| It was a difficult issue, given that individuals had freedom of movement. | Это - трудный вопрос, учитывая право лиц на свободу передвижения. |
| Ms. Majodina agreed that the Committee was perceived as a difficult and demanding treaty body. | Г-жа Майодина согласна с тем, что Комитет воспринимается как трудный и требовательный договорный орган. |
| The deep, often irrational, roots of these conflicts pose an especially difficult challenge to the entire international community, for they do not respond to simple prescriptions for settlement. | Глубокие, иногда иррациональные корни этих конфликтов бросают особо трудный вызов всему международному сообществу, отвергая простые рецепты урегулирования. |
| The Board concurred with the following conclusions of the Committee of Actuaries, noting with satisfaction the manner in which this difficult technical subject had been handled by the Consulting Actuary and the Committee of Actuaries: | Правление, с удовлетворением отметив то, как этот трудный технический вопрос был решен актуарием-консультантом и Комитетом актуариев, согласилось со следующими выводами Комитета актуариев: |
| The path ahead is a difficult one. | Впереди нас ждет трудный путь. |
| However, experience has shown that the building of partnerships for human settlements development can be complex, difficult and sometimes diffused. | Вместе с тем, опыт показывает, что создание партнерских связей в целях развития населенных пунктов может представлять собой сложный, трудный и порой разноплановый процесс. |
| It is true - and I agree with my distinguished colleague from Canada - that the negotiation of this treaty will be complex and difficult. | Совершенно справедливо - и тут я согласен с моим уважаемым канадским коллегой, - что переговоры по этому договору будут носить сложный и трудный характер. |
| In order to attract attention to a rather difficult subject, it is helpful to take advantage of a tool that is easily accepted by young people. | Для того чтобы обратить внимание на этот довольно сложный вопрос, было бы целесообразно воспользоваться инструментом, который очень популярен среди молодых людей. |
| The scale of the problems that we have inherited, however, is such that the process of reform and recovery will be very difficult. | Тем не менее масштабы унаследованных нами проблем таковы, что процесс осуществления реформ и восстановления будет носить сложный характер. |
| Combination of great experience, modern technologies and scientific researches, orientation toward the modern demands to drug development as well as production and control allows "Biopharma" not only to keep its potential but to develop in the difficult period of market relations formation. | Объединение богатого опыта, современных технологий, научных исследований, ориентации на современные требования к разработкам, производства и контроля - дало возможность предприятию "Биофарма" не только не растерять потенциал, а и стремительно развиваться в сложный период становления рыночных отношений. |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| That was a difficult period in American history. | Это был тяжёлый период в истории Америки. |
| Chuha, it's difficult and unthankful labor | Нет, Чуха, это тяжёлый, неблагодарный труд. |
| It's a difficult age. | У неё тяжёлый возраст. |
| Unfortunately this means that Nightwolf, while being a solid punisher character, has a difficult time inflicting heavy damage on opponents. | К сожалению это означает, что Ночной Волк, хотя и является умелым усмирителем, бывает сложно нанести тяжёлый урон оппонентам». |
| However, it has proven continually difficult to attract female candidates to CPR settings. | Однако у организации постоянно возникают трудности с привлечением женщин на работу в условиях предотвращения кризисных ситуаций и восстановления. |
| While acknowledging the unique and difficult operating environment in the country, some delegations noted that UNDP administrative practices had not been sufficiently robust in addressing the challenges. | Отметив уникальность и трудности работы в этой стране, некоторые делегации указали, что практика административной деятельности ПРООН оказалась не вполне готовой к преодолению этих трудностей. |
| Knowing how difficult it is for developed countries to change direction, we hope those difficulties are caused by bureaucratic reasons and not by a deliberate resistance to such transfers. | Зная о том, как сложно развитым странам изменить свой курс, мы надеемся, что эти трудности вызваны бюрократическими препятствиями, а не умышленным сопротивлением выполнению обязательств. |
| They had argued that the membership and composition of existing oversight structures were adequate, appropriate and effective, or that altering the composition of those legislative organs would be constitutionally difficult and very sensitive. | По их мнению, членский и численный состав имеющихся надзорных структур является адекватным, целесообразным и эффективным и что изменение состава этих директивных органов вызовет трудности, связанные с внесением изменений в устав, и является весьма щекотливым вопросом. |
| To ensure the appropriate level of response in terms of the scope and scale of peacekeeping, the entire membership should deal with the difficulties stemming from deployments in hostile environments and difficult political contexts. | В целях обеспечения надлежащего уровня реагирования в плане масштабов и уровня миротворческой деятельности, все члены Организации должны преодолевать трудности, вызванные развертыванием сил во враждебной обстановке и в трудных политических условиях. |
| Our thoughts and prayers are with them at this difficult time. | В этот непростой момент мы помним их и молимся о них. |
| At present, we are going through a difficult stage in the fulfilment of the principal responsibility of the United Nations, the maintenance of international peace and security. | С точки зрения обеспечения выполнения главной задачи Организации Объединенных Наций - поддержания международного мира и безопасности - мы переживаем сейчас непростой этап. |
| Financing the provision of local public services, has proved quite difficult to manage properly in several transition economies. | Для ряда стран с переходной экономикой финансирование местных социальных услуг оказалось довольно непростой задачей. |
| In the era of globalization, the only way to deal with such a difficult situation was with a combination of appropriate domestic policies and international cooperation and by taking into account the interests of all. | В эпоху глобализации единственным решением, учитывающим интересы всех в столь непростой ситуации, может стать только соответствующая национальная политика в сочетании с международным сотрудничеством. |
| Gardner: YOU'VE PUT ME IN A VERY DIFFICULT POSITION, | Я из-за тебя оказался в очень непростой позиции, |
| The Organization must act to ensure that that demand was recognized, or it would be very difficult to realize the human rights of migrants. | Организация должна действовать, чтобы добиться признания существования этого спроса, иначе реализация прав человека мигрантов столкнется с большими трудностями. |
| Such claims may or may not be true and proving them is often difficult. | Такие утверждения могут соответствовать или не соответствовать действительности, а получение соответствующих доказательств зачастую сопряжено с трудностями. |
| The deployment of the National Civil Police (PNC) is continuing gradually, even though serious problems of financial and material resources, without which PNC may find it increasingly difficult to carry out its functions, have yet to be fully resolved. | Формирование Национальной гражданской полиции продолжает осуществляться постепенно, однако еще не преодолены полностью серьезные проблемы в области ее обеспечения финансовыми и материальными ресурсами, без которых выполнение ее функций может быть связано со все большими трудностями. |
| It is also concerned about the difficult access to registration centres due to their location as well as the cost incurred to obtain registration certificates, which constitutes a significant obstacle, especially for poor families. | Он обеспокоен также трудностями в деле доступа к центрам регистрации, обусловленными их местоположением, а также расходами на получение свидетельств о рождении, которые создают существенные препятствия, особенно для малообеспеченных семей. |
| Water is often supplied to the rural population under difficult conditions, and the success rate is low: 14 per cent in 1990, 18 per cent in 1994, and 32 per cent in 1997. | Водоснабжение сельских жителей нередко сопряжено с трудностями и уровень их охвата остается низким - 14% в 1990 году, 18% - в 1994 году и 32% - в 1997 году. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. | В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
| Expresses its deep sorrow, sympathy and condolences to the families of the innocent victims of the terrorist bomb attacks during this difficult time; | выражает в этот нелегкий момент глубокую скорбь, сочувствие и соболезнования семьям невинных жертв актов бомбового терроризма; |
| I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. | Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| At the same time, it seems difficult to narrow the scope of the provision. | В то же время представляется затруднительным уменьшить сферу применения этого положения. |
| Some advised UNDP to maintain a long-term perspective on results that might prove difficult to track over brief intervals. | Некоторые из них порекомендовали ПРООН продолжать оценивать в долгосрочной перспективе те результаты, отслеживание которых в течение коротких промежутков времени может оказаться затруднительным. |
| Different systems of government have radically different approaches to resource allocation and management of their economies, which would make it difficult to apply a common standard. | Поскольку при различных системах государственного управления используются коренным образом отличающиеся подходы к распределению ресурсов и управлению экономикой, применение общих стандартов было бы довольно затруднительным. |
| While all delegations agreed that the Institute's activities were related to the work of the Organization, it was difficult to determine whether it was a purely intergovernmental organization, because the decision did not provide any classification criteria. | Хотя все делегации согласны с тем, что деятельность Института связана с работой Организации, представляется затруднительным определить, является ли он сугубо межправительственной организацией, поскольку в вышеупомянутом решении не содержится никаких классификационных критериев. |
| The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he would prefer the wording as it stood and would find it difficult to agree to a single sentence. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он предпочел бы существующую формулировку и что он считает затруднительным прийти к такому соглашению, чтобы оставить только одно предложение. |
| Third, although difficult to measure, speculative activity was also likely to have fuelled the recent boom. | В-третьих, несмотря на сложность измерения этого показателя, весьма вероятно, что последний бум также подпитывался спекулятивной активностью. |
| In the face of difficult budget decisions, the Canadian government has continued to recognize its responsibility for developing the Mobile Servicing System, which will provide external Space Station robotics. | Несмотря на сложность решения бюджетных проблем, правительство Канады по-прежнему признает свою ответственность за создание подвижной обслуживающей системы, которая обеспечит внешний робототехнический комплекс космической станции. |
| Regarding the obligation to extradite or prosecute, her delegation shared the view that it was difficult to establish the existence of a general customary obligation. | Что касается обязательства выдавать или подвергать судебному преследованию, делегация Израиля разделяет ту точку зрения, что доказательство существования общего обычно-правового обязательства представляет сложность. |
| We are aware that the divergent interests and the different priorities within the regional process and the complexities of the region's political landscape make these efforts a difficult undertaking. | Мы осознаем тот факт, что различные интересы и приоритеты в рамках регионального процесса, а также сложность регионального политического ландшафта затрудняют эти усилия. |
| The complexity of the procedures set up by donors and the proliferation of parallel structures made it difficult to manage assistance well and weakened national institutions. | Сложность процедур, используемых донорами, и увеличение количества дублирующих друг друга структур наносят ущерб эффективности управления использования помощи и являются фактором, ослабляющим национальные институты. |
| In urban areas, women worked in difficult conditions and their incomes did not provide them with a decent standard of living. | В городских районах женщины работают в тяжелых условиях, а их доходы не обеспечивают им достойного уровня жизни. |
| At the same time, prisoners are held in extremely difficult conditions. | В то же время заключенные содержатся в исключительно тяжелых условиях. |
| The pressing task now is to improve the difficult living conditions in the occupied territories through generous economic and financial aid from the world community. | Насущной задачей нынешнего этапа является улучшение тяжелых жизненных условий на оккупированных территориях за счет предоставления мировым сообществом щедрой экономической и финансовой помощи. |
| An institutional agreement that was reached between the members of the Human Rights Council in Geneva in June came at the expense of difficult concessions. | Институциональное соглашение, к которому пришли члены Совета по правам человека в Женеве в июне этого года, стало плодом очень тяжелых уступок. |
| Mr. Al-Awadi: At the outset, I would like to underscore the fact that the Government and people of Kuwait will never forget the support they received from Africa during very difficult circumstances experienced by my country in the past. | Г-н Аль-Авади: Прежде всего мне хотелось бы особо отметить тот факт, что правительство и народ Кувейта никогда не забудут поддержку, оказанную им Африкой в очень тяжелых некогда пережитых моей страной обстоятельствах. |
| Where poverty reigns, countries find it difficult to maintain stability. | Страны, затронутые проблемой нищеты, с трудом сохраняют стабильность. |
| The influence of women's organizations on mainstream policy processes is significant, but difficult to measure. | Влияние женских организаций на основные политические процессы значительно, но с трудом поддается измерению. |
| As well, there are benefits arising from the standardization of systems that are of a more qualitative nature and thus difficult to quantify. | Кроме того, имеются выгоды, связанные со стандартизацией систем, которые имеют скорее качественный характер и поэтому с трудом поддаются количественной оценке. |
| In other cases, the State may adopt laws and policies favourable to the status of women but deeply entrenched social and cultural patterns are difficult to change and can hamper the implementation of a socially advanced, affirmative State policy. | В других случаях государство может принимать законодательство и политику, благоприятствующие положению женщины, но глубоко укоренившиеся социальные и культурные схемы с трудом поддаются изменению и могут препятствовать более прогрессивной - по сравнению с состоянием соответствующего общества - государственной политики в интересах женщин. |
| In addition to the continuous demand for information from the national accounts on main sector aggregates, there exists an increasing demand for aggregate statistics on detailed sectoral and territorial levels, representing economic phenomena that are difficult to survey using traditional statistical methods. | Помимо постоянного спроса на информацию национальных счетов по основным отраслевым совокупным показателям, отмечается также растущий спрос на агрегированные статистические данные подробного отраслевого и территориального уровней, описывающие экономические явления, которые с трудом поддаются наблюдению с использованием традиционных статистических методов. |
| In the case of specific rate taxes on units of emissions or damage (Pigouvian taxes), it may be technically or practically difficult to measure and monitor physical quantities of pollution. | В случае установления конкретной ставки налога на единицу выбросов или причиненного ущерба (пигувианские налоги) измерение и мониторинг физического объема загрязнения могут представлять техническую или практическую трудность. |
| The UK, however, continues to believe that break wires are not acceptable because if they are to be militarily effective - difficult to detect and activated by tracked or wheeled vehicles - the wire must necessarily be thin and fragile. | СК, однако, по-прежнему считает, что обрывные взрыватели носят неприемлемый характер, ибо, чтобы они отличались военной эффективностью - трудность обнаружения и активация гусеничными и колесными транспортными средствами, - провод должен быть непременно тонким и хрупким. |
| I'm not worried about difficult. | Меня не волнует его трудность. |
| This was a very difficult and lengthy exercise since many did not know where they came from | Основная трудность заключалась в том, что многие дети не могли представить о себе никакой информации |
| But it is here, in this Conference, whose overlong paralysis is the sharpest illustration of how difficult the exercise is, it is here that the first signs of the new meeting of minds have to appear. | Но именно здесь, в рамках данной Конференции, чей слишком уж долгий паралич как ничто больше иллюстрирует трудность предприятия, именно здесь должны проявиться первые зародыши нового синтеза. |
| Many of the persons with disabilities lived in isolated areas of developing countries where access to transportation was difficult. | Многие инвалиды в развивающихся странах живут в изолированных районах, в которых транспортное сообщение затруднено. |
| Transportation is difficult and sometimes not available at all, and this has compromised the quality of the life of women. | Пользование транспортом затруднено, а иногда его нет совсем, и это отрицательно сказывается на качестве жизни женщин. |
| UNSCO noted that medical personnel were unable to reach their place of work regularly and that distribution of medical supplies to rural areas was difficult. | ЮНСКО отмечала, что медицинские работники часто не могли добраться до места работы и что было затруднено распределение товаров медицинского назначения в сельской местности. |
| Surely at this crucial moment when collective movement forward seems to be so difficult, we can at least rally behind our institutions and ensure their continued effective functioning. | И на данном решающем этапе, когда, как представляется, столь затруднено наше коллективное поступательное движение, мы наверняка могли бы, по крайней мере, сплотиться вокруг своих институтов и обеспечить их дальнейшее эффективное функционирование. |
| 2.2 Reindeer herding is made difficult in the Nellim area by the winter conditions and different pastures, as compared to those of the Ivalo group. | 2.2 По сравнению с хозяйством в Ивало оленеводство в районе Неллима затруднено факторами зимней погоды и смены пастбищ. |
| However, the economic crisis and the difficult financial situation make it impossible to offer the refugees more tangible assistance. | Однако экономический кризис, тяжелое финансовое положение не дают возможности предоставлять беженцам более ощутимую помощь. |
| On 26 December, the Mayor of Hebron, Mustafa Natashe, stated that the situation in Hebron was difficult and tense. | 26 декабря мэр Хеврона Мустафа Натше заявил, что в Хевроне существует тяжелое и напряженное положение. |
| In this difficult period, we shall continue to support the untiring peace efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. | В это тяжелое время мы должны продолжать оказывать поддержку неустанным усилиям Генерального секретаря г-на Кофи Аннана по достижению мирного урегулирования. |
| And I'm sure that during these difficult times the political section at your orders will be just as efficient as the Murder Squad. | В наше тяжелое время твой политический отдел... будет работать так же эффективно, как и отдел убийств. |
| It has been a difficult time, not just for me but for our family. | Это было тяжелое не только для страны время, но для него самого. |
| It already is difficult, and that is what the people outside, yes, that's what they're protesting about. | Они уже тяжелые, и поэтому все эти люди снаружи, да, вот почему они протестуют. |
| However, it is clear that both his physical and his mental health are seriously suffering under the difficult conditions of detention and the complete isolation in which he is kept. | Тем не менее очевидно, что тяжелые условия содержания и его полная изоляция отрицательно сказываются на его физическом и психическом здоровье. |
| some difficult, painful stuff. | мы переживаем тяжелые, болезненные события. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani, recalling that Malaysia had had a difficult history owing to successive colonizations, stressed the significance of article 7 of the Convention. | Г-жа Бельмихуб-Зердани, напоминая о том, что Малайзия пережила тяжелые времена, связанные с последовательными колонизациями, подчеркивает значение статьи 7 Конвенции. |
| Expressing their readiness to continue their economic assistance to Tajikistan, the parties called upon the international community to provide humanitarian assistance to the Tajik people in the extremely difficult times which they were experiencing. | Выразив готовность продолжать экономическое содействие Таджикистану, стороны обратились к международному сообществу с призывом оказать гуманитарную помощь таджикскому народу в эти крайне тяжелые для него времена. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| Removing refugee camps from border areas is often complex and difficult to achieve. | Часто деятельность по ликвидации лагерей беженцев в приграничных районах носит сложный и трудный характер. |
| We still have a complicated and difficult road to travel in order to establish the kind of public administration that my people deserve. | Нам по-прежнему предстоит пройти сложный и трудный путь, чтобы создать такую систему государственного управления, которую заслуживает наш народ. |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
| Professional road vehicle drivers have to go through complicated and difficult procedures to apply for visas and are generally granted only a single-entry visa each time. | Профессиональным водителям автотранспортных средств приходится проходить сложный и трудный процесс, связанный с представлением заявки на выдачу визы, и им, как правило, каждый раз выдается одноразовая виза. |
| The hike is difficult, go mainly range of West Tatras, you need warm clothes, raincoat, good turistic shoes. | Этот поход сложный и трудный, ведет в основном по гребеням Западных Татр, поэтому необходимо взять с собой теплую одежду, дождевик и удобную обувь для гор. |