| We've all had to make difficult choices. | Мы все должны были сделать трудный выбор. |
| The world economy has been going through a difficult period since 1990. | З. Начиная с 1990 года мировая экономика переживает трудный период. |
| We realize that this is a difficult process and that we must be patient. | Мы понимаем, что это трудный процесс и что мы должны проявлять терпение. |
| My delegation is convinced that with your diplomatic skills and vast experience, you will successfully guide the Conference through this difficult period in its work. | Моя делегация убеждена, что благодаря Вашим дипломатическим дарованиям и обширному опыту Вы успешно проведете Конференцию через этот трудный период нашей работы. |
| The company survived this difficult time only because it had built up a large reserve fund of nearly £300.000 during the prosperous first two decades of the twentieth century. | Dodwell & Co. смогла пережить этот трудный период только потому, что создала резервный фонд (около 300 тыс. фунтов) в течение первых двух благоприятных десятилетий XX века. |
| It has been a difficult process, full of disputes and challenges. | Это был сложный процесс, характеризовавшийся многочисленными спорами и проблемами. |
| The Special Representative appeals to the international community to provide strong moral and material support to the Government and people of Rwanda during this difficult period. | Специальный представитель призывает международное сообщество оказать правительству и народу Руанды в этот сложный период широкую моральную и материальную поддержку. |
| UN-Habitat was therefore faced with huge tasks, further compounded by the current difficult financial climate. | В этой связи ООН-Хабитат сталкивается с тяжелейшими задачами, которые сегодня усугубляет сложный финансовый климат. |
| We also commend the activity of UNICEF in Moldova for helping the newest generation of our citizens navigate through this difficult period of transition. | Мы отмечаем также активность ЮНИСЕФ в Молдове, оказывающего помощь юному поколению наших граждан, с тем чтобы они пережили этот сложный переходный период. |
| The active role of international agencies dealing with women's issues remains necessary in support of the movement for equal opportunities and is particularly indispensable to countries that, like mine, are going through a difficult social transition and democracy-building. | Активное участие международных учреждений, занимающихся вопросами улучшения положения женщин, по-прежнему является необходимым условием оказания поддержки движению за обеспечение равенства возможностей и приобретает особенно важное значение в таких странах, как наша, переживающих сложный процесс социальных перемен и демократического строительства. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Человек он тяжёлый, но убить никого не мог. |
| Look, you've just come through A difficult divorce; | Смотрите, у вас сейчас тяжёлый развод; |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| No doubt, a difficult life transition. | Без сомнения, тяжёлый этап жизни |
| During winter 1942, the division completed a difficult forced march, passing 200 to 280 km from the discharge point to the assembly areas. | Полк совершил в условиях зимы 1942 года тяжёлый форсированный марш, пройдя от мест выгрузки до районов сосредоточения 200-280 км. |
| After three and a half years in Geneva, I fully realize how difficult that may be. | Проведя в Женеве три с половиной года, я соизмеряю те трудности, с какими это связано. |
| This will be particularly difficult in the case of some developing countries and some countries with economies in transition that are experiencing extreme resource constraints. | Это вызовет особые трудности у некоторых развивающихся стран и отдельных стран с переходной экономикой, которые сталкиваются с катастрофической нехваткой ресурсов. |
| Some countries had a centralized data collection system for nationwide water quantity and quality indicators, while others possessed data available only regionally, making the comparison and analysis of data difficult. | Некоторые страны создали централизованную систему сбора данных для расчета национальных индикаторов количества и качества воды, в то время как другие располагают данными только регионального уровня, вследствие чего возникают трудности с сопоставлением и анализом данных. |
| With respect to the stage-3 in-depth reviews of the emission inventories, there had been difficulties with some Parties still not reporting on time and some that had not submitted Informative Inventory Reports, which made it difficult to launch the stage-3 review of those Parties. | Что касается углубленных обзоров кадастров выбросов этапа З, то возникли трудности, связанные с тем, что некоторые Стороны по-прежнему несвоевременно представляют данные, а некоторые не представили информационные доклады о кадастрах, что затрудняет развертывание этапа З обзора этих Стороны. |
| My sources say the police commission is going to say that Jones and the LAPD did absolutely nothing wrong, and that the real blame lies with the kid and with you for being difficult and forcing them to put you away for your own safety. | По моим сведениям в полицейском управлении собираются заявить, что Джонс и департамент полиции Лос-Анджелеса вели себя правильно и вся вина лежит на вас с ребенком в том что вы создавали трудности и вынудили их изолировать вас для вашей же безопасности |
| This is a difficult time for you. | У вас сейчас очень непростой период. |
| We meet at a particularly difficult and challenging moment for disarmament and non-proliferation. | Наша встреча происходит на фоне крайне непростой ситуации, сложившейся в области разоружения и нераспространения. |
| The text had been formulated in a balanced way and had taken account of the difficult situation the country was in. | Текст проекта был составлен на основе взвешенного подхода и с учетом непростой обстановки, которая сложилась в стране. |
| In times of economic crisis in the donor countries, which seems to continue unabated, increasing aid proves difficult to attain. | В период экономического кризиса в странах-донорах, который, судя по всему, не ослабевает, наращивание помощи становится непростой задачей. |
| Mr. Pocar had also raised a very difficult question when he had suggested that a balance must be drawn between all the human rights of an individual belonging to a minority and the group rights of the minority per se. | Г-н Покар поднял также весьма непростой вопрос, когда он высказался относительно необходимости поддержания баланса между всеми правами человека в отношении индивида, относящегося к меньшинству, и коллективными правами меньшинства как такового. |
| Establishing firm evidence on the safety benefits of this gtr has proved difficult. | Выяснилось, что поиск твердых доказательств существования выгод от этих гтп с точки зрения безопасности сопряжен с некоторыми трудностями. |
| The position of the Roma people was particularly difficult regarding employment and housing. | С особыми трудностями в сфере занятости и жилья сталкиваются рома. |
| Coordination was sometimes difficult, but was aided by the cooperation agreements entered into by various institutions. | Координация подчас сталкивается с трудностями, однако ей содействуют соглашения о сотрудничестве, заключенные между различными институтами. |
| Ms. Schneeberger (Switzerland) said that since the removal of organs could be carried out very rapidly, prosecution was difficult and the rate of impunity was very high; it was essential to improve preventive measures. | Г-жа Шнеебергер (Швейцария) говорит, что поскольку изъятие органов можно производить очень быстро, преследование виновных сопряжено с трудностями и уровень безнаказанности в этой области очень высок; вот почему крайне важно повысить эффективность превентивных мер. |
| Mr. Johnson said that while the trade union rights were guaranteed in all areas under Malagasy law, in practice workers in the export processing zone found it difficult to organize unions or undertake collective negotiations. | Г-н Джонсон говорит, что, хотя по законодательству Мадагаскара во всех сферах гарантируются права профсоюзов, на практике люди, трудящиеся в экспортной перерабатывающей зоне, сталкиваются с трудностями при создании профсоюзов или проведении коллективных переговоров. |
| Expresses its deep sorrow, sympathy and condolences to the families of the innocent victims of the terrorist bomb attacks during this difficult time; | выражает в этот нелегкий момент глубокую скорбь, сочувствие и соболезнования семьям невинных жертв актов бомбового терроризма; |
| While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. | И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| The expenditure on primary health care is difficult to express as a percentage of GNP if the WHO definition is taken into consideration. | Представляется затруднительным выразить сумму расходов на первоочередные цели в области охраны здоровья в виде процентов от ВНП с учетом определения ВОЗ. |
| Fiscal and administrative limitations made it difficult to put in place countervailing social policies. | Фискальные и административные ограничения сделали затруднительным проведение социальной политики, противостоящей этим тенденциям. |
| Very few biological species have a global distribution, which therefore makes it very difficult to find a single suitable subject for the provision of comparable biological monitoring information. | Лишь очень немногие биологические виды имеют глобальную распространенность, в связи с чем представляется весьма затруднительным найти какой-либо один подходящий объект для получения сопоставимой информации о биологическом мониторинге. |
| While all delegations agreed that the Institute's activities were related to the work of the Organization, it was difficult to determine whether it was a purely intergovernmental organization, because the decision did not provide any classification criteria. | Хотя все делегации согласны с тем, что деятельность Института связана с работой Организации, представляется затруднительным определить, является ли он сугубо межправительственной организацией, поскольку в вышеупомянутом решении не содержится никаких классификационных критериев. |
| Using the Quick Start Programme in that sense would contribute towards unlocking available resources by solving the co-financing requirements that applicants may otherwise find difficult to comply with. | Используя Программу ускоренного "запуска" таким образом, можно было бы содействовать разблокированию имеющихся ресурсов благодаря выполнению требований о софинансировании, соблюдение которых в иных ситуациях заявители могли бы посчитать затруднительным. |
| All speakers recognized the difficult security conditions under which UNICEF staff worked. | Все ораторы признали сложность условий в области безопасности, в которых осуществляет свою работу персонал ЮНИСЕФ. |
| Demonstrating physical affection is a very difficult concept for me but I can try. | Демонстрация физического влечения представляет для меня большую сложность, но я могу попробовать. |
| However, it was concluded that it would be too difficult to administer such a policy. | Однако был сделан вывод о том, что проведение такой политики будет представлять слишком большую сложность. |
| It must be recognized, however, that the Task Force has functioned in a difficult and unpredictable global environment, which has made it difficult to promote major initiatives with a transforming effect on the ground. | Вместе с тем следует признать сложность и непредсказуемость глобальных условий, в которых функционирует Целевая группа, что затрудняет осуществление крупных инициатив и обусловливает необходимость трансформаций на местах. |
| There is little agreement on common standards to identify achievements or a universally accepted methodology for system-wide country-level evaluations, making it difficult to compare performance across regions and countries. | Одним из главных препятствий, с которым приходится сталкиваться при проведении всеобщих оценок оперативной деятельности, является размах и сложность проблем, затрагиваемых с целью определения степени «влияния» системы Организации Объединенных Наций. |
| Those who were thus made homeless sought shelter in abandoned buildings in other parts of the village, where they live under very difficult conditions, in some cases sharing their quarters with livestock. | Лица, ставшие в результате этого бездомными, нашли приют в покинутых зданиях в других частях деревни, где они живут в очень тяжелых условиях, иногда в одних помещениях с домашним скотом. |
| Algeria had allocated substantial resources and had make tremendous efforts to promote the fundamental rights of children through comprehensive and well-coordinated intersectoral action plans designed to reduce child mortality, improve child nutrition, promote universal access to primary education and provide assistance to children living in difficult circumstances. | Алжир выделил значительный объем ресурсов и прилагает активные усилия с целью поощрения основных прав детей в рамках межсекторальных, скоординированных и комплексных планов сокращения детской смертности, улучшения рациона питания детей, расширения всеобщего доступа к начальному образованию и оказания помощи детям, которые живут в тяжелых условиях. |
| The specialized humanitarian organizations concerned with providing psychosocial support to refugees and other persons have noticed sporadic problems of violence and mistreatment in refugee families living in extremely difficult conditions of life with respect to housing, financial and other problems. | Специализированные гуманитарные организации, занимающиеся предоставлением психологической поддержки беженцам и другим лицам, выявили спорадические проблемы насилия и плохого обращения в семьях беженцев, живущих в крайне тяжелых условиях в плане жилья, финансовых и других проблем. |
| 81.1. To ensure the proper implementation of the rules and regulations governing the conditions of workplaces, particularly the protective measures prescribed for harsh, difficult and hazardous jobs, period of work, welfare of workers, and employment of women and young children. 81.2. | 81.1 обеспечивать надлежащее выполнение правил и норм, регулирующих условия на рабочих местах, в частности, меры защиты, предусмотренные для работы в суровых, тяжелых и вредных условиях, время работы, социальное обеспечение работников и занятость женщин и детей младшего возраста; |
| UNICEF is assessing the number, location and special needs of children in particularly difficult circumstances, to develop and initiate a project for trauma healing, mine-awareness education and other interventions to alleviate their special problems. | ЮНИСЕФ занимается выяснением количества, местонахождения и особых нужд детей, находящихся в крайне тяжелых условиях, после чего будет разработан и начнет осуществляться проект, предусматривающий проведение реабилитационных мероприятий, просвещение по вопросу о минной опасности и принятие других мер по облегчению положения пострадавших детей. |
| Legal constraints governing the operations of these institutions have been difficult to overcome. | Указанные учреждения с трудом преодолевают ограничения правового характера, действующие в отношении осуществляемых ими операций. |
| Territorial coverage of initiatives and standards is often difficult to ascertain but important in any consideration of the practical scope of an initiative or standard. | Территориальный охват инициатив и норм часто с трудом поддается оценке, однако имеет важное значение при любом рассмотрении вопроса о практической сфере охвата какой-либо инициативы или нормы. |
| The organization had recognized the urgent need to modernize its ageing information systems and therefore developed a comprehensive approach to the problem that became extremely large and difficult to manage. | Организация признала настоятельную необходимость модернизации ее устаревающих информационных систем и в связи с этим разработала всеобъемлющий подход к этой проблеме, которая стала слишком большой и с трудом поддавалась регулированию. |
| No society or religion has a monopoly on extremism; extremism deserves special attention because it can produce situations which are difficult to control and can imperil the human right to peace. | Экстремизм не является монополией ни какого-либо общества, ни какой-либо религии; он заслуживает особого внимания, поскольку экстремизм способен породить ситуации, с трудом поддающиеся контролю, которые могут ущемлять право человека на мир. |
| It had become very difficult to conduct negotiations in an informal setting, since those who spoke only English and those who did not speak it had difficulty in understanding each other. | Стало весьма затруднительным вести переговоры в неофициальной обстановке в условиях, когда представители, которые говорят только на английском языке, и представители, которые не говорят на нем, с трудом понимают друг друга. |
| High costs and possibly difficult to operate | Высокие издержки и, возможно, трудность в эксплуатации |
| The difficult task for me, as an actor - is to try to express his lack of expressiveness. | Главная трудность для актёра состоит в том, ... чтобы передать отсутствие всякого выражения себя. |
| With respect to customary international law, it should be noted that the identification of customary rules relevant to this topic may be particularly difficult given the nature of military planning and military operations. | В отношении международного обычного права следует отметить, что выявление норм обычного права, имеющих отношение к данной теме, может представлять особую трудность, учитывая природу военного планирования и военных операций. |
| Situations with both long-term disturbances and a great rent debt are particularly difficult. | Особую трудность вызывают ситуации, связанные с длительными нарушениями и большой задолженностью по арендной плате. |
| The difficulty for competition authorities is that the latter case is often difficult to establish. | Трудность для органов, занимающихся вопросами конкуренции, заключается в том, что выявить попытки установления контроля зачастую весьма сложно. |
| However, their implementation has been made difficult by their unequal strategic and operational value. | Однако их выполнение было затруднено из-за их неодинаковой стратегической и оперативной ценности. |
| However, its implementation remains difficult owing to persisting disagreements among the parties. | Однако его осуществление по-прежнему затруднено вследствие сохраняющихся разногласий между сторонами. |
| 2.2 Reindeer herding is made difficult in the Nellim area by the winter conditions and different pastures, as compared to those of the Ivalo group. | 2.2 По сравнению с хозяйством в Ивало оленеводство в районе Неллима затруднено факторами зимней погоды и смены пастбищ. |
| The roads were destroyed, airports were not easily usable, but they have been extremely helpful in doing that, and making sure with helicopters we could reach those who were difficult to reach. | Дороги были разрушены, использование аэропортов было затруднено, однако группа оказывает чрезвычайно полезную помощь в их расчистке, с помощью вертолетов обеспечивая наш доступ к тем, добраться до кого трудно. |
| Ms. Stallings said that international human rights instruments were valued in Guatemala and prevailed over domestic law, but because the country lacked enabling legislation explicitly prohibiting discrimination, their application was difficult. | Г-жа Сталлингс замечает, что в Гватемале высоко ценят международные документы по правам человека, и они имеют превалирующую силу перед внутренним законодательством, однако, в связи с тем, что в стране отсутствует правоприменительное законодательство, безусловно запрещающее дискриминацию, выполнение положений указанных документов затруднено. |
| This has placed those persons who had already received exit authorization and surrendered their property in an especially difficult situation. | Это поставило в особенно тяжелое положение тех, кто уже получил разрешение на выезд и сдал свое имущество. |
| Thus, it had considerably reduced its arrears, despite the difficult circumstances it was experiencing. | Тем самым оно существенно сократило свою задолженность, несмотря на тяжелое положение, в котором оказалась страна. |
| It nevertheless remains concerned about the difficult situation encountered by child refugees and their families, e.g. in the areas of health care and education. | Вместе с тем у него по-прежнему вызывает обеспокоенность тяжелое положение детей-беженцев и их семей, например, в плане охраны здоровья и получения образования. |
| It has been a very difficult time. | Это было очень тяжелое время. |
| Dr. Andrew Pospielovsky, General Manager of AccessBank, welcoming the new record said: Despite the difficult situation in financial markets, AccessBank is able, once again, to demonstrate that it remains a reliable partner for Azerbaijani business. | Генеральный Менеджер Эндрю Поспиловский, приветствуя новые достижения, сказал: «Несмотря на тяжелое положение на финансовом рынке, AccessBank в очередной раз доказал что является надежным партнером азербайджанских предпринимателей. С каждым днем мы все больше расширяем свою деятельность. |
| That was also a common practice in many countries experiencing a difficult political situation. | Кроме того, эта практика широко распространена во многих странах, переживающих тяжелые политические ситуации. |
| During the six month negotiation period talks with the Brazilian company Petrobras had proven especially difficult. | На протяжении полугода велись тяжелые переговоры с бразильской фирмой Petrobras. |
| His report contained no hint that the authorities had set fire to some areas of Phnom Penh, but a simple statement that fires had been started and that 3,300 families had been relocated in extremely difficult conditions, which he himself had witnessed. | В его докладе нет и намека на то, что пожары в некоторых районах Пномпеня были делом рук властей; он лишь указал, что возникли пожары и что 3300 семей были переселены в крайне тяжелые условия, что он видел своими глазами. |
| When asked why they do not clarify their claims, my Chinese interlocutors sometimes say that to do so would require difficult political and bureaucratic compromises that would provoke domestic nationalists. | На вопрос, почему они не уточняют свои требования, мои китайские собеседники иногда отвечают, что тогда потребуются тяжелые политические и бюрократические компромиссы, которые спровоцируют местных националистов. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani, recalling that Malaysia had had a difficult history owing to successive colonizations, stressed the significance of article 7 of the Convention. | Г-жа Бельмихуб-Зердани, напоминая о том, что Малайзия пережила тяжелые времена, связанные с последовательными колонизациями, подчеркивает значение статьи 7 Конвенции. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
| Removing refugee camps from border areas is often complex and difficult to achieve. | Часто деятельность по ликвидации лагерей беженцев в приграничных районах носит сложный и трудный характер. |
| As has been frequently noted, rebuilding societies after conflict is much more complex and difficult than putting an end to fighting. | Зачастую отмечается, что восстановление обществ после конфликта намного более сложный и трудный процесс, чем прекращение боевых действий. |
| While there is no doubt that proceedings in the International Criminal Court, as in the International Tribunal, will be complex and difficult, it is imperative that justice be accomplished in as efficient manner as possible. | Хотя нет сомнений в том, что разбирательства в МУС, как и в Международном трибунале, будут носить сложный и трудный характер, очень важно, чтобы правосудие отправлялось максимально эффективным образом. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) observed that redressing the gender imbalance in public institutions was a complex and difficult process, but that the Government was committed to improving both the human rights situation in general and the gender balance step by step. | Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что устранение гендерных диспропорций в составе государственных учреждений - это сложный и трудный процесс, но правительство привержено цели постепенного улучшения положения в области прав человека в целом и обеспечения гендерного баланса. |