should the expansion of both membership categories prove difficult. | В том случае, если увеличение числа членов в обеих категориях окажется затруднительным, такое расширение членского состава могло бы ограничиться категорией лишь непостоянных членов. |
| The State party argues that article 14 cannot be interpreted to mean that the national authorities should consider a condition to be fulfilled simply because it is too difficult to demonstrate. | Государство-участник утверждает, что статья 14 не может быть истолкована как означающая, что национальные органы власти должны считать какое-либо условие выполненным только потому, что доказательство является слишком затруднительным. |
| Ms. Ochir (Mongolia) said that, as a result of multiple crises, large-scale disasters and uncertainty, many developing countries were losing hard-won development gains and found it difficult to meet the Millennium Development Goals. | Г-жа Очир (Монголия) говорит, что в результате многочисленных кризисов, крупномасштабных стихийных бедствий и неопределенности многие развивающиеся страны теряют с трудом достигнутые успехи в развитии и считают затруднительным выполнение Целей развития тысячелетия. |
| States, it was observed, might find it difficult to give full effect to the decisions of the Security Council, knowing that they would be severely affected by the application of the sanctions regime and that no formal assistance would be forthcoming to mitigate the harm. | Было замечено, что государства могут счесть затруднительным обеспечивать полное выполнение решений Совета Безопасности, зная, что они серьезно пострадают в результате применения режима санкций и что никакой официальной помощи для уменьшения нанесенного ущерба не последует. |
| In my own country we have only just started to realize how difficult the subject is. | В своей собственной стране мы только сейчас начали осознавать всю сложность этого вопроса. |
| Not only is it technically difficult and unstable and frightening, but your heart is going like crazy because of the altitude. | Не только техническая сложность, неуверенность и страх, но из-за высоты еще и сердце работает как сумасшедшее. |
| The complexity of interactions between regional and local biophysical conditions and human interventions makes it difficult to determine the cause-and-effect of desertification correctly and to determine appropriate and timely responses. | Сложность взаимосвязей между региональными и местными биофизическими условиями и деятельностью человека мешает правильному определению причинно-следственных связей опустынивания и принятию надлежащих и своевременных ответных действий. |
| The General Assembly and the Security Council have acknowledged the increasingly difficult context in which United Nations personnel are expected to serve in many parts of the world. | Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности признают возрастающую сложность условий, в которых приходится работать персоналу Организации Объединенных Наций во многих частях мира. |
| Cross-border insolvencies involving multiple proceedings raise difficult questions concerning stays issued by foreign courts in foreign proceedings or stays issued in parallel proceedings in support of foreign proceedings. | Большую сложность в делах о трансграничной несостоятельности, по которым открыто сразу несколько производств, представляет вопрос о признании решений о моратории, вынесенных иностранным судом в рамках иностранного производства или принятых в рамках параллельных производств в целях поддержки иностранного производства. |
| Noting also with concern the devastating effects of difficult social and economic conditions, armed conflicts and natural disasters on family life, | отмечая также с озабоченностью опустошительное воздействие на семейную жизнь тяжелых социальных и экономических условий, вооруженных конфликтов и стихийных бедствий, |
| Large numbers continue to live in difficult circumstances in Zugdidi and elsewhere in Government-controlled territory, placing great strain on the Georgian economy, on human relations and on local services. | Большое число людей по-прежнему проживают в тяжелых условиях в Зугдиди и в других местах на территории, контролируемой правительством, тем сам создавая большие проблемы для грузинской экономики, для отношений между людьми и для местного коммунального хозяйства. |
| In the ensuing discussion a number of delegations expressed their satisfaction with the impressive results achieved by the Task Force despite the rather difficult circumstances and noted with appreciation the continuing work on the assessment of the health risks of heavy metals and persistent organic pollutants. | В ходе последующего обсуждения ряд делегаций дали высокую оценку впечатляющим результатам, достигнутым Целевой группой, несмотря на наличие достаточно сложных обстоятельств, и с удовлетворением отметили продолжающуюся работу по оценке опасности тяжелых металлов и стойких органических загрязнителей для здоровья человека. |
| The Mission applauds the promulgation of the Law on the Personal Documentation of the Uprooted Population (see para. 46), whose impact on the difficult situation of that population is being studied and followed closely. | Миссия высоко оценивает принятие закона о выдаче личных документов перемещенным лицам (см. пункт 46), воздействие которого в тяжелых условиях проживания этой части населения является предметом изучения и принятия последующих мер. |
| Only with such commitment will the possibility exist to set recovery in motion and to consolidate peace, which, once broken, would be enormously difficult and costly to mend. | Лишь при условии проявления такой приверженности можно будет приступить к процессу реконструкции страны и укреплению мира, восстановить который, если он вновь будет нарушен, можно будет лишь ценой непомерно тяжелых и дорогостоящих усилий. |
| Such exclusion is due, in part, to the imposition of standards in the supply chain that smallholders find it difficult to comply with. | Такое вытеснение обусловлено отчасти введением в производственно-сбытовой цепочке стандартов, которые с трудом могут быть соблюдены мелкими хозяйствами. |
| The siting and land use planning issue remains a difficult area under the Convention, although the Working Group notes visible progress, especially in a few countries. | Вопросы планирования размещения объектов и землепользования по-прежнему с трудом поддаются решению в рамках Конвенции, но вместе с тем Рабочая группа отмечает заметный прогресс, особенно в некоторых странах. |
| The precise magnitude of the setbacks caused by the global financial and economic crisis is difficult to estimate and varies from country to country, according to existing fiscal policy space and institutional capacity to respond to the crisis. | Масштабы регресса, вызванного глобальным финансово-экономическим кризисом, с трудом поддаются точной оценке и будут различаться в разных странах в зависимости от имеющегося у них пространства для маневра в бюджетно-налоговой политике и существующих институциональных возможностей по борьбе с кризисом. |
| Unpaid care workers find themselves in precarious informal employment that is underpaid and involves long hours in difficult conditions. | Лица, занимающиеся неоплачиваемым трудом по уходу, оказываются в ситуации нестабильной занятости в неформальном секторе, характеризующейся низким уровнем зарплаты и высокой продолжительностью рабочего дня в трудных условиях. |
| It was also difficult to understand why seniority should be rewarded at the D-1 and D-2 levels through steady dollar increases per step and penalized at the Professional levels, where the dollar amount of per-step increases decreased with years of service. | С трудом также поддается пониманию тот факт, почему выслуга лет должна вознаграждаться на должностях Д-1 и Д-2 посредством неуклонного увеличения разницы между ставками по ступеням и быть наказуема на должностях классов категории специалистов, для которых с увеличением выслуги лет размеры прибавки при повышении по ступеням уменьшаются. |
| This is increasingly difficult to achieve in the case of containerized transport. | Трудность этой задачи возрастает в случае контейнеризированных перевозок. |
| It was difficult to ensure that traditional authorities were fully engaged in enforcing laws adopted by the Government in accordance with Ghana's international commitments. | Трудность заключается в том, чтобы заставить представителей традиционной власти принять участие в осуществлении законов, принятых центральными органами власти в соответствии с международными нормами. |
| In practice, the difficult part of this calculation is part (c) because statistical collections cannot identify all the entries into and withdrawals from inventories at the time they take place. | На практике особую трудность для расчетов представляет часть с), поскольку статистические данные не позволяют выявить все поступления и изъятия из запасов в момент их осуществления. |
| It is also difficult to protect against racial discrimination the rights of persons, both women and men, who belong to any vulnerable groups, such as indigenous peoples, migrants, and those in the lowest socio-economic categories. | Не меньшую трудность представляет собой и защита от расовой дискриминации прав мужчин и женщин, принадлежащих к тем или иным уязвимым группам, таким, как коренные народы, мигранты и наименее обеспеченные социально-экономические слои населения. |
| Computationally, this implies that determining the connected domination number is equally difficult as finding the max leaf number. | С вычислительной точки зрения это означает, что вычисление числа связного доминирования имеет ту же трудность, что и вычисление максимального числа листьев. |
| The full realization of civil and political rights is also difficult owing to under-resourced administration of justice and dysfunctional penitentiary systems. | Полное осуществление гражданских и политических прав также затруднено по той причине, что система отправления правосудия функционирует в условиях нехватки ресурсов, а пенитенциарная система разлажена. |
| Several countries pointed out that the revision process should be flexible enough to accommodate changes to standards when their practical application was difficult. | Ряд стран указали, что процесс пересмотра должен быть достаточно гибким, чтобы учитывать изменения в рамках стандартов, когда их практическое применение затруднено. |
| Responding to them is difficult because of the inaccessible nature of the areas where the native communities are located. | Оказание помощи затруднено в силу удаленности этих районов обитания коренных общин. |
| The emerging data on unsound chemicals management in the areas of health, environment and development planning, although fragmented and difficult to compare, clearly reveal that there are substantial costs and huge negative economic consequences. | Хотя новые данные о нерациональном регулировании химических веществ в вышеупомянутых областях здоровья человека, окружающей среды и планирования развития разрознены и их сопоставление затруднено, они ясно свидетельствуют о существенных издержках и серьезнейших отрицательных экономических последствиях. |
| The Representative reminded the authorities that, as is invariably the case in situations of internal displacement, determining actual numbers of IDPs was inherently difficult owing to their very displacement. | Представитель напомнил властям о том, что, как это неизменно происходит в ситуациях, связанных с внутренним перемещением населения, установление реального числа внутренне перемещенных лиц затруднено факторами, присущими самому процессу перемещения. |
| It must be a difficult time for your organization. | Должно быть, это тяжелое время для вашей организации. |
| Although he recognized that Liberia was in a difficult situation, he took the view that it could have made its request on time and through the official channels. | Признавая тяжелое положение Либерии, оратор заявляет, что, по его мнению, она могла подать просьбу своевременно и по официальным каналам. |
| Meanwhile, according to Dr Kenneth Lyen there are at least seven diseases that links between mental disorders and a genius, although it is still difficult condition was diagnosed. | Между тем, по словам д-р Кеннет Lyen Есть по крайней мере семь заболеваний, что связь между психическими расстройствами, и гений, хотя он по-прежнему тяжелое положение был поставлен диагноз. |
| ACC acknowledged the difficult circumstances of the country and this effort, agreed on priorities for next steps and welcomed the Secretary-General's decision that the Deputy Secretary-General would steer further development of the initiative. | АКК признал тяжелое положение страны и сложность этой работы, принял решение по приоритетам на последующие этапы и приветствовал решение Генерального секретаря возложить на заместителя Генерального секретаря дальнейшую работу над этой инициативой. |
| Whereas liberalisation of the passenger transport/ travel market continues, today it remains still very difficult to obtain authorisations for international regular services and the administrative burden attached to an application is excessive in many countries. | Хотя процесс либерализации пассажирского транспорта/рынка пассажирских перевозок продолжается, все же сегодня все еще весьма трудно получить разрешение на осуществление международных регулярных рейсов, а бремя административных формальностей, связанных с прохождением заявки на получение разрешения, во многих странах чрезмерно тяжелое. |
| The difficult economic conditions in which they live; | тяжелые материальные условия, в которых они проживают; |
| It's a very difficult time for me. | Сейчас для меня настали тяжелые времена. |
| The temporary nature of their condition makes them willing to accept the most extreme and difficult working conditions, with few demands in terms of needs and little involvement for processes of integration. | Временный характер пребывания вынуждает их с готовностью соглашаться на крайне тяжелые и даже экстремальные условия труда, при невысоких требованиях с точки зрения удовлетворения потребностей и весьма ограниченном участии в процессах интеграции. |
| I've been through a very difficult time of... | У меня были тяжелые времена... |
| Second, the Bekhme Dam Project site presented a host of difficulties: a remote location, difficult terrain, harsh environmental conditions, and a hostile local population. | Во-вторых, строительство гидроузла в Бехме было связано с многочисленными трудностями: удаленность, сложный рельеф, тяжелые климатические условия, а также недоброжелательное местное население. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| The complex and difficult process of identifying reductions is well under way. | Сложный и трудный процесс выявления областей сокращения расходов идет полным ходом. |
| The country was undergoing a complex and difficult transitional period, and in Rakhine state the Government had had to deal with casualties and post-conflict devastation. | Страна проходит через сложный и трудный переходный период, а в штате Ракхайн правительству пришлось столкнуться с людскими потерями и постконфликтной разрухой. |
| In fact, the political and logistical tasks of implementation are made more complicated and difficult with the passing of time and changing demographic conditions. | По сути дела, с течением времени и изменением демографической обстановки политические и логистические аспекты реализации этого права приобретают еще более сложный и трудный характер. |
| The Commission recognizes the complexity and the difficult nature of the task facing developing countries and it notes in this context the efforts they have undertaken to promote accelerated economic growth and sustainable development in the face of an unfavourable external environment. | Комиссия признает сложный и трудный характер задачи, стоящей перед развивающимися странами, и отмечает в этом контексте осуществленные ими усилия по содействию ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию на фоне неблагоприятного внешнего окружения. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |