| You were a teenager who made a difficult choice in a difficult situation. | Вы были подростком, который сделал трудный выбор в сложной ситуации. |
| "A Healer is Born," in which our protagonist must make a difficult choice. | "Рождение целителя", в которой наш главный герой должен сделать трудный выбор. |
| That is all we ask, because for us the twenty-first century presents a difficult journey, and the United Nations is the compass that directs us towards a hopeful future. | Вот и все, что мы просим, поскольку для нас XXI век - это очень трудный путь, и Организация Объединенных Наций является тем компасом, который приведет нас к обнадеживающему будущему. |
| May future generations look back and say that they inherited a better world because, at this critical moment, at this difficult moment, we did not shrink from our responsibilities. | Пусть будущие поколения, оглядываясь назад, скажут, что они унаследовали лучший мир, ибо в этот решающий период, в этот трудный момент мы не уклонились от выполнения своих обязательств. |
| The path ahead is a difficult one. | Впереди нас ждет трудный путь. |
| Switzerland will therefore do its utmost, with a sense of humility, realism and commitment, in the discharge of its difficult mandate. | Таким образом, Швейцария сделает все возможное, чтобы с присущей ей скромностью, реализмом и чувством долга выполнить этот сложный мандат. |
| That will be an important step in increasing Afghan ownership of the development effort, including the difficult process of identifying a realistic number of priority areas for that effort to focus on. | Это станет важным шагом к повышению роли и росту самостоятельного участия Афганистана в усилиях в области развития, включая сложный процесс определения реалистичного числа приоритетных областей для сосредоточения на них внимания. |
| It was a difficult time for the human rights community, which was faced with an enormous task. He was confident, however, that the difficulties encountered would not prevent the international community from improving the promotion and protection of human rights throughout the world. | ЗЗ. Сейчас в деятельности правозащитных органов настал сложный период и им предстоит решить задачу гигантского масштаба, однако оратор убежден в том, что эти причины не будут препятствовать усилиям международного сообщества по активизации своей деятельности в области поощрения и защиты прав человека во всем мире. |
| That is a difficult question, but it must be addressed without concession, not hesitating, if necessary, to make full use of the possibilities allowed under MINUSTAH's mandate. | Это сложный вопрос, но его необходимо решать без каких-либо уступок, сомнений и, если необходимо, с применением всех возможностей, имеющихся у МООНСГ в соответствии с ее мандатом. |
| Difficult question for you now, sir. | Это сложный вопрос для вас, сэр. |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Человек он тяжёлый, но убить никого не мог. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Он тяжёлый человек, но убить он не мог. |
| Really, really difficult day. | Просто очень, очень тяжёлый день. |
| During winter 1942, the division completed a difficult forced march, passing 200 to 280 km from the discharge point to the assembly areas. | Полк совершил в условиях зимы 1942 года тяжёлый форсированный марш, пройдя от мест выгрузки до районов сосредоточения 200-280 км. |
| Unfortunately, the economic difficulties of the Kyrgyz Republic have placed a considerable part of the population in difficult circumstances. | К сожалению, экономические трудности в Кыргызской Республике привели к тяжелому положению значительной части населения и росту миграции. |
| It is possible that the DEA agents were having a difficult time hitting their recruitment numbers. | Возможно, что у агентов были трудности с набором новых членов. |
| Lastly, he said that, although difficult issues remained, New Zealand would continue its efforts to promote tolerance and non-discrimination. | В заключение г-н Гогли говорит, что, несмотря на сохраняющиеся трудности, Новая Зеландия наращивает усилия по укреплению терпимости и недискриминации. |
| Shortage of information, and lack of exchange of information between countries and to the public are difficult issues in the present situation. | В настоящее время трудности заключаются и в недостаточности информации и в ее предоставлении общественности, а также в отсутствии достаточного обмена информацией между странами. |
| It is essential that the sources are neutral and credible, even though independent information is at times difficult to obtain; | Необходимо, чтобы источники информации были объективными и надежными, хотя иногда с получением независимой информации связаны большие трудности; |
| Relief, recovery and reconstruction: a difficult continuum calling for increased United Nations leadership | Чрезвычайная помощь, восстановление и реконструкция: непростой перечень задач, требующий активизации ведущей роли Организации Объединенных Наций |
| The challenges of conducting investigations under such difficult security situations are immense. | Проведение расследований в столь непростой обстановке в плане обеспечения безопасности сопряжено с колоссальными трудностями. |
| Leaving that house must have been very difficult. | Оставить тот дом было, наверное, непростой задачей. |
| The electoral process was far from flawless, but the Afghan electoral institutions are to be commended for their independence and integrity, and for having accomplished the logistical feat of organizing such a complicated operation in a difficult political, security and geographic environment. | Избирательный процесс был далеко не безупречным, однако афганские избирательные органы заслуживают высокой оценки за проявленную ими независимость и принципиальность и за решение сложнейшей в плане материально-технического снабжения задачи организации столь непростой операции в сложных политических и географических условиях и нестабильной обстановке в плане безопасности. |
| With higher world energy prices, however, many Governments are facing a difficult choice of whether to cut energy subsidies at the risk of public discontent or reduce other budgetary expenditures. | Однако в условиях роста цен на энергоносители во всем мире многие правительства сталкиваются с непростой дилеммой - сокращать субсидии в энергетическом секторе, вызвав этим, возможно, недовольство широких кругов населения, или уменьшать расходы по другим статьям бюджета. |
| This system is complex and its compliance monitoring difficult. | Эта система является сложной, а мониторинг соблюдения действующих положений связан с определенными трудностями. |
| Governments must decide when to support difficult policies, and when to resist powerful pressures, both foreign and domestic. | Правительства должны решать, когда поддерживать стратегии, осуществление которых сопряжено с трудностями, и когда оказывать противодействие мощному давлению - как внешнему, так и внутреннему. |
| Owing to the difficult logistical challenges and complexity of the mandates of the missions, an experienced Medical Logistics Officer is needed to cope with the volume and complexity of work for the two and other emerging missions. | В связи с трудностями в материально-техническом обеспечении и сложностью мандатов миссий для выполнения большого объема сложной работы для двух и более развертываемых миссий требуется опытный сотрудник по медицинскому обеспечению. |
| In the current context, it was not easy to mobilize financial resources for the developing countries, especially the least developed countries that were already finding it difficult to obtain financing. | В нынешних условиях нелегко мобилизовать финансовые ресурсы для развивающихся стран, особенно для наименее развитых стран, которые уже сталкиваются с трудностями в получении финансирования. |
| Consumers can interpret consumption advisories in various ways; accurate communication of an advisory can be especially difficult when there are linguistic or cultural differences between the risk manager and the affected population (99). | Потребители могут по-разному воспринимать рекомендации в отношении употребления в пищу рыбы; точная передача рекомендации может быть связана с особенными трудностями при наличии языковых или культурных различий между специалистом по снижению риска и затрагиваемой группой населения (99). |
| In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. | В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
| Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
| I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. | Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| And there are some groups of women who'll find taking daily medication difficult. | И есть группы женщин, которые посчитают ежедневный прием лекарства затруднительным. |
| The net overall effect of those four influences on price stability is thus difficult to determine. | Таким образом, определить общее чистое воздействие указанных четырех факторов на стабильность цен представляется затруднительным. |
| It would prove difficult in practice to establish such centres, however, as they were not in line with the European Convention on Human Rights and other international instruments. | Однако на практике создание таких центров оказалось бы затруднительным, поскольку они не соответствуют Европейской конвенции по правам человека и другим международным документам. |
| Planned systemic obsolescence is the deliberate attempt to make a product obsolete by altering the system in which it is used in such a way as to make its continued use difficult. | Запланированное системное устаревание - преднамеренная попытка сделать товар устаревшим, изменяя систему, в которой он используется таким образом, чтобы сделать его длительное использование затруднительным. |
| In the case of the country programme under review, this was difficult or impossible, because the contributions of the international experts were not available in written form or because the experts did not leave their papers for publication. | Что касается страновой программы, находящейся на рассмотрении, то подготовка таких отчетов была весьма затруднительным или вообще невозможным делом, поскольку международные эксперты не представляли своих выступлений в письменном виде и не давали каких-либо документов для публикации. |
| The complex biogeochemical controls on seawater carbon dioxide chemistry make it difficult to detect trends of ocean acidification in coastal areas. | Сложность биогеохимических механизмов, контролирующих химию двуокиси углерода в морской воде, затрудняет выяснение тенденций подкисления океана в прибрежных районах. |
| Despite the growing complexity of missions and their difficult environments, there had been no systematic approach to the recruitment and preparation of mission leaders. | Несмотря на растущую сложность миссий и трудность условий, в которых им приходится действовать, не применяется никакого систематического подхода к набору и подготовке руководителей миссий. |
| Despite the difficult situation, United Nations agencies and non-governmental organizations have been striving to meet the humanitarian needs of displaced and other vulnerable people. | Несмотря на сложность ситуации, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации стремятся удовлетворить гуманитарные потребности перемещенных лиц и других оказавшихся в бедственном положении людей. |
| ACC acknowledged the difficult circumstances of the country and this effort, agreed on priorities for next steps and welcomed the Secretary-General's decision that the Deputy Secretary-General would steer further development of the initiative. | АКК признал тяжелое положение страны и сложность этой работы, принял решение по приоритетам на последующие этапы и приветствовал решение Генерального секретаря возложить на заместителя Генерального секретаря дальнейшую работу над этой инициативой. |
| However, how difficult a trick is varies from person to person; certain tricks may be inexplicably easier or harder than normal for a particular tricker to learn. | Однако сложность трюка зависит от человека: некоторые трюки могут быть гораздо легче или сложнее чем ожидается. |
| Conditions of inmates in prisons and detention centres throughout the country remained difficult. | В тюрьмах и центрах содержания под стражей на всей территории страны заключенные по-прежнему содержались в тяжелых условиях. |
| The results obtained are particularly significant as they were achieved in particularly difficult circumstances and with limited resources. | Полученные результаты тем более важны, что они были достигнуты в тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах. |
| The Committee expresses its appreciation for the Government's political will and commitment to implement the Convention under extremely difficult circumstances. | Комитет выразил свою признательность в связи с проявляемой правительством политической волей и решимостью в отношении осуществления Конвенции в исключительно тяжелых условиях. |
| Humanitarian workers carry out their relief and assistance work under extremely difficult and often dangerous conditions. | Гуманитарные сотрудники выполняют свою работу в крайне тяжелых и часто опасных условиях. |
| I pay special tribute to AMISOM troops, who continue to operate undaunted in a difficult and dangerous environment. | Особую дань уважения хотел бы отдать военнослужащим АМИСОМ, которые самоотверженно выполняют свой долг в тяжелых и опасных условиях. |
| Rising inflation and the removal of subsidies has affected the already difficult financial situation of refugees, who struggle to afford food and medical costs. | И без того сложное финансовое положение беженцев, которые с трудом могут позволить себе траты на питание и лечение, усугубляется ростом инфляции и прекращением субсидий. |
| As well, there are benefits arising from the standardization of systems that are of a more qualitative nature and thus difficult to quantify. | Кроме того, имеются выгоды, связанные со стандартизацией систем, которые имеют скорее качественный характер и поэтому с трудом поддаются количественной оценке. |
| One delegation requested the deletion of paragraph 5, since the list contained therein was not exhaustive and set forth means of reparation that were ambiguous and difficult to define. | Одна делегация потребовала исключить пункт 5, поскольку фигурирующий в ней перечень не является исчерпывающим и перечисленные в ней методы возмещения представляются расплывчатыми и с трудом поддающимися определению. |
| However, the proposed weight of 5 per cent, even under a separate comparison, could, under some circumstances, lessen the weight of the national civil service employer and was therefore difficult to justify. | Однако предлагаемое присвоение веса в 5 процентов, даже в рамках отдельного сопоставления, может при определенных обстоятельствах привести к уменьшению веса работодателя из национальной гражданской службы, и поэтому такое решение с трудом поддается обоснованию. |
| While access to developed countries' markets has improved through various preferential schemes, it has proved difficult under these circumstances for least developed country producers to achieve successful market entry, to participate in international value chains and to increase retained value added. | И хотя доступ на рынки развитых стран благодаря наличию различных преференциальных режимов несколько улучшился, в таких условиях производителям из наименее развитых стран с трудом удается пробиться на эти рынки, стать частью международной цепочки создания добавленной стоимости и увеличить объем удерживаемых средств. |
| Sweden is aware of the difficult economic problems that the Nicaraguan leadership is confronting today. | Швеция хорошо осознает трудность экономических проблем, с которыми сегодня сталкивается никарагуанское руководство. |
| This is increasingly difficult to achieve in the case of containerized transport. | Трудность этой задачи возрастает в случае контейнеризированных перевозок. |
| It was also indicated that it was difficult to determine whether this would be a serious problem, and that, in any event, the draft convention had left undefined a number of terms given the inability of the instrument to answer every question. | Было также указано на трудность определения того, вызовет ли этот вопрос сколь-либо серьезные проблемы, а также на то, что в любом случае ряд терминов в проекте конвенции не определяется, поскольку в одном документе дать ответы на все вопросы невозможно. |
| It has been difficult to collect batteries, especially those that are incorporated into articles. | Сбор аккумуляторных батарей представляет большую трудность, особенно в тех случаях, когда они входят в состав сложных изделий. |
| Because of the difficulty in establishing the likely magnitude and geographical distribution of climate change, it is very difficult to determine what levels of human interference should be considered dangerous. | Учитывая трудность установления вероятных масштабов и географического распределения изменения климата, очень сложно определить те уровни вмешательства людей, которые следует считать опасными. |
| The goal of alleviating extreme poverty was difficult to achieve because of limitations on employment generation and improvements in food security. | Достижение цели сокращения масштабов нищеты затруднено из-за ограниченных возможностей для создания рабочих мест и улучшения продовольственной безопасности. |
| Even though comparison with the performance from previous years is difficult, the 2007 rating suggests some overall improvement in the risk management practices in financial controls. | Хотя сопоставление с показателями предыдущих лет затруднено, оценки 2007 года указывают на некоторое общее улучшение в методах управления рисками в сфере финансового контроля. |
| Legal restrictions, including the negative pledge covenants which form part of most World Bank and International Monetary Fund loans, may also make it extremely difficult to provide sufficient collateral. | Предоставление достаточного обеспечения может быть также крайне затруднено из-за наличия правовых ограничений, включая положения о негативных обязательствах, которые являются компонентом большинства кредитов, предоставляемых Всемирным банком и Международным валютным фондом. |
| Ms. Feng Cui said that, with over 200 ethnic groups in Cameroon and as many forms of customary law, it would be very difficult to enforce such laws uniformly. | Г-жа Фенг Куи говорит, что при наличии свыше 200 этнических групп в Камеруне и многих форм обычного права единообразное применение этих законов будет весьма затруднено. |
| Assad knows that the election of a president who bolsters Lebanon's sovereignty and independence would make Syria's return difficult - and Assad, as even his allies privately admit, wants nothing less. | Ассад прекрасно понимает, что в случае избрания президента в Ливане, который будет поддерживать независимость страны, возвращение Сирии будет значительно затруднено - Ассад, как это в тайне подтверждают даже его союзники, не согласится на меньшее. |
| At this difficult time, with you in the Security Division... they will become as efficient as the Homicide Division. | В наше тяжелое время твой политический отдел... будет работать так же эффективно, как и отдел убийств. |
| The humanitarian situation in Guinea-Bissau was described as very difficult: recent fighting had displaced thousands, killed dozens, wounded hundreds and nearly exhausted remaining food and medical supplies. | Гуманитарное положение в Гвинее-Бисау было охарактеризовано как очень тяжелое: в результате недавних боевых действий появились тысячи перемещенных лиц, десятки людей были убиты, сотни - ранены; боевые действия привели к почти полному истощению запасов продовольствия и медицинских товаров. |
| In this context, the draft resolution stresses the importance of developing regional cooperation in the quest for solutions that can improve the difficult situation of the refugees. | В этой связи в проекте резолюции подчеркивается важность налаживания регионального сотрудничества в целях изыскания решений, которые позволят улучшить тяжелое положение беженцев. |
| In their early years, cooperatives were seen as an alternative by those who were excluded from the formal labour market during particularly difficult economic times. | В первые годы своего существования кооперативы рассматривались как альтернативный способ выживания теми, кто в тяжелое для экономики время оказался за пределами официального рынка труда. |
| The difficult financial situation of the Agency had grave implications in terms not only of the consequences for the refugee population but also of its political consequences for the Middle East peace process. | ЗЗ. Тяжелое финансовое положение Агентства чревато серьезными последствиями не только для беженцев, но и - в политическом плане - для всего ближневосточного мирного процесса. |
| It's a very painful and difficult time for both of us. | Это очень тяжелые времена для нас обоих. |
| It's a very difficult time for me. | Сейчас для меня настали тяжелые времена. |
| I am sorry about Mirza, but sometimes we have to do difficult things to make sure our children are raised properly. | Сожалею насчет Мирзы, но иногда нам приходится принимать тяжелые решения, чтобы удостовериться, что наши дети получают должное воспитание. |
| I've been through a very difficult time of... | У меня были тяжелые времена... |
| These difficult conditions also exist in the camps, given that the lack of oxygen is compounded by the extreme daily temperature variations typical of desert areas, which are made worse by the effects of altitude. | Аналогичные тяжелые условия наблюдаются и в базовом лагере: нехватка кислорода, типичные для пустынных районов резкие перепады температуры, эффект высоты. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
| In institution-building for democratization, the task of coordination among international actors is substantially more complex and difficult than in the electoral field. | При организационном строительстве в целях демократизации задача координации деятельности международных действующих лиц носит существенно более сложный и трудный характер, чем в области проведения выборов. |
| The country was undergoing a complex and difficult transitional period, and in Rakhine state the Government had had to deal with casualties and post-conflict devastation. | Страна проходит через сложный и трудный переходный период, а в штате Ракхайн правительству пришлось столкнуться с людскими потерями и постконфликтной разрухой. |
| Therefore negotiations are multilateral in general and normally very complex and difficult and it is not always easy to reach consensus in this respect in order to respond to the aspirations and the interests of everybody. | Поэтому переговоры имеют многостороннюю природу и носят обычно весьма сложный и трудный характер, и не всегда бывает легко достичь консенсуса в этом отношении, с тем чтобы откликнуться на чаяния и интересы каждого. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |