| We understand, however, that a reform of the scale of assessments might become a difficult and protracted endeavour. | Однако мы понимаем, что реформа шкалы взносов может приобрести трудный и затяжной характер. |
| As Mr. Holkeri said this morning, the time is coming when we shall have to consider how to handle difficult choices. | Как заявил сегодня утром г-н Холкери, вскоре наступит то время, когда нам придется задуматься над тем, как сделать трудный выбор. |
| We call the period which follows it "the 'easy' stage of poverty alleviation" and the third period, "the 'difficult' stage of poverty alleviation". | Период, следующий за этапом структурной перестройки, мы определяем как "легкий" этап борьбы с нищетой, а третий период - как "трудный" этап борьбы с нищетой. |
| We appreciate that you are discharging your duties at a difficult juncture and in anticipation of the normal alphabetical order, thus demonstrating a strong commitment to the purposes of the Conference on Disarmament. | Мы признательны Вам за то, что Вы пополняете свои обязанности в трудный момент и приступили к их исполнению раньше, чем того требует обычная очередность, установленная согласно установленному алфавитному порядку, что свидетельствует о Вашей глубокой приверженности целям Конференции по разоружению. |
| The point of reciting these challenges facing the world is to suggest that, even if Obama and other world leaders do everything right, the US and the global economy are in for a difficult period. | Цель перечисления этих трудностей, стоящих перед миром, заключается в том, чтобы предположить, что, даже если Обама и остальные лидеры примут правильные меры, СШАampnbsp; и мировая экономика по-прежнему ожидает трудный период. |
| This, however, is a difficult process, often encountering resistance. | Однако процесс этот сложный и часто сталкивается с противодействием. |
| No, Melody, he's going through a very difficult time. | Нет, Мелоди, у него сейчас сложный период в жизни. |
| The Chinese delegation is also grateful to Ambassador Traoré and the other members of the delegation of Guinea, who did outstanding work in historic and very difficult circumstances. | Делегация Китая также выражает признательность послу Траоре и другим членам делегации Гвинеи за прекрасно проделанную работу в этот исторический и очень сложный период. |
| Of course, the complex and sensitive nature of international security makes it difficult to make progress in arms control, non-proliferation and disarmament. | Разумеется, комплексный и сложный характер международной безопасности затрудняет прогресс в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения. |
| This is particularly so in central and eastern Europe and the CIS, as the countries of the region undergo a difficult transformation from centrally planned to market economies against a background of sweeping political change and high expectations from citizens. | Они особенно остро стоят перед странами центральной и восточной Европы и СНГ, вступившими в сложный этап перехода от централизованно планируемой к рыночной экономке в условиях коренных политических преобразований и больших ожиданий со стороны населения. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Человек он тяжёлый, но убить никого не мог. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Он тяжёлый человек, но убить он не мог. |
| I realize this has been a very difficult evening for you. | Я понимаю, у тебя был тяжёлый вечер. |
| Look, you've just come through A difficult divorce; | Смотрите, у вас сейчас тяжёлый развод; |
| Really, really difficult day. | Просто очень, очень тяжёлый день. |
| The progress and substantial delivery of the capital master plan is a significant achievement given the project's complexity and difficult start. | Прогресс в реализации генерального плана капитального ремонта и выполнение его основных задач являются значительным достижением, учитывая сложность проекта и трудности на начальном этапе. |
| Estimating the cost of post-mining management of a site may seem difficult, but it is feasible (and, moreover, has already been done). | Составление сметы таких издержек, хотя и может представлять трудности, тем не менее возможно (такая работа уже проводилась ранее). |
| Paragraph 111 stated that, owing to a shortage of prison officers, it was difficult to prevent abuse of prisoners by fellow inmates. | Как гласит пункт 111, из-за нехватки тюремных работников возникают трудности с предотвращением злоупотреблений со стороны заключенных по отношению друг к другу. |
| Since 1994, the State has given support and subsidies for kerosene for lighting, writing paper and books for pupils, medicaments, fertilizers, seeds, insecticides, coal, and even radios for specially difficult regions. | С 1994 года государство поддерживает и субсидирует закупки керосина для осветительных ламп, писчей бумаги и книг для учащихся, медикаментов, удобрений, семян, инсектицидов, угля и даже радиоприемников для районов, испытывающих особые трудности. |
| In favour of avoiding a list of individual contracts to be excluded from the scope of the draft instrument, it was explained that such a list might be extremely difficult to agree upon. | В поддержку мнения о неуместности подготовки перечня отдельных договоров, исключаемых из сферы применения проекта документа, было разъяснено, что согласование такого перечня может вызвать огромные трудности. |
| We would also like to thank to Mr. Julian Hunte and the Secretary-General for their efforts during this difficult year. | Мы также хотели бы поблагодарить г-на Джулиана Ханта и г-на Генерального секретаря за их усилия в этот непростой год. |
| The armed forces and internal security forces have played a crucial role in implementing this commitment under difficult circumstances. | В сложившейся непростой ситуации немаловажную роль в реализации этого курса играют вооруженные силы и силы внутренней безопасности. |
| Draft guidelines 2.3.1, 2.3.2 and 2.3.3 dealt with the problem of late formulation of reservations, a particularly sensitive and difficult issue. | Проекты основных положений 2.3.1, 2.3.2 и 2.3.3 касаются весьма непростой и деликатной проблемы последующего формулирования оговорок. |
| Given the importance of housing in household expenditure, it is important to find an acceptable solution for this, admittedly difficult, item as soon as possible. | С учетом значения расходов на жилье в бюджете домашних хозяйств важно как можно скорее найти приемлемое решение этой, безусловно, непростой задачи. |
| The diverse and complex nature of the nation makes it difficult to create uniform strategies and programs for the promotion and protection of human rights in all regions. | В силу сложного и разнообразного национального состава населения разработка единообразных стратегий и программ в области продвижения и защиты прав человека во всех регионах является непростой задачей. |
| The Committee is also concerned at information that refugee children may have difficult access to free primary education and that they find it difficult to attend secondary school, as they are required to pay fees as foreigners. | Комитет обеспокоен также информацией о том, что дети-беженцы могут сталкиваться с трудностями в получении доступа к бесплатному начальному образованию, а также в деле посещения средней школы, поскольку с них требуют плату как с иностранцев. |
| He pointed out that the voting pattern had shown rather narrow margins, and he therefore suggested that the main sponsors of the draft resolution should adopt greater flexibility and willingness in understanding the position of other members which might be in a difficult position to support new elements. | Он указывает на то, что результаты голосований свидетельствуют о достаточно узких расхождениях, и поэтому он предлагает главным авторам проекта резолюции проявить большую гибкость и готовность понять позицию других членов, которые могут сталкиваться с трудностями в плане принятия новых элементов. |
| The recent financial crisis in the region and current levels of poverty and unemployment raised a serious concern that in their efforts to regain economic growth and momentum, the countries of the region might find it too difficult also to promote sustainable development. | Недавний финансовый кризис в регионе и существующие на настоящий момент уровни нищеты и безработицы заставляют серьезно опасаться, что в их усилиях по возобновлению экономического роста и динамики страны региона могут столкнуться также с серьезными трудностями в области поощрения устойчивого развития. |
| With all the good will in the world, women might still find it difficult to enter politics, so strategies would have to be devised to persuade them to do so. | При всей доброй воле в мире женщины могут по-прежнему сталкиваться с трудностями при попытке включиться в политическую жизнь, в связи с чем необходимо разработать стратегии для поощрения их к этому. |
| Key donors held a coordination meeting in this connection in Dubai in December 2006 and observed that it had been difficult to assist the Government of Afghanistan to implement justice in the provinces despite the effective expansion and coordination of justice sector assistance at the national level in Kabul. | Основные доноры провели координационное совещание в этой связи в Дубае в декабре 2006 года и отметили, что оказание помощи правительству Афганистана в целях создания системы правосудия в провинциях сопряжено с трудностями, несмотря на фактическое расширение и координацию помощи сектору правосудия на национальном уровне в Кабуле. |
| It has been a long and difficult journey. | Это был долгий и нелегкий путь. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. | Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| By contrast, the smallest farms would find it difficult to implement many other technical measures. | Напротив, применение многих других технических мер может оказаться затруднительным для мелких фермеров. |
| These makes it difficult (or even impossible) to represent such a data as a single information unit (e.g. as a single file) in a reasonable way. | Эти обстоятельства делают затруднительным (или даже невозможным) адекватное представление таких данных в виде одной информационной единицы (например, в виде единого файла). |
| But this is by no means an easy task, particularly when some find it difficult to live within the bounds of international legality, to respect the principles of international law governing inter-State relations and to observe the norms of civilized international behaviour. | Однако это никоим образом не является легкой задачей, особенно когда для некоторых представляется затруднительным жить в рамках законных международных границ, уважать принципы международного права, регулирующие отношения между государствами, и соблюдать нормы цивилизованного международного поведения. |
| Those development partners that find it possible to provide assistance to militaries should increase their programmes, and those that find this difficult should focus on reforming other security institutions such as the police, gendarmerie and customs. | Те партнеры по процессу развития, которые считают возможным оказывать помощь военным, должны расширить масштабы осуществляемых ими программ, а те, кто считает это затруднительным, должны сконцентрировать внимание на реформировании других структур безопасности, таких, как полиция, жандармерия и таможенная служба. |
| Dating this shift has proved difficult. | Моделирование данного перехода остаётся затруднительным. |
| The General Assembly and the Security Council have acknowledged the increasingly difficult context in which United Nations personnel are expected to serve in many parts of the world. | Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности признают возрастающую сложность условий, в которых приходится работать персоналу Организации Объединенных Наций во многих частях мира. |
| And the first step is admitting that it's difficult instead of fighting it: | Но первый шаг - это признать сложность, вместо того чтобы сопротивляться: |
| As the scale and complexity of field missions managed by the Department of Peacekeeping Operations continue to grow and multidimensional mandates become more common, maintaining visibility over this operational landscape has become increasingly difficult. | Учитывая, что масштабы и сложность осуществляемых Департаментом операций по поддержанию мира полевых миссий продолжают расти, а их мандаты все чаще носят многофункциональный характер, задача сохранения прозрачности этого «оперативного ландшафта» становится все более сложной. |
| However, the inherent complexity of a number of indicators used to measure the illicit drug supply and trafficking problem, due to its illegal nature, often make it difficult to analyse the data received. | Однако сложность, присущая ряду показателей, используемых для определения масштабов проблемы незаконного предложения наркотиков и их оборота, ввиду незаконного характера этих процессов, нередко затрудняет анализ полученных данных. |
| The complex structures of the instruments and the lack of transparency with regard to the underlying assets backing those instruments made them very difficult to value especially when market liquidity dried up under stress. | Сложность структур инструментов и отсутствие открытой информации об активах, обеспечивающих эти инструменты, чрезвычайно осложнили их оценку, особенно когда рынок в условиях стресса начал испытывать острую нехватку ликвидности. |
| Families and persons whose pre-war property was completely destroyed are in a very difficult situation, too. | В тяжелых условиях находятся и семьи, и отдельные лица, чья собственность была полностью разрушена во время войны. |
| All the expatriate personnel faced particularly difficult circumstances and I should like to take this opportunity to commend them for their courage. | Весь иностранный персонал работал в крайне тяжелых условиях, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить им признательность за мужество. |
| Roughly half of the country's inhabitants lived in difficult humanitarian circumstances, whether as refugees in neighbouring countries or as displaced persons. | Примерно половина населения страны живет в тяжелых с гуманитарной точки зрения обстоятельствах, будь то в качестве беженцев в соседних странах или в качестве перемещенных лиц. |
| Women employed in farming are allowed maternity leave as follows: (a) For normal births, 140 calendar days; (b) For difficult births, 156 calendar days; (c) Birth of two or more children: 180 calendar days. | Женщинам, работающим в сельскохозяйственном производстве, отпуска по беременности и родам предоставляются следующей продолжительности: а) при нормальных родах - 140 календарных дней; Ь) при тяжелых родах - 156 календарных дней; с) при рождении двух и более детей - 180 календарных дней. |
| Female heads of household were given sewing machines and other equipment by the Difficult Circumstances Unit of the Ministry of Labour, Human Services and Social Security to launch small income-generating ventures. | Женщинам - главам домохозяйств Группа по проблемам лиц, оказавшихся в тяжелых обстоятельствах Министерства труда, обслуживания населения и социального обеспечения выдает швейные машинки и другое оборудование для создания приносящих доход малых предприятий. |
| The degree to which an apparel item is perceived to be fashionable is subjective and difficult to measure, but since it is invariably a price determinant it cannot be ignored in model specification. | То, в какой степени данный предмет одежды считается модным, - субъективный вопрос, с трудом поддающийся количественной оценке, однако, поскольку в любом случае этот фактор влияет на цену, от не него нельзя абстрагироваться при построении модели. |
| Many more children abducted and trafficked into war zones are being used in indirect ways which are difficult to assess - for instance, as cooks, messengers and porters. | Еще большее число детей, похищенных и переправленных в зоны военных действий, используются для целей, с трудом поддающихся анализу, например для приготовления пищи, в качестве посыльных и носильщиков. |
| (b) R&D in services is often an informal activity that is difficult to measure, often entangled with R&D in manufacturing. | Ь) НИОКР в сфере услуг зачастую проводятся в качестве неофициального вида деятельности, который с трудом поддается измерению и зачастую вмешивается с НИОКР в обрабатывающей промышленности. |
| Much has been achieved but progress has been frustratingly slow and difficult, owing mainly to political obstruction by extremist nationalists who refuse to accept the reality of a sovereign and multi-ethnic State where the rights of all citizens are guaranteed not by ethnicity but by rule of law. | Многое было достигнуто, однако продвижение вперед осуществлялось крайне медленно и с трудом, что было обусловлено главным образом политическим противодействием экстремистски настроенных националистов, которые отказываются согласиться с реальностью создания суверенного и многоэтнического государства, в котором права всех граждан гарантируются не этнической принадлежностью, а верховенством права. |
| Many Burgess Shale fossils are unusual and difficult to classify, for example: Marrella is the most common fossil, but Whittington's re-analysis showed that it belonged to none of the known marine arthropod groups (trilobites, crustaceans, chelicerates). | Среди ископаемых сланцев Бёрджес наиболее распространены членистоногие, однако многие из них необычны и с трудом поддаются классификации: Marrella - наиболее известная окаменелость, не относящаяся ни к одной из известных групп морских членистоногих (трилобиты, ракообразные, хелицеровые). |
| Addressing the above-mentioned challenges is particularly difficult in rural areas. | Решение вышеупомянутых проблем представляет особую трудность в сельской местности. |
| Various characteristics of the road surface, including low static friction values (gravel, sand, wet surface), make the exercise increasingly difficult. | Различные характеристики дорожного покрытия, включая низкие значения статического трения (гравий, песок, влажное покрытие), постепенно повышают трудность упражнения. |
| It was emphasized that it is extremely difficult to develop measures of aid quality that have both wide consensus and practical implementation. | Была особо отмечена чрезвычайная трудность разработки таких показателей качества помощи, которые пользовались бы широкой поддержкой и одновременно были бы практически применимыми. |
| It was also indicated that it was difficult to determine whether this would be a serious problem, and that, in any event, the draft convention had left undefined a number of terms given the inability of the instrument to answer every question. | Было также указано на трудность определения того, вызовет ли этот вопрос сколь-либо серьезные проблемы, а также на то, что в любом случае ряд терминов в проекте конвенции не определяется, поскольку в одном документе дать ответы на все вопросы невозможно. |
| The Caribbean and West Asia subregions reported that the major difficulty with using the performance review and assessment of implementation system (PRAIS) portal was that the authority issued by the secretariat to access the portal was difficult to use. | Субрегионы Карибского бассейна и Западной Азии сообщили о том, что основная трудность, встречающаяся в ходе использования портала системы обзора результативности и оценки осуществления (СОРОО), заключается в сложности реализации правомочий, предоставленных секретариатом для доступа к этому порталу. |
| The key item management reporting system has been difficult to promote as a management tool because of the proliferation of several other tools available to managers. | Внедрение Системы отчетности по ключевым показателям управленческой деятельности в качестве инструмента управления было затруднено ввиду распространения среди руководителей нескольких других таких инструментов. |
| (In this type of fraud, detection is difficult because the fraud is done with the assistance of the tutor who certifies that instruction was given. | В случаях такого рода выявление мошенничества затруднено, поскольку мошеннические действия совершаются при содействии со стороны преподавателя, который подтверждает, что занятия проводились. |
| The emerging data on unsound chemicals management in the areas of health, environment and development planning, although fragmented and difficult to compare, clearly reveal that there are substantial costs and huge negative economic consequences. | Хотя новые данные о нерациональном регулировании химических веществ в вышеупомянутых областях здоровья человека, окружающей среды и планирования развития разрознены и их сопоставление затруднено, они ясно свидетельствуют о существенных издержках и серьезнейших отрицательных экономических последствиях. |
| The loans allocation to Roma nationals is rendered difficult by the lack of guarantees for reimbursement, such as real estate mortgages (which usually they do not have). | Предоставление кредитов представителям народности рома затруднено отсутствием гарантий их погашения, таких как залог недвижимого имущества (которого они обычно не имеют). |
| There is no representation of major groups such as farmers, pastoralists, youth, etc. Representation of such groups has been difficult to attain since there are none organized at that level. | В нем не представлены такие крупные группы, как земледельцы, животноводы, молодежь и т.д., поскольку выдвижение таких групп было затруднено из-за отсутствия их организационных структур на данном уровне. |
| Our thoughts have been with you during this difficult time. | Мы все с тобой в это тяжелое время. |
| Recalling the Sachs report, he indicated that the lack of financial resources was exacerbating the difficult situation in Africa. | Обращаясь к докладу Сакса, выступающий указал, что отсутствие финансовых ресурсов лишь усугубляет и без того тяжелое положение Африки. |
| In this context, the authors argue that the condition for the waiver, namely the difficult situation of Japan's economy, does no longer exist. | В этом контексте авторы заявляют, что условие отказа от прав, а именно тяжелое положение экономики Японии, более не существует. |
| The Special Committee notes that troop-contributing countries have expressed concern that the current reimbursement rates has placed a difficult burden on them, which they assert could jeopardize the sustainability of participation in peacekeeping operations. | Специальный комитет отмечает, что страны, предоставляющие войска, выражают обеспокоенность по поводу действующих стандартных ставок возмещения расходов, возлагающих на них тяжелое финансовое бремя, которое, по их утверждению, может поставить под угрозу стабильность участия в миротворческих операциях. |
| The legacy of the recent past is a difficult one: the geopolitical landscape has been transformed, new social and economic structures need to be built. | Недавнее прошлое оставило тяжелое наследие: изменение геополитической картины привело к возникновению необходимости в создании новых социально-экономических структур. |
| Instead, managers and their staff should use the difficult conditions to pursue good management practices forcefully. | Напротив, руководители и их подчиненные должны использовать тяжелые условия для того, чтобы рьяно добиваться хорошей практики управления. |
| When life is difficult, your stress response wants you to be surrounded by people who care about you. | Когда наступают тяжелые времена, стресс заставляет нас окружать себя людьми, которым мы не безразличны. |
| May I express through you, Sir, the thanks of the Rwandese survivors, impoverished and traumatized, for the concern displayed by the international community in this difficult situation. | Позвольте мне через Вас, сэр, выразить благодарность оставшихся в живых руандийцев, обнищавших и перенесших тяжелые травмы, за то внимание, которое оказало им международное сообщество в такой тяжелой ситуации. |
| Difficult times are also opportunities for people to come together. | Тяжелые времена - еще и возможность для людей объединиться. |
| Despite the moratorium on the execution of the death penalty, 292 individuals sentenced to death continued to endure difficult psychological, and perhaps material, conditions. | Несмотря на фактический мораторий на применение смертной казни, 292 осужденных к высшей мере наказания продолжают переживать тяжелые психологические и, возможно, материальные трудности. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| Removing refugee camps from border areas is often complex and difficult to achieve. | Часто деятельность по ликвидации лагерей беженцев в приграничных районах носит сложный и трудный характер. |
| As has been frequently noted, rebuilding societies after conflict is much more complex and difficult than putting an end to fighting. | Зачастую отмечается, что восстановление обществ после конфликта намного более сложный и трудный процесс, чем прекращение боевых действий. |
| The country was undergoing a complex and difficult transitional period, and in Rakhine state the Government had had to deal with casualties and post-conflict devastation. | Страна проходит через сложный и трудный переходный период, а в штате Ракхайн правительству пришлось столкнуться с людскими потерями и постконфликтной разрухой. |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
| The establishment of a regional energy market and its integration into the internal European energy market is a complex and difficult process, known as the Athens Process. | Создание регионального энергетического рынка и его интегрирование во внутриевропейский энергетический рынок - сложный и трудный процесс, известный под названием Афинского процесса. |