| Africa therefore offers some of the most pressing and difficult challenges to the international community. | Поэтому Африка бросает международному сообществу наиболее настоятельный и трудный вызов. |
| However, the Norwegian housing market has recently experienced a difficult period of falling house prices and other problems, and as a result many house-building cooperatives have also been placed in a difficult position. | Однако за последнее время на рынке жилья в Норвегии отмечался трудный период, характеризовавшийся падением цен на жилье и существованием других проблем, в результате чего многие кооперативы по строительству жилья также оказались в сложном положении. |
| On the positive side, this difficult transition period did allow Estonia to implement the principles of sustainable development at both the local and national level during the post-UNCED period. | В позитивном плане этот трудный переходный период все же позволил Эстонии осуществить принципы устойчивого развития как на местном, так и на национальном уровне в период после ЮНСЕД. |
| We have consistently been of the view that the United Nations must remain closely engaged with and supportive of the people and the Government of Côte d'Ivoire in their difficult journey towards a peaceful and prosperous country. | Мы также последовательно придерживаемся мнения о том, что Организация Объединенных Наций должна продолжать тесно взаимодействовать и оказывать помощь народу и правительству Кот-д'Ивуара в этот трудный период перехода к миру и процветанию в их стране. |
| We call the period which follows it "the 'easy' stage of poverty alleviation" and the third period, "the 'difficult' stage of poverty alleviation". | Период, следующий за этапом структурной перестройки, мы определяем как "легкий" этап борьбы с нищетой, а третий период - как "трудный" этап борьбы с нищетой. |
| In these provinces, the combination of difficult geographic terrain and cultural barriers adversely influences women's access to social services. | В этих провинциях сложный рельеф местности в совокупности с культурными барьерами неблагоприятно сказывается на возможностях доступа женщин к социальным услугам. |
| During the early 1990s, Azerbaijan experienced difficult economic transition which not only affected economy, but also the field of education and health. | В начале 1990-х годов в Азербайджане произошел сложный экономический переход, который затронул не только экономику, но и сферу образования и здравоохранения. |
| He found the controls to be "easy to pick up and play", while Sanchez thought that aiming weapons was difficult. | Он посчитал систему управления «легкой для освоения и игры», тогда как Санчес выразил мнение, что прицеливание из оружия представляет собой сложный процесс. |
| We take it very seriously, and I have a very difficult question to ask you. | Мы относимся к ней со всей серьёзностью, и у меня к вам очень сложный трудный вопрос. |
| The beginning of this year was a particularly difficult period for Kenya following the post-election violence in January and February. | В начале этого года Кения переживала особенно сложный период после того, как в январе и феврале после проведения выборов страну охватило насилие. |
| We've got a difficult journey ahead of us. | У нас за плечами остался тяжёлый маршрут. |
| He helped me through a really difficult time. | Он помог мне в тяжёлый момент. |
| I realize this has been a very difficult evening for you. | Я понимаю, у тебя был тяжёлый вечер. |
| She explained that the choice was made while she was going through a difficult time of her life, and she wished she could "erase that from past". | Она объяснила, что сделала тот выбор в тот момент, когда у неё был тяжёлый период в жизни, и она мечтала удалить это «из прошлого». |
| She was going through a difficult stage? | У неё был тяжёлый период? |
| Here we believe that it is of paramount importance to firmly preserve the language that we agreed to a year ago, despite the difficult circumstances surrounding the entry into force of the CTBT. | В данном случае мы считаем, что чрезвычайно важно обязательно сохранить ту формулировку, которую мы согласовали год назад, несмотря на трудности, связанные со вступлением в силу ДВЗЯИ. |
| Things are kind of difficult at work right now. | На работе кое-какие трудности. |
| This had made the subject of the environment difficult to treat and educators felt at a loss when faced with such a complex subject. | В результате возникли трудности при рассмотрении темы окружающей среды и работники образования оказывались в затруднительном положении, сталкиваясь с таким сложным предметом. |
| Externally, new and restored democracies - often constrained by mistakes or by habits from a long heritage of State-controlled economies - find it difficult to compete with countries experienced in capitalistic free trade. | Во внешнем контексте новые и возрожденные демократии - зачастую сдерживаемые ошибками или привычками, доставшимися в наследство от долгих лет опыта контролируемой государством экономики, - испытывают трудности в плане конкуренции со странами, имеющими опыт в сфере капиталистической свободной торговли. |
| The Government finds it difficult to introduce alternative services for conscientious objectors to military draft, considering the prevailing security threats on the Korean peninsula, the challenge in securing military personnel if alternative services are introduced, and the widely-shared criticism based on the fairness of military obligation. | Правительство испытывает трудности в связи с вопросом о введении альтернативной службы для лиц, отказывающихся от призыва в армию по соображениям совести, с учетом существующих угроз безопасности на Корейском полуострове, проблемы укомплектования войск в случае введения альтернативной службы и широкой критики с позиций справедливости воинского долга. |
| This is a difficult challenge because in some developing countries, policy continuity by itself is already a challenge. | Это является непростой задачей, поскольку в некоторых развивающихся странах сохранение политической преемственности уже является проблемой. |
| Determining how best to design technical assistance programmes to interact with nascent and financially constrained competition agencies is a difficult and complex task. | Определение того, как наилучшим образом увязать разрабатываемые программы технической помощи с потребностями формирующихся и располагающих ограниченными финансовыми возможностями органов по вопросам конкуренции, является очень непростой и многогранной задачей. |
| Burundi is entering a difficult period. | Бурунди вступает в непростой период своей истории. |
| Through me, the Chadian delegation assures him of its full cooperation in discharging his difficult but very lofty task. | Через меня делегация Чада хотела бы заверить его в нашем полном сотрудничестве во время выполнения его непростой, но очень благородной миссии. |
| His delegation hoped that Member States would use the pause period to try to achieve consensus; otherwise, difficult choices would have to be made. | Его делегация надеется, что государства-члены используют взятый перерыв для того, чтобы попытаться достичь консенсуса; в противном случае нужно будет делать непростой выбор. |
| He emphasized that interpreting the results was difficult as they were obtained using various sampling approaches and analytical instrumentation. | Он подчеркнул, что в ходе интерпретации результатов приходится встречаться с трудностями, поскольку эти результаты были получены с использованием различных методов отбора проб и аналитической измерительной аппаратуры. |
| Difficulties of developing countries in formulating national policies on EMS standards may be significant, while the associated costs and benefits of ISO 14001 are difficult to predict. | Развивающиеся страны могут сталкиваться с серьезными трудностями при разработке национальной политики в области стандартов СУП, тогда как издержки и преимущества, связанные с применением стандарта ИСО 14001, довольно сложно предвидеть. |
| These changes are accompanied by difficulties and shocks, for democracy is a difficult lesson to learn, requiring a lengthy apprenticeship that is made all the more challenging by a fragile economic and social context. | Такие перемены сопровождаются трудностями и потрясениями, поскольку постижение демократии - это трудный урок, требующий длительной подготовки, еще более осложняющейся в связи с неустойчивым характером социально-экономической обстановки. |
| The shaping of this new system has taken place at a very difficult time, when many countries in the region are facing the hardships of the transition to market economy, with all the unwanted consequences of social and economic problems. | Формирование этой новой системы проходит в очень сложный период, когда многие страны региона сталкиваются с трудностями перехода к рыночной экономике, который сопровождается всеми нежелательными последствиями социальных и экономических проблем. |
| Nevertheless, that strength could conceal certain weaknesses, such as those brought on by difficult and changing circumstances in the international economy. Such circumstances directly affected national economic programmes, and accentuated the weakness and the deficiencies in national mechanisms. | Однако за этими сильными сторонами могут скрываться такие слабости, обусловленные трудностями и меняющейся конъюнктурой мировой экономики, которые напрямую влияют на планы развития национальной экономики и усугубляют слабости и трудности национальных механизмов. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| From a doctrinal perspective it is, however, difficult to reconcile waiver with the substantive approach to the exhaustion of local remedies. | Тем не менее, с теоретической точки зрения представляется затруднительным примирить отказ с основным подходом к исчерпанию местных средств правовой защиты. |
| It would prove difficult in practice to establish such centres, however, as they were not in line with the European Convention on Human Rights and other international instruments. | Однако на практике создание таких центров оказалось бы затруднительным, поскольку они не соответствуют Европейской конвенции по правам человека и другим международным документам. |
| It was therefore difficult to achieve universal implementation of that instrument, which was the principal tool of international strategic disarmament and vertical and horizontal non-proliferation. | В этой связи представляется затруднительным достичь цели всеобщего осуществления этого документа, который является главным инструментом международного стратегического разоружения и вертикального и горизонтального нераспространения. |
| Maintenance shall cover food, clothing, housing, furniture, medical treatment and services, taking into account the situation of the husband, be it prosperous or difficult. | Содержание должно включать продукты питания, предметы одежды, жилье, меблировку, медицинское лечение и услуги, с учетом положения, в котором находится муж, будь оно процветающим или затруднительным. |
| The reasons for these 'missed opportunities', especially for the XPS board sector, are fully explained in the foams chapter and it remains difficult to identify significant areas where the transition process could have been accelerated substantially given the constraints faced. | Причины этих «упущенных возможностей», особенно для сектора плит из ЭПС, полностью объясняются в главе, посвященной пеноматериалам, при этом по-прежнему представляется затруднительным выявить существенные направления, в которых процесс перехода мог бы проходить значительно быстрее с учетом имевшихся ограничений. |
| The literature highlights the difficult nature of the subject. | В литературе, посвященной этой тематике, указывается на сложность этого вопроса. |
| The complexity of CIPHERUNICORN-E's round function has made it difficult to analyze. | Сложность раундовой функции CIPHERUNICORN-E усложняет её анализ. |
| In undertaking this review, the Inspector was aware of the complexity of the subject and the differences in practices among the organizations of the system, which render difficult any attempt to achieve uniformity. | Готовя свой анализ, инспектор осознавал всю сложность этой темы и различия в практике между организациями системы, затрудняющие любые попытки достижения единообразия. |
| The variety of procedures prevailing in the United Nations system and the complexity and uncertainty about the very nature of the programme approach, which still represents an innovation for many, make the understanding of the entire process difficult. | Разнообразие процедур, применяемых в системе Организации Объединенных Наций, а также сложность и неопределенность в отношении самого характера программного подхода, который для многих все еще представляется нововведением, затрудняет понимание всего этого процесса. |
| The security situation, access limitations, the delayed implementation of the peace agreement and the complexity of monitoring mechanisms in Darfur make it very difficult to monitor the recruitment and use of children. | Неблагоприятная обстановка в плане безопасности, отсутствие свободного доступа, задержки с осуществлением мирного соглашения и сложность механизмов наблюдения в Дарфуре сильно усложняют задачу наблюдения за практикой вербовки детей и их использования в качестве солдат. |
| You do it well, under very difficult circumstances. | Вы хорошо справляетесь, в очень тяжелых условиях. |
| The antenatal check up helps to reduce the risks of both difficult labour for the women and unrecognised congenital anomalies and ensures that all essential investigations are conducted before delivery. | Дородовое наблюдение помогает снизить риск как тяжелых родов у женщин, так и врожденных патологий неизвестного происхождения и обеспечивает проведение всех необходимых анализов до родов. |
| Such problems may be made worse if privatization is implemented in an over-hasty manner, without taking into account the structural constraints and absorptive capacity of the economy (especially in the difficult economic circumstances of stabilization and structural adjustment programmes). | Подобные проблемы могут усугубляться в том случае, если приватизация осуществляется в спешном порядке без учета сдерживающих факторов структурного характера и емкости экономики (в особенности в тяжелых экономических условиях осуществления программ стабилизации и структурной перестройки). |
| Currently, women who were laid off from their jobs because of hazardous or difficult conditions were guaranteed other jobs involving similar functions, or retraining. | В настоящее время женщинам, уволенным с работы из-за опасных или тяжелых условий труда, гарантируются другие рабочие места с аналогичными обязанностями или переподготовка. |
| Maintain a strict watch on families who drive their children onto the streets to beg or to work under difficult and harsh conditions and offer | осуществление строгого надзора за семьями, использующими своих детей для попрошайничества на улице или работы в трудных и тяжелых условиях, и оказание этим семьям помощи в поиске путей и средств самообеспеченного существования. |
| Such qualitative features include convenience and speed, or reduced pain in health care output and are difficult to translate into volume measures. | Такие качественные характеристики включают в себя удобство и скорость оказания услуг или уменьшение боли в секторе здравоохранения и с трудом поддаются преобразованию в показатели физического объема. |
| However, transition from emergency to recovery and rehabilitation is difficult to define, so we have to address it as a package in a continuum. | Однако переход от чрезвычайной ситуации к этапу экономического подъема и восстановления с трудом поддается четкому определению, и поэтому приходится рассматривать его в качестве своего рода комплекса мер в рамках "континуума". |
| Children with HIV have historically received insufficient attention, as diagnosis of HIV in infants is difficult, and the use of standard adult treatment regimens is not appropriate. | Детям, инфицированным ВИЧ, исторически уделялось недостаточно внимания, поскольку ВИЧ у детей с трудом поддается диагностированию и для них не подходят стандарты, применяемые в отношении методов лечения взрослых. |
| The Task Force meeting in 2010 provided evidence that a source of particulate matter (PM) rarely assessed, and difficult to assess, is the storage and transportation of solid fuels, raw materials and waste. | На совещании Целевой группы, состоявшемся в 2010 году, были представлены доказательства того, что хранение и транспортировка твердого топлива, сырья и отходов являются источниками выбросов твердых частиц (ТЧ), которые оцениваются редко и с трудом поддаются анализу. |
| Society in the Central African Republic is built on the model of male supremacy, and people therefore find it difficult to accept issues of gender and equity in the management of public life. | Центральноафриканское общество, функционирующее по образцу модели верховенства мужчин в жизни, с трудом воспринимает идеи гендерного равенства и справедливости в управлении общественной жизнью. |
| Addressing the above-mentioned challenges is particularly difficult in rural areas. | Решение вышеупомянутых проблем представляет особую трудность в сельской местности. |
| Representatives of the secretariat pointed out that it was difficult to ensure accuracy of the information because countries do not regularly report on the use they make of the standards. | Представители секретариата указали на трудность обеспечения точности информации, поскольку страны нерегулярно представляют сведения об использовании ими стандартов. |
| In the case of specific rate taxes on units of emissions or damage (Pigouvian taxes), it may be technically or practically difficult to measure and monitor physical quantities of pollution. | В случае установления конкретной ставки налога на единицу выбросов или причиненного ущерба (пигувианские налоги) измерение и мониторинг физического объема загрязнения могут представлять техническую или практическую трудность. |
| The Government would therefore take all necessary steps to ensure that all acts of racial discrimination were declared punishable offences, despite the fact that it was sometimes difficult to criminalize such acts. | Поэтому правительство будет стараться принять необходимые меры для признания всех актов, связанных с расовой дискриминацией, наказуемыми преступлениями, несмотря на трудность их квалификации в некоторых случаях. |
| The CHAIRMAN stressed how difficult it was to discuss the situation in a State in the absence of any written report and without the country delegation's presence. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает трудность обсуждения ситуации в государстве в отсутствие какого-либо письменного доклада и делегации страны. |
| However, when economic inequality and social exclusion intersect, increasing the opportunities for mobility through inclusive social policy can be particularly difficult. | Однако в условиях сочетания экономического неравенства и социальной изоляции расширение возможностей для мобильности посредством всеохватной социальной политики может быть весьма затруднено. |
| However, its implementation remains difficult owing to persisting disagreements among the parties. | Однако его осуществление по-прежнему затруднено вследствие сохраняющихся разногласий между сторонами. |
| In 2003, two national treatment units will be opened for children and young persons who are either dangerous or whose treatment is otherwise difficult. | В 2003 году будут открыты две национальные лечебницы для детей и молодежи, которые представляют опасность для окружающих или лечение которых в иных случаях затруднено. |
| The key item management reporting system has been difficult to promote as a management tool because of the proliferation of several other tools available to managers. | Внедрение Системы отчетности по ключевым показателям управленческой деятельности в качестве инструмента управления было затруднено ввиду распространения среди руководителей нескольких других таких инструментов. |
| That had made the two-State solution difficult if not impossible. | В связи с этим урегулирование на основе принципа сосуществования двух государств затруднено, если вообще возможно. |
| However, the economic crisis and the difficult financial situation make it impossible to offer the refugees more tangible assistance. | Однако экономический кризис, тяжелое финансовое положение не дают возможности предоставлять беженцам более ощутимую помощь. |
| Unfortunately, the difficult economic situation of our State - not to mention the unjustified excessively high contribution to the regular budget - prevents Ukraine from meeting in full its financial obligation to the United Nations. | К сожалению, тяжелое экономическое положение нашего государства, не говоря уже о беспочвенно завышенном размере взноса в регулярный бюджет, не позволяет Украине полностью выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
| As had been confirmed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the difficult situation of the Roma minorities in various Eastern European countries continued to cause concern. | Как подтвердил Комитет по ликвидации расовой дискриминации, вызывает беспокойство тяжелое положение, в котором оказалось меньшинство рома в различных странах Восточной Европы. |
| In terms of domestic and cross-border security, the situation is stable despite a difficult social climate, essentially attributable to the international financial crisis, which has led to a reduction in aid from partners. | Что касается внутренней и трансграничной безопасности, то здесь отмечается стабильная обстановка, несмотря на тяжелое социальное положение, обусловленное прежде всего международным финансовым кризисом, повлекшим за собой сокращение объема помощи партнеров. |
| In view of the State's difficult financial situation, the Ministry of Labour and Social Policy is seeking in conjunction with the local social protection agencies new forms of financing which would ensure additional resources for the maintenance of disabled children. | Учитывая тяжелое экономическое положение государства, Министерство труда и социальной политики Украины совместно с местными органами социальной защиты населения стремятся находить новые формы хозяйствования, которые обеспечивали бы поступление дополнительных средств на содержание детей-инвалидов. |
| The temporary nature of their condition makes them willing to accept the most extreme and difficult working conditions, with few demands in terms of needs and little involvement for processes of integration. | Временный характер пребывания вынуждает их с готовностью соглашаться на крайне тяжелые и даже экстремальные условия труда, при невысоких требованиях с точки зрения удовлетворения потребностей и весьма ограниченном участии в процессах интеграции. |
| Ty has been through a difficult experience. | У Тая были тяжелые времена. |
| They're difficult days, Duncan. | Это тяжелые дни, Дункан. |
| WV described the difficult working conditions of shepherd boys and explained that they are considered to be a feature of local culture and a pre-requisite to manhood. | Описав тяжелые условия труда пастухов, УВ отметила, что в соответствии с особенностями местной культуры такая работа считается для мальчиков своего рода предпосылкой к возмужанию. |
| He said that despite the difficult times, the Government had ended fiscal year 2003 with no mass layoffs of government workers, and no dreaded payless pay days. | Он заявил, что, несмотря на тяжелые времена, правительство закончило бюджетно-финансовый 2003 год, не прибегая к массовым увольнениям государственных служащих, и трудящиеся не опасались, что в день зарплаты они не получат ничего. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| It is indeed a most challenging and difficult process to undertake. | Это действительно очень сложный и трудный процесс. |
| Although it is a complex and difficult matter, we must work together energetically to perfect such a mechanism. | Хотя процесс решения этого вопроса носит сложный и трудный характер, мы должны приложить совместные энергичные усилия для совершенствования такого механизма. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| This threw light on the ponderous and difficult process leading up to the adoption of the Statute of the International Criminal Court, which Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, termed a veritable leap forward. | Эта лекция позволила осветить сложный и трудный процесс, приведший к принятию Статута Международного уголовного суда, который Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан назвал «подлинно гигантским шагом». |
| While there is no doubt that proceedings in the International Criminal Court, as in the International Tribunal, will be complex and difficult, it is imperative that justice be accomplished in as efficient manner as possible. | Хотя нет сомнений в том, что разбирательства в МУС, как и в Международном трибунале, будут носить сложный и трудный характер, очень важно, чтобы правосудие отправлялось максимально эффективным образом. |