| People often say that Japanese is a difficult language. | Люди часто говорят, что японский - трудный язык. |
| And 'difficult we not in the quantity excessive. | И' трудный мы не в количестве чрезмерные. |
| It would seem that this is the only bright spot in the current difficult period that we are experiencing. | Пожалуй, в этом состоит единственное светлое пятно в переживаемый нами текущий трудный период. |
| UNFC considered to be complex and difficult to follow. | РКООН рассматривается как сложный и трудный в использовании инструмент. |
| Member States should not maintain the status quo but should choose the difficult path of progress towards a stronger, more transparent and more accountable United Nations in the interest of all those whom it served. | Государства-члены не должны довольствоваться нынешним положением, а должны избрать трудный путь добиваться дальнейшего прогресса в построении более сильной, более транспарентной и более подотчетной Организации Объединенных Наций в интересах всех, кому она призвана служить. |
| The lengthy and difficult confirmation process for a new Government was concluded on 5 September. | 5 сентября завершился длительный и сложный процесс утверждения нового состава правительства. |
| After 10 years of failure and disappointment, the Conference on Disarmament adopted its programme of work, which includes the difficult issue of the fissile material cut-off treaty. | После 10 лет неудач и разочарований Конференция по разоружению приняла свою программу работы, которая включает сложный вопрос, касающийся договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The Chinese delegation is also grateful to Ambassador Traoré and the other members of the delegation of Guinea, who did outstanding work in historic and very difficult circumstances. | Делегация Китая также выражает признательность послу Траоре и другим членам делегации Гвинеи за прекрасно проделанную работу в этот исторический и очень сложный период. |
| She has a difficult head. | У нее сложный ум. |
| This is particularly so in central and eastern Europe and the CIS, as the countries of the region undergo a difficult transformation from centrally planned to market economies against a background of sweeping political change and high expectations from citizens. | Они особенно остро стоят перед странами центральной и восточной Европы и СНГ, вступившими в сложный этап перехода от централизованно планируемой к рыночной экономке в условиях коренных политических преобразований и больших ожиданий со стороны населения. |
| The difficult answer is, we did it to ourselves. | Тяжёлый ответ - мы виноваты сами. |
| Gu's muscle mass indicates that he was a very strong man, A difficult adversary. | Мышечная масса Гу, показывает, что он был очень сильным человеком, тяжёлый противник. |
| Look, you've just come through A difficult divorce; | Смотрите, у вас сейчас тяжёлый развод; |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| This is difficult because I know it's been a very challenging day for Cadet Stansbury. | Это трудно, потому что я знаю, у кадета Стэнсбери был тяжёлый день. |
| The Administrator highlighted that although difficult the organizational changes would prove worthwhile once completed. | Администратор подчеркнула, что, несмотря на трудности, связанные с проведением организационных преобразований, по завершении этой работы станет очевидна их целесообразность. |
| Taking into consideration the difficult and complex technical process involved in submitting critical-use nominations, | принимая во внимание трудности и сложности технического процесса, связанного с представлением заявок по важнейшим видам применения, |
| While the Committee recognized the difficult circumstances faced by Haiti, it was keen to resume dialogue, even if Haiti could not provide all the information the Committee requested. | Хотя Комитет признает трудности, с которыми сталкивается Гаити, он надеется на возобновление диалога, даже если Гаити не сможет представить всей информации, запрошенной Комитетом. |
| Risks are particularly high in cases where large-scale capital investments are needed up front, where cost recovery is difficult to achieve and where social concerns are high. | Особенно высоки риски в тех случаях, когда необходимы единовременные крупномасштабные капиталовложения, когда возникают трудности с окупаемостью затрат и когда остро стоят социальные проблемы. |
| (a) Lack of active participation from the national focal points, logistical difficulties, language barriers and time constraints made conduct of the survey in some regions very difficult, which resulted in a poor response from some countries; | а) недостаточно активное участие в обследовании национальных координационных центров, трудности технического характера, языковой барьер и временные ограничения затруднили проведение обследования в некоторых регионах, в результате чего процент ответивших в ряде стран был низким; |
| I thank President Mbeki for his solidarity with us during a very difficult week for him. | Я благодарю президента Мбеки за его солидарность с нами во время этой очень непростой для него недели. |
| Relief, recovery and reconstruction: a difficult continuum calling for increased United Nations leadership | Чрезвычайная помощь, восстановление и реконструкция: непростой перечень задач, требующий активизации ведущей роли Организации Объединенных Наций |
| However, reforming such instruments is particularly difficult in the context of fragile democracies, where measures must be taken to generate public, and therefore political, support. | При этом реформа таких инструментов представляется особенно непростой задачей в странах с хрупкой демократией, в условиях которой необходимо принимать меры для мобилизации общественной и, следовательно, политической поддержки. |
| In the past year alone, we have witnessed increasing interest on the part of Member States to work more closely with us against terrorism and we have responded by readily sharing our painfully gained experience in that difficult sphere. | Лишь только за последний год мы стали свидетелями усиления интереса со стороны государств-членов к работе и более тесному сотрудничеству с нами в борьбе с терроризмом, и мы отреагировали на это, с готовностью поделившись накопленным многострадальным опытом в этой непростой области. |
| I am committed as ever to the difficult struggle to build a new world order, to ensure equality, social justice and solidarity for all countries, for all women and for all men. | Я, как и прежде, неизменно буду участвовать в непростой борьбе, направленной на установление нового миропорядка, обеспечение равенства, социальной справедливости и солидарности для всех стран, для всех женщин и для всех мужчин. |
| Monitoring of the implementation of the plans will also allow management to identify occupations or areas where it has been difficult to attract a sufficient pool of qualified women candidates. | Контроль за осуществлением этих планов также даст руководству возможность выявлять те профессиональные группы, для которых подбор достаточного количества женщин-кандидатов сопряжен с определенными трудностями. |
| Common dependency of neighbouring countries on the same water resources can become an engine for cooperation, even in regions where dialogue is otherwise difficult to achieve. | Зависимость граничащих друг с другом стран от одних и тех же водных ресурсов может послужить стимулом к сотрудничеству даже в тех регионах, где в иных случаях налаживание диалога сопряжено с трудностями. |
| However, a lack of economic independence or an inability to gain custody of their children upon separation forces many women to stay in violent or difficult relationships. | Однако из-за отсутствия экономической самостоятельности или неспособности получить право на опеку над своими детьми в случае раздельного проживания многие женщины оказываются вынужденными оставаться в семьях, в которых они сталкиваются с трудностями в семейных отношениях или подвергаются жестокому обращению. |
| In recognition of the fact that special options must be available for young people in difficult education and employment situations, municipalities have since 2007 been obliged to organize vocational basic education programs (egu) for young people belonging to the target group. | Признавая тот факт, что для молодежи с трудностями в получении образования и работы должны быть созданы специальные возможности, с 2007 года муниципалитетам было вменено в обязанность организовывать программы базового профессионально-технического образования для молодежи из целевой группы. |
| If they were no longer available, cultivators would find it increasingly difficult to adapt to climate changes. | Если они перестанут существовать, земледельцы столкнутся со значительными трудностями, связанными с адаптацией к климатическим изменениям. |
| It has been a long and difficult journey. | Это был долгий и нелегкий путь. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| Expresses its deep sorrow, sympathy and condolences to the families of the innocent victims of the terrorist bomb attacks during this difficult time; | выражает в этот нелегкий момент глубокую скорбь, сочувствие и соболезнования семьям невинных жертв актов бомбового терроризма; |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| Once again, Member States faced a difficult choice. | Государствам-членам снова приходится делать нелегкий выбор. |
| While it was essential to ensure such protection, it would seem difficult to do so in cases where witnesses testified publicly. | Хотя крайне важно обеспечивать такую защиту, представляется затруднительным сделать это в случаях, когда свидетели дали показания публично. |
| Comparison was difficult because the assumptions addressing these underlying factors were not always clearly defined. | Сопоставление представляется затруднительным, поскольку исходные посылки, относящиеся к этим базовым факторам, не всегда четко определены. |
| While a standard operating procedure document exists, it has proven difficult to achieve sufficient agreement on a number of key implementation issues, including methodology. | Несмотря на наличие документа, содержащего стандартные оперативные процедуры, достижение широкого согласия в отношении ряда ключевых вопросов осуществления, в том числе методологии, оказывается затруднительным. |
| The State party argues that article 14 cannot be interpreted to mean that the national authorities should consider a condition to be fulfilled simply because it is too difficult to demonstrate. | Государство-участник утверждает, что статья 14 не может быть истолкована как означающая, что национальные органы власти должны считать какое-либо условие выполненным только потому, что доказательство является слишком затруднительным. |
| Dating this shift has proved difficult. | Моделирование данного перехода остаётся затруднительным. |
| Lack of market scale is also a challenge and aggregating sufficient demand is difficult to do commercially. | Проблемы также порождают ограниченность рынка и сложность мобилизации достаточного спроса на коммерческой основе. |
| This type of approach has been shown generally to be inflexible and difficult to keep up to date. | Недостатком такого подхода является отсутствие гибкости и сложность приведения его в соответствие с новыми реалиями. |
| The difficult situation in several West African countries means that numerous groups of people are particularly vulnerable to human rights violations, including internally displaced persons, ethnic or religious minorities, refugees, women and children. | Сложность ситуации в ряде стран Западной Африки означает, что многочисленные группы людей, включая лиц, перемещенных внутри страны, этнические и религиозные меньшинства, беженцев, женщин и детей, особо уязвимы к нарушениям прав человека. |
| The importance of capacity- building in this regard - though admittedly difficult in many post conflict-situations - was stressed. | Была подчеркнута важность укрепления потенциала в этой связи, хотя и представляющего сложность во многих странах, переживающих постконфликтный период. |
| The complex structures of the instruments and the lack of transparency with regard to the underlying assets backing those instruments made them very difficult to value especially when market liquidity dried up under stress. | Сложность структур инструментов и отсутствие открытой информации об активах, обеспечивающих эти инструменты, чрезвычайно осложнили их оценку, особенно когда рынок в условиях стресса начал испытывать острую нехватку ликвидности. |
| I am proud of having personally experienced that trial and of having lived in very difficult circumstances. | Я горжусь тем, что у меня есть личный опыт таких испытаний и жизни в очень тяжелых условиях. |
| It is clear that the situation of children in general, and particularly that of children in especially difficult circumstances, is quite alarming. | Очевидно, что положение детей в целом и детей, находящихся в особо тяжелых условиях, в частности, вызывает особое беспокойство. |
| Article 253 of the Labour Code restricts the use of female labour for heavy work and work in difficult or dangerous conditions or underground, with the exception of non-physical work and cleaning and domestic services. | В соответствии со статьей 253 Трудового кодекса Российской Федерации ограничивается применение труда женщин на тяжелых работах и работах с вредными и (или) опасными условиями труда, а также на подземных работах, за исключением нефизических работ или работ по санитарному и бытовому обслуживанию. |
| In his decision, Justice Osborn considered that Mr. Haddara's conditions of detention were especially difficult. | В своем решении судья Осборн отметил, что г-н Хаддара содержится под стражей в крайне тяжелых условиях. |
| Easy access to cheap funding and high commodity prices alleviated the need to press ahead with difficult reforms of infrastructure, utilities, education, and health care, to name a few areas. | Легкий доступ к дешевому финансированию и высокие цены на потребительские товары смягчили необходимость энергичного претворения в жизнь тяжелых реформ инфраструктуры, коммунальных предприятий, образования, здравоохранения, если говорить лишь о нескольких областях. |
| The amount of industrial wastes generated worldwide is difficult to assess. | Объем промышленных отходов, вырабатываемых во всем мире, с трудом поддается оценке. |
| Long-term trends in ozone and the causes of these trends are difficult to assess for many reasons. | Долгосрочные тренды по озону и факторы, обусловливающие эти тренды, с трудом поддаются оценке по многим причинам. |
| We want UNITA to become a political party, to be prepared to live in democracy and to respect the existing constitution, which is the result of a difficult national consensus which UNITA itself joined in and which it amended before it was approved by the Parliament. | Мы хотим, чтобы УНИТА стал политической партией, готовой жить в условиях демократии и соблюдать существующую Конституцию, ставшую результатом с трудом достигнутого национального консенсуса, к которому УНИТА сам присоединился, Конституцию, в которую УНИТА вносил поправки, до того как она была утверждена парламентом. |
| Many participants underlined that MCA offers a good alternative for the appraisal of adaptation options when data are only partially available, when cultural and ecological considerations are difficult to quantify and when the monetary benefits are only some of the criteria used. | Многие участники подчеркивали, что в тех случаях, когда имеются лишь отдельные данные, когда культурные и экологические соображения с трудом поддаются количественному учету и когда денежные выгоды являются лишь некоторыми из используемых критериев, хорошей альтернативой оценке вариантов адаптации служит МКА. |
| I saw seen how difficult it was to use a content management system when a friend of mine was trying to puzzle out of some strange symbols while editing site text. | В системе управления сайтом знакомого я видел, с каким трудом он разбирается в каких-то совершенно непонятных символах при редактировании текста, которые откуда ни возьмись появляются в тексте (хотя на сайте текст отображается нормально). |
| Inconveniences like difficult to recognize (or scan) characters and impossible or blank values in some topics can be avoided. | Неудобства, такие, как трудность распознавания (или сканирования) знаков и невозможные или нулевые величины по некоторым признакам, могут быть устранены. |
| Efficient project planning is inherently difficult in the Mission due to the myriad of impediments (security, environment, weather, supply chain etc.) that have an impact on engineering works on a daily basis. | Эффективное планирование проектов представляет большую трудность в условиях работы Миссии по причине множества препятствий - в плане безопасности, окружающей среды, погоды, системы снабжения и т.д., - которые ежедневно оказывают влияние на проведение инженерно-технических работ. |
| He wished to draw attention to both the strong and the weak points in the articles, difficult though that would be, given the inevitable high degree of subjectivity involved. | Он хотел бы привлечь внимание как к сильным, так и к слабым сторонам статей, осознавая всю трудность этой задачи с учетом неизбежно высокой степени субъективности. |
| Situations with both long-term disturbances and a great rent debt are particularly difficult. | Особую трудность вызывают ситуации, связанные с длительными нарушениями и большой задолженностью по арендной плате. |
| It has been difficult to collect batteries, especially those that are incorporated into articles. | Сбор аккумуляторных батарей представляет большую трудность, особенно в тех случаях, когда они входят в состав сложных изделий. |
| Traffic at peak hours is particularly difficult, especially in the summer with the influx of tourists. | Однако в часы пик движение затруднено, особенно летом с притоком туристов. |
| Determination of global concentrations is difficult since nitrous oxide, which is released mainly from soils, is very heterogeneous. | Определение глобальных концентраций затруднено в связи с тем, что выделение оксида азота, главным образом из почвы, является весьма неоднородным. |
| Controlling emissions caused by volatile losses from polymers over their service life is very difficult. | Регулирование выбросов, обусловленных потерей летучих соединений полимерами в течение срока их эксплуатации весьма затруднено. |
| However, exact impacts of climate change on migration and development are difficult to predict because of the wide variation in estimates of global numbers of people that could potentially be affected, and because of terminological differences. | Вместе с тем точное прогнозирование воздействия изменения климата на миграцию и развитие затруднено вследствие большого разброса в оценках числа людей во всем мире, которые потенциально могут быть затронуты, а также вследствие различий в терминологии. |
| This makes their discovery difficult, as they stay relatively close to the Sun when observed from Earth, never reaching a Solar elongation of more than 90º, often much less. | Обнаружение таких астероидов затруднено, поскольку при наблюдении с Земли они оказываются близко к Солнцу, их элонгация никогда не превышает 90º. |
| The difficult economic situation in these countries is an obstacle for implementation. | Осуществлению программ препятствует тяжелое экономическое положение в этих странах. |
| The report states that the current structure of human rights committees imposes difficult reporting demands on treaty signatories. | В докладе отмечается, что нынешняя структура различных комитетов по правам человека возлагает на государства, подписавшие договоры, тяжелое бремя представления докладов. |
| The situation has become particularly difficult in rural areas. | Особенно тяжелое положение сложилось в сельских регионах. |
| First, I would like to reiterate the appreciation of the Caribbean Community for the role played by the United Nations Stabilization Mission in Haiti during a difficult time for that country. | Прежде всего я хотела бы вновь выразить признательность Карибскому сообществу за ту роль, которую Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити играет в это тяжелое для этой страны время. |
| Despite difficult economic circumstances, Lebanon continued to pay its contribution to the Force in full and to provide duty-free access to imports for the exclusive use of UNIFIL. | Несмотря на тяжелое экономическое положение, Ливан продолжает вносить в полном объеме взнос на цели поддержания Сил и обеспечивать исключительно для ВСООНЛ беспошлинный доступ к импортным товарам. |
| My parents had a really difficult time getting pregnant with my sister. | У моих родителей были очень тяжелые времена, когда они пытались забеременеть моей сестрой |
| However, despite these difficult circumstances, our continent has courageously taken its destiny into its own hands by creating, under the auspices of the OAU, a Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. | Однако, несмотря на эти тяжелые обстоятельства, страны континента приняли мужественное решение взять в свои руки собственную судьбу и создали под эгидой Организации африканского единства (ОАЕ) Механизм по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов. |
| The difficult circumstances in the Middle East require strengthened coordinated efforts in order to put an end to a lengthy and bitter conflict that has caused great suffering for the people of the region for more than half a century. | Серьезная обстановка на Ближнем Востоке требует укрепления и координации усилий с целью положить конец затянувшемуся жестокому конфликту, который вот уже более полувека приносит тяжелые страдания народам этого региона. |
| The days are difficult. | Сейчас такие тяжелые дни. |
| During the difficult years of crisis, the cheapness of the tickets not only enabled the theatre to hold on to its traditional public but also attracted a large new audience, especially among the young. | Доступность билетов на спектакли в тяжелые годы кризиса не только сохранила традиционно своего зрителя, но и привлекла большое число новых зрителей, и особенно молодежи. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| UNFC considered to be complex and difficult to follow. | РКООН рассматривается как сложный и трудный в использовании инструмент. |
| The establishment of a regional energy market and its integration into the internal European energy market is a complex and difficult process, known as the Athens Process. | Создание регионального энергетического рынка и его интегрирование во внутриевропейский энергетический рынок - сложный и трудный процесс, известный под названием Афинского процесса. |
| While there is no doubt that proceedings in the International Criminal Court, as in the International Tribunal, will be complex and difficult, it is imperative that justice be accomplished in as efficient manner as possible. | Хотя нет сомнений в том, что разбирательства в МУС, как и в Международном трибунале, будут носить сложный и трудный характер, очень важно, чтобы правосудие отправлялось максимально эффективным образом. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) observed that redressing the gender imbalance in public institutions was a complex and difficult process, but that the Government was committed to improving both the human rights situation in general and the gender balance step by step. | Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что устранение гендерных диспропорций в составе государственных учреждений - это сложный и трудный процесс, но правительство привержено цели постепенного улучшения положения в области прав человека в целом и обеспечения гендерного баланса. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |