| Achieving this will likely mean difficult choices and testing new ideas. | Достижение этой цели, вероятно, будет означать необходимость сделать трудный выбор и изучить новые идеи. |
| I know that as parents, we made a difficult sacrifice to keep him safe. | Я знаю, что, как родители, мы сделали трудный выбор, чтобы уберечь его. |
| This is the last pitch that's a bit... difficult. | Это последний участок, и он довольно... трудный. |
| The debate concerning the concept of "international crime" for example, had entered a difficult phase, and he wondered whether there was not a risk of forgetting the basic concept of what the codification process was intended to achieve. | Например, дебаты относительно концепции "международного преступления" вступили в самый трудный этап, и оратор задает вопрос, не возникает ли опасность забыть об основной концепции того, для чего предназначен в конечном счете процесс кодификации. |
| After a month with Osman Bator, the Mackiernan party embarked on a difficult journey by horseback and camel across 1,000 miles of Taklimakan desert, traveling south-southwest by night towards the Himalayas. | После месяца, проведённого у Османа, группа Маккирнана отправилась в трудный путь, передвигаясь по ночам на лошадях и верблюдах через тысячемильную пустыню Такламакан на юг к Гималаям. |
| These aspects are complex and difficult to circumscribe in an integrated way. | Эти аспекты носят многогранный и сложный характер и с трудом поддаются комплексному описанию. |
| Poor infrastructure and difficult terrain across Darfur further restricted access to remote project locations. | Еще больше доступ к отдаленным районам осуществления проектов затрудняла слаборазвитая инфраструктура и сложный рельеф местности в Дарфуре. |
| It is true - and I agree with my distinguished colleague from Canada - that the negotiation of this treaty will be complex and difficult. | Совершенно справедливо - и тут я согласен с моим уважаемым канадским коллегой, - что переговоры по этому договору будут носить сложный и трудный характер. |
| The ABS experience, like many organizations is that this process is difficult, including but not limited to finding the right 'fit' between mentor and mentee. | Опыт СБА, как и опыт многих других организаций, свидетельствует о том, что это сложный процесс, в том числе, в частности, потому, что трудно найти оптимальное соответствие между наставником и подопечным. |
| Of course, the interests of States are different, so it is important to find a common denominator, which can be a difficult and painstaking task. | Конечно, интересы государств весьма различны, приведение их к общему знаменателю - сложный и кропотливый процесс. |
| We've got a difficult journey ahead of us. | У нас за плечами остался тяжёлый маршрут. |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| Look, you've just come through A difficult divorce; | Смотрите, у вас сейчас тяжёлый развод; |
| No doubt, a difficult life transition. | Без сомнения, тяжёлый этап жизни |
| She was going through a difficult stage? | У неё был тяжёлый период? |
| Slovenia recognized the difficult democratic transition in Nepal. | Словения с пониманием отметила трудности в процессе перехода к демократии в Непале. |
| Quickly establishing appropriate coordination structures with the variety of actors that arrived on the scene proved difficult in many cases. | Во многих случаях возникли трудности с оперативным созданием надлежащих координационных структур с привлечением различных субъектов, прибывших на места. |
| However, developing countries can be expected to use older hardware, which means that they will find it increasingly difficult to participate in the e-mail system. | Тем не менее, развивающиеся страны продолжат использовать старое оборудование, что означает, что они будут испытывать трудности при работе в системе электронной почты. |
| It is proving difficult to harmonize and streamline the monitoring and evaluation tools and timelines of the participating United Nations system organizations, and there is an urgent need for simplification and harmonization of reporting obligations. | Ввиду трудности согласования и оптимизации механизмов и сроков мониторинга и оценки у участвующих организаций системы Организации Объединенных Наций существует настоятельная необходимость в упрощении и согласовании обязанностей по представлению докладов. |
| We can see from the figures above that in spite of numerous difficulties concerning the problem of funding and a heavy workload the Federal Commission had, the statistics show good results and a success in the implementation of this Article although the real indicates are difficult to get. | Вышеприведенные цифры, несмотря на многочисленные трудности, связанные с выделением средств и большим объемом работы Федеральной комиссии, свидетельствуют о неплохих результатах и успешном осуществлением этой статьи, хотя трудно составить общую картину. |
| We share the view that the struggle will be long and difficult. | Мы разделяем мнение о том, что эта борьба будет долгой и непростой. |
| Neither border contained any major geographical obstacles, making defense very difficult. | Обе границы не имели никаких серьёзных природных препятствий, что делало очень непростой задачу их обороны. |
| What assistance could the Yugoslav authorities offer the Serbs who have returned to Kosovo in an environment that remains difficult? | Какую помощь югославские власти могли бы предоставить сербам, вернувшимся в Косово, в обстановке, которая продолжает оставаться непростой? |
| A difficult balance must be struck between the need to condense the findings of all treaty bodies and the need to respect the indivisibility of human rights. | Предстоит обеспечить непростой баланс между потребностью в "уплотнении" заключений всех договорных органов и потребностью в уважении целостности прав человека. |
| The conclusions here lead directly to the next issue: soldiers doing their compulsory service or on active reserve duty who come to the Tomb of the Patriarchs for designated periods often find it difficult to contend with the problems that arise in a sensitive place such as this. | Сделанные в этой связи выводы прямо указывают на другую проблему: военнослужащие, проходящие обязательную военную службу или призванные из резерва, которые направляются в Гробницу патриархов на определенный период времени, нередко испытывают затруднения при решении проблем, возникающих в месте, характеризующемся такой непростой обстановкой. |
| The rationale for exempting domestic employees from the MPF System is that compliance and enforcement would be extremely difficult. | Причина исключения лиц, работающих в качестве домашней прислуги, из сферы охвата системы ОРФ заключается в том, что обеспечение соблюдения предъявляемых требований было бы сопряжено с чрезвычайными трудностями. |
| There is a strong necessity to develop a specialized fund for financing energy efficiency in Bulgaria. However, it is very difficult under the conditions of the currency board. | Существует настоятельная необходимость в создании специализированного фонда для финансирования энергоэффективности в Болгарии. Однако в условиях "валютного совета" это сопряжено с огромными трудностями. |
| United Nations human rights mechanisms, which could carry out independent investigation of these allegations, have found it very difficult to engage with India. | Механизмы Организации Объединенных Наций по защите прав человека, которые могут проводить независимое расследование в связи с такими утверждениями, столкнулись со значительными трудностями при обращении к Индии. |
| However, as effective waste collection systems could be costly and difficult to achieve, collection and recycling was not seen as efficient in all countries; | Однако поскольку эффективные системы сбора отходов могут оказаться дорогостоящими, а их создание сопряжено с трудностями, во многих странах сбор и рециркулирование отходов не рассматриваются в качестве эффективного решения; |
| The concern of the law, as stated in the preamble to the Decree-Law, has always been limited to the "difficult task of eliminating bureaucracy while at the same time ensuring safety". | Действенность этого законодательного акта, как отмечается в его преамбуле, по-прежнему ограничивается "трудностями, связанными с одновременной ликвидацией бюрократической волокиты и обеспечением безопасности". |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| It has been a long and difficult journey. | Это был долгий и нелегкий путь. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. | Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| The depth of underground facilities reaches 80 to 100 metres making them difficult to destroy even with the use of tactical nuclear weapons. | Глубина подземных объектов достигает 80-100 м, что делает затруднительным их разрушение даже тактическим ядерным оружием. |
| Because of the widespread danger and violations of human rights, the democratic process is a difficult issue to discuss. | С учетом общего отсутствия безопасности и широкомасштабных нарушений прав человека представляется затруднительным рассматривать вопросы, связанные с демократическим процессом. |
| While nothing would prohibit the development of synergies with other conventions in such areas as country reporting, national implementation plans, information exchange, public information, and research, it could prove difficult in practice to do so. | Хотя ничто не будет препятствовать развитию взаимодействия с другими конвенциями в таких областях, как представление страновых докладов, национальные планы осуществления, обмен информацией, общественная информация и исследования, на практике это может оказаться затруднительным. |
| But this is by no means an easy task, particularly when some find it difficult to live within the bounds of international legality, to respect the principles of international law governing inter-State relations and to observe the norms of civilized international behaviour. | Однако это никоим образом не является легкой задачей, особенно когда для некоторых представляется затруднительным жить в рамках законных международных границ, уважать принципы международного права, регулирующие отношения между государствами, и соблюдать нормы цивилизованного международного поведения. |
| When the cause of the outbreak cannot be readily determined or the causative agentis difficult to diagnose, | когда не удается легко определить причину такой вспышки или оказывается затруднительным выявить возбудителя болезни ; |
| Demonstrating physical affection is a very difficult concept for me but I can try. | Демонстрация физического влечения представляет для меня большую сложность, но я могу попробовать. |
| Throughout its presentation, the delegation had noted how difficult it was to determine cases of violence within the family. | На протяжении всего представления сведений делегация отмечала сложность установления фактов насилия в семье. |
| The twenty-sixth meeting of the FAO Committee on Fisheries in March 2005 noted the particularly difficult challenge represented by the management of deep-water demersal fisheries. | На двадцать шестом совещании Комитета ФАО по рыболовству в марте 2005 года была отмечена особая сложность задачи управления донными рыбными ресурсами глубоководных районов. |
| According to Pelé, indoor football presented difficult challenges; he said it was a lot quicker than football on the grass and that players were required to think faster because everyone is close to each other in the pitch. | По словам Пеле, мини-футбол представлял сложность; он сказал, что мини-футбол был намного быстрее, чем футбол на траве, и что игроки должны были думать быстрее, потому что все находятся рядом на поле. |
| The difficult thing is knowing what to pick next, spotting what's going to do that. | Сложность в том, чтобы знать, какую выбрать следующую, заметить в машине то, что позже сделает её дороже. |
| It had proven difficult to reach immigrant women to offer them language courses, for example, because of their heavy work and family responsibilities. | Было трудно охватить женщин-иммигрантов в плане их привлечения на языковые курсы, например, поскольку они заняты на тяжелых работах и выполняют семейные обязанности. |
| The performance of the prenatal clinics has deteriorated, the number of visits to doctors has fallen and complications during pregnancy and cases of difficult births have increased. | В настоящее время ухудшилась деятельность женских консультаций, уменьшилось число обращений к врачам, увеличились осложнения течения беременности, а также случаи тяжелых родов. |
| In circumstances that were sometimes very difficult, the men and the women of UNAMIR have performed in an exemplary manner the important and often daunting tasks that have been demanded of them. | Зачастую в исключительно тяжелых условиях мужчины и женщины, участвовавшие в МООНПР, образцово выполняли сложные и опасные задания, которые им поручались. |
| Currently, women who were laid off from their jobs because of hazardous or difficult conditions were guaranteed other jobs involving similar functions, or retraining. | В настоящее время женщинам, уволенным с работы из-за опасных или тяжелых условий труда, гарантируются другие рабочие места с аналогичными обязанностями или переподготовка. |
| OIOS therefore considers that the review recommended above should develop an MSA structure with two tiers or components: one for the costs of food, accommodation and incidentals; and the other to compensate for difficult living conditions. | В связи с этим УСВН считает, что в рамках рекомендованного выше обзора следует разработать двухъярусную или двухкомпонентную структуру суточных участников миссий, при этом первый компонент должен отражать расходы на питание и проживание и мелкие расходы, а второй - компенсацию за проживание в тяжелых условиях. |
| Moreover, since police officers were overwhelmingly women, women found it difficult to trust them to intervene in cases of domestic abuse. | Более того, поскольку подавляющее большинство полицейских - мужчины, женщины с трудом доверяют им в решении вопросов, связанных с насилием в быту. |
| These distortions are difficult to quantify but can be relevant when costs of a PRTR system to that country are considered. | Эти искажения с трудом поддаются количественной оценке, однако могут играть определенную роль, когда идет речь о затратах на систему РВПЗ для такой страны. |
| Natural systems were complex and non-linear, and there was a very real risk that growing GHG concentrations could trigger various feedback mechanisms that would drive climatic changes and their consequences to levels that were extremely difficult to manage. | Природные системы являются сложными и нелинейными, и существует весьма реальная опасность того, что увеличивающаяся концентрация парниковых газов может спровоцировать различные механизмы обратных связей, в результате действия которых изменение климата и его последствия могут достичь масштабов, с трудом поддающихся контролю. |
| Moreover, as the financial requirements for special political missions tended to fluctuate considerably more than requirements for other activities included in the regular budget and were therefore difficult to analyse, a different method of budgetary presentation should be considered. | Более того, поскольку финансовые потребности специальных политических миссий обычно подвержены гораздо более значительным колебаниям, чем потребности, связанные с другими видами деятельности, финансируемыми из регулярного бюджета, и поэтому с трудом поддаются анализу, следует подумать над иным методом представления бюджета. |
| It would seem that the Unit represents an unusual operational entity, difficult to define. | Как представляется, Группа по политике и координации в области технического сотрудничества является необычным функциональным подразделением, с трудом поддающимся определению. |
| Sweden is aware of the difficult economic problems that the Nicaraguan leadership is confronting today. | Швеция хорошо осознает трудность экономических проблем, с которыми сегодня сталкивается никарагуанское руководство. |
| The difficult access to investment funds and venture capital seems to be a particular impediment to growth, especially for small enterprises. | Трудность получения доступа к инвестициям и венчурному капиталу, как представляется, является одним из основных сдерживающих факторов экономического роста, особенно в том, что касается мелких предприятий. |
| Cuba noted it was difficult to apply the UPR's general focus to Somalia. | Куба отметила трудность применения к Сомали того подхода, который, как правило, используется при проведении УПО. |
| Various characteristics of the road surface, including low static friction values (gravel, sand, wet surface), make the exercise increasingly difficult. | Постепенно повышают трудность упражнения на дорожном покрытии с различными характеристиками, включая низкие значения статического трения (гравий, песок, влажное покрытие). |
| Various characteristics of the road surface, including low static friction values (gravel, sand, wet surface), make the exercise increasingly difficult. | Различные характеристики дорожного покрытия, включая низкие значения статического трения (гравий, песок, влажное покрытие), постепенно повышают трудность упражнения. |
| Owing to the prevailing security situation, it remains difficult to investigate these allegations of human rights violations. | Проведение расследований по этим сообщениям о нарушении прав человека по-прежнему затруднено из-за сложившейся ситуации в области безопасности. |
| However, altering subsidy programmes was often difficult. | В то же время изменение программ субсидий зачастую затруднено. |
| Furthermore, NGO survival is difficult in the absence of provisions for tax exemption for non-profit activities. | Кроме того, существование НПО затруднено отсутствием положений об освобождении от налогообложения некоммерческих видов деятельности. |
| However, the exercise of the right to a fair trial is sometimes rendered difficult by the inadequacy of human, financial, material and logistic resources. | Однако иногда осуществление права на справедливое судебное разбирательство затруднено вследствие нехватки людских, финансовых, материальных и организационно-технических ресурсов. |
| Ms. Agha (Pakistan) said that dissemination of information to women, especially the majority in rural areas, was difficult, although the public and private media channels were very useful in that regard. | Г-жа Агха (Пакистан) говорит, что распространение информации среди женщин, особенно сельских женщин, затруднено, хотя государственные и частные средства массовой информации играют весьма позитивную роль в этом направлении. |
| The destructive global crisis has aggravated an already difficult socio-economic situation for Haitian people. | Разразившийся мировой финансовый кризис усугубил и без того тяжелое социально-экономическое положение гаитянцев. |
| The resilience of the people has been remarkable in these difficult times, with countless examples of mutual assistance. | Стойкость людей в это тяжелое время была необыкновенной: бессчетное количество раз люди оказывали помощь друг другу. |
| Listen, I know this is a difficult time, you're probably still recovering, and your face is... (chuckles) just a mess, but I need to speak to your son Greg... | Слушайте, я знаю, что у вас сейчас тяжелое время и, возможно, вы ещё выздоравливаете, и ваше лицо... просто месиво, но мне нужно поговорить с вашим сыном, Грегом... |
| This, together with the absence of a political agreement on the return of refugees, constitutes a deterrent for persons wishing to exercise their right of return and aggravates the already difficult situation of those who have already returned to the Gali area. | Это в сочетании с отсутствием политической договоренности о возвращении беженцев является сдерживающим фактором для лиц, желающих осуществить свое право на возвращение, и усугубляет и без того тяжелое положение тех, кто уже вернулся в Гальский район. |
| "the continued failure of some Member States to fulfil their legal obligation to pay assessed contributions in full and on time places the Organization in a difficult financial situation". (A/49/1, para. 101) | "ряд государств-членов по-прежнему не выполняют свое уставное обязательство полностью и своевременно уплачивать начисленные взносы, ставит Организацию в тяжелое финансовое положение". (А/49/1, пункт 101) |
| Ms. Karybaeva (Kyrgyzstan) said that the State party had undergone a difficult period between 2007 and 2011. | Г-жа Кырыбаева (Кыргызстан) говорит, что в период с 2007 по 2011 год государство-участник пережило тяжелые потрясения. |
| It has gained unparalleled public support, which made it possible to take difficult decisions resulting in heavy, but unavoidable, social costs, including open unemployment and a decline in real wages. | Она получила беспрецедентную поддержку населения, что позволило принимать трудные решения, имевшие тяжелые, но неизбежные социальные последствия, включая рост безработицы и снижение реальной заработной платы. |
| UNHCR was encouraged to work with the Angolan Government in ensuring the protection of Rwandans in Luau, regardless of the difficult working conditions for the screening team on the spot. | УВКБ было предложено работать с ангольским правительством по предоставлению защиты руандийцам в Луау, несмотря на тяжелые условия, в которых приходится работать группе по проверке на месте. |
| It belonged to my grandmother but you may find it will help you through the difficult days that lie ahead. | Она принадлежала моей бабушке, но поможет тебе в те тяжелые дни, что ждут тебя в будущем. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani, recalling that Malaysia had had a difficult history owing to successive colonizations, stressed the significance of article 7 of the Convention. | Г-жа Бельмихуб-Зердани, напоминая о том, что Малайзия пережила тяжелые времена, связанные с последовательными колонизациями, подчеркивает значение статьи 7 Конвенции. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| UNFC considered to be complex and difficult to follow. | РКООН рассматривается как сложный и трудный в использовании инструмент. |
| The country was undergoing a complex and difficult transitional period, and in Rakhine state the Government had had to deal with casualties and post-conflict devastation. | Страна проходит через сложный и трудный переходный период, а в штате Ракхайн правительству пришлось столкнуться с людскими потерями и постконфликтной разрухой. |
| The establishment of a regional energy market and its integration into the internal European energy market is a complex and difficult process, known as the Athens Process. | Создание регионального энергетического рынка и его интегрирование во внутриевропейский энергетический рынок - сложный и трудный процесс, известный под названием Афинского процесса. |
| I am becoming more than ever aware that repatriation is the main solution, but it is indeed a complex and difficult undertaking. | Я все более и более убеждаюсь в том, что главным решением остается репатриация, однако это, безусловно, сложный и трудный процесс. |
| The complex and difficult process of peacemaking in Central America has led to substantive changes that have benefited the peoples of the region, which today enjoy greater freedom and democracy and whose human rights and fundamental freedoms are better safeguarded. | Сложный и трудный процесс миротворчества в Центральной Америке привел к существенным переменам, принесшим пользу народам региона, которые теперь наслаждаются большей свободой и демократией, а человеческие права и основные свободы которых теперь лучше защищены. |