| At this difficult time, we are prepared to extend our uncompensated support to the Afghan people. | Мы готовы оказывать афганскому народу в трудный для него период и безвозмездную поддержку. |
| In return, your leaders must rise to the challenges your country is facing and make difficult choices to bring security and prosperity. | В свою очередь, ваши руководители должны оказаться на высоте задач, стоящих перед вашей страной, и сделать трудный, но необходимый выбор с целью обеспечения безопасности и процветания в вашей стране. |
| We are currently in a difficult phase. | У нас просто трудный период. |
| You've had a difficult journey. | Ты проделал трудный путь. |
| Since then, both the Mitterand and Chirac administrations blunted their ideological edge in order to carry the difficult process of adjustment towards Europe and globalization. | С тех пор администрации и Миттерана, и Ширака притупляли свою политическую идеологию для того, чтобы осуществить трудный процесс приспособления к Европе и глобализации. |
| Such judgements do not contribute to the peaceful resolution of the Nagorny Karabakh conflict, and they further complicate an already difficult CSCE peace process. | Такие оценки не способствуют мирному разрешению нагорно-карабахского конфликта и еще больше затрудняют и без того сложный мирный процесс СБСЕ. |
| The two Committees created under those instruments had exercised their mandate during the difficult cold war period, which had demanded wisdom, patience and judgement. | Оба Комитета, учрежденных в соответствии с этими документами, выполняли свои мандаты в сложный период "холодной войны", который требовал от них проявления мудрости, терпения и тщательного анализа. |
| There, a difficult point arose. | Тогда возник сложный вопрос. |
| Combination of great experience, modern technologies and scientific researches, orientation toward the modern demands to drug development as well as production and control allows "Biopharma" not only to keep its potential but to develop in the difficult period of market relations formation. | Объединение богатого опыта, современных технологий, научных исследований, ориентации на современные требования к разработкам, производства и контроля - дало возможность предприятию "Биофарма" не только не растерять потенциал, а и стремительно развиваться в сложный период становления рыночных отношений. |
| In that difficult period, the interim Government succeeded in consolidating all positive and patriotic forces among the people. With the assistance of the international community, the interim Government was able to stabilize the situation and thereby prevent a return to the past. | В этот сложный период правительству удалось консолидировать все здоровые и патриотические силы многонационального народа Кыргызстана и при содействии международного сообщества стабилизировать ситуацию, не допустить возврата к прошлому. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Человек он тяжёлый, но убить никого не мог. |
| That was a difficult period in American history. | Это был тяжёлый период в истории Америки. |
| She was going through a difficult stage? | У неё был тяжёлый период? |
| I know this is a difficult time for you, Consul... but be assured we'll get your daughter back. | Я знаю, что это тяжёлый удар для вас, консул. |
| During winter 1942, the division completed a difficult forced march, passing 200 to 280 km from the discharge point to the assembly areas. | Полк совершил в условиях зимы 1942 года тяжёлый форсированный марш, пройдя от мест выгрузки до районов сосредоточения 200-280 км. |
| First, the establishment of stages in verifying implementation of resolution 1373 seems to have made it difficult to obtain assistance. | Во-первых, разбивка процесса проверки хода осуществления резолюции 1373 на отдельные этапы породила, как представляется, определенные трудности в плане получения помощи. |
| Also, the difficulty of providing troops and equipment for military operations to carry out that extraordinarily difficult task should be given particular attention, as should the potential legal difficulties arising from the characterization of civilians in armed conflicts as combatants. | Необходимо также особенно тщательно анализировать трудности, связанные с предоставлением войск и имущества для военных миссий, которым поручается выполнение этой чрезвычайно трудной задачи, а также возможные проблемы юридического характера, которые могут возникнуть в связи с отнесением гражданских лиц в вооруженном конфликте к категории комбатантов. |
| If you chose it yourself, no matter how difficult it is, you have to work hard to overcome it. | Если ты делаешь сознательный выбор, не важно, сколько предстоит трудностей, ты станешь усиленно трудиться... и поборешь все трудности. |
| It is essential that the sources are neutral and credible, even though independent information is at times difficult to obtain; | Необходимо, чтобы источники информации были объективными и надежными, хотя иногда с получением независимой информации связаны большие трудности; |
| It was in use for only a few months before being replaced by a modified design that replaced the lower leaves with numerals of value, motivated by the French-speaking population who found it difficult to read the textual denomination on the original design. | Данный выпуск был в обращении лишь несколько месяцев, после чего его сменили марки исправленного рисунка, в котором изображение кленовых листьев в нижних углах было заменено на цифры номинала по причине того, что франкоговорящее население испытывало трудности с прочтением текстового обозначения номинала на первоначально выпущенных почтовых марках. |
| Furthermore, some delegations stressed that local integration, which they viewed as a difficult and complex issue, should not be seen as an alternative to voluntary repatriation. | Кроме того, некоторые делегации подчеркивали, что интеграция на месте, которую они рассматривают как непростой вопрос, не должна считаться альтернативой добровольной репатриации. |
| As the pace of demobilization of UNITA troops picks up and former soldiers make the difficult transition to civilian life, it is of crucial importance that this process receive the requisite financial support, including from external sources. | В условиях, когда демобилизация военнослужащих УНИТА набирает темпы и бывшие бойцы осуществляют непростой переход к гражданской жизни, чрезвычайно важно, чтобы этому процессу оказывалась требуемая финансовая поддержка, в том числе из внешних источников. |
| However, it was a challenge to promote development through South - South trade, particularly since regional integration was a slow and difficult process. | Вместе с тем задача стимулирования развития с помощью торговли Юг-Юг является непростой, в особенности с учетом того, что процесс региональной интеграции является медленным и сложным. |
| I am committed as ever to the difficult struggle to build a new world order, to ensure equality, social justice and solidarity for all countries, for all women and for all men. | Я, как и прежде, неизменно буду участвовать в непростой борьбе, направленной на установление нового миропорядка, обеспечение равенства, социальной справедливости и солидарности для всех стран, для всех женщин и для всех мужчин. |
| The Russian Federation is deeply concerned about the difficult situation that has come about in that subregion, and in particular about the explosive situation on Guinea's borders with Liberia and Sierra Leone. | Г-н Гатилов: Мы также признательны гну Геэнно, г-же Макаски и гну Фалю за исчерпывающую информацию о положении дел в районе Западной Африки. Российская Федерация глубоко обеспокоена непростой ситуацией, сложившейся в этом субрегионе, и особенно взрывоопасной обстановкой в районе границы Гвинеи с Либерией и Сьерра-Леоне. |
| Special efforts are being undertaken by relevant authorities for members of the Roma community, whose integration within in the society is evidently difficult. | Компетентные органы прилагают особые усилия для оказания помощи представителям рома, чья интеграция в общество идет с очевидными трудностями. |
| It is clear that countries find these useful, however, it is very difficult and very time consuming to raise the relatively small amounts of money required for these seminars on a case-by-case basis. | Очевидно, что страны считают их полезными, однако мобилизация относительно небольших сумм финансовых средств, необходимых для проведения таких семинаров в каждом конкретном случае, связана с очень большими трудностями и требует очень много времени. |
| The monitoring of violations of children's rights has been difficult within Somalia, in particular the monitoring and reporting of the recruitment and use of children in armed conflict. | Отслеживание нарушений прав детей в Сомали было сопряжено с трудностями, особенно отслеживание и фиксирование случаев вербовки и использования детей в вооруженном конфликте. |
| Key donors held a coordination meeting in this connection in Dubai in December 2006 and observed that it had been difficult to assist the Government of Afghanistan to implement justice in the provinces despite the effective expansion and coordination of justice sector assistance at the national level in Kabul. | Основные доноры провели координационное совещание в этой связи в Дубае в декабре 2006 года и отметили, что оказание помощи правительству Афганистана в целях создания системы правосудия в провинциях сопряжено с трудностями, несмотря на фактическое расширение и координацию помощи сектору правосудия на национальном уровне в Кабуле. |
| Our ability to envisage other joinders is limited not only by the difficulties faced in ensuring timely surrender, but also by the size of the courtrooms, which would make it difficult to conduct trials with more than six or seven accused. | Наша способность наметить, какие другие дела можно было бы объединить, весьма ограничена не только трудностями в обеспечении своевременной сдачи, но также и размерами залов заседаний, которые затруднили бы проведение судебных разбирательств по делам более чем шести-семи обвиняемых. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. | Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
| While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. | И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| Once again, Member States faced a difficult choice. | Государствам-членам снова приходится делать нелегкий выбор. |
| At the same time, it seems difficult to narrow the scope of the provision. | В то же время представляется затруднительным уменьшить сферу применения этого положения. |
| Given the level of UN-Women activities, the internal audit resources made it difficult to execute the audit plan for 2012. | С учетом масштабов деятельности Структуры «ООН-женщины» представляется затруднительным выполнить план ревизии на 2012 год при имеющемся объеме внутренних ресурсов, предусмотренных для проведения ревизии. |
| The Organization's recent downsizing and decentralizing exercises had entailed the movement of a number of posts to the field, but that had not proved difficult: for FAO, the problem was attracting staff back to headquarters. | Недавнее сокращение аппарата Организации и меры по децентрализации привели к переводу ряда должностей на периферию, однако этот процесс не был затруднительным; в случае с ФАО проблема состоит в том, чтобы привлечь персонал обратно в штаб-квартиру. |
| While the establishment of a reserve fund had been proposed as an alternative to the current system of adjusting to fluctuations as they occurred, it had always been difficult to agree how to finance such a fund. | Хотя в качестве альтернативы нынешней системе корректировки происходящих колебаний было предложено создание резервного фонда, достижение согласия в отношении методов финансирования такого фонда всегда было затруднительным. |
| This may, however, be extremely difficult and ambitious, in particular when the countries concerned do not have the same level of development regarding their historiographies. | Однако такое предприятие может оказаться крайне затруднительным и амбициозным, в особенности в том случае, если уровень развития историографии в этих странах является неодинаковым. |
| However, it was concluded that it would be too difficult to administer such a policy. | Однако был сделан вывод о том, что проведение такой политики будет представлять слишком большую сложность. |
| Although a difficult and politically sensitive process, the organization had a responsibility to fix a system which had been comprehensively reviewed by the Secretariat and the Office of Internal Oversight Services. | Несмотря на сложность и политическую чувствительность этого процесса, на Организации лежит ответственность создать систему, которая была всесторонне рассмотрена Секретариатом и Управлением служб внутреннего контроля. |
| Studying leadership is often interpreted as an intensely political activity, but it is also difficult because of the blending of leadership roles and responsibilities. | Исследование руководящей роли зачастую трактуется как чисто политическая деятельность, однако сложность этой задачи связана с тем, что руководящая роль и обязанности зачастую переплетены. |
| Given the complexity of the problems stipulated in the Panel's new mandate and the very difficult conditions under which they had to work, we appreciate the determined manner in which they went about their work, as well as the candour of their report. | Учитывая сложность задач, предусмотренных в новом мандате Группы, и крайне сложные условия ее работы, мы высоко оцениваем продемонстрированную ими решительность в своей работе и откровенный характер доклада. |
| OIOS appreciates the difficult circumstances of the emergency and immediate post-emergency operations, but a delay of almost six months in formalizing substantial changes to a sub-project is not considered acceptable, even in a post-emergency situation. | УСВН учитывает сложность обстоятельств, в которых осуществляются чрезвычайные операции и операции в период непосредственно после чрезвычайной ситуации, однако нельзя считать допустимой задержку с официальным оформлением существенных изменений в субпроекте почти в шесть месяцев, даже в период после чрезвычайной ситуации. |
| Various programmes are aimed to assist children under difficult circumstances by providing basic childcare services, preventive measures, awareness campaigns, skills promotions, and capacity-building. | Различные программы направлены на оказание содействия детям, находящимся в тяжелых условиях, на основе предоставления основных услуг по уходу за ребенком, принятия профилактических мер, проведения информационных кампаний, развития навыков и укрепления потенциала. |
| I would also like to commend the dedicated staff and volunteers who continue to participate in relief operations, often in very difficult conditions, and sometimes at great personal risk. | Я хотел бы также поблагодарить за самоотверженность персонал и добровольцев, которые зачастую в чрезвычайно тяжелых условиях, а иногда и с большим риском для жизни, продолжают участвовать в операциях по оказанию помощи. |
| Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said it was difficult to avoid commenting on past events in Rwanda, which had witnessed one of the worst tragedies of recent history. | Г-н НОБЕЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что трудно избежать комментариев по поводу происшедших в прошлом событий в Руанде, которая столкнулась с одной из наиболее тяжелых трагедий за период недавней истории. |
| In the "Children in Especially Difficult Circumstances" project, a secondary school pilot trauma project, was initiated in Banja Luka with an institutional partner. | В рамках проекта в интересах детей, находящихся в особо тяжелых условиях, в Баня-Луке при участии институционального партнера на базе средней школы был организован экспериментальный травматологический проект. |
| Difficult security conditions were also recognized through the hardship scheme, which was the Commission's responsibility. | Опасные условия службы также были учтены благодаря программе по облегчению тяжелых условий службы, ответственность за которую возложена на Комиссию. |
| It is becoming increasingly clear that the existing trial chambers are finding it difficult to cope with the number of trials awaiting determination. | Становится все более очевидным, что имеющиеся судебные камеры с трудом справляются с таким количеством судебных дел, ожидающих производства. |
| In most countries, even contributing family workers are difficult to identify using register data. | В большинстве стран даже помогающие члены семей с трудом поддаются идентификации при использовании данных регистра. |
| Mr. Saha (India) said that parts of resolution 51/226 were indeed difficult to interpret, and the General Assembly should resume its consideration of the issue. | Г-н САХА (Индия) говорит, что некоторые разделы резолюции 51/226, действительно, с трудом поддаются толкованию и что Генеральной Ассамблее следует возобновить рассмотрение этого вопроса. |
| As discrimination is complicated, cumulative and often difficult to pin down it was found necessary to understand it better, the better to be able to fight it. | Поскольку проявления дискриминации являются одновременно комплексными, кумулятивными и зачастую выявляются с трудом, было сочтено необходимым добиться более четкого представления об этих явлениях для их более эффективного пресечения. |
| Sovereign debt was difficult to gauge because of the contingent liabilities Governments took on by backing sub-sovereign entities, their own banking systems and other socially important parts of their economies. | Суверенная задолженность с трудом поддается измерению по причине условных обязательств, которые правительства берут на себя в рамках поддержки субсуверенных образований, своих финансовых систем и иных социально значимых частей своих экономик. |
| She wondered why that decision was so difficult, and why there was a need to modernize the legislation. | Оратор интересуется, в чем состоит трудность этого решения и почему существует необходимость совершенствования действующего законодательства. |
| Further drawbacks mentioned included difficult conditions for thermal stabilization, a wide range of vibration, the potential incompatibility of the atmosphere on ISS with requirements for a pure vacuum and a certain level of electromagnetic interference encountered on ISS. | Другие отмеченные недостатки включают трудность стабилизации теплового режима, широкий диапазон вибрации, потенциальную несовместимость наличия атмосферы на борту МКС с требованиями в отношении чистого вакуума и определенный уровень возникающих на борту МКС электромагнитных помех. |
| In other words, it is particularly difficult to determine when and in what specific circumstances silence is tantamount to consent. | Иными словами, особую трудность представляет собой определение того, когда и конкретно в каких обстоятельствах молчание равносильно согласию. |
| It is also difficult to protect against racial discrimination the rights of persons, both women and men, who belong to any vulnerable groups, such as indigenous peoples, migrants, and those in the lowest socio-economic categories. | Не меньшую трудность представляет собой и защита от расовой дискриминации прав мужчин и женщин, принадлежащих к тем или иным уязвимым группам, таким, как коренные народы, мигранты и наименее обеспеченные социально-экономические слои населения. |
| In countries where the quality norm towards housing for married or cohabiting couples is high, difficult access to high-quality housing for young people might lead to the postponement of cohabitation or marriage. | В странах с высокими стандартами жилья для проживающих в браке или совместно в парах трудность доступа к высококачественному жилью для молодых людей может приводить к отсрочке решения о совместном проживании или заключении брака. |
| (In this type of case, detection is difficult since staff of the educational institution are also involved. | В подобных случаях выявление мошенничества затруднено, поскольку в нем также замешаны работники учебных заведений. |
| This is a particularly important effort which will facilitate the electrification of remote villages where servicing with traditional electric power lines has proved difficult. | Это особенно важная деятельность, которая поможет электрифицировать отдаленные деревни, где обслуживание с применением традиционных электросетей затруднено. |
| A further objective was to ensure that particularly dangerous patients and patients whose treatment is otherwise difficult are provided with care in an appropriate establishment. | Другая задача заключалась в том, чтобы обеспечить особо опасным пациентам и пациентам, лечение которых в иных случаях затруднено, предоставление ухода в соответствующем учреждении. |
| Due to its relation to winter wheat, it is very difficult to control. | По причине суровых условий обитания гренландских китов, наблюдение за ними затруднено. |
| International cooperation is difficult to achieve where there is a serious variance between the sentence imposable in the country of the offence and in the country of the offender. | Международное сотрудничество затруднено там, где имеются серьезные различия в системе наказаний, предусмотренных в стране совершения преступления и в стране, гражданином которой является преступник. |
| So it was a very difficult time. | Так что это было очень тяжелое время. |
| That woman agonized over a difficult choice, made it, and came in here. | Этой женщине пришлось принять такое тяжелое решение, и прийти сюда. |
| The destructive global crisis has aggravated an already difficult socio-economic situation for Haitian people. | Разразившийся мировой финансовый кризис усугубил и без того тяжелое социально-экономическое положение гаитянцев. |
| Over the last two years, the difficult financial situation had been exacerbated by a cholera epidemic that had spread throughout the country. | В последние два года и без того тяжелое финансовое положение усугубилось из-за эпидемии холеры, охватившей страну. |
| Despite the difficult situation in Somalia, the independent expert is pleased that several international donors have maintained their sustained support for Somalia. | Независимый эксперт удовлетворена тем, что, несмотря на тяжелое положение в стране, некоторые международные доноры продолжают постоянно поддерживать Сомали. |
| We commend the selfless dedication and unwavering commitment of the Commissioner-General of UNRWA and his staff, despite the extremely difficult circumstances under which they operate. | Мы воздаем должное неустанным усилиям и неизменной приверженности Генерального комиссара БАПОР и его персонала, несмотря на крайне тяжелые условия, в которых они работают. |
| In the current difficult economic times, her Government understood that addressing the threat of global food insecurity and malnutrition was a humanitarian and moral imperative, one with a direct impact on global security and stability. | В нынешние тяжелые для экономики времена правительство Соединенных Штатов понимает, что устранение угрозы глобальной продовольственной нестабильности и недоедания является задачей первостепенной важности в гуманитарном и моральном плане, которая самым прямым образом воздействует на глобальную безопасность и стабильность. |
| In addition, the conditions of confinement or detention are often difficult (police cells in particular are not suited to long periods of detention). | К этому следует добавить подчас тяжелые условия задержания или содержания под стражей (камеры в полицейских участках не приспособлены для длительных периодов задержания). |
| The conditions of detention of some 600 prisoners detained at the Fara prison were described as particularly difficult, involving beating and other types of 28 June, tear-gas was used against prisoners by the guards at Dhahariya prison. | Как исключительно тяжелые были описаны условия содержания в тюрьме Фара приблизительно 600 заключенных, которые подвергаются избиениям и другим видам унижающего достоинство обращения. 28 июня охранники тюрьмы Дхахария применили против заключенных слезоточивый газ. |
| These factors are an obstacle to integrating women in development and ending their difficult living conditions, which, together with violence, are responsible for rural women being one of the population groups that are most vulnerable and subject to discrimination. | Эти факторы осложняют вовлечение женщин в процесс развития и ликвидацию причин, обусловливающих их тяжелые условия жизни, наличие которых, включая насилие, приводит к тому, что женская часть сельского населения является одной из наиболее дискриминируемых и уязвимых групп населения. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| The complex and difficult process of identifying reductions is well under way. | Сложный и трудный процесс выявления областей сокращения расходов идет полным ходом. |
| UNFC considered to be complex and difficult to follow. | РКООН рассматривается как сложный и трудный в использовании инструмент. |
| Although it is a complex and difficult matter, we must work together energetically to perfect such a mechanism. | Хотя процесс решения этого вопроса носит сложный и трудный характер, мы должны приложить совместные энергичные усилия для совершенствования такого механизма. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| The Commission recognizes the complexity and the difficult nature of the task facing developing countries and it notes in this context the efforts they have undertaken to promote accelerated economic growth and sustainable development in the face of an unfavourable external environment. | Комиссия признает сложный и трудный характер задачи, стоящей перед развивающимися странами, и отмечает в этом контексте осуществленные ими усилия по содействию ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию на фоне неблагоприятного внешнего окружения. |