| The Director-General of WTO said that the global economy was passing through a difficult period. | Генеральный директор ВТО заявил, что мировая экономика переживает трудный период. |
| He has been the focus of justifiable expectation on the part of the international community at a difficult moment in the life of our Organization. | Сейчас, в трудный момент в истории нашей Организации, международное сообщество справедливо возлагает на него свои надежды. |
| At the same time, I would like to reaffirm that Ukraine will continue to be committed to supporting the United Nations which, like my own country, is experiencing a difficult but vital time of transformation. | В то же время я хотел бы подчеркнуть, что Украина будет продолжать поддерживать Организацию Объединенных Наций, которая, как и моя страна, переживает трудный, но жизненно важный период преобразований. |
| Mind you, she's a difficult woman. | Очень уж она трудный человек. |
| Given the financial constraints that agencies were facing, it was agreed that the Task Force and/or its core group should not physically meet unless there was a particularly difficult issue that needed to be clarified or discussed in ad hoc meetings of informal working groups. | С учетом финансовых трудностей, с которыми сталкиваются учреждения, было решено, что Рабочая группа и/или ее основная подгруппа не будут проводить заседаний, за исключением тех случаев, когда возникнет какой-либо особенно трудный вопрос, нуждающийся в разъяснении или обсуждении на специальных заседаниях неофициальных рабочих групп. |
| The issue of settlements is a sensitive and difficult one, and it is being addressed by the parties within the framework of bilateral talks. | Вопрос о поселениях - это чувствительный и сложный вопрос, который рассматривается сторонами в рамках двусторонних переговоров. |
| It is said that State-building is a long and difficult process. | Говорят, что государственное строительство - это длительный и сложный процесс. |
| A very difficult and lengthy exercise since many did not know where they came from. | Эта работа носила исключительно сложный и затяжной характер в силу того, что многие из них не знали, где их дом. |
| We worked hard this year, a very difficult year. | У нас был сложный год, очень сложный». |
| To invest so much collecting and processing the data, but to then stint on creating and disseminating outputs which maximise its utility, would be a very difficult decision to defend, even in times of economic difficulty. | Правильность решения о том, чтобы инвестировать столь значительные средства в сбор и обработку данных и сэкономить на подготовке и распространении материалов переписи, которые повышают ее полезность, будет весьма сложно обосновать даже в экономически сложный период. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Он тяжёлый человек, но убить он не мог. |
| The difficult answer is, we did it to ourselves. | Тяжёлый ответ - мы виноваты сами. |
| Gu's muscle mass indicates that he was a very strong man, A difficult adversary. | Мышечная масса Гу, показывает, что он был очень сильным человеком, тяжёлый противник. |
| Really, really difficult day. | Просто очень, очень тяжёлый день. |
| It's an arduous, difficult sport, and I don't remember smiling at any time during this sport. | Это очень тяжёлый, трудный спорт, и я что-то не припомню много улыбок во время занятий этим спортом. |
| No, maybe difficult's not the right word. | Может, "трудности" не совсем точное слово. |
| The least developed countries were going through particularly difficult times. | Наименее развитые страны несомненно переживают в настоящее время исключительные трудности. |
| Estimating the cost of post-mining management of a site may seem difficult, but it is feasible (and, moreover, has already been done). | Составление сметы таких издержек, хотя и может представлять трудности, тем не менее возможно (такая работа уже проводилась ранее). |
| In conclusion, although Kyrgyzstan was in the midst of a difficult economic transition, her Government, and Kyrgyz society, had demonstrated a commitment to improve the status of women and to uphold international standards for action. | В заключение выступающая говорит, что, несмотря на трудности, с которыми Кыргызстан сталкивается на этапе экономической трансформации, кыргызское правительство и общество продемонстрировали свою волю к улучшению положения женщин и содействию применению международных норм с этой целью. |
| It is essential that the sources are neutral and credible, even though independent information is at times difficult to obtain; | Необходимо, чтобы источники информации были объективными и надежными, хотя иногда с получением независимой информации связаны большие трудности; |
| This has proved difficult mainly because there are differences and multiple specifications, weightings, factors subject to regional or temporal circumstances and data availability concerning environmental aspects. | Эта работа оказалась непростой в основном из-за расхождений и многочисленных технических требований, осложнений и факторов, зависящих от региональных или временных обстоятельств, а также проблем с доступом к данным по экологическим аспектам. |
| He's a difficult man but he's essentially good. | У него непростой характер, но он хороший человек. |
| However, it was a challenge to promote development through South - South trade, particularly since regional integration was a slow and difficult process. | Вместе с тем задача стимулирования развития с помощью торговли Юг-Юг является непростой, в особенности с учетом того, что процесс региональной интеграции является медленным и сложным. |
| Gardner: YOU'VE PUT ME IN A VERY DIFFICULT POSITION, | Я из-за тебя оказался в очень непростой позиции, |
| Although the rationale for a public-private partnership is clear and convincing in theory, however, it is a complex, difficult and controversial approach to put into practice. | Хотя преимущества партнерских связей между государственным и частным секторами довольно очевидны и убедительны в теории, реализация этого комплексного, сложного и противоречивого подхода на практике является непростой задачей. |
| It was very difficult to manufacture and the only possibility for future production would be at considerable cost in a small pilot plant. | Производство было сопряжено со значительными трудностями, причем будущее производство возможно исключительно лишь при существенных затратах на небольшом экспериментальном заводе. |
| The information received is particularly alarming in that it confirms how difficult it is for displaced persons to fully enjoy their rights to food, health care and education. | Полученная информация подтверждает, что перемещенные лица сталкиваются с трудностями в плане пользования в полном объеме правами на питание, охрану здоровья и образование, и это вызывает особую тревогу. |
| Country comparisons were also difficult. | Страновые сопоставления также сопряжены с трудностями. |
| People living in rural areas are often most affected, and with the large numbers of people gravitating to urban areas seeking employment, many are finding it difficult to secure access to a sustainable livelihood. | Жители сельских районов часто страдают в наибольшей степени, и в условиях миграции большого числа людей в города в поисках занятости многие сталкиваются с трудностями в стабильном получении средств к существованию67. |
| The movement started a similar, though smaller scale industrial mining project, the Kwanza Project, when it pulled out of the Cuango, though it found it difficult to get the investment for these mines. | Движение начало аналогичный, однако меньший по своим масштабам, проект по промышленной добыче алмазов - проект Кванза, - когда УНИТА покинул Куанго, хотя УНИТА и столкнулся с определенными трудностями с получением инвестиций для этих шахт. |
| Expresses its deep sorrow, sympathy and condolences to the families of the innocent victims of the terrorist bomb attacks during this difficult time; | выражает в этот нелегкий момент глубокую скорбь, сочувствие и соболезнования семьям невинных жертв актов бомбового терроризма; |
| I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. | Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| It was also essential for the police to receive training in how to receive, and support, women who were courageous enough to embark on such a difficult course of action. | Необходимо также, чтобы сотрудников полиции учили принимать и поддерживать женщин, которые отваживаются на столь нелегкий шаг. |
| Non-governmental organizations complained that cooperation with Vietnamese authorities for both prevention and repatriation is difficult. | Неправительственные организации отмечают, что как в деле предупреждения, так и в области репатриации сотрудничество с властями Вьетнама является затруднительным. |
| Personal allowance may be payable, upon assessment by local authorities, to pensioners whose financial situation is particularly difficult. | По решению местных властей пенсионерам, финансовое положение которых является особенно затруднительным, может выплачиваться специальное пособие. |
| Notwithstanding broad public support for the decision, its implementation has proven to be quite difficult, partly owing to the conflicting political and regional agendas on the part of the various brigades. | Несмотря на широкую общественную поддержку этого решения, его выполнение оказалось довольно затруднительным, что частично объясняется наличием у различных бригад противоречащих друг другу политических и региональных программ. |
| Distinguishing force in this general sense from other motives for transfer is difficult and it is proposed that it should be the subject of further enquiry in the final report. | В данном общем смысле выделять силу в качестве отличающего мотива перемещения представляется затруднительным, и поэтому предлагается, что это станет темой последующего изучения в рамках окончательного доклада. |
| While the establishment of a reserve fund had been proposed as an alternative to the current system of adjusting to fluctuations as they occurred, it had always been difficult to agree how to finance such a fund. | Хотя в качестве альтернативы нынешней системе корректировки происходящих колебаний было предложено создание резервного фонда, достижение согласия в отношении методов финансирования такого фонда всегда было затруднительным. |
| However, it was concluded that it would be too difficult to administer such a policy. | Однако был сделан вывод о том, что проведение такой политики будет представлять слишком большую сложность. |
| Lack of market scale is also a challenge and aggregating sufficient demand is difficult to do commercially. | Проблемы также порождают ограниченность рынка и сложность мобилизации достаточного спроса на коммерческой основе. |
| Poland found it difficult to apply the guidance because other Parties were not familiar with it; | Польша отметила, что сложность применения этого руководства заключается в том, что другие Стороны с ним незнакомы; |
| Regarding the obligation to extradite or prosecute, her delegation shared the view that it was difficult to establish the existence of a general customary obligation. | Что касается обязательства выдавать или подвергать судебному преследованию, делегация Израиля разделяет ту точку зрения, что доказательство существования общего обычно-правового обязательства представляет сложность. |
| Another factor that adds to complexity is the strategic dimension of complex activities; this dimension is difficult, though not impossible, to assess at the EIA level. | Еще одним фактором, который повышает сложность применения Конвенции, является стратегическое измерение сложных видов деятельности; такое измерение является сложным, хотя и вполне возможным, для оценки на уровне ОВОС. |
| Concurrently, attention is equally being paid to the education needs of children of migrant fishermen and children in especially difficult circumstances, like street children. | Параллельно с этим уделяется внимание обучению детей сезонных рыбаков и детей, находящихся в особенно тяжелых условиях, например беспризорных детей. |
| The Steering Group struggled with the fact that it has been extremely difficult to attract the finance and resources in kind needed. | Руководящая группа в крайне тяжелых условиях занималась поиском необходимых средств в финансовом и натуральном выражении. |
| An institutional agreement that was reached between the members of the Human Rights Council in Geneva in June came at the expense of difficult concessions. | Институциональное соглашение, к которому пришли члены Совета по правам человека в Женеве в июне этого года, стало плодом очень тяжелых уступок. |
| However, the Special Rapporteur on trafficking remained concerned about reports that despite repatriation of a large number of children, some were retained as to work as farm workers in difficult conditions. | Однако Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми по-прежнему испытывала обеспокоенность сообщениями о том, что несмотря на репатриацию большого числа детей, некоторые так и остались в стране и используются в качестве сельскохозяйственных рабочих в тяжелых условиях. |
| Article 253 of the Labour Code restricts the use of female labour for heavy work and work in difficult or dangerous conditions or underground, with the exception of non-physical work and cleaning and domestic services. | В соответствии со статьей 253 Трудового кодекса Российской Федерации ограничивается применение труда женщин на тяжелых работах и работах с вредными и (или) опасными условиями труда, а также на подземных работах, за исключением нефизических работ или работ по санитарному и бытовому обслуживанию. |
| We hope that the General Assembly will support and endorse those results, which were difficult to achieve. | Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея поддержит и одобрит с таким трудом полученные результаты. |
| The Working Group finds it difficult to think of circumstances under which this duration would not be excessive. | Рабочая группа с трудом может представить, при каких обстоятельствах такая продолжительность содержания под стражей не была бы чрезмерной. |
| Owing to the special circumstances, such problems are often difficult to discover, as they may occur in closed environments and are sometimes committed against children and adults who have difficulty explaining what has happened. | С учетом особых обстоятельств такие проблемы часто трудно выявить, поскольку они могут иметь место в условиях закрытой среды и иногда они касаются детей и взрослых, которые с трудом могут объяснить, что произошло. |
| It would seem that the Unit represents an unusual operational entity, difficult to define. | Как представляется, Группа по политике и координации в области технического сотрудничества является необычным функциональным подразделением, с трудом поддающимся определению. |
| Sovereign debt was difficult to gauge because of the contingent liabilities Governments took on by backing sub-sovereign entities, their own banking systems and other socially important parts of their economies. | Суверенная задолженность с трудом поддается измерению по причине условных обязательств, которые правительства берут на себя в рамках поддержки субсуверенных образований, своих финансовых систем и иных социально значимых частей своих экономик. |
| She wondered why that decision was so difficult, and why there was a need to modernize the legislation. | Оратор интересуется, в чем состоит трудность этого решения и почему существует необходимость совершенствования действующего законодательства. |
| The Secretariat could help mitigate the difficult situation by using sound financial management practices and managing the cash accounts better, especially for peacekeeping budgets. | Секретариат может помочь смягчить трудность ситуации за счет использования рациональных методов финансового управления и более эффективного распоряжения денежной наличностью, особенно в контексте бюджетов операций по поддержанию мира. |
| Further drawbacks mentioned included difficult conditions for thermal stabilization, a wide range of vibration, the potential incompatibility of the atmosphere on ISS with requirements for a pure vacuum and a certain level of electromagnetic interference encountered on ISS. | Другие отмеченные недостатки включают трудность стабилизации теплового режима, широкий диапазон вибрации, потенциальную несовместимость наличия атмосферы на борту МКС с требованиями в отношении чистого вакуума и определенный уровень возникающих на борту МКС электромагнитных помех. |
| A key analytical challenge comes from the fact that countries are sometimes the target of both unilateral and multilateral sanctions, making the distinction of impacts difficult to assess. | Основная трудность при анализе кроется в том, что страны иногда становятся объектами как односторонних, так и многосторонних санкций, что затрудняет проведение различия между разными видами воздействия. |
| This was a very difficult and lengthy exercise since many did not know where they came from | Основная трудность заключалась в том, что многие дети не могли представить о себе никакой информации |
| Some rural roads become temporarily inaccessible during the rainy season, and even in the dry season driving is difficult because of many potholes. | Некоторые сельские дороги невозможно использовать во время сезона дождей, и даже в сухой сезон движение по ним затруднено из-за многочисленных выбоин. |
| The participants also noted that Eurostat, the OECD and the WHO were all engaged in collecting health related social and economic statistics from countries for inclusion in their respective publications, but that experience had shown that international comparisons were particularly difficult in this field. | Участники также приняли к сведению, что Евростат, ОЭСР и ВОЗ проводят работу по сбору национальных, связанных с состоянием здоровья социально-экономических статистических данных для их включения в издаваемые ими публикации, однако опыт показывает, что сопоставление этих данных на международном уровне весьма затруднено. |
| They are difficult to keep up to date, especially where the zoning by-law becomes part of the law. | Адаптация этих планов к существующим условиям и их обновление затруднено, особенно если подзаконные акты, регулирующие районирование, становятся частью законодательства. |
| Now that this first shared doctor's office has been opened, the health authorities in Costa Rica are hoping to train other health providers to attend the sick in their own communities, particularly in emergencies and when the natural conditions make speedy hospitalization difficult. | С открытием такой совместной консультации коста-риканские органы здравоохранения также планируют обучить других медицинских работников оказанию помощи больным в их общинах, прежде всего в неотложных случаях или в случаях, когда в силу местных условий неотложное оказание помощи в больничных условиях затруднено. |
| These measures are designed to encourage employers to take on unemployed persons who are difficult to place because of their more mature years, physical or mental disability or poor employment record (art. 90, para. 1, OACI). | Эта мера имеет целью побудить работодателей принимать на работу безработных, трудоустройство которых затруднено их значительным возрастом, физическим или психическим отклонением или же отрицательным опытом предыдущей трудовой деятельности (пункт 1 статьи 90 ЗСБН). |
| Despite the difficult situation of the country, the first payment had been made in 2002. | Несмотря на тяжелое положение в стране, в 2002 году был произведен первый платеж. |
| Thus, it had considerably reduced its arrears, despite the difficult circumstances it was experiencing. | Тем самым оно существенно сократило свою задолженность, несмотря на тяжелое положение, в котором оказалась страна. |
| The report makes clear that the failure of Member States to pay assessed contributions in full and on time places the Organization in a difficult financial situation, deprives it of a sound financial base and makes effective management extremely difficult. | В докладе разъясняется, что невыплата государствами-членами начисленных взносов полностью и своевременно ставит Организацию в тяжелое финансовое положение, лишает ее крепкой финансовой основы и делает чрезвычайно трудным эффективное управление. |
| It is acknowledged that the difficult financial situation dictates that economy and efficiency be the order of the day. | Признанным является тот факт, что тяжелое финансовое положение требует того, чтобы главными рассматриваемыми вопросами были экономия и эффективность. |
| It nevertheless remains concerned about the difficult situation encountered by child refugees and their families, e.g. in the areas of health care and education. | Вместе с тем у него по-прежнему вызывает обеспокоенность тяжелое положение детей-беженцев и их семей, например, в плане охраны здоровья и получения образования. |
| It was a difficult time in our marriage. | Это были тяжелые времена нашего брака. |
| We commend the selfless dedication and unwavering commitment of the Commissioner-General of UNRWA and his staff, despite the extremely difficult circumstances under which they operate. | Мы воздаем должное неустанным усилиям и неизменной приверженности Генерального комиссара БАПОР и его персонала, несмотря на крайне тяжелые условия, в которых они работают. |
| Although migrants often benefit from the expanded work opportunities and the often higher remuneration in their destination countries relative to their countries of origin, the conditions of work are frequently difficult. | И хотя мигранты часто выигрывают в том плане, что имеют в странах назначения больше возможностей для трудоустройства и нередко получают более высокую оплату за свой труд по сравнению со странами происхождения, условия, в которых они работают, часто весьма тяжелые. |
| However, it is clear that both his physical and his mental health are seriously suffering under the difficult conditions of detention and the complete isolation in which he is kept. | Тем не менее очевидно, что тяжелые условия содержания и его полная изоляция отрицательно сказываются на его физическом и психическом здоровье. |
| In addition, the Secretariat had no means of compensating staff for difficult or hardship living conditions in special missions, since the Assembly had deferred its consideration of a proposal to include an element of hardship in the mission subsistence allowance. | Кроме того, Секретариат не располагает возможностями для выплаты сотрудникам компенсации за трудные или тяжелые условия службы в специальных миссиях, поскольку Ассамблея отложила рассмотрение предложения о включении элемента тяжелых условий службы в суточные участников миссии. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
| We still have a complicated and difficult road to travel in order to establish the kind of public administration that my people deserve. | Нам по-прежнему предстоит пройти сложный и трудный путь, чтобы создать такую систему государственного управления, которую заслуживает наш народ. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| While there is no doubt that proceedings in the International Criminal Court, as in the International Tribunal, will be complex and difficult, it is imperative that justice be accomplished in as efficient manner as possible. | Хотя нет сомнений в том, что разбирательства в МУС, как и в Международном трибунале, будут носить сложный и трудный характер, очень важно, чтобы правосудие отправлялось максимально эффективным образом. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |