| It is a difficult age, and more. | Наверно, трудный возраст или еще что. |
| The difficult process of negotiations during the twenty-third special session no doubt signalled the growing trend towards political and cultural fragmentation resulting from the disparities and new polarizations unleashed by globalization and the emergence of a backlash. | Трудный процесс переговоров, проходивших во время двадцать третьей специальной сессии, несомненно свидетельствует о растущей тенденции к политической и культурной фрагментации, возникшей в результате неравенства и новой поляризации вследствие глобализации и наличия обратной реакции. |
| Only thus can our discussion of it lead us to useful conclusions to guide the work of the Organization through this difficult period that we now face as a result of the shocking events of 11 September. | Только так наше обсуждение доклада сможет привести к полезным выводам для того, чтобы определить направления работы Организации в этот трудный период, который мы сейчас переживаем из-за ошеломляющих событий 11 сентября. |
| Corruption should not be tolerated during such difficult economic times and his delegation would like to see an acceptable standard of ethical behaviour in the Organization. | терпеть коррупцию в столь трудный в экономическом отношении период, и делегация его страны хотела бы, чтобы в Организации были установлены приемлемые этические нормы поведения. |
| Difficult access and lack of mobile fire fighting equipment were further reasons why the fires in mountainous terrains were extremely difficult to control. | Другими факторами, чрезвычайно осложнявшими тушение пожаров в гористой местности, являются трудный доступ и отсутствие мобильных средств пожаротушения. |
| From the perspective of the Secretariat, the Committee had an opportunity to create a "terrain map" that made sense of a difficult landscape and highlighted the connections between the various issues in this area. | По мнению Секретариата, Комитет имеет возможность для составления «карты местности», которая вносила бы ясность в сложный контекст и четко обозначала бы связи между различными вопросами в этой области. |
| It is therefore a very difficult route, used at present mostly for freight traffic with neighbouring countries (such as China, India and Pakistan), rather than as a transit corridor to Karachi. | В этой связи это весьма сложный маршрут, который в настоящее время используется главным образом не как транзитный коридор в Карачи, а для грузовых перевозок между сопредельными странами (такими, как Китай, Пакистан и Индия). |
| Mrs. Ben Yedder (Tunisia) (interpretation from French): Since its establishment at a difficult period of time, the United Nations has worked tirelessly for peace. | Г-жа бен Йедир (Тунис) (говорит по-французски): С момента своего создания в сложный период времени Организация Объединенных Наций неустанно работала ради мира. |
| It is a difficult subject. | Это очень сложный вопрос. |
| Combination of great experience, modern technologies and scientific researches, orientation toward the modern demands to drug development as well as production and control allows "Biopharma" not only to keep its potential but to develop in the difficult period of market relations formation. | Объединение богатого опыта, современных технологий, научных исследований, ориентации на современные требования к разработкам, производства и контроля - дало возможность предприятию "Биофарма" не только не растерять потенциал, а и стремительно развиваться в сложный период становления рыночных отношений. |
| He helped me through a really difficult time. | Он помог мне в тяжёлый момент. |
| That was a difficult period in American history. | Это был тяжёлый период в истории Америки. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Он тяжёлый человек, но убить он не мог. |
| This has been a difficult year for me, romantically. | Это был тяжёлый для меня год, в романтическом плане. |
| No doubt, a difficult life transition. | Без сомнения, тяжёлый этап жизни |
| In the following paragraphs, the Committee draws States parties' attention to major difficult circumstances referred to in the Convention that have clear implications for rights in early childhood. | В нижеследующих пунктах Комитет обращает внимание государств-участников на основные трудности, упоминаемые в Конвенции, которые непосредственно влияют на осуществление прав ребенка в раннем детстве. |
| The fact that not all members of the militia wore uniforms made it very difficult to ascertain whether those carrying weapons were entitled to do so. | Тот факт, что не все сотрудники милиции носят форму, создает очень большие трудности для того, чтобы убедиться в том, что лица, имеющие при себе оружие, имеют право на это. |
| Following the request of a number of experts, the secretariat explained the difficult situation within the Transport Division about publishing the legal text of new amendments to existing Regulations. | По просьбе ряда экспертов секретариат разъяснил трудности, с которыми сталкивается Отдел транспорта в связи с публикацией правового текста новых поправок к действующим правилам. |
| One of the big problems is that for the biologists working at these sites, it's rather difficult to collect these animals. | Одна из самых больших проблем для биологов, работающих в таких местах - это трудности сбора материала. |
| Difficult radio check, over. | Трудности с приемом сигнала, как слышите. |
| Clearly, many developing countries and the regions with the highest urban growth will face a difficult situation requiring major efforts by all concerned. | Очевидно, что многие развивающиеся страны и регионы с высокими темпами урбанизации встанут перед непростой проблемой, решение которой потребует серьезных усилий от всех соответствующих сторон. |
| This has proved difficult mainly because there are differences and multiple specifications, weightings, factors subject to regional or temporal circumstances and data availability concerning environmental aspects. | Эта работа оказалась непростой в основном из-за расхождений и многочисленных технических требований, осложнений и факторов, зависящих от региональных или временных обстоятельств, а также проблем с доступом к данным по экологическим аспектам. |
| The text had been formulated in a balanced way and had taken account of the difficult situation the country was in. | Текст проекта был составлен на основе взвешенного подхода и с учетом непростой обстановки, которая сложилась в стране. |
| Against the background of a difficult economic situation, this is a clear demonstration of Ireland's commitment to the reduction of poverty and achievement of human rights in the developing world. | В условиях непростой экономической ситуации эти данные явным образом свидетельствуют о приверженности Ирландии делу сокращения масштабов нищеты и обеспечения прав человека в развивающихся странах. |
| There was a need for continued efforts to identify viable alternatives for those critical uses of methyl bromide which were still proving difficult to phase out. | Необходимо непрерывно прилагать усилия к тому, чтобы подыскать приемлемые альтернативы для основных видов применения бромистого метила, поэтапный отказ от применения которого до сих пор является непростой задачей. |
| These high standards change frequently and are often difficult and costly to meet. | Эти жесткие стандарты часто меняются, и их соблюдение зачастую сопряжено с трудностями и высокими расходами. |
| Without these measures, any upgrading and improvement of the situation will be very difficult. | Без этих мер любые действия по улучшению положения дел будут сопряжены с большими трудностями. |
| Such provisions represent the result of the efforts by the Italian public education system in the difficult areas of normative action and | Принятие таких положений было обусловлено трудностями, с которыми сталкивалась итальянская система государственного образования в деле изменения нормативных требований и адаптации к новым условиям |
| In some major urban areas, such as Zagreb, Roma who had emigrated from Serbia or Kosovo found it difficult to secure naturalization because they had no official documents certifying their place and date of birth. | Вместе с тем, он уточняет, что в некоторых больших агломерациях, таких как Загреб, эмигрировавшие из Сербии или Косово цыгане сталкиваются с трудностями в плане получения гражданства, исходя из факта отсутствия официальных документов, подтверждающих их место и дату рождения. |
| We all recognize that Afghanistan faces difficult social, political, economic and security challenges. | Правительство и народ Афганистана мужественно борются с этими трудностями, в частности путем создания жизнеспособной и стойкой афганской национальной армии и полиции. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| It seemed difficult to deny the status of source of international law to such unilateral acts. | Отрицать за такими односторонними актами характер источника международного права представляется затруднительным. |
| It would prove difficult in practice to establish such centres, however, as they were not in line with the European Convention on Human Rights and other international instruments. | Однако на практике создание таких центров оказалось бы затруднительным, поскольку они не соответствуют Европейской конвенции по правам человека и другим международным документам. |
| Different systems of government have radically different approaches to resource allocation and management of their economies, which would make it difficult to apply a common standard. | Поскольку при различных системах государственного управления используются коренным образом отличающиеся подходы к распределению ресурсов и управлению экономикой, применение общих стандартов было бы довольно затруднительным. |
| Finland and the Informal Working Group would like to point out that changing the Articles of the ATP is difficult because the Articles are the legal portion of the Agreement and therefore any change would need legal approval and changes to domestic legislation by Contracting Parties. | Финляндия и неофициальная рабочая группа хотели бы отметить, что внесение изменений в эти статьи СПС представляется затруднительным в силу того, что все статьи Соглашения несут правовую нагрузку и, следовательно, любое изменение потребовало бы правовой санкции от Договаривающихся сторон и корректировки их внутреннего законодательства. |
| A point had been reached where it was difficult to determine whether a United Nations peacekeeper serving in complicated and dangerous operations was a combatant or a non-combatant. | Дошло до того, что бывает затруднительным определить, может ли считаться бойцом участник сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, занятый в выполнении сложных и опасных операций. |
| In discussing the need for programme indicators or outputs, they pointed out to the Board just how difficult they were to identify and measure. | При обсуждении необходимости утверждения программных показателей и итоговых данных они указали Совету на сложность определить и измерить эти показатели. |
| Those contributions are often not detailed enough in the IP agreements, difficult to quantify in the case of in-kind contributions, and are not often monitored or audited by United Nations organizations. | Такие взносы, как правило, недостаточно детально прописаны в соглашениях с ПИ, представляют сложность для измерения в случае взносов натурой и во многих случаях не контролируются и не подвергаются аудиту со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| While understanding the difficult economic situation and the difficulty of reaching durable solutions to the refugee problem, the Committee expresses its concern about the precarious material and psychological conditions of women refugees. | Сознавая сложность экономического положения страны и наличие трудностей, связанных с достижением долгосрочного урегулирования проблемы беженцев, Комитет все же выразил свою обеспокоенность крайне неблагополучным материальным положением женщин-беженцев и их психологическим состоянием. |
| It strongly supported the objective of deeper liberalization of tariffs and non-tariff measures on environmental goods and services, while noting that it was difficult to determine which products and services should fall into this category. | Она решительно поддерживает процесс углубления либерализации тарифных и нетарифных мер в области экологических товаров и услуг, понимая, однако, всю сложность определения, какие именно товары и услуги должны относиться к этой категории. |
| It is too difficult to guard multiple rooms. | оцените всю сложность ситуации. |
| The vulnerable countries were experiencing extremely difficult economic circumstances, due in large measure to their geographical situation, and needed support from international development partnerships. | Уязвимые страны находятся в крайне тяжелых экономических условиях, во многом из-за своего географического положения, и нуждаются в поддержке со стороны международных партнерских объединений по вопросам развития. |
| He recognized the excellent work of the UNDP staff, many of whom toiled in difficult conditions. | Он с признательностью отметил превосходную работу сотрудников ПРООН, многие из которых трудятся в тяжелых условиях. |
| Although the process of achieving independence and nation-building is currently under way in East Timor under UNTAET, the local population is still living in difficult conditions. | Несмотря на проходящий под руководством ВАООНВТ процесс достижения независимости и государственного строительства в Восточном Тиморе, местное население по-прежнему находится в крайне тяжелых условиях. |
| The government has taken several measures ranging from the adopting polices to establishing institutions to facilitate the care of children found in such especially difficult circumstances. | Правительство принимает широкий круг мер, от осуществления программ до создания соответствующих учреждений, которые способствуют обеспечению ухода за детьми, находящимися в особо тяжелых условиях. |
| I pay special tribute to AMISOM troops, who continue to operate undaunted in a difficult and dangerous environment. | Особую дань уважения хотел бы отдать военнослужащим АМИСОМ, которые самоотверженно выполняют свой долг в тяжелых и опасных условиях. |
| In a changing and globalized environment SMEs find it difficult to take strategic decisions. | В меняющихся глобальных условиях МСП с трудом могут принимать стратегические решения. |
| I'm sorry, but I'm having a difficult time believing that he agreed. | Прости, но мне с трудом верится что он согласился. |
| According to the Belgian Government, the concept of defences, as provided for under draft article 14, would appear difficult to apply to crimes against the peace and security of mankind. | По мнению правительства Бельгии, понятие оправданий, предусмотренное в статье 14 проекта, как представляется, с трудом применимо к преступлениям против мира и безопасности человечества. |
| The forest in Neora Valley has such luxurious growth that even sunlight finds it difficult to touch the ground. | Леса Неора Вэлли имеет такой богатый растительный покров, что солнечные лучи с трудом достают до земли. |
| It was pointed out in this regard that in a Convention which contained no provision of peremptory law for navigational error, the relation of forces between the carrier and the shipper would make it somewhat difficult to transfer escape clauses for the carrier into contracts of carriage; | В этой связи следует отметить, что в конвенции, в которой не содержится ни одной диспозитивной нормы права в отношении навигационной ошибки, соотношение сил перевозчик/ грузоотправитель с трудом позволяет включать в договоры перевозки положения, освобождающие перевозчика от ответственности; |
| Representatives of the secretariat pointed out that it was difficult to ensure accuracy of the information because countries do not regularly report on the use they make of the standards. | Представители секретариата указали на трудность обеспечения точности информации, поскольку страны нерегулярно представляют сведения об использовании ими стандартов. |
| Various characteristics of the road surface, including low static friction values (gravel, sand, wet surface), make the exercise increasingly difficult. | Различные характеристики дорожного покрытия, включая низкие значения статического трения (гравий, песок, влажное покрытие), постепенно повышают трудность упражнения. |
| I find it pretty difficult myself. | Это моя большая трудность. |
| On behalf of the mandate-holders, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions recognized the difficult and exceptional circumstances prevailing during the fifty-eighth session. | Выступивший от имени обладателей мандатов Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях признал трудность и исключительность обстоятельств, преобладавших в ходе проведения пятьдесят восьмой сессии. |
| Or even an image of herself... this too is difficult... even though she's fighting for women's tying her struggle in with the NLF's and the workers'. | Или даже ее изображение - даже это представляет трудность, потому что она борется за освобождение женщин и включается в борьбу Лиги освобождения Вьетнама и рабочее движение. |
| In addition, travel budget restraints made participation from several member countries very difficult. | При этом участие представителей ряда стран-членов было весьма затруднено ограниченностью бюджетных ассигнований на поездки. |
| The roads were destroyed, airports were not easily usable, but they have been extremely helpful in doing that, and making sure with helicopters we could reach those who were difficult to reach. | Дороги были разрушены, использование аэропортов было затруднено, однако группа оказывает чрезвычайно полезную помощь в их расчистке, с помощью вертолетов обеспечивая наш доступ к тем, добраться до кого трудно. |
| If every application that used digital signatures needed to fulfil the strict requirements of a general-purpose identity certificate, then the technology would be very difficult and expensive to use. | Если при каждом виде применения подписей в цифровой форме будет необходимо выполнять строгие требования общецелевого сертификата личности, то использование такой технологии будет весьма затруднено и будет связано с большими затратами. |
| Exercising a more robust approach is rendered difficult by the simple fact that the conference management units at the various duty stations do not report to the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management, but to their respective Directors-General. | Использование более активного подхода затруднено из-за того простого факта, что подразделения конференционного управления в различных местах службы подчиняются не заместителю Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, а своим соответствующим генеральным директорам. |
| The provision of adequate services to women who lived in remote border areas or who were members of hill tribes was made difficult by the fact that the people living in those remote regions often did not speak Thai and did not register as Thai citizens. | Оказание соответствующих услуг женщинам, которые живут в удаленных пограничных районах или являются членами горных племен, было затруднено ввиду того, что люди, живущие в этих удаленных районах, зачастую не говорят на тайском языке и не регистрируются в качестве граждан Таиланда. |
| Recalling the Sachs report, he indicated that the lack of financial resources was exacerbating the difficult situation in Africa. | Обращаясь к докладу Сакса, выступающий указал, что отсутствие финансовых ресурсов лишь усугубляет и без того тяжелое положение Африки. |
| We are committed to stay the course for the strategy of success that has been defined to overcome, as soon as possible, the difficult legacy of the past and to start building, with mutual understanding, a modern Bosnia and Herzegovina. | Мы по-прежнему будем следовать курсом, который ведет к обеспечению стратегии успеха, чтобы как можно скорее преодолеть тяжелое наследие прошлого и в условиях взаимопонимания начать строить современную Боснию и Герцеговины. |
| His delegation commended all countries of the region which, despite their difficult economic situations, had in one form or another supported the various initiatives at the subregional and regional levels. | Уганда выражает признательность всем странам региона, которые, несмотря на свое тяжелое экономическое положение, в той или иной форме поддержали различные инициативы на субрегиональном и региональном уровнях. |
| Despite the difficult situation in Somalia, the independent expert welcomes the fact that several international donors within the international community have maintained their sustained support for Somalia, not only for humanitarian relief, but also for encouraging governance and reconstruction. | Несмотря на тяжелое положение в Сомали, независимый эксперт приветствует тот факт, что некоторые международные доноры, принадлежащие к международному сообществу, продолжают постоянно поддерживать Сомали, причем не только чрезвычайной гуманитарной помощью, но и усилиями, направленными на поддержание системы управления и процесса восстановления. |
| The difficult and tense situation notwithstanding, the Government of the Comoros, in partnership with civil society organizations and with the support of the country's development partners, has managed to implement many of the Convention provisions. | Несмотря на такое сложное и тяжелое положение, коморскому правительству в партнерстве с организациями гражданского общества и при поддержке партнеров по развитию удалось обеспечить применение большого числа положений, закрепленных в КЛДЖ. |
| Despite this difficult social and economic environment, the programme has achieved noticeable results in conjunction with partners. | Несмотря на эти тяжелые социально-экономические условия программе совместно с партнерами удалось добиться заметных результатов. |
| Instead, managers and their staff should use the difficult conditions to pursue good management practices forcefully. | Напротив, руководители и их подчиненные должны использовать тяжелые условия для того, чтобы рьяно добиваться хорошей практики управления. |
| When life is difficult, your stress response wants you to be surrounded by people who care about you. | Когда наступают тяжелые времена, стресс заставляет нас окружать себя людьми, которым мы не безразличны. |
| The difficult conditions resulted in untold suffering and epidemics that caused up to 100 deaths per day at the peak of the crisis. | Сложившиеся тяжелые условия принесли людям несказанные страдания и обусловили вспышки эпидемий, которые в пике кризиса уносили до 100 человеческих жизней в день. |
| "Difficult Years". | «Тяжелые годы». |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
| In institution-building for democratization, the task of coordination among international actors is substantially more complex and difficult than in the electoral field. | При организационном строительстве в целях демократизации задача координации деятельности международных действующих лиц носит существенно более сложный и трудный характер, чем в области проведения выборов. |
| The country was undergoing a complex and difficult transitional period, and in Rakhine state the Government had had to deal with casualties and post-conflict devastation. | Страна проходит через сложный и трудный переходный период, а в штате Ракхайн правительству пришлось столкнуться с людскими потерями и постконфликтной разрухой. |
| The establishment of a regional energy market and its integration into the internal European energy market is a complex and difficult process, known as the Athens Process. | Создание регионального энергетического рынка и его интегрирование во внутриевропейский энергетический рынок - сложный и трудный процесс, известный под названием Афинского процесса. |
| While there is no doubt that proceedings in the International Criminal Court, as in the International Tribunal, will be complex and difficult, it is imperative that justice be accomplished in as efficient manner as possible. | Хотя нет сомнений в том, что разбирательства в МУС, как и в Международном трибунале, будут носить сложный и трудный характер, очень важно, чтобы правосудие отправлялось максимально эффективным образом. |