| However, experience has shown that the building of partnerships for human settlements development can be complex, difficult and sometimes diffused. | Вместе с тем, опыт показывает, что создание партнерских связей в целях развития населенных пунктов может представлять собой сложный, трудный и порой разноплановый процесс. |
| This is a difficult transition, during which many countries have lost momentum as structural transformations stall. | Это трудный переход, во время которого многие страны потеряли движущую силу, поскольку структурные трансформации теряют скорость. |
| Furthermore, to remain resilient during this difficult period, reforms need to be undertaken or completed as regards both demand and supply. | Кроме того, чтобы выстоять в этот трудный период, необходимо проводить реформы или завершить проведение реформ в том, что касается спроса и предложения. |
| Libya is undergoing a difficult transitional period, as it emerges from four decades of large-scale human rights violations and an intensive armed conflict in 2011 which overthrew the regime of Colonel Muammar Qadhafi, coupled with the collapse of security structures and State institutions. | Возрождаясь после четырех десятилетий крупномасштабных нарушений прав человека и интенсивного вооруженного конфликта 2011 года, который привел к свержению режима полковника Муаммара Каддафи, Ливия переживает трудный переходный период, сочетающийся с коллапсом структур безопасности и государственных учреждений. |
| We would also like to extend our condolences to the family of Mr. Gemayel and hope that, at this difficult moment, the Lebanese people will stay calm and maintain domestic peace and stability. | Мы хотели бы также выразить соболезнования семье г-на Жмайеля и надеемся, что в этот трудный момент ливанский народ сохранит спокойствие в интересах поддержания внутригосударственного мира и стабильности. |
| I guess it's not difficult then | Видно, он не такой уж сложный. |
| It is vital that the identities of all alleged war criminals and evidence related thereto are disclosed to the appropriate parties at the appropriate time so that the difficult process of accountability can begin. | Крайне важно довести до надлежащих сторон в надлежащее время информацию о личности всех обвиняемых в военных преступлениях и связанные с ними факты, с тем чтобы можно было начать сложный процесс привлечения к ответственности. |
| That's a very difficult shot. | это очень сложный выстрел. |
| And that's a difficult drink. | А это сложный напиток. |
| One difficult question not raised during those discussions at Harvard is this: what would have happened if the opponent had not been Khrushchev, who behaved rather rationally throughout the crisis, but had been an irresponsible Saddam Hussein, Kim Jong Il or a fundamentalist? | Во время обсуждения в Гарварде был поднят один сложный вопрос: что бы случилось, если бы оппонентом был не Хрущев, который действовал вполне рационально на протяжении всего кризиса, а безотвественнй Саддам Хуссейн, Ким Йонг Ли или фундаменталист? |
| He helped me through a really difficult time. | Он помог мне в тяжёлый момент. |
| That was a difficult period in American history. | Это был тяжёлый период в истории Америки. |
| This has been a difficult year for me, romantically. | Это был тяжёлый для меня год, в романтическом плане. |
| Chuha, it's difficult and unthankful labor | Нет, Чуха, это тяжёлый, неблагодарный труд. |
| No doubt, a difficult life transition. | Без сомнения, тяжёлый этап жизни |
| Changes in import statistics from African countries are difficult to interpret. | Наибольшие трудности при анализе представляют колебания в статистических данных об импорте из африканских стран. |
| Efforts to recruit national staff for posts located in southern Sudan have been difficult. | Особые трудности возникли при найме национальных сотрудников для работы на юге Судана. |
| Yet the language complexities and the absence of a pool of interpreters to assist with proceedings in each of the 13 district police stations has made this guarantee difficult to fulfil in all cases. | В то же время языковые трудности и отсутствие штата устных переводчиков в каждом из 13 окружных полицейских участков приводят к тому, что осуществление этих прав трудно гарантировать во всех случаях. |
| To ensure the appropriate level of response in terms of the scope and scale of peacekeeping, the entire membership should deal with the difficulties stemming from deployments in hostile environments and difficult political contexts. | В целях обеспечения надлежащего уровня реагирования в плане масштабов и уровня миротворческой деятельности, все члены Организации должны преодолевать трудности, вызванные развертыванием сил во враждебной обстановке и в трудных политических условиях. |
| There is no galvanizing contest like the Cold War, no politician like John Kennedy who can heroize the difficult and the dangerous, and no popular science fictional mythology such as exploring the solar system. | Нет таких стимулирующих условий как Холодная война, нет таких политиков как Джон Кеннеди, который может романтизировать опасные трудности, и нет научно-популярной мифологии из разряда исследований Солнечной системы. |
| How is the doctor's wife, Mrs. Sylvie Bérubé, coping with this difficult situation? | Как же жена доктора - миссис Сильвия Беру справляется с этой непростой ситуацией. |
| Although remittances are increasingly important to many economies accurate measurement of remittances remains difficult. | Несмотря на то, что значение переводов для многих стран постоянно растет, их точное измерение остается очень непростой задачей. |
| In our continuing difficult internal economic circumstances, that is, I believe, further proof of Russia's commitment to cooperate in this important area of United Nations activities. | Этот вклад России в условиях сохраняющейся в нашей стране непростой внутриэкономической и финансовой ситуации убедительно, я надеюсь, подтверждает нашу приверженность сотрудничеству на этом важном направлении деятельности Организации Объединенных Наций. |
| In spite of a commitment by the Government to facilitate the return of the displaced, their integration was difficult because of the resentment felt by the "winners" towards the returnees. | Несмотря на приверженность правительства делу содействия возвращению перемещенных лиц, их интеграция была непростой задачей, поскольку "победители" испытывали неприязнь по отношению к репатриантам. |
| The chairpersons noted that the issue of determining the appropriate timing of a report which follows a long overdue report by a given State Party could be a difficult one for some treaty bodies. | Председатели договорных органов отметили, что определение надлежащих сроков представления следующих докладов государствами-участниками, представившими свои предыдущие доклады со значительным опозданием, может оказаться для некоторых договорных органов весьма непростой задачей. |
| Peace negotiations are always difficult, and often arduous. | Мирные переговоры всегда сопряжены с трудностями и часто требуют колоссальных усилий. |
| Private transport was also mentioned as an area where data was difficult to obtain. | Было также упомянуто о частном транспорте в качестве области, получение данных по которой сопряжено с трудностями. |
| The challenge of finding ways to combine family responsibility with work has become an extremely difficult task for many Eritrean women. | Многие эритрейские женщины столкнулись с немалыми трудностями в своем стремлении найти способы для того, чтобы совместить работу с выполнением семейных обязанностей. |
| People living in rural areas are often most affected, and with the large numbers of people gravitating to urban areas seeking employment, many are finding it difficult to secure access to a sustainable livelihood. | Жители сельских районов часто страдают в наибольшей степени, и в условиях миграции большого числа людей в города в поисках занятости многие сталкиваются с трудностями в стабильном получении средств к существованию67. |
| However, such agreements have been generally a long time in coming, cumbersome in achieving, and sometimes difficult to implement: the Special Rapporteur hopes that no difficulties will interfere with the purchase or delivery of the fuel to the northern region. | Вместе с тем, такие соглашения в целом требуют длительного согласования, процедуры их заключения являются усложненными, и их осуществление нередко сопряжено с трудностями; Специальный докладчик надеется на то, что при закупках или поставках топлива для нужд северного района никаких трудностей не возникнет. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. | В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
| Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
| While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. | И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| As capital markets grew exponentially, it was increasingly difficult to distinguish them from the trade in goods and services. | В действительности по мере неуклонного роста рынков капитала проводить различия между торговлей товарами и услугами становится все более затруднительным. |
| At the same time it has become increasingly difficult to establish and maintain stable forest and range vegetative cover with adequate protective functions. | В то же время становится все более затруднительным создавать и поддерживать стабильное лесное и пастбищное растительное покрытие, обладающее достаточными функциями защиты. |
| The Organization's recent downsizing and decentralizing exercises had entailed the movement of a number of posts to the field, but that had not proved difficult: for FAO, the problem was attracting staff back to headquarters. | Недавнее сокращение аппарата Организации и меры по децентрализации привели к переводу ряда должностей на периферию, однако этот процесс не был затруднительным; в случае с ФАО проблема состоит в том, чтобы привлечь персонал обратно в штаб-квартиру. |
| Those development partners that find it possible to provide assistance to militaries should increase their programmes, and those that find this difficult should focus on reforming other security institutions such as the police, gendarmerie and customs. | Те партнеры по процессу развития, которые считают возможным оказывать помощь военным, должны расширить масштабы осуществляемых ими программ, а те, кто считает это затруднительным, должны сконцентрировать внимание на реформировании других структур безопасности, таких, как полиция, жандармерия и таможенная служба. |
| Finland and the Informal Working Group would like to point out that changing the Articles of the ATP is difficult because the Articles are the legal portion of the Agreement and therefore any change would need legal approval and changes to domestic legislation by Contracting Parties. | Финляндия и неофициальная рабочая группа хотели бы отметить, что внесение изменений в эти статьи СПС представляется затруднительным в силу того, что все статьи Соглашения несут правовую нагрузку и, следовательно, любое изменение потребовало бы правовой санкции от Договаривающихся сторон и корректировки их внутреннего законодательства. |
| Some participants found it difficult to think of worst-case scenarios. | Некоторые участники отметили сложность прогнозирования сценариев наихудшего развития событий. |
| The organization recognizes the particularly difficult problems faced by people with epilepsy in developing regions where access to diagnosis, medical care and availability of medication can affect detrimentally the lives of people with epilepsy. | Организация признает особую сложность положения, в котором оказываются люди, страдающие эпилепсией, в развивающихся странах, где на их жизни негативным образом могут отразиться проблемы, связанные с доступом к диагностическим услугам и медицинскому обслуживанию, а также с наличием медицинских препаратов. |
| The difficult debates on the thorny questions raised during the Conference reflect the extent of the difficulties in this undertaking that we all fervently called for. | Непростые обсуждения сложных вопросов, поднимавшихся во время Конференции, отразили всю сложность этой деятельности, к которой все мы горячо призывали. |
| At the same time, that programmatic complexity led to a rather difficult implementation pattern. | Наряду с этим, такая сложность в значительной степени затрудняет их осуществление. |
| And the difficult thing is to find poetry, spirituality, in this dimension... to recreate-if not beauty- then aesthetic dimension... in things like this, in trash itself. | Сложность здесь в том, чтобы найти поэзию, духовность в этом измерении, воссоздать - если не красоту, то эстетическое измерение в таких вот вещах, в мусоре как таковом. |
| Moreover, one of the main priorities continues to be the improvement of extremely difficult housing conditions of Roma families. | Кроме того, одной из главных приоритетных задач по-прежнему остается улучшение крайне тяжелых жилищных условий семей рома. |
| Various programmes are aimed to assist children under difficult circumstances by providing basic childcare services, preventive measures, awareness campaigns, skills promotions, and capacity-building. | Различные программы направлены на оказание содействия детям, находящимся в тяжелых условиях, на основе предоставления основных услуг по уходу за ребенком, принятия профилактических мер, проведения информационных кампаний, развития навыков и укрепления потенциала. |
| All research on the situation of rural women indicates that they work extremely hard, under very difficult conditions. | Все исследования, проведенные по вопросам, касающимся положения сельских женщин, показывают, что женщинам приходится работать много и в тяжелых условиях. |
| Savings for daily allowance are due to the fact that one national contingent does not accept payment of the allowance and some other units did not submit claims before the end of the mandate period because of the difficult working conditions in Bosnia and Herzegovina. | Экономия по статье суточных достигнута вследствие того, что один из национальных контингентов не принимает выплат данного пособия, а некоторые другие подразделения не представили соответствующих заявлений о компенсации до конца мандатного периода в силу тяжелых рабочих условий в Боснии и Герцеговине. |
| The developing countries are suffering from difficult economic conditions due to poverty, unemployment, declining living standards, over-population, mismanagement, debt servicing, and so forth, in addition to the burdens imposed by new economic policies. | Развивающиеся страны страдают от тяжелых экономических условий, сложившихся в результате нищеты, безработицы, снижения уровня жизни, стремительного роста населения, неэффективного управления, обслуживания задолженности и других проблем, помимо трудностей, которые возникли в результате новых экономических стратегий. |
| It is a burden on the country's resources, and the economy is finding it difficult to sustain this heavy burden. | Это обременительно для ресурсов нашей страны, и ее экономике с трудом удается выдерживать такое тяжелое бремя. |
| The mining companies and the institutes each have their own classification system, based mainly on systems from other countries, which are difficult to correlate. | Горные предприятия и институты имеют собственные системы классификации, в основном базирующиеся на классификациях других стран, и с трудом поддающиеся корреляции. |
| Long-term trends in ozone and the causes of these trends are difficult to assess for many reasons. | Долгосрочные тренды по озону и факторы, обусловливающие эти тренды, с трудом поддаются оценке по многим причинам. |
| Such exclusion is due, in part, to the imposition of standards in the supply chain that smallholders find it difficult to comply with. | Такое вытеснение обусловлено отчасти введением в производственно-сбытовой цепочке стандартов, которые с трудом могут быть соблюдены мелкими хозяйствами. |
| Even her birth was difficult. | Даже ее рождение походило с трудом. |
| Data are often missing, incomplete or unreliable, and difficult to access or acquire. | Отсутствие, неполнота или ненадежность данных и трудность получения доступа к данным или их сбора являются нередкими явлениями. |
| The difficult task for me, as an actor - is to try to express his lack of expressiveness. | Главная трудность для актёра состоит в том, ... чтобы передать отсутствие всякого выражения себя. |
| In that respect, it was admitted that it was very difficult to tell the difference between political acts and legal acts in the absence of objective criteria. | В этой связи была признана трудность проведения различия между политическими актами и юридическими актами ввиду отсутствия объективных критериев. |
| It was emphasized that it is extremely difficult to develop measures of aid quality that have both wide consensus and practical implementation. | Была особо отмечена чрезвычайная трудность разработки таких показателей качества помощи, которые пользовались бы широкой поддержкой и одновременно были бы практически применимыми. |
| Efficient project planning is inherently difficult in the Mission due to the myriad of impediments (security, environment, weather, supply chain etc.) that have an impact on engineering works on a daily basis. | Эффективное планирование проектов представляет большую трудность в условиях работы Миссии по причине множества препятствий - в плане безопасности, окружающей среды, погоды, системы снабжения и т.д., - которые ежедневно оказывают влияние на проведение инженерно-технических работ. |
| Accurate information about the statistical scope of conflict in Kosovo has been difficult to obtain. | Затруднено получение точных статистических данных о масштабах конфликта в Косово. |
| Transportation is difficult and sometimes not available at all, and this has compromised the quality of the life of women. | Пользование транспортом затруднено, а иногда его нет совсем, и это отрицательно сказывается на качестве жизни женщин. |
| Without adequate housing, employment is difficult to secure and maintain, health is threatened, education is impeded, and violence against women is more easily perpetrated. | Без надлежащего жилья трудно гарантировать и сохранять занятость, здоровье находится под угрозой, образование затруднено и легче совершать насильственные действия в отношении женщин. |
| Difficulties have persisted in expanding the external trading opportunities of LDCs, as commodity and market diversification measures have been rendered difficult principally by lack of investment, technology and skills to augment levels of production and efficiency. | Сохраняются проблемы в области расширения внешнеторговых возможностей НРС, поскольку осуществление мер по диверсификации товарной номенклатуры и рынков сбыта затруднено, главным образом из-за отсутствия инвестиций, технологии и квалифицированной рабочей силы, которые необходимы для расширения объема производства и повышения уровня эффективности. |
| Addressing these issues is, for the time being, made difficult in part because of the technical and informational incompatibility of the information resources of the various departments. | В настоящее время их решение затруднено отчасти из-за существующей технической и информационной несовместимости информационных ресурсов различных ведомств. |
| We're on a difficult mission, but it's not the first time. | У нас тяжелое задание, но не впервые. |
| The ravages of the series of hurricanes on our tourism industry also points to difficult economic times ahead. | Урон, который недавние ураганы нанесли индустрии туризма, также предвещает тяжелое будущее для экономики. |
| I come to the Assembly at a difficult time in Pakistan's history. | Я прибыл на Ассамблею в тяжелое для Пакистана время. |
| I had a difficult childhood. | У меня было тяжелое детство. |
| Nevertheless, it is important to take into account that in spite of this difficult situation the Cuban Government has continued to make those important sectors a priority. | Тем не менее важно помнить о том, что, несмотря на это тяжелое положение, кубинское правительство продолжает уделять первостепенное внимание развитию этих важных секторов. |
| Instead, managers and their staff should use the difficult conditions to pursue good management practices forcefully. | Напротив, руководители и их подчиненные должны использовать тяжелые условия для того, чтобы рьяно добиваться хорошей практики управления. |
| It's a very difficult time for me. | Сейчас для меня настали тяжелые времена. |
| The difficult working conditions of the courts are reflected in the small salaries received by judges in comparison to those of ministers and members of "Parliament", and the lack of access to laws and codes. | Тяжелые условия работы в судах проявляются и в низкой заработной плате судей по сравнению с заработной платой министров и членов "парламента", а также в отсутствии доступа к законам и кодексам. |
| but these are difficult times and I need to be able to trust you, and I need you to trust me. | но времена тяжелые и мне нужно быть уверенным, что могу доверять тебе, и чтобы ты доверяла мне. |
| Difficult times mean difficult choices. | В тяжелые времени приходится делать тяжелый выбор. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| As has been frequently noted, rebuilding societies after conflict is much more complex and difficult than putting an end to fighting. | Зачастую отмечается, что восстановление обществ после конфликта намного более сложный и трудный процесс, чем прекращение боевых действий. |
| Although it is a complex and difficult matter, we must work together energetically to perfect such a mechanism. | Хотя процесс решения этого вопроса носит сложный и трудный характер, мы должны приложить совместные энергичные усилия для совершенствования такого механизма. |
| The country was undergoing a complex and difficult transitional period, and in Rakhine state the Government had had to deal with casualties and post-conflict devastation. | Страна проходит через сложный и трудный переходный период, а в штате Ракхайн правительству пришлось столкнуться с людскими потерями и постконфликтной разрухой. |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
| The hike is difficult, go mainly range of West Tatras, you need warm clothes, raincoat, good turistic shoes. | Этот поход сложный и трудный, ведет в основном по гребеням Западных Татр, поэтому необходимо взять с собой теплую одежду, дождевик и удобную обувь для гор. |