| My country, at this difficult juncture for Georgia, is close to that country and intends to contribute actively to international efforts to improve the difficult humanitarian situation. | Наша страна в этот трудный для Грузии час солидарна с ней и намерена активно способствовать международным усилиям по улучшению трудной гуманитарной ситуации. |
| It represented a difficult and fragile balance, and its sponsors would only be able to accept amendments compatible with their search for consensus. | Данный текст отражает трудный и хрупкий баланс мнений, и авторы смогли согласовать его только при том понимании, что текст будет подготовлен в духе поиска консенсуса. |
| I cannot but point out, however, that the path towards complete reconciliation is a long and difficult one. | Я должен, однако, отметить, что путь к полному примирению - это долгий и трудный путь. |
| It is fascinating to note, however, that the distinguished men and women who gave us the ICESCR did not seem to deeply consider the difficult balance between public needs and private rights when it comes to intellectual property. | Интересно отметить, однако, что те выдающиеся мужчины и женщины, которые разрабатывали МПЭСКП, по всей видимости, не рассматривали всесторонне трудный вопрос о сбалансированности общественных интересов и частных прав в случае интеллектуальной собственности. |
| Armenia was going through a difficult time and he hoped it would overcome its problems and continue along the path to democracy. | Армения проходит через трудный период, и г-н Валенсия Родригес выражает надежду на то, что Армения разрешит свои проблемы и достигнет дальнейшего прогресса на пути создания демократического общества. |
| That was a very difficult and politically very fraught question, but an issue that had to be addressed in a consistent way. | Это очень сложный и весьма щепетильный в политическом отношении вопрос, однако он нуждается в рассмотрении на согласованной основе. |
| We are at a particularly difficult juncture for the Organization. | Эта Организация переживает сегодня особенно сложный период. |
| International relations are now going through a very difficult and complex negative phase because of the negative concept of force and the effects of that concept on law, and because of flagrant disrespect for international law on the part of certain permanent members of the Security Council. | Международные отношения переживают сейчас очень трудный и сложный период вследствие негативной концепции силы и последствий этой концепции для права, а также в силу вопиющего игнорирования норм международного права некоторыми постоянными членами Совета Безопасности. |
| Take your time with this one. It's especially difficult. | Вот с этим повнимательнее, это особо сложный тест. |
| See replies my difficult questions. | Я вижу себя, слушающую ответ на этот сложный вопрос: |
| Gu's muscle mass indicates that he was a very strong man, A difficult adversary. | Мышечная масса Гу, показывает, что он был очень сильным человеком, тяжёлый противник. |
| Look, you've just come through A difficult divorce; | Смотрите, у вас сейчас тяжёлый развод; |
| Takanoyama had a difficult start to his makuuchi career, losing his first five matches and then only winning the sixth when his opponent inadvertently stepped out of the ring first (isamiashi). | Таканояма встретил тяжёлый старт в карьере макуути, первые пять матчей проиграл, а затем выиграл шестой, когда его соперник неосторожно заступил за край дохё (isamiashi). |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| This is difficult because I know it's been a very challenging day for Cadet Stansbury. | Это трудно, потому что я знаю, у кадета Стэнсбери был тяжёлый день. |
| However, in the countryside difficulties of access and limited personnel make prompt emergency assistance difficult. | В сельской же местности трудности в связи с доступом и ограниченностью персонала осложняют оперативную экстренную помощь. |
| While recognizing the difficult challenges faced by the Government in addressing that very complex crisis, the current anti-terrorist measures have raised certain concerns. | Признавая трудности, с которыми сталкивается правительство страны в разрешении этого весьма сложного кризиса, нынешние антитеррористические меры вызывают определенную озабоченность. |
| Shortcomings and constraints: The number and specifically technical nature of studies and reports requested by the Expert Meeting often makes it very difficult or impossible to comply with document number and page limitations. | Недостатки и трудности: Количество и весьма технический характер исследований и докладов, требуемых совещанию экспертов, во многих случаях делают очень сложным и даже невозможным соблюдение ограничений, установленных в отношении количества и объема документов. |
| It was acknowledged that those provisions remained difficult to apply, that the Committee had contributed to their interpretation, but that there was still a lot to be done and that the work of the Task Force was important in analysing the particulars of the text. | Было признано, что по-прежнему возникают трудности с применением соответствующих положений, что Комитет внес вклад в подготовку их толкования, хотя в этой области еще очень многое предстоит сделать, и что работа Целевой группы имеет большое значение для анализа особенностей текста. |
| A 2007 IMF report indicated that Chad's education system has long been subject to a number of constraints: the population explosion has made it difficult to meet enrolment demand, programmes are not tailored to meet the needs of the national economy and teacher training is insufficient. | В докладе ВМФ за 2007 год указывалось, что система образования Чада уже давно сталкивается с целым рядом проблем: из-за стремительного роста численности населения школы испытывают трудности в плане приема всех желающих, учебные программы не адаптированы под нужны национальной экономики, а подготовка преподавателей является недостаточной99. |
| We meet at a particularly difficult and challenging moment for disarmament and non-proliferation. | Наша встреча происходит на фоне крайне непростой ситуации, сложившейся в области разоружения и нераспространения. |
| Furthermore, some delegations stressed that local integration, which they viewed as a difficult and complex issue, should not be seen as an alternative to voluntary repatriation. | Кроме того, некоторые делегации подчеркивали, что интеграция на месте, которую они рассматривают как непростой вопрос, не должна считаться альтернативой добровольной репатриации. |
| He's a difficult man but he's essentially good. | У него непростой характер, но он хороший человек. |
| However, African countries face the real and difficult question of how to improve social, economic and political pluralism and participation, including through multi-party political systems, while ensuring that political competition does not become a source of further divisions in those societies. | Однако перед африканскими странами встает реальный и непростой вопрос: как повысить плюрализм и участие в социальной, экономической и политической жизни, в том числе через многопартийные политические системы, не допуская при этом, чтобы политическая конкуренция становилась источником дальнейшего разобщения в их обществах? |
| The first session of the Preparatory Committee will take place in difficult circumstances. | ПК-1 будет проходить в непростой обстановке. |
| If the person is not qualified, it may also be very difficult to replace him if he is a relative or friend of a high-ranking official in the CPI programme. | Если такое лицо не обладает надлежащей квалификацией, то его замена также может быть сопряжена с трудностями в силу того, что оно является родственником или другом высокопоставленного руководителя программы ИПЦ. |
| Educated women find it difficult to get a job, because the state sector is in a constant reformation process, cutting off jobs that are suitable for this category of people. | Образованные женщины сталкиваются с трудностями нахождения работы, поскольку государственный сектор находится в состоянии постоянного реформирования и сокращения рабочих мест, которые подходят для этой категории населения. |
| However, it does entail more risks as, in view of the instant changeover, a series of simultaneous actions needs to be undertaken, a difficult situation for a small project team or a complex organization. | В то же время этот подход сопряжен с более значительными рисками, поскольку в условиях моментального перехода на новую систему необходимо предпринять целый ряд синхронных действий, а это связано с трудностями для небольшой проектной группы или сложной организации. |
| Noting that the goals established at the World Summit for Social Development had not been attained, he said that inequalities had increased in many parts of the world and that young people faced a difficult future. | Отмечая, что цели, сформулированные на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, не были достигнуты, оратор подчеркивает, что во многих странах мира увеличивается неравенство и что молодежи приходится сталкиваться с немалыми трудностями. |
| It was observed that air pollution problems were far from solved, even in developed countries, and greenhouse gas targets were often difficult to achieve. | Проблемы загрязнения воздуха пока еще далеко не решены даже в развитых странах, а достижение целевых показателей, установленных в отношении парниковых газов, нередко сопряжено со значительными трудностями. |
| It has been a long and difficult journey. | Это был долгий и нелегкий путь. |
| While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. | И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| Reflecting on the past, we can state with satisfaction that the United Nations, by traversing the difficult road General Assembly 13th meeting Forty-ninth session 30 September 1994 of overcoming political and ideological confrontation, has saved humanity from a new global catastrophe. | Возвращаясь в прошлое, мы можем с удовлетворением констатировать, что Организация Объединенных Наций, пройдя нелегкий путь преодоления политических и идеологических противостояний, уберегла человечество от новой мировой катастрофы. |
| Moreover, the large number of nationalities represented in the United Nations makes it difficult to draw conclusions from disaggregated data on the basis of nationality alone. | Кроме того, представленность в Организации Объединенных Наций значительного количества национальностей делает затруднительным извлечение выводов из агрегированных данных только на основе критерия гражданства. |
| The Organization's recent downsizing and decentralizing exercises had entailed the movement of a number of posts to the field, but that had not proved difficult: for FAO, the problem was attracting staff back to headquarters. | Недавнее сокращение аппарата Организации и меры по децентрализации привели к переводу ряда должностей на периферию, однако этот процесс не был затруднительным; в случае с ФАО проблема состоит в том, чтобы привлечь персонал обратно в штаб-квартиру. |
| It was often very difficult to establish the motive for discrimination; it was up to the prosecutor, after weighing up the evidence compiled by the police, to decide on the appropriate classification of the offence. | Выявление мотивов дискриминационного характера нередко оказывается затруднительным, и поэтому именно прокуроры выносят решение о соответствующей квалификации правонарушения после оценки установленных полицией элементов состава преступления. |
| Early, or pre-poll, voting at an early voting centre is also available for those who might find it difficult to get to a polling station on election day. | Раннее, или досрочное, голосование в специальных центрах для досрочного голосования также доступно для тех, кто может найти затруднительным прийти на участок в день выборов. |
| Given the growing number of casualties and increasing number of complaints from Governments and staff, it has become extremely difficult to address the security concerns of mission personnel effectively. | Ввиду увеличения числа потерь убитыми и ранеными и количества жалоб, поступающих от правительств и персонала, стало крайне затруднительным эффективно решать проблемы персонала миссий, связанные с безопасностью. |
| The complexity of SCCP mixtures makes it difficult to provide an analytical method for their precise and specific quantitative determination. | Сложность смесей КЦХП затрудняет разработку аналитического метода для их точной и конкретной количественной оценки. |
| Poland found it difficult to apply the guidance because other Parties were not familiar with it; | Польша отметила, что сложность применения этого руководства заключается в том, что другие Стороны с ним незнакомы; |
| This task is so difficult because, inter alia, of the number of suspects, the limited resources, high expectations among survivors of the genocide, and the sometimes low priority given within States to cooperation with the Tribunal. | Сложность этой задачи обусловлена, в частности, большим числом подозреваемых, ограниченностью ресурсов, а также тем, что лица, пережившие геноцид, связывают большие надежды с деятельностью Трибунала, а государства иногда придают сотрудничеству с Трибуналом второстепенное значение. |
| She recalled the difficult situation of hundreds of thousands of persons displaced from their lands in 1967, whose right to return had been affirmed for the first time by the Security Council in its resolution 237. | Следует также обратить внимание на сложность положения сотен тысяч человек, выселенных с их исконных земель в 1967 году, и чье право на возвращение было впервые декларировано Советом Безопасности в его резолюции 237. |
| There have been reports of claims by foreigners, especially refugees, that the procedure for obtaining citizenship is difficult. | Иностранные граждане и особенно беженцы жалуются на сложность процедуры получения гражданства. |
| That's a long list of very difficult tasks. | Это длинный список очень тяжелых заданий. |
| We are too conscious that Mr. Jessen-Petersen has a tough job and is working under difficult circumstances. | Мы также понимаем, что перед г-ном Ессен-Петерсеном стоит трудная задача и что он работает в тяжелых условиях. |
| At the same time, prisoners are held in extremely difficult conditions. | В то же время заключенные содержатся в исключительно тяжелых условиях. |
| Our beloved, noble and proud country has passed through some difficult and cruel weeks. | Наша любимая, благородная и гордая страна пережила несколько трудных и тяжелых недель. |
| The joint field visit to Haiti further demonstrated how important it was to witness how the integrated United Nations missions were operating and how UNICEF operated in the field as part of an integrated mission in a difficult environment. | Совместная поездка на места в Гаити продемонстрировала, насколько важно стать очевидцем того, как функционируют комплексные миссии Организации Объединенных Наций и как ЮНИСЕФ работает на местах в рамках комплексной миссии в тяжелых условиях. |
| The State party finds it difficult to imagine that a judge would use a stamp of a prosecutor. | Государство-участник с трудом представляет, чтобы судья использовал печать прокурора. |
| In infrastructure, in general, the repairs and maintenance have been slow and difficult. | В области инфраструктуры в целом ремонтно-эксплуатационные работы ведутся медленно и с трудом. |
| Other delegations recognized that the activities under this section were by nature difficult to programme. | Другие делегации признали, что в силу своего характера мероприятия по этому разделу с трудом поддаются программированию. |
| Often inter-institutional coordination is difficult, political incentives for implementing partners change and institutional capacities require considerable financial and technical resources. | Довольно часто координация деятельности на межведомственном уровне происходит с большим трудом, политические стимулы партнеров меняются, а развитие институционального потенциала требует значительных финансовых и технических ресурсов. |
| Many small firms thus find it difficult to reach a minimum efficient size and are prone to financial difficulties, causing in consequence wasted or misallocated capital. | Многие мелкие фирмы, таким образом, с трудом расширяют производство до минимально эффективного масштаба и зачастую сталкиваются с финансовыми трудностями, что в свою очередь ведет к бесполезной трате или неправильному распределению капитала. |
| Lastly, he noted that the "Young Patriots" and other armed youths were difficult to control. | В заключение он отметил трудность осуществления контроля над «Молодыми патриотами» и другими вооруженными молодежными формированиями. |
| The difficult task for me, as an actor - is to try to express his lack of expressiveness. | Главная трудность для актёра состоит в том, ... чтобы передать отсутствие всякого выражения себя. |
| Especially the application in which farmers have to indicate on a map which plots they use, was difficult to develop according to the above mentioned criteria. | Особую трудность представляла собой разработка с учетом вышеупомянутых критериев формуляра, в котором фермеры должны указывать на карте, какие участки земли они возделывают. |
| It is also difficult to protect against racial discrimination the rights of persons, both women and men, who belong to any vulnerable groups, such as indigenous peoples, migrants, and those in the lowest socio-economic categories. | Не меньшую трудность представляет собой и защита от расовой дискриминации прав мужчин и женщин, принадлежащих к тем или иным уязвимым группам, таким, как коренные народы, мигранты и наименее обеспеченные социально-экономические слои населения. |
| The difficulty is that, in many operations, in particular those which would obviously be unlawful if attributable to the State, the existence of an express instruction will be very difficult to demonstrate. | Трудность состоит в том, что во многих операциях, особенно тех, которые, если их присвоить государству, были бы явно противоправными, будет очень трудно доказать существование специального указания. |
| Measurement of the non-observed economy is made difficult from the statistical viewpoint because of a number of problems related mainly to the shortage of primary information. | ЗЗ. Измерение ненаблюдаемой экономики со статистической точки зрения затруднено целым рядом проблем, обусловленных в основном недостатком первичной информации. |
| It is also difficult to compare the information because of the differences in product requirements and variety of documents among countries. | Сравнение информации затруднено и тем, что требования, предъявляемые к продукции в разных странах, отличаются друг от друга и разбросаны по множеству различных документов. |
| Actions to provide employment opportunities for older persons in most ESCWA countries have been difficult to implement, especially given that current legislation, as well as public opinion, has given youth priority over older persons as the main target for labour market initiatives. | Осуществление действий по обеспечению возможностей для занятости пожилых людей в большинстве стран ЭСКЗА затруднено, особенно учитывая, что действующее законодательство, а также общественное мнение в качестве главной цели инициатив на рынке труда отдают приоритет молодежи, а не пожилым людям. |
| Since a time share property may be "owned" by residents of different countries, a direct allocation of the housing services it provides to the country of the owners is extremely difficult. | Так как недвижимое имущество, используемое на условиях тайм-шера, может "принадлежать" жителям разных стран, непосредственное распределение предоставляемых им жилищно-коммунальных услуг по странам владельцев крайне затруднено. |
| Despite high-level political commitment, the actual implementation of the Convention on the Rights of the Child and Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women has been difficult, owing partially to a lack or resources and to low capacities. | Несмотря на поддержку на высоком политическом уровне, практическое осуществление положений Конвенции о правах ребенка и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин затруднено, отчасти по причине нехватки средств и слабого потенциала. |
| Harsh economic circumstances made it difficult to set up new institutions to implement new programmes, but some forms of action required no investment or structural change. | Тяжелое экономическое положение затрудняет создание новых учреждений в целях осуществления новых программ в интересах женщин, однако существуют другие формы действий, не требующие инвестиций или структурных преобразований. |
| Apart from one or two publications which have subsequently obtained the approval of the competent authorities to resume operations, the press now seems to be going through a very difficult phase. | Помимо одного-двух изданий, которые получили от компетентных властей разрешение на возобновление своего выхода, печать ныне переживает очень тяжелое время. |
| In view of the State's difficult financial situation, the Ministry of Labour and Social Policy is seeking in conjunction with the local social protection agencies new forms of financing which would ensure additional resources for the maintenance of disabled children. | Учитывая тяжелое экономическое положение государства, Министерство труда и социальной политики Украины совместно с местными органами социальной защиты населения стремятся находить новые формы хозяйствования, которые обеспечивали бы поступление дополнительных средств на содержание детей-инвалидов. |
| In any case, the difficult situation of women in the less fortunate countries of the developing world plainly indicated that there could be no development unless poverty was eradicated. | В любом случае тяжелое положение женщин в наименее благополучных странах развивающегося мира настольно очевидно, что свидетельствует о невозможности роста без искоренения нищеты. |
| The difficult and tense situation notwithstanding, the Government of the Comoros, in partnership with civil society organizations and with the support of the country's development partners, has managed to implement many of the Convention provisions. | Несмотря на такое сложное и тяжелое положение, коморскому правительству в партнерстве с организациями гражданского общества и при поддержке партнеров по развитию удалось обеспечить применение большого числа положений, закрепленных в КЛДЖ. |
| At the same time, political crisis is impeding the government's pursuit of difficult reforms. | Одновременно с этим, политический кризис мешает стремлению правительства провести тяжелые реформы. |
| What is more, the difficult living conditions of the Burundian people, and the State's financial problems have evidently made it impossible to ensure adequate respect for economic, social and cultural rights, even when the will was there. | Кроме того, тяжелые условия жизни бурундийцев и финансовые трудности государства естественно не позволяли, даже при наличии воли, обеспечивать надлежащее уважение к экономическим, социальным и культурным правам. |
| The prison conditions were difficult, especially as no food was given to them (it was the responsibility of the relatives of the prisoners to bring food once a week; those who had no relatives had to petition the shura or rely on other inmates). | Условия в тюрьме тяжелые, особенно из-за того, что питание не предусмотрено (один раз в неделю родственники заключенных должны приносить им еду; те, у кого нет родственников, вынуждены обращаться с прошением в шуру или полагаться на помощь других заключенных). |
| but these are difficult times and I need to be able to trust you, and I need you to trust me. | но времена тяжелые и мне нужно быть уверенным, что могу доверять тебе, и чтобы ты доверяла мне. |
| He said that despite the difficult times, the Government had ended fiscal year 2003 with no mass layoffs of government workers, and no dreaded payless pay days. | Он заявил, что, несмотря на тяжелые времена, правительство закончило бюджетно-финансовый 2003 год, не прибегая к массовым увольнениям государственных служащих, и трудящиеся не опасались, что в день зарплаты они не получат ничего. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| As has been frequently noted, rebuilding societies after conflict is much more complex and difficult than putting an end to fighting. | Зачастую отмечается, что восстановление обществ после конфликта намного более сложный и трудный процесс, чем прекращение боевых действий. |
| Security Council reform is a complex and difficult project to engineer, as it involves the future of the United Nations and the immediate interests of all Member States. | Реформа Совета Безопасности - это сложный и трудный с точки зрения реализации проект, поскольку он затрагивает будущее Организации Объединенных Наций и непосредственные интересы всех государств-членов. |
| The Commission recognizes the complexity and the difficult nature of the task facing developing countries and it notes in this context the efforts they have undertaken to promote accelerated economic growth and sustainable development in the face of an unfavourable external environment. | Комиссия признает сложный и трудный характер задачи, стоящей перед развивающимися странами, и отмечает в этом контексте осуществленные ими усилия по содействию ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию на фоне неблагоприятного внешнего окружения. |
| As the Secretary-General stated in his most recent report on the work of the Organization, the United Nations - indeed, the world - has had a very difficult and challenging year. | Как заявил Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, Организация Объединенных Наций - да и весь мир - действительно, пережили чрезвычайно сложный и трудный год. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) observed that redressing the gender imbalance in public institutions was a complex and difficult process, but that the Government was committed to improving both the human rights situation in general and the gender balance step by step. | Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что устранение гендерных диспропорций в составе государственных учреждений - это сложный и трудный процесс, но правительство привержено цели постепенного улучшения положения в области прав человека в целом и обеспечения гендерного баланса. |