| All Member States are aware of the fact that imposing sanctions is a difficult step to take. | Все государства-члены осознают тот факт, что введение санкций - это трудный для осуществления шаг. |
| Fred, that's a difficult question. | Фред, это очень трудный вопрос. |
| The world economy has been going through a difficult period since 1990. | З. Начиная с 1990 года мировая экономика переживает трудный период. |
| What we need in the wake of the Managua Conference is to lay the foundations for a true partnership between our various countries, which have launched themselves into this difficult but noble process. | Вслед за Конференцией в Манагуа нам необходимо заложить основы для подлинного партнерства между различными странами, которые вступили на этот трудный, но благородный путь. |
| We got a difficult client in | У нас трудный клиент. |
| In struggling to render these rights meaningful, the international community has saved countless lives and enabled numerous survivors to commence the difficult process of rebuilding their lives and their societies. | В своих попытках сделать эти права значимыми международное сообщество сумело спасти жизнь неисчислимого числа людей и позволило тем многим, кто выжил, начать сложный процесс восстановления своей собственной жизни и возрождения своих обществ. |
| Mrs. Ben Yedder (Tunisia) (interpretation from French): Since its establishment at a difficult period of time, the United Nations has worked tirelessly for peace. | Г-жа бен Йедир (Тунис) (говорит по-французски): С момента своего создания в сложный период времени Организация Объединенных Наций неустанно работала ради мира. |
| This is just a difficult moment. | Просто сейчас сложный момент. |
| The international community as a whole must move quickly to commit itself to assisting that country in that difficult period of transition. | В этой связи всему международному сообществу надлежит уже сейчас взять на себя обязательство оказывать Южной Африке помощь в этот сложный переходный период. |
| Nothing like this existed in China, where there was onemonolithic state covering a fifth of humanity, and anyone with anyambition had to pass one standardized examination, which took threedays and was very difficult and involved memorizing vast numbers ofcharacters and very complex Confucian essay writing. | Ничего подобного не было в Китае. Там существовал одингосударственный монолит, включающий в себя пятую часть всегочеловечества, и любой с хоть какой-то долей амбиции обязан былпройти стандартный сложный экзамен, продолжавшийся три дня, включающий в семя большое количество иероглифов и очень сложныеэссе Конфуция. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| Look, you've just come through A difficult divorce; | Смотрите, у вас сейчас тяжёлый развод; |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| She was going through a difficult stage? | У неё был тяжёлый период? |
| It's an arduous, difficult sport, and I don't remember smiling at any time during this sport. | Это очень тяжёлый, трудный спорт, и я что-то не припомню много улыбок во время занятий этим спортом. |
| The total lack of infrastructure in south Sudan, together with heavy rains, creates difficult problems. | Полное отсутствие инфраструктуры на юге Судана, а также проливные дожди создают большие трудности. |
| In contrast, continuous political unrest and the dormant performance of the national economy gave EMPRETEC entrepreneurs in Nigeria a difficult time during 1993. | Противоположная ситуация сложилась в Нигерии, где участвующие в ЭМПРЕТЕК предприниматели в течение 1993 года испытывали трудности из-за продолжавшихся политических волнений и застойного состояния национальной экономики. |
| Do you find it difficult writing your CV in English? | Испытываете ли вы трудности при составлении резюме на английском языке? |
| (b) It should be noted that it has been difficult to achieve a factual and objective analysis of the HIV/AIDS epidemic and its epidemiology in Algeria based solely on cases reported up to 2010. | Ь) Следует подчеркнуть трудности с проведением фактологического и объективного эпидемиологического анализа ситуации с ВИЧ/СПИДом в Алжире лишь на основе информации о зарегистрированных случаях инфицирования или заболевания, собранной до 2010 года. |
| It was also difficult to maintain literacy in the national language, as all documents in Burkina Faso, other than a few newspapers, were published in French. | Существуют также трудности с поддержанием грамотности на национальном языке, поскольку в Буркино-Фасо все документы, за исключением небольшого числа газет, издаются на французском языке. |
| The armed forces and internal security forces have played a crucial role in implementing this commitment under difficult circumstances. | В сложившейся непростой ситуации немаловажную роль в реализации этого курса играют вооруженные силы и силы внутренней безопасности. |
| While the reform of DPI will be a continuing process, the Secretariat will be obliged to make some difficult choices. | Хотя реформа Департамента общественной информации будет представлять собой непрерывный процесс, Секретариат должен будет в нескольких случаях сделать непростой выбор. |
| The diverse and complex nature of the nation makes it difficult to create uniform strategies and programs for the promotion and protection of human rights in all regions. | В силу сложного и разнообразного национального состава населения разработка единообразных стратегий и программ в области продвижения и защиты прав человека во всех регионах является непростой задачей. |
| My Government is fully aware of the challenges that arise in initiating intrinsically complex judicial proceedings and acknowledges that the creation of the Court's own jurisprudence is, by definition, a difficult task. | Наше правительство полностью осознает, какого рода проблемы возникают на начальном этапе сложных по своей сути судебных разбирательств, и признает, что создание собственной судебной практики Суда, по определению, является весьма непростой задачей. |
| In that regard, I have called many times for an end to the construction of illegal settlements not only because it is right to do so, but also because it would send a strong and welcome signal of good faith at a difficult and uncertain time. | В этой связи я уже неоднократно призывал к прекращению строительства незаконных поселений не только потому, что это было бы правильно, но и потому, что в нынешней непростой и неясной ситуации это стало бы сигналом доброй воли. |
| Many industrialized countries, especially in Western Europe, were facing difficult economic conditions and some were experiencing unprecedented social unrest. | Многие промышленно развитые страны, особенно в Западной Европе, в настоящее время сталкиваются с экономическими трудностями, и в некоторых из них наблюдается беспрецедентный уровень общественного недовольства. |
| Generally, international migrants are difficult to count in their country of origin because of their absence. | Как правило, подсчет международных мигрантов в стране их происхождения сопряжен с трудностями, обусловленными их отсутствием. |
| Coordination at the needs assessment stage remains difficult owing to the frequent urgency of such missions and the often very limited information-sharing in the field among donors. | Координация на этапе оценки потребностей по-прежнему сопряжена с трудностями, обусловливаемыми часто возникающей необходимостью направления таких миссий и весьма ограниченной во многих случаях практикой обмена информацией на местах между донорами. |
| Whereas setting income thresholds is inherently difficult and involves some degree of arbitrariness, the World Bank income thresholds are widely used by the international development community, including the Committee in the context of identifying least developed countries. | С учетом того, что установление пороговых уровней дохода неизбежно связано с трудностями и в определенной мере носит произвольный характер, рассчитываемые Всемирным банком пороговые показатели дохода широко используются международными кругами, занимающимися вопросами развития, в том числе Комитетом в контексте определения наименее развитых стран. |
| It was generally acknowledged that it was difficult to establish measurable indicators under programme 9 in view of the nature of the mandate involved; hence, a number of suggestions for measurable indicators were made. | Было в целом признано, что установление поддающихся количественной оценке показателей в рамках программы 9 сопряжено с трудностями в силу характера связанного с ней мандата. |
| Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
| While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. | И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| Reflecting on the past, we can state with satisfaction that the United Nations, by traversing the difficult road General Assembly 13th meeting Forty-ninth session 30 September 1994 of overcoming political and ideological confrontation, has saved humanity from a new global catastrophe. | Возвращаясь в прошлое, мы можем с удовлетворением констатировать, что Организация Объединенных Наций, пройдя нелегкий путь преодоления политических и идеологических противостояний, уберегла человечество от новой мировой катастрофы. |
| Once again, Member States faced a difficult choice. | Государствам-членам снова приходится делать нелегкий выбор. |
| The Board recognizes that late requests from substantive units had made it difficult to do this without disrupting the operation of UNDCP. | Комиссия признает, что ввиду того, что просьбы от основных подразделений поступают с запозданием, сделать это без нарушения работы МПКНСООН стало затруднительным. |
| The introduction and development of sample surveys is consequently made extremely difficult. | В результате, внедрение и развитие выборочных обследований становится крайне затруднительным. |
| Some States have highlighted problem issues with certain paragraphs of the model treaty which made it difficult to utilize it at the bilateral level or implement it at the national level. | Некоторые государства указали на проблемные вопросы в связи с некоторыми пунктами типового договора, которые делают затруднительным его использование на двустороннем уровне или применение на национальном уровне. |
| In the absence of a mechanism to better assess the level of future income, it is somewhat difficult to predict the global level of forthcoming contributions and its relation to the expected level of project delivery. | В условиях отсутствия механизма, позволяющего проводить более эффективную оценку объема будущих поступлений, зачастую представляется затруднительным прогнозировать общий объем поступающих взносов и его связь с ожидаемыми результатами исполнения проектов . |
| In her delegation's view, the debate on the subject of children always raised a host of questions stemming from the fact that, in one part of the world, children received maximum attention, whereas elsewhere it was so difficult to reach an acceptable minimum standard. | В связи с прениями по проблемам, касающимся детей, у делегации Андорры всегда возникает множество вопросов, связанных с тем фактом, что в одной части мира дети окружены максимумом внимания, тогда как в другой обеспечение даже самого необходимого минимума оказывается столь затруднительным. |
| But everything that makes it amazing is harsh and unforgiving and difficult. | Но все, что делает его удивительным, - это жесткость, неумолимость и сложность. |
| Demonstrating physical affection is a very difficult concept for me but I can try. | Демонстрация физического влечения представляет для меня большую сложность, но я могу попробовать. |
| The ABS has found that measuring changes in the total price of financial services has been a difficult job, both conceptually and in practice. | АБС установило, что измерение изменений общей стоимости финансовых услуг представляет собой большую сложность как в концептуальном, так и в практическом плане. |
| The complexity of the reform package, the options for implementation and the uncertainty about the timing of the implementation in some cases make it very difficult to assess the effects. | Сложность пакета реформ, наличие различных вариантов осуществления и неопределенность в отношении временных параметров осуществления в некоторых случаях чрезвычайно затрудняют оценку последствий. |
| Despite the difficult terrain along the shoreline, which consisted of a rocky ridge with abrupt slopes, towering 270 to 400 m above the shore, calculations showed this option to be the most economical. | Несмотря на сложность берега, представляющего собой скалистую гряду с крутыми откосами, возвышающуюся над урезом воды на 270-400 метров, расчёты показали экономическую эффективность именно этого варианта. |
| In addition, essential consumer goods had been distributed free of charge to ethnic communities in particularly difficult circumstances or disadvantaged regions. | Кроме того, в этнических общинах, находящихся в особенно тяжелых условиях или неблагоприятных регионах, бесплатно раздавались важнейшие потребительские товары. |
| Those children live in difficult circumstances and continuous suffering, deprived of stability and physical and psychological security. | Эти дети живут в тяжелых условиях и постоянно подвергаются страданиям в результате отсутствия стабильности и физической и психологической безопасности. |
| Listen, I'm not here to accuse your family... or to bring up difficult memories. | Слушайте, я не хочу обвинять вашу семью... и заставлять вас вспоминать о тяжелых вещах. |
| As regards the difficult conditions of detention, efforts by some officials of the prison and communal detention centres to improve the situation did not go unnoticed. | Что касается тяжелых условий жизни заключенных, то не остались незамеченными усилия, предпринятые некоторыми сотрудниками тюрем и тюрем в коммунах в целях улучшения ситуации в этой области. |
| I thank my Special Representative for his strong and effective leadership, and the men and women of UNAMA for their dedication and commitment in a difficult and challenging environment. | Я благодарю моего Специального представителя за его твердое и эффективное руководство и всех мужчин и женщин, работающих в составе МООНСА, за их беззаветную преданность и приверженность, проявляемые в этих сложных и тяжелых условиях. |
| Throughout the 1990s, the United Nations has faced many difficult and complicated conflicts. | На протяжении 90х годов Организация Объединенных Наций сталкивалась со многими сложными конфликтами, с трудом поддающимися урегулированию. |
| Every basic support need, including accommodation, food, water, electrical power generation and fuel, would need to be brought into the country, and many of the additional requirements could not be anticipated, were difficult to define and changed frequently. | Было необходимо обеспечить доставку в страну всего необходимого для обеспечения основной поддержки, включая жилье, питание, снабжение водой, производство электроэнергии и топливо, а многие дополнительные потребности носили непредвиденный характер, с трудом поддавались определению и часто менялись. |
| Overall, the macroeconomic effects of the changeover are likely to have been small and, in any case, difficult to gauge. | В общем плане макроэкономические последствия перехода на новую валюту, вероятно, были невелики и в любом случае с трудом поддаются количественной оценке. |
| It was difficult to regard the peoples of Silesia as an ethnic or national minority; they were closer to being a regional minority, but that question remained open. | Население Силезии с трудом можно рассматривать в качестве этнического или национального меньшинства; оно скорее представляет собой региональное меньшинство, но этот вопрос также остается открытым. |
| The precise magnitude of the setbacks caused by the global financial and economic crisis is difficult to estimate and varies from country to country, according to existing fiscal policy space and institutional capacity to respond to the crisis. | Масштабы регресса, вызванного глобальным финансово-экономическим кризисом, с трудом поддаются точной оценке и будут различаться в разных странах в зависимости от имеющегося у них пространства для маневра в бюджетно-налоговой политике и существующих институциональных возможностей по борьбе с кризисом. |
| However, establishing contact with irregular migrants was especially difficult, even for NGOs. | Однако установление контакта с нелегальными мигрантами представляет особую трудность, даже для неправительственных организаций. |
| He recognized that it was difficult to meet the disarmament commitments of the past while seeking to strengthen global security and stressed the need to improve the nuclear technology capable of ensuring public and environmental safety. | Оратор признает трудность выполнения прошлых обязательств в области разоружения в связи с необходимостью укрепления глобальной безопасности и подчеркивает необходимость совершенствования ядерной технологии в целях обеспечения гражданской и экологической безопасности. |
| The classes were difficult, with professors constantly stressing how hard the movie business was. | Трудность изучавшихся дисциплин усугублялась профессорами, неустанно подчёркивавшими сложность кинобизнеса. |
| Especially the application in which farmers have to indicate on a map which plots they use, was difficult to develop according to the above mentioned criteria. | Особую трудность представляла собой разработка с учетом вышеупомянутых критериев формуляра, в котором фермеры должны указывать на карте, какие участки земли они возделывают. |
| The Caribbean and West Asia subregions reported that the major difficulty with using the performance review and assessment of implementation system (PRAIS) portal was that the authority issued by the secretariat to access the portal was difficult to use. | Субрегионы Карибского бассейна и Западной Азии сообщили о том, что основная трудность, встречающаяся в ходе использования портала системы обзора результативности и оценки осуществления (СОРОО), заключается в сложности реализации правомочий, предоставленных секретариатом для доступа к этому порталу. |
| This is a particularly important effort which will facilitate the electrification of remote villages where servicing with traditional electric power lines has proved difficult. | Это особенно важная деятельность, которая поможет электрифицировать отдаленные деревни, где обслуживание с применением традиционных электросетей затруднено. |
| The Special Rapporteur encourages Governments to ensure that national legislation on the right to freedom of opinion and expression includes the right to access to information, whose implementation appears difficult because of a culture of confidentiality and secrecy that has little to do with the exercise of democracy. | Специальный докладчик призывает правительства добиваться того, чтобы в национальные законы, касающиеся права на свободу мнений и их свободное выражение, было включено право на доступ к информации, осуществление которого, как представляется, затруднено культурой конфиденциальности и секретности, которая имеет мало общего с демократией. |
| Addressing these issues is, for the time being, made difficult in part because of the technical and informational incompatibility of the information resources of the various departments. | В настоящее время их решение затруднено отчасти из-за существующей технической и информационной несовместимости информационных ресурсов различных ведомств. |
| The contribution of women is often the factor that determines whether smallholdings remain viable in difficult areas, and it must therefore be recognized. | В зонах, где ведение сельского хозяйства затруднено, роль женщин в поддержании мелких хозяйств зачастую бывает решающей, а поэтому должна получать и соответствующее признание. |
| They are difficult to keep up to date, especially where the zoning by-law becomes part of the law. | Адаптация этих планов к существующим условиям и их обновление затруднено, особенно если подзаконные акты, регулирующие районирование, становятся частью законодательства. |
| The difficult financial position of coal enterprises resulting from non-payment by consumers and cuts in State support to the sector. | Тяжелое финансовое состояние угольных предприятий, связанное с неплатежами потребителей и сокращением государственной поддержки отрасли. |
| She's had a difficult past, Roman. | У неё было тяжелое прошлое, Роман. |
| The lack of financial resources necessary for economic development is exacerbated by the debt crisis, which makes an already difficult situation much worse. | Нехватка финансовых ресурсов, необходимых для экономического развития, усугубляется кризисом внешней задолженности, который резко осложняет и без того тяжелое положение. |
| In their early years, cooperatives were seen as an alternative by those who were excluded from the formal labour market during particularly difficult economic times. | В первые годы своего существования кооперативы рассматривались как альтернативный способ выживания теми, кто в тяжелое для экономики время оказался за пределами официального рынка труда. |
| Listen, I know this is a difficult time, you're probably still recovering, and your face is... (chuckles) just a mess, but I need to speak to your son Greg... | Слушайте, я знаю, что у вас сейчас тяжелое время и, возможно, вы ещё выздоравливаете, и ваше лицо... просто месиво, но мне нужно поговорить с вашим сыном, Грегом... |
| These arrivals have placed increased pressure upon the already difficult living conditions in Kabul. | Их прибытие еще более усугубило и так уже тяжелые условия жизни в Кабуле. |
| This involves implementing minimum safety nets to assist the population in difficult times, to ensure that they can continue to provide their essential contribution to food security in the future. | Это предполагает создание минимальных сетей социальной защиты для оказания населению помощи в тяжелые времена, чтобы оно могло продолжать вносить важный вклад в укрепление продовольственной безопасности в будущем. |
| Low levels of education, strong cultural influences, shortage of infrastructure and hard climatic conditions make it difficult to provide basic health service through the conventional health service delivery, which is static. | Низкий уровень образования, сильное влияние культурных традиций, нехватка инфраструктурных объектов и тяжелые климатические условия затрудняют оказание первичных медицинских услуг в рамках обычной системы медицинского обслуживания, которая носит достаточно статичный характер. |
| The conditions of detention of some 600 prisoners detained at the Fara prison were described as particularly difficult, involving beating and other types of 28 June, tear-gas was used against prisoners by the guards at Dhahariya prison. | Как исключительно тяжелые были описаны условия содержания в тюрьме Фара приблизительно 600 заключенных, которые подвергаются избиениям и другим видам унижающего достоинство обращения. 28 июня охранники тюрьмы Дхахария применили против заключенных слезоточивый газ. |
| Difficult times are also opportunities for people to come together. | Тяжелые времена - еще и возможность для людей объединиться. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| It is indeed a most challenging and difficult process to undertake. | Это действительно очень сложный и трудный процесс. |
| It is true - and I agree with my distinguished colleague from Canada - that the negotiation of this treaty will be complex and difficult. | Совершенно справедливо - и тут я согласен с моим уважаемым канадским коллегой, - что переговоры по этому договору будут носить сложный и трудный характер. |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
| Security Council reform is a complex and difficult project to engineer, as it involves the future of the United Nations and the immediate interests of all Member States. | Реформа Совета Безопасности - это сложный и трудный с точки зрения реализации проект, поскольку он затрагивает будущее Организации Объединенных Наций и непосредственные интересы всех государств-членов. |
| Therefore negotiations are multilateral in general and normally very complex and difficult and it is not always easy to reach consensus in this respect in order to respond to the aspirations and the interests of everybody. | Поэтому переговоры имеют многостороннюю природу и носят обычно весьма сложный и трудный характер, и не всегда бывает легко достичь консенсуса в этом отношении, с тем чтобы откликнуться на чаяния и интересы каждого. |