| East Timor faces a long and difficult path to peace and prosperity. | Перед Восточным Тимором пролегает еще длинный и трудный путь к миру и процветанию. |
| The Logical Language "Lojban" is probably difficult isn't it? | Логический язык "Ложбан", должно быть, трудный, не так ли? |
| It's an arduous, difficult sport, and I don't remember smiling at any time during this sport. | Это очень тяжёлый, трудный спорт, и я что-то не припомню много улыбок во время занятий этим спортом. |
| The fact that he is prepared to accept the baton of leadership in such difficult circumstances is highly commendable. | Тот факт, что он готов взять в свои руки бразды правления в этот трудный момент, заслуживает всяческой похвалы. |
| I wish to stress that the road ahead of us is very difficult and long. | Я хотел бы подчеркнуть, что нас ожидает очень трудный и долгий путь. |
| The former socialist countries have gone through very difficult times. | Бывшие социалистические страны переживали весьма сложный период времени. |
| It will be a difficult phase, but it can be successfully undertaken with the commitment of the Afghans and the international community. | Это - сложный этап, но его можно успешно завершить при наличии приверженности со стороны афганцев и международного сообщества. |
| The negotiations had been difficult, reflecting the disparate views held by many countries. | Переговоры носили сложный характер, отражая кардинально противоположные мнения различных стран. |
| El Salvador now has an army that has been through the difficult process of reduction and institutional transformation provided for by the peace accords. | В настоящее время Сальвадор располагает вооруженными силами, которые прошли через сложный процесс сокращения и организационной перестройки, предусмотренный мирными соглашениями. |
| The Committee commends the State party, which still is in a difficult period of transition, for undertaking the process of bringing its legislation into harmony with its international obligations. | Комитет выражает признательность государству-участнику, которое по-прежнему переживает сложный переходный период, за осуществление процесса, связанного с приведением национального законодательства в соответствие с международными обязательствами. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Человек он тяжёлый, но убить никого не мог. |
| He helped me through a really difficult time. | Он помог мне в тяжёлый момент. |
| I realize this has been a very difficult evening for you. | Я понимаю, у тебя был тяжёлый вечер. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| It's a difficult age. | У неё тяжёлый возраст. |
| Important difficulties also arise from the way standards are set, and challenging their legality is extremely difficult, particularly for developing countries. | Серьезные трудности возникают также в связи с методами установления этих стандартов, а оспаривание их законности является крайне сложной задачей, в особенности для развивающихся стран. |
| The proposal to delete section 8.3.8 (marginal 10507) was adopted, since this requirement appeared difficult to interpret and non-essential. | Предложение об исключении раздела 8.3.8 (маргинальный номер 10507) было принято, поскольку это требование, как представляется, вызывает трудности с точки зрения толкования и без него можно обойтись. |
| The Missions continued to find it difficult to follow UN/CEFACT's work since this was highly technical. | Дипломатические представительства по-прежнему испытывают трудности с отслеживанием работы СЕФАКТ ООН в силу ее весьма технического характера. |
| The progress and substantial delivery of the capital master plan is a significant achievement given the project's complexity and difficult start. | Прогресс в реализации генерального плана капитального ремонта и выполнение его основных задач являются значительным достижением, учитывая сложность проекта и трудности на начальном этапе. |
| He's making his own life difficult. | Сам себе трудности создаёт. |
| We know Dad can be a bit difficult. | Мы знаем, что у папы непростой характер. |
| He's a difficult man but he's essentially good. | У него непростой характер, но он хороший человек. |
| Despite the difficult nature of the discussions, the complexity of the issues and divergence in the positions, the participants in the discussions have continued to engage on a regular basis. | Несмотря на непростой характер этих обсуждений, сложность рассматриваемых вопросов и несовпадений позиций, стороны регулярно принимают в них участие. |
| Although difficult at times, the preparatory process was transparent and extensive, allowing for the participation of all Member States and observers as well as of organizations of the United Nations system and partners from non-governmental organizations and civil society. | Хотя подготовительный процесс носил порой непростой характер, он был транспарентным и всесторонним, что позволило обеспечить участие всех государств-членов и наблюдателей, а также организаций системы Организации Объединенных Наций и партнеров из неправительственных организаций и гражданского общества. |
| The degree of damage to the Vico is making our rescue attempt difficult. | Степень повреждений, нанесенных "Вико", делает нашу задачу по спасению очень непростой. |
| However, the schools still find it difficult to integrate the pupils into the ordinary classes. | Однако школы по-прежнему сталкиваются с трудностями по части интеграции учеников в обычные классы. |
| Forecasting is very difficult, joint planning is essential. | Прогнозирование сопряжено со значительными трудностями, в связи с чем особое значение приобретает совместное планирование. |
| Moreover, amending legislation is difficult from the drafting point of view. | Кроме того, внесение изменений в законодательство сопряжено с трудностями методико-легистического характера. |
| However, a lack of economic independence or an inability to gain custody of their children upon separation forces many women to stay in violent or difficult relationships. | Однако из-за отсутствия экономической самостоятельности или неспособности получить право на опеку над своими детьми в случае раздельного проживания многие женщины оказываются вынужденными оставаться в семьях, в которых они сталкиваются с трудностями в семейных отношениях или подвергаются жестокому обращению. |
| For that purpose, a clear set of legislative recommendations followed by an explanatory discussion of the pertinent issues and the possible options available might be a more useful tool than a set of model provisions that certain legislators might regard as being difficult to adjust to domestic conditions. | Поэтому четкий свод рекомендаций по законодательным вопросам и последующие разъяснения связанных с ними вопросов и возможных существующих альтернативных вариантов могли бы оказаться более полезным инструментом, чем набор типовых положений, при адаптации которых к национальным условиям некоторые законодатели могли бы столкнуться с трудностями. |
| It has been a long and difficult journey. | Это был долгий и нелегкий путь. |
| Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. | Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| Reflecting on the past, we can state with satisfaction that the United Nations, by traversing the difficult road General Assembly 13th meeting Forty-ninth session 30 September 1994 of overcoming political and ideological confrontation, has saved humanity from a new global catastrophe. | Возвращаясь в прошлое, мы можем с удовлетворением констатировать, что Организация Объединенных Наций, пройдя нелегкий путь преодоления политических и идеологических противостояний, уберегла человечество от новой мировой катастрофы. |
| Some advised UNDP to maintain a long-term perspective on results that might prove difficult to track over brief intervals. | Некоторые из них порекомендовали ПРООН продолжать оценивать в долгосрочной перспективе те результаты, отслеживание которых в течение коротких промежутков времени может оказаться затруднительным. |
| While a standard operating procedure document exists, it has proven difficult to achieve sufficient agreement on a number of key implementation issues, including methodology. | Несмотря на наличие документа, содержащего стандартные оперативные процедуры, достижение широкого согласия в отношении ряда ключевых вопросов осуществления, в том числе методологии, оказывается затруднительным. |
| However, there were also urgent political, economic and social needs to be addressed in other areas and it was often difficult to achieve national consensus on reforms that would primarily benefit women. | При этом необходимо также решать безотлагательные политические, экономические и социальные вопросы в других областях, ибо достижение национального консенсуса в отношении реформ, осуществляемых в первую очередь в интересах женщин, представляется затруднительным. |
| As an example, a discussant raised the case of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1591, concerning the Sudan, in which the process of reaching consensus, including on the texts of press statements, was extremely difficult. | В качестве примера участник дискуссии упомянул о Комитете Совета Безопасности, учрежденном резолюцией 1591 по Судану, в котором процесс достижения консенсуса, в том числе по текстам сообщений для печати, оказался чрезвычайно затруднительным. |
| However, the unmineralized skeleton would have made it difficult, although perhaps not impossible, to pierce the hard carapaces of animals like trilobites. | Тем не менее, возможно, неминерализованный скелет делал затруднительным (но не невозможным) прокалывание жёстких панцирей таких животных, как трилобиты. |
| He agreed with Sir Nigel Rodley that it was difficult to establish a distinction between fact and opinion. | Он согласен с сэром Найджелом Родли, указавшем на сложность проведения различия между фактом и мнением. |
| (c) The difficult procedures and guidelines from the GEF; | с) сложность процедур и руководящих принципов ГЭФ; |
| The complexity of the data requested makes definitive analysis very difficult; | Сложность запрашиваемых данных сильно затрудняет проведение последовательного анализа; |
| Mr. Ascencio (Mexico) said that the combination of highly sophisticated science and ethical, legal and sociological considerations made it difficult to understand the implications of cloning or to address the issue without oversimplification. | Г-н Асенсио (Мексика) говорит, что исключительная сложность научного материала, а также этические, правовые и социологические соображения затрудняют понимание тех последствий, которые может иметь клонирование, и рассмотрение этого предмета без упрощенчества. |
| In principle as well as in practice, however, PPPs are difficult to calculate because goods and services are not always directly comparable across countries, making direct comparisons of their prices correspondingly difficult. | Однако как в теории, так и на практике расчет ППС представляет сложность, поскольку прямое сопоставление товаров и услуг между странами не всегда возможно, что соответствующим образом затрудняет и прямое сопоставление цен на эти товары и услуги. |
| Another reason for the rise in mortality rates in urban areas is the large numbers of internal migrants living in difficult economic and social conditions. | Дополнительным фактором, влияющим на рост показателя в городах, является большое число внутренних мигрантов, живущих в тяжелых экономических и социальных условиях. |
| The Committee also expresses concern at reports that a high number of mothers are detained with their babies in extremely difficult conditions (arts. 2, 11 and 16). | Комитет также выражает озабоченность сообщениями о большом количестве матерей, которых содержат в заключении вмести с детьми в крайне тяжелых условиях (статьи 2, 11 и 16). |
| These people were then placed in refugee camps where they had to stay a number of days under very difficult living conditions despite all the efforts of the authorities in charge. | Затем таких людей помещали в лагеря беженцев, где они были вынуждены жить в течение какого-то времени в чрезвычайно тяжелых условиях, несмотря на все усилия властей улучшить условия в таких лагерях. |
| In the event of a difficult birth or the birth of two or more children, 70 calendar days' leave are granted after the birth. | При тяжелых родах, при рождении двух и более детей послеродовой отпуск предоставляется продолжительностью 70 календарных дней. |
| Gideon was a difficult birth. | Гидеон родился при тяжелых рода. |
| While the existence of discrimination in recruitment was not disputed, it was difficult to assess its prevalence. | Если дискриминация при найме на работу представляет собой явление, существование которого не оспаривается, то масштабы этого явления с трудом поддаются оценке. |
| The nature of robotic development generally makes it a difficult subject of regulation, especially in the area of weapons control. | В силу самого характера робототехнических разработок такие разработки обычно с трудом поддаются регулированию, особенно в области контроля над вооружениями. |
| At a time when advances in the field of multilateral disarmament have generally been slow and difficult, it is gratifying to note that the United Nations Register of Conventional Arms has made significant progress as a voluntary arms transparency mechanism. | Отрадно отметить, что в период, когда продвижение вперед в области многостороннего разоружения осуществлялось медленными темпами и с трудом, в функционировании Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, добровольного механизма обеспечения транспарентности в вооружениях, был достигнут значительный прогресс. |
| The problem is difficult to be sized and the first obstacle is the current lack, in the country, of statistical bases to quantify the events in an accurate manner. | Масштабы проблемы с трудом поддаются оценке, и основным препятствием в этой связи является отсутствие в стране статистических баз данных для проведения точной количественной оценки данного явления. |
| For example, it is useless to indicate that a given number of letters were sent, or that a number of meetings were held, without knowing their impact, which is very difficult and possibly worthless to quantify. | Вместе с тем многие из них являются закономерными, но с трудом поддаются количественной оценке с объективной точки зрения, а другие не имеют никакого смысла без качественного компонента. |
| Sweden is aware of the difficult economic problems that the Nicaraguan leadership is confronting today. | Швеция хорошо осознает трудность экономических проблем, с которыми сегодня сталкивается никарагуанское руководство. |
| Various characteristics of the road surface, including low static friction values (gravel, sand, wet surface), make the exercise increasingly difficult. | Постепенно повышают трудность упражнения на дорожном покрытии с различными характеристиками, включая низкие значения статического трения (гравий, песок, влажное покрытие). |
| The CHAIRMAN stressed how difficult it was to discuss the situation in a State in the absence of any written report and without the country delegation's presence. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает трудность обсуждения ситуации в государстве в отсутствие какого-либо письменного доклада и делегации страны. |
| The classes were difficult, with professors constantly stressing how hard the movie business was. | Трудность изучавшихся дисциплин усугублялась профессорами, неустанно подчёркивавшими сложность кинобизнеса. |
| It was very difficult in a federal system to keep pace with judicial decisions; some 200 had been adopted under article 211 bis of the Criminal Code to date. | В условиях федеральной системы большую трудность представляет своевременное принятие судебных решений: к настоящему времени в рамках статьи 211-бис Уголовного кодекса было вынесено порядка 200 судебных постановлений. |
| Despite high-level political commitment, the actual implementation of the Convention on the Rights of the Child and Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women has been difficult, owing partially to a lack or resources and to low capacities. | Несмотря на поддержку на высоком политическом уровне, практическое осуществление положений Конвенции о правах ребенка и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин затруднено, отчасти по причине нехватки средств и слабого потенциала. |
| On the Danube section westwards from Budapest, Hungarian navigation is difficult due to the lack of modern ships, and on the Hungarian Danube section to the outdated state of ports. | Судоходство на участке Дуная к западу от Будапешта затруднено ввиду отсутствия современных судов, а на венгерском участке Дуная эти трудности обусловлены плохим состоянием портов. |
| The provision of adequate services to women who lived in remote border areas or who were members of hill tribes was made difficult by the fact that the people living in those remote regions often did not speak Thai and did not register as Thai citizens. | Оказание соответствующих услуг женщинам, которые живут в удаленных пограничных районах или являются членами горных племен, было затруднено ввиду того, что люди, живущие в этих удаленных районах, зачастую не говорят на тайском языке и не регистрируются в качестве граждан Таиланда. |
| Exploration of the waving on the Lake is quite difficult. The highest wave that was measured reached 5,8 meters. | В маловодные годы из-за сильного обмеления Ладожских каналов и истока Невы судоходство было затруднено и несло большие убытки. |
| Until now, the transborder use of telecommunication equipment by humanitarian organizations has often been impeded by regulatory barriers that make it extremely difficult to import and rapidly deploy telecommunication equipment for emergencies without the prior consent of local authorities. | Вплоть до настоящего времени трансграничное использование оборудования электросвязи гуманитарными организациями нередко было затруднено регламентарными барьерами, которые чрезвычайно затрудняют импорт и быстрое развертывание телекоммуникационного оборудования при чрезвычайных ситуациях без получения предварительного согласия местных властей. |
| I know this must be a difficult time. | Я знаю, это должно быть тяжелое время. |
| And thank you for asking, especially given the difficult morning you've had. | И спасибо, что спросили, особенно учитывая какое тяжелое утро у вас выдалось. |
| It has been a difficult time, not just for me but for our family. | Это было тяжелое не только для страны время, но для него самого. |
| That is why the Government of the Republic of Madagascar wishes to draw the attention of the international community to the economic and financial difficulties my country faces in undertaking its reconstruction at a particularly difficult and challenging time. | Вот почему правительство Республики Мадагаскар хотело бы обратить внимание международного сообщества на экономические и финансовые трудности, которые стоят перед моей страной, осуществляющей восстановление в особенно тяжелое и сложное время. |
| The civil war, the difficult economic situation, migration of the population and the problems of refugees and adolescent girls have presented the educational system with a new problem - that of ensuring coverage for all school-age children. | Гражданская война, тяжелое экономическое положение, миграция населения, проблемы беженцев и девочек-подростков поставили перед образованием новую проблему - обеспечение охвата обучением всех детей школьного возраста. |
| My Government is doing its utmost to stabilize the situation in the region, which is extremely difficult because of the consequences of the transitional period. | Мое правительство делает все возможное для того, чтобы стабилизировать ситуацию в регионе, однако тяжелые последствия переходного периода делают эту задачу чрезвычайно сложной. |
| These are women in very difficult situations, suffering problems such as violence, family break-up, homelessness, heavy debts, difficult pregnancy, difficult social situations, etc. | Это женщины, попавшие в различные тяжелые ситуации, связанные с проблемами насилия, распада семьи, проблемами жилья, большой денежной задолженности, тяжело протекающей беременности, социальной неустроенности и т.д. |
| Women were often reluctant to leave such jobs, however, because of the benefits granted to compensate for the difficult conditions, such as higher remuneration and the opportunity for earlier retirement. | Однако женщины зачастую неохотно оставляют такую работу, не желая отказываться от льгот, предоставляемых в порядке компенсации за тяжелые условия труда, например от более высокой заработной платы или возможности раннего ухода на пенсию. |
| The difficult working conditions of the courts are reflected in the small salaries received by judges in comparison to those of ministers and members of "Parliament", and the lack of access to laws and codes. | Тяжелые условия работы в судах проявляются и в низкой заработной плате судей по сравнению с заработной платой министров и членов "парламента", а также в отсутствии доступа к законам и кодексам. |
| The days are difficult. | Сейчас такие тяжелые дни. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| The process is complex and difficult but the potential gains are enormous. | Это сложный и трудный процесс, однако потенциальные выгоды огромны. |
| It is indeed a most challenging and difficult process to undertake. | Это действительно очень сложный и трудный процесс. |
| The complex and difficult process of identifying reductions is well under way. | Сложный и трудный процесс выявления областей сокращения расходов идет полным ходом. |
| I am becoming more than ever aware that repatriation is the main solution, but it is indeed a complex and difficult undertaking. | Я все более и более убеждаюсь в том, что главным решением остается репатриация, однако это, безусловно, сложный и трудный процесс. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |