| Warhead dismantlement, a difficult and costly process, is now currently under way, and remains a continuing priority of the United States. | В настоящее время идет процесс размонтирования боеголовок - это трудный и дорогостоящий процесс, который остается одним из приоритетов для Соединенных Штатов. |
| There were several causes for this, principal among them the world economic slowdown, the events of 11 September and its devastating effects, and a difficult year for the sugar sector. | Это было обусловлено рядом факторов, главными из которых являются замедление темпов экономического роста во всем мире, события 11 сентября и их весьма серьезные отрицательные последствия, а также трудный год для сектора по производству сахара. |
| International relations are now going through a very difficult and complex negative phase because of the negative concept of force and the effects of that concept on law, and because of flagrant disrespect for international law on the part of certain permanent members of the Security Council. | Международные отношения переживают сейчас очень трудный и сложный период вследствие негативной концепции силы и последствий этой концепции для права, а также в силу вопиющего игнорирования норм международного права некоторыми постоянными членами Совета Безопасности. |
| It's an exceedingly difficult way to do magic. | Это очень трудный вид магии. |
| This came at a particularly difficult time after the country-wide re-categorization and reduction in beneficiary numbers. | Это произошло в особенно трудный период - после пересмотра на территории всей страны категорий получателей помощи и сокращения их числа. |
| This is a difficult issue, but I think the Security Council has made progress in this regard. | Это сложный вопрос, однако, думается, Совет Безопасности добился определенного прогресса в его решении. |
| Mr. President, I would like expressly to state my delegation's agreement and admiration at the way in which you are guiding the work of the Assembly at this critical and difficult moment in history, which is unprecedented since we first began the reform process. | Г-н Председатель, я хотел бы особо сказать о восхищении нашей делегации Вашей работой и о ее согласии с тем, как Вы руководите работой Ассамблеи в этот важный и сложный момент в истории, который беспрецедентен с тех пор, как мы приступили к процессу реформы. |
| The participants discussed the important issue of an amicable relationship between the two institutions that would reflect their roles, and the difficult issue of whether information could and should be shared between them. | Участники обсудили важный вопрос об установлении дружественных контактов между двумя учреждениями, что соответствовало бы их функциям, и сложный вопрос о том, какой информацией они могли и должны были бы обмениваться между собой. |
| It was acknowledged that domestic implementation might be complex and difficult to adapt from one country to another, but the working group requested the Secretariat to monitor the situation in a search for promising legislation. | Было признано, что вопросы осуществления на национальном уровне могут носить сложный и проблемный характер, что затрудняет распространение опыта осуществления на другие страны, однако Рабочая группа просила секретариат проконтролировать положение дел в этой области в интересах поиска приемлемого законодательства. |
| The difficult terrain in Darfur will continue to inhibit ground movement, resulting in a high level of reliance on air assets. | Характерный для Дарфура сложный рельеф местности затрудняет наземные перевозки, и Миссии приходится более широко использовать воздушный транспорт. |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| Well, I was going through a difficult time in my life. | У меня был тяжёлый период в жизни. |
| This has been a difficult year for me, romantically. | Это был тяжёлый для меня год, в романтическом плане. |
| I know this is a difficult time for you, Consul... but be assured we'll get your daughter back. | Я знаю, что это тяжёлый удар для вас, консул. |
| This is difficult because I know it's been a very challenging day for Cadet Stansbury. | Это трудно, потому что я знаю, у кадета Стэнсбери был тяжёлый день. |
| It was clear from the start, however, that realizing fundamental transition ambitions would pose difficult problems for some countries, especially those that had maintained close links with the former communist regimes in Europe. | Однако с самого начала стало ясно, что переход к осуществлению основных замыслов, связанных с переходным периодом, повлечет за собой трудности для некоторых стран, особенно тех, которые поддерживали тесные связи с бывшими коммунистическими режимами в Европе. |
| It had always been difficult to make efficient use of additional financial resources, as shown also by the difficulties faced by fuel-exporting countries during periods of strong growth in oil rents. | Всегда довольно сложно обеспечить эффективное использование дополнительных финансовых ресурсов, о чем свидетельствуют также трудности, с которыми сталкиваются страны-экспортеры топлива в периоды быстрого увеличения доходов от нефти. |
| If this were to happen, implementing anti-poverty programmes would prove very difficult, leading to a further deterioration of health and social conditions of this section of the population, on which the future of these societies will so much depend. | Если это случится, в деле осуществления программ борьбы с нищетой возникнут весьма серьезные трудности, а это приведет к дальнейшему ухудшению состояния здоровья и социального положения представителей данной группы населения, от которой в столь значительной степени зависит будущее этих стран. |
| It must be said, however, that the difficulties caused by a lack of resources, especially suitable equipment, make the job of territorial vigilance and detection of suspect individuals extremely difficult. | Трудности, связанные с нехваткой ресурсов и, прежде всего, надлежащего оснащения, чрезвычайно осложняют задачу контроля за территорией и выявления подозрительных лиц. |
| Difficulties have also been encountered in obtaining certain analytic reagents essential for effective monitoring and control of the disease ciguatera, which is harmful for both fish and humans and necessitates a difficult and costly treatment. | Отмечаются также трудности в приобретение некоторых аналитических реагентов, которые имеют важное значение для эффективного контроля и профилактики сигуатеры, болезни, вызываемой рыбным ядом, которая может поражать как рыбу, так и людей и лечение которой является сложным и дорогостоящим. |
| But Mr Dominique told me it was for one night only, and that you were in a very difficult situation. | Г-н Доминик сказал, что это только на одну ночь, что вы в непростой ситуации. |
| At present, we are going through a difficult stage in the fulfilment of the principal responsibility of the United Nations, the maintenance of international peace and security. | С точки зрения обеспечения выполнения главной задачи Организации Объединенных Наций - поддержания международного мира и безопасности - мы переживаем сейчас непростой этап. |
| This is a challenging task as CDS are customized, often unique, illiquid and difficult to price. | Это является непростой задачей, поскольку дефолтные свопы по кредитам являются индивидуализированными, во многих случаях единственными в своем роде, и неликвидными продуктами, цены на которые сложно установить. |
| Later recounting her work, Kramer remembered her courage in taking on the difficult role, "She was ill, and the courage to go ahead, the courage to make the film - was almost unbelievable." | Позже в интервью, Крамер вспомнил её смелость в принятии на себя непростой роли: «Она была больна, но в ней было мужество, и она шла вперёд, это просто невероятно». |
| The electoral process was far from flawless, but the Afghan electoral institutions are to be commended for their independence and integrity, and for having accomplished the logistical feat of organizing such a complicated operation in a difficult political, security and geographic environment. | Избирательный процесс был далеко не безупречным, однако афганские избирательные органы заслуживают высокой оценки за проявленную ими независимость и принципиальность и за решение сложнейшей в плане материально-технического снабжения задачи организации столь непростой операции в сложных политических и географических условиях и нестабильной обстановке в плане безопасности. |
| Michelle, sometimes our work is difficult. | Мишель, иногда наша с вами работа связана с трудностями. |
| Such geographical conditions make the logistics of intervention very difficult and costly. | В этих условиях материально-техническое обеспечение принимаемых мер сопряжено с весьма большими трудностями и значительными затратами. |
| Trying to develop stability in a post-conflict situation is inherently difficult. | Попытки добиться стабильности в постконфликтной ситуации неизбежно связаны с трудностями. |
| The history of the Caribbean region has been characterized by survival through resistance to various forms of adversity and by willingness to face difficult situations. | История карибского региона характеризуется выживанием за счет сопротивления различного рода напастям и готовностью бороться с трудностями. |
| The industry finds it difficult to apply these provisions, because, in practice, the uniform size of apples is determined by a combination of weight and diameter. | По мнению отрасли, применение этих положений сопряжено с трудностями, поскольку на практике калибр яблок определяется по весу и диаметру. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| It has been a long and difficult journey. | Это был долгий и нелегкий путь. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| It is, therefore, difficult to introduce in a short time period. | Поэтому представляется затруднительным его внедрение в краткосрочной перспективе. |
| The situation has worsened since 1995: arrears have tended to touch civil servants' wages, foreign funds have become rare, and loans from public enterprises difficult to obtain. | В период после 1995 года положение ухудшилось: наличие задолженности отразилось на выплате жалованья государственным служащим, поступления финансовых средств из-за рубежа сократились, а получение займов у государственных предприятий стало еще более затруднительным. |
| Since it was difficult to apportion fault at that stage of the dispute, he suggested that both parties should be given an equal opportunity to submit the dispute to the arbitral tribunal. | Поскольку распределение вины на данном этапе спора является затруднительным, он предлагает, чтобы обеим сторонам была предоставлена равная возможность вносить спор на рассмотрение арбитражного суда. |
| But this is by no means an easy task, particularly when some find it difficult to live within the bounds of international legality, to respect the principles of international law governing inter-State relations and to observe the norms of civilized international behaviour. | Однако это никоим образом не является легкой задачей, особенно когда для некоторых представляется затруднительным жить в рамках законных международных границ, уважать принципы международного права, регулирующие отношения между государствами, и соблюдать нормы цивилизованного международного поведения. |
| Finland and the Informal Working Group would like to point out that changing the Articles of the ATP is difficult because the Articles are the legal portion of the Agreement and therefore any change would need legal approval and changes to domestic legislation by Contracting Parties. | Финляндия и неофициальная рабочая группа хотели бы отметить, что внесение изменений в эти статьи СПС представляется затруднительным в силу того, что все статьи Соглашения несут правовую нагрузку и, следовательно, любое изменение потребовало бы правовой санкции от Договаривающихся сторон и корректировки их внутреннего законодательства. |
| According to Schneier, analysis of intelligence data is difficult but is one of the better ways to deal with global terrorism. | Шнайер считал, что несмотря на сложность анализа разведывательных данных, этот способ является лучшим для борьбы с глобальным терроризмом. |
| However difficult, satellite imagery techniques need to be further tested to determine their level of effectiveness. | Несмотря на всю их сложность, необходимо продолжить изучение методов спутниковой фотографии в целях определения степени их эффективности. |
| In particular, negotiations were made difficult by PROs' excessive focus on maximizing revenues. | В частности, сложность таких переговоров обусловлена уделением ГИО чрезмерного внимания получению максимальных доходов. |
| Common obstacles: Why is agricultural finance so difficult? | Общие препятствия: чем объясняется такая сложность сельскохозяйственного финансирования? |
| The complexity of these factors may therefore render this recommendation difficult to implement. | Сложность этих факторов может поэтому привести к тому, что эту рекомендацию будет сложно осуществить. |
| There are currently 179 persons living under difficult conditions at the border area. | В настоящее время там в тяжелых условиях оказались 179 человек. |
| About 8,000 families live in these two neighbourhoods in often very difficult conditions, as the Committee has been informed several times in the past. | В этих двух кварталах проживает приблизительно 8000 семей зачастую в весьма тяжелых условиях, на что ранее неоднократно обращал внимание Комитет. |
| At the same time, the mission assessed that, in the areas where AMIS had deployed, it was doing an outstanding job under very difficult circumstances, greatly contributing to an improved security situation. | В то же время миссия по оценке установила, что в районах, в которых развернута МАСС, ее персонал, действующий в крайне тяжелых условиях, выполняет очень большую работу и вносит существенный вклад в улучшение ситуации в плане безопасности. |
| These people were then placed in refugee camps where they had to stay a number of days under very difficult living conditions despite all the efforts of the authorities in charge. | Затем таких людей помещали в лагеря беженцев, где они были вынуждены жить в течение какого-то времени в чрезвычайно тяжелых условиях, несмотря на все усилия властей улучшить условия в таких лагерях. |
| It identified a need to assess the most effective ways to support countries in such difficult circumstances, especially those that have not conducted a census in over 10 years. | Они указали на необходимость оценки наиболее эффективных путей оказания поддержки странам, находящимся в столь тяжелых условиях, особенно тем из них, в которых переписи не проводились на протяжении более 10 лет. |
| The State party finds it difficult to imagine that a judge would use a stamp of a prosecutor. | Государство-участник с трудом представляет, чтобы судья использовал печать прокурора. |
| This is a significant achievement in a region where tensions are strong and agreements difficult to reach. | Это событие стало важным достижением в регионе, где в разных областях существует напряженность, а договоренности заключаются с большим трудом. |
| The employment offices also stated that these forms of discrimination are generally covert and are very difficult to identify, prove and prosecute. | Бюро по трудоустройству также отметили скрытый характер подобных форм дискриминации и тот факт, что они с трудом поддаются выявлению, доказыванию и судебному преследованию. |
| Although the Ombudsman's work was difficult to quantify or qualify, the European Union was convinced that such informal mechanisms, when combined with other simple measures, could be crucial to the resolution of problems arising between staff and management. | И хотя работа Омбудсмена с трудом поддается количественной или качественной оценке, Европейский союз убежден, что такие неофициальные механизмы, в совокупности с другими простыми средствами, способны внести важный вклад в урегулирование проблем, возникающих между персоналом и руководством. |
| No society or religion has a monopoly on extremism; extremism deserves special attention because it can produce situations which are difficult to control and can imperil the human right to peace. | Экстремизм не является монополией ни какого-либо общества, ни какой-либо религии; он заслуживает особого внимания, поскольку экстремизм способен породить ситуации, с трудом поддающиеся контролю, которые могут ущемлять право человека на мир. |
| Inconveniences like difficult to recognize (or scan) characters and impossible or blank values in some topics can be avoided. | Неудобства, такие, как трудность распознавания (или сканирования) знаков и невозможные или нулевые величины по некоторым признакам, могут быть устранены. |
| The difficult thing being to decide what's important. | Главная трудность заключается в решении, что важно -... |
| The difficult issue is that, by virtue of their place in intergovernmental structures, these bodies are least likely to be closely linked to each other. | Трудность заключается в том, что в силу своего места в межправительственных структурах существует наименьшая вероятность того, что эти органы будут тесно связаны друг с другом. |
| It was also pointed out that it was difficult to determine which States or organizations had the intention of becoming parties to a treaty. | Указывалось также на трудность определения того, есть ли у государств или организаций намерение становиться участниками договора. |
| For example, while it may be relatively simple to measure pollution from a single emitting source, such as a factory effluent pipe or smokestack, it is obviously quite difficult to measure pollution when there are many sources - automobile exhaust pipes, for example. | Например, если измерение объема загрязнения из одного источника выброса, например, из заводской сточной или дымовой трубы, может быть сравнительно простым делом, то измерение объема загрязнения из множества источников, например, из выхлопных труб автомобилей, очевидно, представляет немалую трудность. |
| This was very difficult to implement in some regions because of their particular political situations. | В некоторых областях осуществление этой меры было весьма затруднено ввиду специфичности их политических характеристик. |
| The key item management reporting system has been difficult to promote as a management tool because of the proliferation of several other tools available to managers. | Внедрение Системы отчетности по ключевым показателям управленческой деятельности в качестве инструмента управления было затруднено ввиду распространения среди руководителей нескольких других таких инструментов. |
| In 1999, transport on the river was made difficult by the NATO bombing of three bridges in Serbia during the Kosovo War. | В 1999 году судоходство было затруднено из-за разрушения трёх мостов в результате бомбардировок Белграда авиацией НАТО. |
| A number of factors made the consideration of post requests for the 2004/05 period difficult. | Рассмотрение просьб об изменениях в штатном расписании на 2004/05 финансовый год затруднено по нескольким причинам. |
| However, exact impacts of climate change on migration and development are difficult to predict because of the wide variation in estimates of global numbers of people that could potentially be affected, and because of terminological differences. | Вместе с тем точное прогнозирование воздействия изменения климата на миграцию и развитие затруднено вследствие большого разброса в оценках числа людей во всем мире, которые потенциально могут быть затронуты, а также вследствие различий в терминологии. |
| Lebanon had undergone many crises, leaving a difficult legacy. | Ливан пережил много кризисов, оставивших за собой тяжелое наследие. |
| Hungary thanked Grenada for its cooperation and participation in the universal periodic review process and commended the country for efforts made in the promotion and protection of human rights despite its difficult situation and limited resources. | Венгрия выразила признательность Гренаде за сотрудничество и участие в процессе универсального периодического обзора и дала высокую оценку усилиям страны по поощрению и защите прав человека, несмотря на ее тяжелое положение и ограниченные ресурсы. |
| Multilateralism is experiencing a difficult test. | Многосторонность проходит через тяжелое испытание. |
| The first estimates of Tokyo government regarding the material losses amounted to $ 300,000 million, a blow that, despite the difficult global context, seems to have dimmed. | По первым оценкам правительства Токио, материальные потери составили 300.000 миллионов долларов - удар, который, несмотря на тяжелое мировое положение, кажется, проходит. |
| They are forced to carry heavy loads of equipment and food across difficult terrain without pay. | Их заставляют бесплатно переносить тяжелое оборудование и тяжелые грузы с продовольствием в труднопроходимой местности. |
| During the six month negotiation period talks with the Brazilian company Petrobras had proven especially difficult. | На протяжении полугода велись тяжелые переговоры с бразильской фирмой Petrobras. |
| Lastly, we commend humanitarian personnel for carrying out their heavy responsibilities under conditions that are often extremely dangerous and difficult. | И наконец, мы хотели бы выразить признательность гуманитарному персоналу, который выполняет свои тяжелые обязанности в условиях, которые зачастую крайне опасны и сложны. |
| During the difficult crisis years this has enabled the theatre not only to keep its existing audience but also to attract a large new one composed especially of young people. | Доступность билетов на спектакли в тяжелые годы кризиса не только позволила сохранить зрительскую аудиторию, но и привлечь большое число новых зрителей, особенно молодежи. |
| They're difficult days, Duncan. | Это тяжелые дни, Дункан. |
| These difficult conditions also exist in the camps, given that the lack of oxygen is compounded by the extreme daily temperature variations typical of desert areas, which are made worse by the effects of altitude. | Аналогичные тяжелые условия наблюдаются и в базовом лагере: нехватка кислорода, типичные для пустынных районов резкие перепады температуры, эффект высоты. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| The country was undergoing a complex and difficult transitional period, and in Rakhine state the Government had had to deal with casualties and post-conflict devastation. | Страна проходит через сложный и трудный переходный период, а в штате Ракхайн правительству пришлось столкнуться с людскими потерями и постконфликтной разрухой. |
| Security Council reform is a complex and difficult project to engineer, as it involves the future of the United Nations and the immediate interests of all Member States. | Реформа Совета Безопасности - это сложный и трудный с точки зрения реализации проект, поскольку он затрагивает будущее Организации Объединенных Наций и непосредственные интересы всех государств-членов. |
| Therefore negotiations are multilateral in general and normally very complex and difficult and it is not always easy to reach consensus in this respect in order to respond to the aspirations and the interests of everybody. | Поэтому переговоры имеют многостороннюю природу и носят обычно весьма сложный и трудный характер, и не всегда бывает легко достичь консенсуса в этом отношении, с тем чтобы откликнуться на чаяния и интересы каждого. |
| I am becoming more than ever aware that repatriation is the main solution, but it is indeed a complex and difficult undertaking. | Я все более и более убеждаюсь в том, что главным решением остается репатриация, однако это, безусловно, сложный и трудный процесс. |
| The hike is difficult, go mainly range of West Tatras, you need warm clothes, raincoat, good turistic shoes. | Этот поход сложный и трудный, ведет в основном по гребеням Западных Татр, поэтому необходимо взять с собой теплую одежду, дождевик и удобную обувь для гор. |