| Help me in this difficult moment. | Помоги мне в этот трудный час! |
| We are facing a difficult situation; we need to be realistic but we also need political will. | Мы переживаем трудный момент, и нам требуется реализм, но нам требуется и политическая воля. |
| FMSI noted with concern the low quality of education and difficult access for many children to schools, despite the fact that, during its 1st UPR, the Central African Republic received recommendations related to the right to education. | ФММС с обеспокоенностью отметил низкое качество образования и трудный доступ для многих детей к школьному образованию, несмотря на тот факт, что во время своего первого УПО Центральноафриканская Республика получила рекомендации в отношении права на образование. |
| Any decision taken with regard to Eastern Europe should factor in the difficult transition period it was undergoing, and the tens of thousands of refugees with whom the countries of that region had to cope. | принято в отношении Восточной Европы, должен быть учтен тот факт, что она переживает трудный переходный период, а также наличие десятков тысяч беженцев, создающих проблемы для стран региона. |
| The company survived this difficult time only because it had built up a large reserve fund of nearly £300.000 during the prosperous first two decades of the twentieth century. | Dodwell & Co. смогла пережить этот трудный период только потому, что создала резервный фонд (около 300 тыс. фунтов) в течение первых двух благоприятных десятилетий XX века. |
| The issue of settlements is a sensitive and difficult one, and it is being addressed by the parties within the framework of bilateral talks. | Вопрос о поселениях - это чувствительный и сложный вопрос, который рассматривается сторонами в рамках двусторонних переговоров. |
| For the driver, this is often a difficult choice as the tyres that work well on snow and ice normally perform badly on dry tarmac. | Для пилота это зачастую сложный выбор, так как шины, которые хорошо работают на снегу и льду, обычно плохо себя ведут на сухом асфальте. |
| The break-up of the Soviet Union initiated great political and economic upheaval - and in Central and Eastern Europe, the Baltic States and the Commonwealth of Independent States, there has been a difficult transition from centrally-planned to market-oriented economies. | Распад Советского Союза привел к серьезным политическим и экономическим изменениям - в странах Центральной и Восточной Европы, в прибалтийских государствах и Сообществе Независимых Государств наблюдался сложный процесс перехода от централизованного планирования к рыночной экономике. |
| Mr. Valdés: First of all, I should like to express to you, Sir, our congratulations on your wise leadership of the Security Council during this difficult period. | Г-н Вальдес: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за мудрое руководство работой Совета Безопасности в этот сложный период. |
| UIAA Class II. difficult - almost constant handholds, fall distance may be fatal, route-finding skills needed, loose and downsloping rock. | UIAA класс II. Сложный (англ. Difficult) - Руки постоянно в работе, падение может быть смертельным, требуются навыки ориентирования. |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| This has been a difficult year for me, romantically. | Это был тяжёлый для меня год, в романтическом плане. |
| Gu's muscle mass indicates that he was a very strong man, A difficult adversary. | Мышечная масса Гу, показывает, что он был очень сильным человеком, тяжёлый противник. |
| This is difficult because I know it's been a very challenging day for Cadet Stansbury. | Это трудно, потому что я знаю, у кадета Стэнсбери был тяжёлый день. |
| Unfortunately this means that Nightwolf, while being a solid punisher character, has a difficult time inflicting heavy damage on opponents. | К сожалению это означает, что Ночной Волк, хотя и является умелым усмирителем, бывает сложно нанести тяжёлый урон оппонентам». |
| Consequently, data collection has been very difficult. | Соответственно имелись огромные трудности в сборе данных. |
| Because of the difficult situation in the country in recent years and financial constraints, the strategy was being implemented only in part. | В силу того, что в последние годы страна находится в сложном положении и испытывает финансовые трудности, эта стратегия осуществлена лишь частично. |
| Recent financial donor constraints, however, have made the continuation of the OAS component of the MICIVIH in its present form increasingly difficult. | Вместе с тем те финансовые трудности, с которыми в последнее время сталкиваются доноры, привели к существенному осложнению дальнейшей деятельности компонента ОАГ в МГМГ в его нынешнем виде. |
| Since the ordinary law is not applicable to this jurisdiction, it has not been thought expedient to extend it to other offences or to turn it into a general principle, especially as it is always difficult to assemble sufficient evidence in respect of offences committed abroad. | Поскольку речь идет о весьма широкой компетенции, то не было сочтено целесообразным распространять ее на другие правонарушения или формулировать ее в виде общего принципа, тем более что получение достаточных доказательств при совершении правонарушения за рубежом всегда вызывает трудности. |
| (c) The requirement that the detainee should be informed of his or her rights in writing and in a language that he or she understands, may, in certain cases, be physically difficult to meet. | с) в связи с соблюдением требования о том, что заинтересованное лицо должно быть проинформировано в письменной форме на понимаемом им языке о его правах, могут в некоторых случаях возникать практические трудности. |
| This was a difficult endeavour in a multifaceted and multicultural country such as China. | Эта работа оказалась непростой в условиях такой многоликой страны с большим разнообразием культур, как Китай. |
| The armed forces and internal security forces have played a crucial role in implementing this commitment under difficult circumstances. | В сложившейся непростой ситуации немаловажную роль в реализации этого курса играют вооруженные силы и силы внутренней безопасности. |
| Some participants underscored that such a reform would, by definition, require amending the Charter, which, it was stressed, was a long and difficult process. | Некоторые участники обратили внимание на то, что такая реформа по определению потребует внесения поправок в Устав, и подчеркнули, что это - длительный и непростой процесс. |
| Reaching consensus among the World Trade Organization's 145 members, where one dissent can cause utter disarray, was difficult even before the world's governments divided into pro- and anti-American camps. | Так, достигнуть согласия между 145 странами-членами Всемирной Торговой Организации, где одно единственное несогласие может вызвать полный хаос, было непростой задачей еще до того, как правительства стран мира разделились на сторонников и противников американской политики. |
| Developing countries, including small island States, are being asked to compete with developed countries while unequal levels of economic development persist - and to do so in a very difficult economic environment and within unrealistic time-frames. | От развивающихся стран, включая малые островные государства, ожидают, что они будут конкурировать с развитыми странами в условиях сохраняющегося неравенства уровней экономического развития, причем конкурировать в очень непростой экономической обстановке и в нереальных временных рамках. |
| However, social scientists have found it difficult to prove that point. | Однако, социологи столкнулись с трудностями, пытаясь это доказать. |
| Despite the changing legal and institutional environment, the application of competition rules has proved difficult. | Несмотря на развитие юридической и институциональной среды, процесс применения правил конкуренции характеризуется большими трудностями. |
| Without an accurate picture of their finances, unaudited companies find it difficult to fully assess their own performance, access credit, or be granted bankruptcy protection by the courts. | Без наличия точной информации о состоянии их финансов не проходящие аудиторскую проверку компании сталкиваются с трудностями в деле полномасштабной оценки своей собственной эффективности, в получении доступа к кредиту или в обеспечении судебной защиты в случае банкротства. |
| The vetting process has inevitably been cumbersome and politically difficult, in particular as some of the main partners in the Government are, or have been, heads of non-official military organizations themselves. | Процесс проверки неизбежно сопряжен с большими сложностями и политическими трудностями, особенно с учетом того, что некоторые главные партнеры в правительстве сами являются или являлись руководителями неофициальных военных организаций. |
| Because their scope and complexity rendered peace-keeping operations difficult, it was essential that they should be carried out in strict compliance with the purposes and principles of the United Nations Charter. | Поскольку эти операции в силу своей масштабности и сложности чреваты немалыми трудностями, проведение операций по поддержанию мира, несомненно, должно осуществляться при строгом соблюдении принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| And there are some groups of women who'll find taking daily medication difficult. | И есть группы женщин, которые посчитают ежедневный прием лекарства затруднительным. |
| As such crimes are committed secretly they are difficult to investigate. | Из-за латентного характера таких преступлений затруднительным бывает процесс их расследования. |
| It was difficult to envisage the distinctive perspectives of women, children, prevention of torture, etc. without specialist treaty bodies. | В этой связи отдельное рассмотрение проблематики женщин, детей, предотвращения пыток и т.д. без участия специализированных договорных органов представляется затруднительным. |
| Better use should be made of the current EPR Web Site , particularly since the principal target group of the EPRs consists of both official persons and civil society within countries-in-transition who could find it difficult to purchase the reports. | Следует более активно использовать нынешний ШёЬ-сайт ОРЭД , особенно в свете того, что главной аудиторией ОРЭД являются официальные лица и гражданское общество переходных стран, которым приобретение этих докладов может оказаться затруднительным. |
| The compact was an idea of the donors, an idea of which the Haitian partners never officially approved, making it difficult to pursue. | Идея этой договоренности принадлежала донорам, а гаитянские партнеры так и не одобрили ее в официальном порядке, что сделало ее осуществление затруднительным. |
| It was also necessary, although difficult, to continue the search for a comprehensive definition of international terrorism. | Необходимо также продолжать поиск всеобъемлющего определения международного терроризма, невзирая на сложность этой задачи. |
| In discussing the need for programme indicators or outputs, they pointed out to the Board just how difficult they were to identify and measure. | При обсуждении необходимости утверждения программных показателей и итоговых данных они указали Совету на сложность определить и измерить эти показатели. |
| The expert from GTB, who acknowledged that that this subject had been difficult, accepted his offer. | Эксперт от БРГ, признавший всю сложность этого вопроса, принял его предложение. |
| The complexity of these factors may therefore render this recommendation difficult to implement. | Сложность этих факторов может поэтому привести к тому, что эту рекомендацию будет сложно осуществить. |
| One reason for this is that to specify the benefits by producing a "public good" such as statistics, where there is no tangible market and competition, is very difficult. | Одной из причин этого является сложность определения выгод от производства таких "общественных благ", как статистические данные, в случае которых не существует ни реального рынка, ни конкуренции. |
| The Special Envoy paid tribute to the work of UNHCR's dedicated staff living and working under difficult circumstances in the region. | Специальный посланник дал высокую оценку самоотверженной работе персонала УВКБ ООН, живущего и работающего в тяжелых условиях региона. |
| Detention conditions are still extremely difficult. | Заключенные по-прежнему содержатся в тяжелых условиях. |
| Although the bunkers were difficult to see from the roads, the direction from which artillery and heavy mortar shells were fired revealed their emplacement. | Хотя плохо просматривались оружейные ДОС с дорог, по направлению огня из артиллерийских орудий и тяжелых минометов все же удалось обнаружить их месторасположение. |
| The Special Representative raised concerns with the authorities in Phnom Penh about the difficult conditions in Ratanakiri prison, where inmates are locked up for excessively long hours and the provincial prison administration lacks support. | Специальный представитель выразил свою озабоченность пномпеньским властям по поводу тяжелых условий в тюрьме в Ратанакири, где заключенные слишком долго содержатся под замком в камерах, а также по поводу недостаточной поддержки, оказываемой провинциальной тюремной администрации. |
| Expresses its appreciation to the Commissioner-General of the Agency, as well as to all the staff of the Agency, for their tireless efforts and valuable work, particularly in the light of the difficult conditions, instability and crises faced during the past year; | выражает свою признательность Генеральному комиссару Агентства, а также всем сотрудникам Агентства за их неустанные усилия и ценную работу, особенно в свете тяжелых условий, нестабильности и кризиса, наблюдавшихся в прошедшем году; |
| Legal guarantees concerning the labour rights of workers under 18 are difficult to apply in practice. | Заложенные в законодательстве гарантии трудовых прав работников в возрасте 18 лет с трудом реализуются на практике. |
| The arrangements have become cumbersome and difficult to administer, thus negatively impacting their intended purpose of administrative simplicity. | Система контрактов стала громоздкой, с трудом поддается управлению, а следовательно идет вразрез с поставленной целью - обеспечить простоту применения с административной точки зрения. |
| Corruption is a complex phenomenon that is encountered worldwide; it is present in both developed and developing countries and is often subtle and difficult to identify. | Коррупция является сложным явлением, встречающимся по всему миру; она поражает как развитые, так и развивающиеся страны и часто носит еле уловимый характер и с трудом поддается выявлению. |
| Furthermore, young people who are trying to protect themselves from possible HIV/AIDS infection are having a difficult time getting access to information, counselling, screening and treatment. | Кроме того, молодые люди, пытающиеся защитить себя от возможного заражения ВИЧ/СПИДом, могут лишь с большим трудом получить доступ к информации, консультациям, обследованию и лечению. |
| Shakespeare's plays are difficult to date precisely, however, and studies of the texts suggest that Titus Andronicus, The Comedy of Errors, The Taming of the Shrew, and The Two Gentlemen of Verona may also belong to Shakespeare's earliest period. | Пьесы Шекспира с трудом поддаются датировке, но исследователи текстов предполагают, что «Тит Андроник», «Комедия ошибок», «Укрощение строптивой» и «Два веронца» также относятся к началу творческого пути Шекспира. |
| Cuba noted it was difficult to apply the UPR's general focus to Somalia. | Куба отметила трудность применения к Сомали того подхода, который, как правило, используется при проведении УПО. |
| A number of countries mentioned that it was difficult and/or unrealistic to measure "awareness". | Ряд стран отметили трудность и/или нереальность количественной оценки "осведомленности". |
| It demonstrates that, notwithstanding the crisis that beset the country for more than a decade and made it difficult at all times to combine freedom with security, the republican State continued to function normally. | В докладе приводятся доказательства того, что, несмотря на продолжавшийся более десятилетия кризис, когда существовала совершенно определенная трудность сочетать свободу и безопасность, республиканское государство продолжало свое нормальное функционирование. |
| In the case of the crime of aggression, however, the greatest difficulty lay in how to define it in law, a point on which it had proved difficult to reach agreement. | Однако в том, что касается преступления агрессии, то наибольшая трудность связана с его определением в праве - задача, которую оказалось сложно выполнить. |
| Computationally, this implies that determining the connected domination number is equally difficult as finding the max leaf number. | С вычислительной точки зрения это означает, что вычисление числа связного доминирования имеет ту же трудность, что и вычисление максимального числа листьев. |
| The determination of the cause of ARFID has been difficult due to the lack of diagnostic criteria and concrete definition. | Определение причины ARFID было затруднено из-за отсутствия диагностических критериев и конкретного определения. |
| Enforcement of respect for all international agreements signed by the Government was difficult, as men, in particular, liked the old ways. | Обеспечение соблюдения всех международных договоров, подписанных правительством, затруднено, поскольку мужчины, в частности, предпочитают старые обычаи. |
| A further objective was to ensure that particularly dangerous patients and patients whose treatment is otherwise difficult are provided with care in an appropriate establishment. | Другая задача заключалась в том, чтобы обеспечить особо опасным пациентам и пациентам, лечение которых в иных случаях затруднено, предоставление ухода в соответствующем учреждении. |
| Without adequate housing, employment is difficult to secure and maintain, health is threatened, education is impeded, and violence against women is more easily perpetrated. | Без надлежащего жилья трудно гарантировать и сохранять занятость, здоровье находится под угрозой, образование затруднено и легче совершать насильственные действия в отношении женщин. |
| In some countries, promotion of the disabled population is still difficult owing to an archaic perspective resulting in a lack of social recognition of the disabled person's potential. | В некоторых странах содействие инвалидам все еще затруднено из-за господствующих там устаревших представлений, мешающих признанию в обществе потенциальных возможностей инвалидов. |
| This part of the world has inherited an extremely difficult legacy. | Слишком тяжелое наследие досталось этой части света. |
| The position of the Roma women in BiH is extremely difficult. | Положение женщин рома в Боснии и Герцеговине крайне тяжелое. |
| The difficult social and economic situation in the territories exacerbated the state of nutrition and health care, unemployment and several other problems. | Тяжелое социально-экономическое положение в территориях вызывает ухудшение состояния питания и здравоохранения, рост безработицы и появление ряда других проблем. |
| And I'm sure that during these difficult times the political section at your orders will be just as efficient as the Murder Squad. | В наше тяжелое время твой политический отдел... будет работать так же эффективно, как и отдел убийств. |
| Likewise, through its efforts and solidarity, it ensured rejection of the apartheid regime by the United Nations and recognition of the legitimacy of the struggle of the South African people at its most vulnerable and difficult time. | Аналогичным образом, благодаря своим усилиям и солидарности оно обеспечивало непринятие режима апартеида Организацией Объединенных Наций и признание законности борьбы южноафриканского народа в самое сложное и тяжелое время. |
| You have to understand, Mr Yilmaz, we are going to ask you some difficult questions. | Вы должны понять, мистер Йилмаз, мы будем задавать вам достаточно тяжелые вопросы. |
| We are proud that we have had a working Constitution for more than seven years, and that that Constitution has seen us through difficult periods without leading to domestic turmoil. | Мы горды тем, что у нас вот уже более семи лет существует действующая конституция и что с этой конституцией мы прошли через тяжелые периоды без внутренних потрясений. |
| The difficult conditions under which people in the informal sector have to work result in poor health and increased exposure to injuries, malnutrition and disease, reinforcing poverty and social isolation and increasing social vulnerability. | Тяжелые условия, в которых вынуждены трудиться люди в неформальном секторе, приводят к ухудшению здоровья и повышенному риску травматизма, недоеданию и болезням, усугубляя тем самым нищету и социальную изоляцию и повышая социальную уязвимость. |
| In its recommendations, the Committee noted that poverty and difficult social and economic conditions were potential contributing factors leading to abandonment of children and the presence of street children. | В своих рекомендациях Комитет отметил, что нищета и тяжелые социально-экономические условия могут быть теми факторами, которые приводят к оставлению детей родителями и к появлению безнадзорных детей. |
| I've been through a very difficult time of... | У меня были тяжелые времена... |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| Removing refugee camps from border areas is often complex and difficult to achieve. | Часто деятельность по ликвидации лагерей беженцев в приграничных районах носит сложный и трудный характер. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
| Security Council reform is a complex and difficult project to engineer, as it involves the future of the United Nations and the immediate interests of all Member States. | Реформа Совета Безопасности - это сложный и трудный с точки зрения реализации проект, поскольку он затрагивает будущее Организации Объединенных Наций и непосредственные интересы всех государств-членов. |
| Therefore negotiations are multilateral in general and normally very complex and difficult and it is not always easy to reach consensus in this respect in order to respond to the aspirations and the interests of everybody. | Поэтому переговоры имеют многостороннюю природу и носят обычно весьма сложный и трудный характер, и не всегда бывает легко достичь консенсуса в этом отношении, с тем чтобы откликнуться на чаяния и интересы каждого. |