| We may have to make a difficult choice in the next few hours. | Возможно, в ближайшие несколько часов нам придется сделать трудный выбор. |
| There is another difficult subject which over the years has been much discussed in the CD. | Имеется еще один трудный вопрос, который вот уже многие годы широко обсуждается на Конференции по разоружению. |
| I am very aware that we are currently... going through a difficult phase. | Я понимаю, что у нас сейчас трудный период... но так было и раньше. |
| The establishment of a regional energy market and its integration into the internal European energy market is a complex and difficult process, known as the Athens Process. | Создание регионального энергетического рынка и его интегрирование во внутриевропейский энергетический рынок - сложный и трудный процесс, известный под названием Афинского процесса. |
| The show documented her difficult journey back from the damage inflicted by a bullet that fractured her skull and pierced the left side of her brain, passing from the front to the back of her head. | Программа показала ее трудный путь восстановления после травмы, нанесенной пулей, которая раздробила череп и пробила левую сторону мозга, пройдя от передней до задней части головы. |
| No, Melody, he's going through a very difficult time. | Нет, Мелоди, у него сейчас сложный период в жизни. |
| Least convincing is the argument that the Habitat Agenda is a complex document, difficult to assimilate and to reduce to a manageable case of precepts and solutions. | Особенно неубедительным в этой связи является тот аргумент, что Повестка дня Хабитат представляет собой сложный документ, который трудно усвоить и переработать в управляемый комплекс инструкций и решений. |
| In struggling to render these rights meaningful, the international community has saved countless lives and enabled numerous survivors to commence the difficult process of rebuilding their lives and their societies. | В своих попытках сделать эти права значимыми международное сообщество сумело спасти жизнь неисчислимого числа людей и позволило тем многим, кто выжил, начать сложный процесс восстановления своей собственной жизни и возрождения своих обществ. |
| Although the Declaration amounted only to a statement of moral and political intent, without the contractual force of a treaty, its drafting was none the less a difficult process. | Несмотря на то, что Декларация являлась всего лишь заявлением о моральных и политических намерениях, не обладая договорной силой соглашения, ее разработка, тем не менее, представляла сложный процесс. |
| Changing attitudes and stereotypes is difficult, however it must be acknowledged that change is taking place. | Изменение установок и стереотипов - сложный процесс, однако необходимо признать, что постепенно отношение общества к данной проблеме меняется. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Человек он тяжёлый, но убить никого не мог. |
| The difficult answer is, we did it to ourselves. | Тяжёлый ответ - мы виноваты сами. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| It's an arduous, difficult sport, and I don't remember smiling at any time during this sport. | Это очень тяжёлый, трудный спорт, и я что-то не припомню много улыбок во время занятий этим спортом. |
| The difficult economic situation in that country, however serious, did not justify ongoing human rights violations. | Несмотря на всю серьезность экономического положения в этой стране и соответствующие трудности, это не оправдывает продолжающиеся там нарушения прав человека. |
| Some delegations noted possible problems with their financing regulations that might make payments to the Trust Fund difficult, but agreed to investigate further. | Некоторые делегации отметили возможные проблемы, связанные с действующими в их странах правилами финансирования, которые могут создать трудности с внесением средств в Целевой фонд, но согласились провести дополнительное рассмотрение этого вопроса. |
| The third time we paid was when, despite the economic difficulties we faced and the difficult situation in the energy sector, we closed that electric power station, which had not exhausted its capacity and for whose operational safety a large amount of money had been spent. | Третий раз - когда, несмотря на экономические трудности, сложную ситуацию в энергетическом секторе, мы закрыли электростанцию, которая не исчерпала своих возможностей, и в безопасность работы которой были вложены значительные средства. |
| The Jamaican delegation had described the difficulties, notably the economic difficulties, which were impeding the implementation of the Covenant in Jamaica, and she acknowledged that some obstacles were indeed difficult to overcome. | Ямайкская делегация отметила те трудности, и в частности трудности экономического порядка, которые препятствуют применению Пакта на Ямайке, и г-жа Медина Кирога признает, что некоторые препятствия действительно трудно преодолеть. |
| Secondly, the tasks of the United Nations have become extremely complex and all-inclusive, to the extent that it has become very difficult to separate issues of security and development and issues of political stability and economic prosperity. | Во-вторых, стоящие перед Организацией Объединенных Наций задачи становятся настолько сложными и всеобъемлющими, что возникают серьезные трудности с проведением грани между вопросами безопасности и развития и вопросами политической стабильности и экономического процветания. |
| The efforts of the Secretariat to reduce delays in issuing those two publications, a particularly difficult task, were noteworthy. | Следует упомянуть об усилиях, прилагаемых Секретариатом для сокращения задержки с публикацией этих двух изданий, что является непростой задачей. |
| This was a difficult endeavour in a multifaceted and multicultural country such as China. | Эта работа оказалась непростой в условиях такой многоликой страны с большим разнообразием культур, как Китай. |
| In our continuing difficult internal economic circumstances, that is, I believe, further proof of Russia's commitment to cooperate in this important area of United Nations activities. | Этот вклад России в условиях сохраняющейся в нашей стране непростой внутриэкономической и финансовой ситуации убедительно, я надеюсь, подтверждает нашу приверженность сотрудничеству на этом важном направлении деятельности Организации Объединенных Наций. |
| I understand this is difficult. | Я понимаю это сложно в такой непростой ситуации. |
| Although the rationale for a public-private partnership is clear and convincing in theory, however, it is a complex, difficult and controversial approach to put into practice. | Хотя преимущества партнерских связей между государственным и частным секторами довольно очевидны и убедительны в теории, реализация этого комплексного, сложного и противоречивого подхода на практике является непростой задачей. |
| The estimates produced by the two organisations showed significant differences and efforts to reconcile the differences were difficult and in some cases not possible. | Оценки, полученные этими двумя организациями, существенно расходились, и их согласование было сопряжено с определенными трудностями, а в некоторых случаях оказывалось невозможным. |
| From the foreign affairs point of view he shared experiences about the difficulties of Maltese emigrants who after decades abroad return to their country in old age and find it difficult to reintegrate into a much changed environment. | С точки зрения международных дел он выразил понимание трудностей тех мальтийских эмигрантов, которые после проживания в течение нескольких десятилетий за рубежом в пожилом возрасте вернулись в свою страну и сталкиваются с трудностями реинтеграции в существенно изменившуюся среду. |
| These include the interests of the accused in not having charges brought against him or her long afterwards, and also that it frequently proves difficult to investigate crimes and obtain evidence if the charge is pressed very late. | Речь, в частности, идет о заинтересованности обвиняемого не иметь судимости после истечения продолжительного времени, а также о том, что зачастую расследование преступлений и получение свидетельских показаний сопряжено с большими трудностями в том случае, если обвинения выдвинуты слишком поздно. |
| The Head of the Ministry of Justice Department for International Cooperation, International Legal Aid and Cooperation with International Criminal Courts commented that, even for experts, it is sometimes difficult to play a role in educating the public. | Руководитель Департамента министерства юстиции по международному сотрудничеству и международно-правовой помощи и сотрудничеству с международными уголовными судами отметил, что даже эксперты порой сталкиваются с трудностями, просвещая общественность. |
| The fact that the standard-setting process has been time-consuming and difficult in terms of achieving consensus or "making progress" is evidence of the complexity of the issues and the unique nature of the status and rights of Indigenous peoples. | Тот факт, что процесс установления стандартов отнимает очень много времени и сопряжен с трудностями в плане формирования консенсуса или «достижения прогресса», говорит о сложности рассматриваемых проблем и об уникальном характере статуса и прав коренных народов. |
| In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. | В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| It was also essential for the police to receive training in how to receive, and support, women who were courageous enough to embark on such a difficult course of action. | Необходимо также, чтобы сотрудников полиции учили принимать и поддерживать женщин, которые отваживаются на столь нелегкий шаг. |
| Reflecting on the past, we can state with satisfaction that the United Nations, by traversing the difficult road General Assembly 13th meeting Forty-ninth session 30 September 1994 of overcoming political and ideological confrontation, has saved humanity from a new global catastrophe. | Возвращаясь в прошлое, мы можем с удовлетворением констатировать, что Организация Объединенных Наций, пройдя нелегкий путь преодоления политических и идеологических противостояний, уберегла человечество от новой мировой катастрофы. |
| The difficult local situations may be: | К местным затруднительным условиям могут относиться: |
| Better use should be made of the current EPR Web Site , particularly since the principal target group of the EPRs consists of both official persons and civil society within countries-in-transition who could find it difficult to purchase the reports. | Следует более активно использовать нынешний ШёЬ-сайт ОРЭД , особенно в свете того, что главной аудиторией ОРЭД являются официальные лица и гражданское общество переходных стран, которым приобретение этих докладов может оказаться затруднительным. |
| The representative of ENGVA considered that it was difficult to take a decision on LPG without having the point of view of the industry in question. | По мнению представителя ЕГМА, принять решение относительно СНГ в отсутствие информации о том, какую позицию занимают предприятия отрасли по данному вопросу, представляется затруднительным. |
| In addition, the period during which systematic reporting and specific policies were implemented remains relatively short (from 2005 to 2007) and it is therefore difficult to make a conclusive determination and analysis regarding the decrease in the number of allegations in the reporting period. | Кроме того, систематическая регистрация и проведение специальной политики происходили в течение относительно короткого периода времени (с 2005 года по 2007 год), в связи с чем представляется затруднительным подготовить окончательные определение и анализ в отношении уменьшения числа заявлений за отчетный период. |
| In parallel ATA interface signals with 5 volt amplitude are used, and providing such power on an output of the chips consuming less power became difficult. | В параллельном интерфейсе АТА используются сигналы амплитудой 5 вольт, а обеспечить такое напряжение на выходе микросхем, питающихся от меньшего напряжения, стало затруднительным. |
| But everything that makes it amazing is harsh and unforgiving and difficult. | Но все, что делает его удивительным, - это жесткость, неумолимость и сложность. |
| Unfortunately, the difficult situation in the country continues to threaten the rights and safety of children. | К сожалению, сложность положения в стране по-прежнему создает угрозу для прав и безопасности детей. |
| In undertaking this review, the Inspector was aware of the complexity of the subject and the differences in practices among the organizations of the system, which render difficult any attempt to achieve uniformity. | Готовя свой анализ, инспектор осознавал всю сложность этой темы и различия в практике между организациями системы, затрудняющие любые попытки достижения единообразия. |
| And it's one of the difficult things is that when people have preconceptions of how it all works, it's quite difficult to shift those. | Сложность в том, что у людей уже есть свои понятия, как это должно функционировать, а на это очень трудно повлиять. |
| In principle as well as in practice, however, PPPs are difficult to calculate because goods and services are not always directly comparable across countries, making direct comparisons of their prices correspondingly difficult. | Однако как в теории, так и на практике расчет ППС представляет сложность, поскольку прямое сопоставление товаров и услуг между странами не всегда возможно, что соответствующим образом затрудняет и прямое сопоставление цен на эти товары и услуги. |
| Although the bunkers were difficult to see from the roads, the direction from which artillery and heavy mortar shells were fired revealed their emplacement. | Хотя плохо просматривались оружейные ДОС с дорог, по направлению огня из артиллерийских орудий и тяжелых минометов все же удалось обнаружить их месторасположение. |
| However, the Special Rapporteur on trafficking remained concerned about reports that despite repatriation of a large number of children, some were retained as to work as farm workers in difficult conditions. | Однако Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми по-прежнему испытывала обеспокоенность сообщениями о том, что несмотря на репатриацию большого числа детей, некоторые так и остались в стране и используются в качестве сельскохозяйственных рабочих в тяжелых условиях. |
| Difficult and harsh jobs have been defined in article 1 of the directive on difficult and harsh jobs relating to article 52 of the labor law (1992). | Определение тяжелой и вредной работы дается в статье 1 директивы о тяжелых и опасных работах к статье 52 Трудового кодекса (1992 год). |
| We know that the conditions of the visit were very difficult, and we all appreciate the efforts that his Office is making to provide support to all people in dire straits in that country. | Нам известно, что условия проведения визита были очень сложными, и все мы воздаем должное усилиям его Управления по оказанию поддержки всему населению этой страны, оказавшемуся в тяжелых условиях. |
| Sixty days of maternity leave with full pay, plus 20 additional days in the event of a difficult birth or a birth by caesarean section, or in the event of the birth of twins; | оплачиваемый отпуск продолжительностью 60 дней, а также дополнительный отпуск продолжительностью 20 дней в случае тяжелых родов, кесарева сечения или рождения двойни; |
| In many countries, however, political parties find it difficult even to contemplate such debates. | Тем не менее, во многих странах политические партии с трудом могут даже представить себе проведение такой дискуссии. |
| Viruses are transmitted by migratory (e.g. cereal) aphids which are difficult to control. | Вирусы передаются мигрирующими (например, зерновыми) афидами, которые с трудом поддаются контролю. |
| The effect of the growth in trade on workers rights is difficult to assess. | Последствия роста торговли для прав трудящихся с трудом поддаются оценке. |
| That was a particularly difficult area in which to bring about change, for instance, on issues such as the equitable sharing of domestic tasks. | Это - область, в которой любые преобразования даются с особенным трудом, например в таких вопросах, как справедливое распределение домашних обязанностей. |
| However, current prices preclude their use in many low- and middle-income countries, which already find it difficult to meet the higher price of second-line regimens containing branded drugs. | Однако нынешний уровень цен не позволяет использовать их во многих странах с низким и средним уровнем дохода, которые и без того с трудом изыскивают средства для оплаты более дорогостоящего второго курса лечения, требующего применения фирменных препаратов. |
| MOTAPM with low metal content are difficult to detect. | Трудность обнаружения НППМ с низким металлосодержанием. |
| High costs and possibly difficult to operate | Высокие издержки и, возможно, трудность в эксплуатации |
| The Government would therefore take all necessary steps to ensure that all acts of racial discrimination were declared punishable offences, despite the fact that it was sometimes difficult to criminalize such acts. | Поэтому правительство будет стараться принять необходимые меры для признания всех актов, связанных с расовой дискриминацией, наказуемыми преступлениями, несмотря на трудность их квалификации в некоторых случаях. |
| With respect to customary international law, it should be noted that the identification of customary rules relevant to this topic may be particularly difficult given the nature of military planning and military operations. | В отношении международного обычного права следует отметить, что выявление норм обычного права, имеющих отношение к данной теме, может представлять особую трудность, учитывая природу военного планирования и военных операций. |
| It is also difficult to protect against racial discrimination the rights of persons, both women and men, who belong to any vulnerable groups, such as indigenous peoples, migrants, and those in the lowest socio-economic categories. | Не меньшую трудность представляет собой и защита от расовой дискриминации прав мужчин и женщин, принадлежащих к тем или иным уязвимым группам, таким, как коренные народы, мигранты и наименее обеспеченные социально-экономические слои населения. |
| There are some indications, however, that achieving such political commitment still remains difficult. | Однако существуют некоторые признаки того, что достижение такой политической приверженности все еще затруднено. |
| Transportation is difficult and sometimes not available at all, and this has compromised the quality of the life of women. | Пользование транспортом затруднено, а иногда его нет совсем, и это отрицательно сказывается на качестве жизни женщин. |
| He said that identifying the impact of the Fund's communication and advocacy efforts was difficult and expensive, but that that was also a priority. | Он сказал, что определение воздействия усилий Фонда в области коммуникации и пропаганды было затруднено и связано с большими расходами, однако это также относится к числу приоритетов. |
| Finally, political support and leadership at the highest levels can be instrumental to the process, especially where cohesive inter-ministerial cooperation is difficult to achieve. | И наконец, этому процессу могут способствовать поддержка и инициативность высшего политического руководства, особенно в ситуациях, когда эффективное взаимодействие между министерствами затруднено. |
| Difficulties have persisted in expanding the external trading opportunities of LDCs, as commodity and market diversification measures have been rendered difficult principally by lack of investment, technology and skills to augment levels of production and efficiency. | Сохраняются проблемы в области расширения внешнеторговых возможностей НРС, поскольку осуществление мер по диверсификации товарной номенклатуры и рынков сбыта затруднено, главным образом из-за отсутствия инвестиций, технологии и квалифицированной рабочей силы, которые необходимы для расширения объема производства и повышения уровня эффективности. |
| Challenging them in difficult and insecure times is not an appealing prospect. | Оспаривать их в тяжелое и нестабильное время - нежелательная перспектива. |
| This has placed those persons who had already received exit authorization and surrendered their property in an especially difficult situation. | Это поставило в особенно тяжелое положение тех, кто уже получил разрешение на выезд и сдал свое имущество. |
| The position of the Roma women in BiH is extremely difficult. | Положение женщин рома в Боснии и Герцеговине крайне тяжелое. |
| It must be a difficult time for your organization. | Должно быть, это тяжелое время для вашей организации. |
| Multilateralism is experiencing a difficult test. | Многосторонность проходит через тяжелое испытание. |
| Partners and stakeholders praised MINUSTAH for its excellent performance under extremely difficult conditions, which included its own heavy losses of leadership, personnel and property. | Партнеры и заинтересованные участники высоко оценили превосходную деятельность МООНСГ в чрезвычайно сложных условиях, когда она, в частности, сама понесла тяжелые потери среди руководящих сотрудников и персонала и в том, что касается имущества. |
| The difficult conditions resulted in untold suffering and epidemics that caused up to 100 deaths per day at the peak of the crisis. | Сложившиеся тяжелые условия принесли людям несказанные страдания и обусловили вспышки эпидемий, которые в пике кризиса уносили до 100 человеческих жизней в день. |
| Women were often reluctant to leave such jobs, however, because of the benefits granted to compensate for the difficult conditions, such as higher remuneration and the opportunity for earlier retirement. | Однако женщины зачастую неохотно оставляют такую работу, не желая отказываться от льгот, предоставляемых в порядке компенсации за тяжелые условия труда, например от более высокой заработной платы или возможности раннего ухода на пенсию. |
| During the difficult crisis years this has enabled the theatre not only to keep its existing audience but also to attract a large new one composed especially of young people. | Доступность билетов на спектакли в тяжелые годы кризиса не только позволила сохранить зрительскую аудиторию, но и привлечь большое число новых зрителей, особенно молодежи. |
| They are forced to carry heavy loads of equipment and food across difficult terrain without pay. | Их заставляют бесплатно переносить тяжелое оборудование и тяжелые грузы с продовольствием в труднопроходимой местности. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| It is indeed a most challenging and difficult process to undertake. | Это действительно очень сложный и трудный процесс. |
| We still have a complicated and difficult road to travel in order to establish the kind of public administration that my people deserve. | Нам по-прежнему предстоит пройти сложный и трудный путь, чтобы создать такую систему государственного управления, которую заслуживает наш народ. |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
| Therefore negotiations are multilateral in general and normally very complex and difficult and it is not always easy to reach consensus in this respect in order to respond to the aspirations and the interests of everybody. | Поэтому переговоры имеют многостороннюю природу и носят обычно весьма сложный и трудный характер, и не всегда бывает легко достичь консенсуса в этом отношении, с тем чтобы откликнуться на чаяния и интересы каждого. |
| This threw light on the ponderous and difficult process leading up to the adoption of the Statute of the International Criminal Court, which Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, termed a veritable leap forward. | Эта лекция позволила осветить сложный и трудный процесс, приведший к принятию Статута Международного уголовного суда, который Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан назвал «подлинно гигантским шагом». |