| Employment is such an important but difficult step for ex-convicts. | Трудоустройство - это очень важный, но трудный шаг для бывших преступников. |
| For the next few years Azerbaijan will pass through a difficult period inasmuch as the transition to a market economy will take a certain time. | В течение ближайших лет Азербайджан должен пройти через трудный период, поскольку переход к рыночной экономике займет определенное время. |
| I've never had anybody as difficult as you. | Ты самый трудный в моей практике. |
| As the Secretary-General stated in his most recent report on the work of the Organization, the United Nations - indeed, the world - has had a very difficult and challenging year. | Как заявил Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, Организация Объединенных Наций - да и весь мир - действительно, пережили чрезвычайно сложный и трудный год. |
| It was a difficult catch. | Это было трудный день. |
| It is undeniable that the Middle East Peace Process is currently going through a difficult, if not critical, phase. | Действительно, ближневосточный мирный процесс сейчас переживает сложный и даже критический период. |
| With regard to air operations, the difficult terrain in Darfur and the limited road and rail infrastructure resulted in heavy reliance on aviation support to meet the operational and logistical requirements. | Что касается воздушных операций, то сложный характер местности и недостаточно развитая сеть автомобильных и железнодорожных дорог в Дарфуре вынуждали по-прежнему широко использовать воздушный транспорт для решения оперативных задач и материально-технического обеспечения. |
| The task of drawing up more than 740 State geographical constituencies is a difficult challenge for the State High Committees, many of which lack office space, communications and transportation. | Задача определения границ более чем 740 избирательных округов штатов, возложенная на высокие комитеты штатов, многие из которых испытывают нехватку служебных помещений и средств связи и транспорта, имеет сложный характер. |
| 23 Richard III - a difficult case: probably typeset partially from Q3, and partially from Q6 corrected against a manuscript (maybe "foul papers"). | 23 Ричард III - сложный случай: возможно, набрано частично с Q3, а частично - с Q6, скорректированного по рукописи (возможно, черновой). |
| The difficult terrain, long distances, winter conditions (necessitating vehicles to be equipped for driving in snow) and hostile activities in the UNPROFOR area increased the cost per vehicle. | Сложный рельеф местности, большие расстояния, зимние условия (требующие оборудовать автотранспортные средства для вождения по заснеженным дорогам) и ведение боевых действий в зоне ответственности СООНО обусловили увеличение удельных расходов на автотранспортные средства. |
| I realize this has been a very difficult evening for you. | Я понимаю, у тебя был тяжёлый вечер. |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| It's a difficult age. | У неё тяжёлый возраст. |
| This is difficult because I know it's been a very challenging day for Cadet Stansbury. | Это трудно, потому что я знаю, у кадета Стэнсбери был тяжёлый день. |
| It's an arduous, difficult sport, and I don't remember smiling at any time during this sport. | Это очень тяжёлый, трудный спорт, и я что-то не припомню много улыбок во время занятий этим спортом. |
| Even the ones in place sometimes proved difficult to use by the public. | Иногда общественность испытывает трудности с использованием даже созданных механизмов. |
| The combination of those factors made it difficult to deploy MONUC. | Сочетание этих факторов создает трудности для развертывания МООНДРК. |
| The difficult global economic climate and the financial constraints facing all Member States made it essential to scrutinize the proposals carefully and find efficiencies where possible. | Сложный мировой экономический климат и финансовые трудности, стоящие перед всеми государствами-членами, требуют тщательного изучения предложений в целях их оптимизации при любой возможности. |
| While mandatory funding mechanisms are difficult to agree, experience with most voluntary financing arrangements has not always been satisfactory. | Хотя с достижением согласия по механизмам обязательного финансирования связаны значительные трудности, опыт, накопленный до настоящего времени в области разработки большинства процедур добровольного финансирования, свидетельствует о том, что не во всех случаях удавалось достигать удовлетворительных результатов. |
| He regretted that it was particularly difficult to finance humanitarian efforts in the "forgotten" conflicts that no longer caught the headlines. | Он с сожалением отметил особенно большие трудности, возникающие при финансировании гуманитарных усилий в условиях "забытых" конфликтов, которые более не привлекают пристального внимания средств массовой информации. |
| This difficult situation can be solved within the tank working group. | Решение этой непростой ситуации можно найти в рамках Рабочей группы по цистернам. |
| Given that the location of the boundary is at the heart of current tensions and fighting between the two states, this is proving to be a difficult task, but I am pleased to note that progress is being made. | Поскольку именно прохождение границы лежит в основе нынешней напряженности и вражды между двумя государствами, эта задача будет непростой, однако я с удовлетворением отмечаю, что на этом поприще имеются успехи. |
| However, reforming such instruments is particularly difficult in the context of fragile democracies, where measures must be taken to generate public, and therefore political, support. | При этом реформа таких инструментов представляется особенно непростой задачей в странах с хрупкой демократией, в условиях которой необходимо принимать меры для мобилизации общественной и, следовательно, политической поддержки. |
| My Government is fully aware of the challenges that arise in initiating intrinsically complex judicial proceedings and acknowledges that the creation of the Court's own jurisprudence is, by definition, a difficult task. | Наше правительство полностью осознает, какого рода проблемы возникают на начальном этапе сложных по своей сути судебных разбирательств, и признает, что создание собственной судебной практики Суда, по определению, является весьма непростой задачей. |
| Is anybody else finding today just a bit difficult? | Мне одному кажется, что день сегодня какой-то непростой? |
| The U.S. delegation has spent considerable time trying to develop an acceptable limitation on shipper liability for delay damages and found it to be an extremely difficult task. | Делегация Соединенных Штатов Америки потратила значительное время, пытаясь разработать приемлемое ограничение ответственности грузоотправителя по договору за ущерб, вызванный задержкой в сдаче груза, и обнаружила, что решение этой задачи сопряжено с огромными трудностями. |
| The introduction of alternative service is difficult when taking into account factors such as the special security situation of the Republic of Korea, the procurement of military resources under a conscription system, the equal burden sharing of military duties, and the lack of public consensus. | Введение альтернативной службы связано с трудностями в свете таких факторов, как особая ситуация, в которой находится Республика Корея в плане безопасности, ресурсное обеспечение вооруженных сил при призывной системе, равное распределение бремени воинских обязанностей, а также отсутствие общественного консенсуса. |
| Changing the system of production, however, may lead to difficult changes in other parts of the sequence of accounts in the SNA. | Вместе с тем пересмотр системы производства может потребовать внесения изменений и в другие части последовательности счетов СНС, что может сопровождаться определенными трудностями. |
| The determination of responsibility becomes particularly difficult, however, in cases where a State or States provide the United Nations with forces in support of a United Nations operation but not necessarily as an integral part thereof, and where operational command and control is unified or coordinated. | Вместе с тем определение ответственности сопряжено со значительными трудностями в тех случаях, когда государство или государства предоставляют Организации Объединенных Наций силы в поддержку операции Организации Объединенных Наций, но необязательно в качестве составной части такой операции и когда оперативное командование и управление осуществляется на объединенной или скоординированной основе. |
| So we have some difficult engineering challenges to actually bring human beings to the planet Jupiter. | Поэтому, столкнемся с теми же самыми трудностями, если захотим послать на Юпитер человека. |
| Expresses its deep sorrow, sympathy and condolences to the families of the innocent victims of the terrorist bomb attacks during this difficult time; | выражает в этот нелегкий момент глубокую скорбь, сочувствие и соболезнования семьям невинных жертв актов бомбового терроризма; |
| While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. | И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| It was also essential for the police to receive training in how to receive, and support, women who were courageous enough to embark on such a difficult course of action. | Необходимо также, чтобы сотрудников полиции учили принимать и поддерживать женщин, которые отваживаются на столь нелегкий шаг. |
| The first was securing and maintaining humanitarian access to areas of armed conflict, which was becoming increasingly difficult. | Первый касается обеспечения и поддержания гуманитарного доступа к зонам вооруженных конфликтов, что становится все более затруднительным. |
| It would prove difficult in practice to establish such centres, however, as they were not in line with the European Convention on Human Rights and other international instruments. | Однако на практике создание таких центров оказалось бы затруднительным, поскольку они не соответствуют Европейской конвенции по правам человека и другим международным документам. |
| Further still, where each contract manager is responsible for several contracts simultaneously, as observed for example in the ITSD at Headquarters, effective performance oversight may prove difficult. | Кроме того, в тех случаях, когда каждый руководитель, занимающийся контрактами, отвечает одновременно за несколько контрактов, как это происходит, например, в ОИТО в Центральных учреждениях, эффективный надзор за работой может оказаться затруднительным. |
| On the Gender Equality Council, which the President chaired, the number of high-ranking people was really very large - about 30 members were ministers or deputy ministers - which made it difficult to ensure a quorum. | В составе Совета по вопросам гендерного равенства, который возглавляет президент, число высокопоставленных лиц действительно очень велико (около 30 его членов являются министрами или заместителями министров), что делает затруднительным обеспечение кворума. |
| Efforts by some coastal States to rescue persons in distress and facilitate their disembarkation have saved countless lives; nonetheless, reaching agreement on a country for disembarkation proved extremely difficult in some cases. | Усилия некоторых прибрежных государств по спасанию лиц, находящихся в бедственном положении, и содействию их высадке помогли спасти бесчисленное число жизней; тем не менее достижение соглашения относительно страны для высадки оказалось чрезвычайно затруднительным в некоторых случаях. |
| You may not respect my employer, but you should respect how difficult my job is. | Ты можешь не уважать моего работодателя, но ты должен уважать всю сложность моей работы. |
| Beginning the implementation of the national strategy has brought up many difficult questions, underlining the complexity of prevailing drug problems. | После начала осуществления национальной стратегии возникло много сложных вопросов, что подчеркивает сложность существующих проблем в области наркомании. |
| However, an attempt should have been made to quantify such gains, as difficult as that task might have been; the Committee trusts that more information will be provided in the context of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. | Однако необходимо предпринять попытку провести количественную оценку таких достижений, несмотря на всю сложность такой задачи; Комитет выражает надежду, что в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов будет представлена дополнительная информация. |
| One reason for this is that to specify the benefits by producing a "public good" such as statistics, where there is no tangible market and competition, is very difficult. | Одной из причин этого является сложность определения выгод от производства таких "общественных благ", как статистические данные, в случае которых не существует ни реального рынка, ни конкуренции. |
| Furthermore, the technical complexity of this environment may actually be an impediment for some respondents who were originally willing to adopt an EDR option, but have since found the process difficult; | Кроме того, техническая сложность этой среды может, действительно, служить препятствием для ряда респондентов, которые исходно были готовы использовать вариант ЭПД, но затем сочли его трудным; |
| They are in prison, suffering under very difficult health conditions. | Они в тюрьме, томятся в весьма тяжелых для здоровья условиях. |
| The mission saluted the performance of the Afghan National Army under exceptionally difficult circumstances and in the face of heavy losses. | Миссия высоко оценила действия Афганской национальной армии в чрезвычайно трудных условиях и при тяжелых потерях. |
| However, large numbers continue to live in difficult circumstances, placing great strain on the Georgian economy, on human relations and on local services. | Вместе с тем многие продолжают жить в тяжелых условиях, создавая тем самым серьезные проблемы для грузинской экономики, отношений между людьми и местных служб. |
| One theme was the plight of the Somali people, whether at home or abroad, suffering under extremely difficult conditions. | Одна из них касалась бедственного положения сомалийцев, живущих - как у себя на родине, так и за рубежом - в крайне тяжелых условиях. |
| About 8,000 families live in these two neighbourhoods in often very difficult conditions, as the Committee has been informed several times in the past. | В этих двух кварталах проживает приблизительно 8000 семей зачастую в весьма тяжелых условиях, на что ранее неоднократно обращал внимание Комитет. |
| While the existence of discrimination in recruitment was not disputed, it was difficult to assess its prevalence. | Если дискриминация при найме на работу представляет собой явление, существование которого не оспаривается, то масштабы этого явления с трудом поддаются оценке. |
| Some of the issues were particularly difficult to resolve. | Причем некоторые вопросы давались с особенным трудом. |
| Air pollution impacts on biodiversity and ecosystems services are difficult to monetize but are clearly important and relevant to the LTS. | Воздействие загрязнения воздуха на биоразнообразие и экосистемные услуги с трудом поддается оценке в денежном выражении, но, несомненно, имеет большое значение и непосредственное отношение к ДС. |
| Many stakeholders have noted, however, that the contribution of the Forum to public policy-making is difficult to assess and appears to be weak. | Однако многие заинтересованные стороны отметили, что вклад Форума в выработку государственной политики с трудом поддается оценке и представляется незначительным. |
| We are learning the hard way that the best way of dealing with difficult issues of peace and security is to combine the lawful authority of the United Nations with the political will and resources of individual Powers. | Нам с трудом дается понимание того, что наилучший способ подхода к сложным вопросам войны и безопасности состоит в сочетании правового авторитета Организации Объединенных Наций с политической волей и ресурсами отдельных держав. |
| The difficult access to investment funds and venture capital seems to be a particular impediment to growth, especially for small enterprises. | Трудность получения доступа к инвестициям и венчурному капиталу, как представляется, является одним из основных сдерживающих факторов экономического роста, особенно в том, что касается мелких предприятий. |
| He recognized that it was difficult to meet the disarmament commitments of the past while seeking to strengthen global security and stressed the need to improve the nuclear technology capable of ensuring public and environmental safety. | Оратор признает трудность выполнения прошлых обязательств в области разоружения в связи с необходимостью укрепления глобальной безопасности и подчеркивает необходимость совершенствования ядерной технологии в целях обеспечения гражданской и экологической безопасности. |
| In the case of the crime of aggression, however, the greatest difficulty lay in how to define it in law, a point on which it had proved difficult to reach agreement. | Однако в том, что касается преступления агрессии, то наибольшая трудность связана с его определением в праве - задача, которую оказалось сложно выполнить. |
| There have been efforts by IACG-MA members to define output-oriented objectives, but the above review illustrated how difficult it is to measure some of the current strategic objectives. | Членами МУКГР предпринимались усилия, с тем чтобы наметить цели, достижение которых измерялось бы конкретными показателями; однако выше уже была показана вся трудность количественной оценки продвижения к некоторым из нынешних стратегических целей. |
| Computationally, this implies that determining the connected domination number is equally difficult as finding the max leaf number. | С вычислительной точки зрения это означает, что вычисление числа связного доминирования имеет ту же трудность, что и вычисление максимального числа листьев. |
| Bad weather also made helicopter evacuation difficult. | Однако из-за непогоды использование вертолётов также было затруднено. |
| (In this type of case, detection is difficult since staff of the educational institution are also involved. | В подобных случаях выявление мошенничества затруднено, поскольку в нем также замешаны работники учебных заведений. |
| In addition, travel budget restraints made participation from several member countries very difficult. | При этом участие представителей ряда стран-членов было весьма затруднено ограниченностью бюджетных ассигнований на поездки. |
| However, it was very difficult, if not impossible, when there was no cooperation on the implementation of the Protocol. | Однако представление отчетности весьма затруднено, а то и вовсе невозможно в тех случаях, когда отсутствует сотрудничество в области осуществления Протокола. |
| Marking the location of mines is currently very difficult as data is lacking and because of the movement of mines due to rainfall and shifting sands. | Обозначение минных полей в настоящее время весьма затруднено, поскольку отсутствуют соответствующие данные и вследствие перемещения мин из-за проливных дождей и перемещения песочных дюн. |
| I've had a very difficult morning. | У меня было очень тяжелое утро. |
| I cannot leave my people during such a difficult time. | Я не могу бросить свой народ в это тяжелое время. |
| First, I would like to reiterate the appreciation of the Caribbean Community for the role played by the United Nations Stabilization Mission in Haiti during a difficult time for that country. | Прежде всего я хотела бы вновь выразить признательность Карибскому сообществу за ту роль, которую Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити играет в это тяжелое для этой страны время. |
| Non-governmental sources also noted that these problems could not, of course, be dissociated from difficulties shared by most developing countries, such as the weakness of public institutions and the very difficult economic and social conditions. | Представители неправительственных организаций добавили, что эти проблемы, разумеется, не могут рассматриваться в отрыве от трудностей, переживаемых большинством развивающихся стран, таких как слабость государственных институтов и тяжелое социально-экономическое положение. |
| The Minister of Social Affairs and the Family of the Democratic Republic of the Congo noted that her country attached great importance to the issue of the advancement of women, despite the current difficult situation her country was facing. | Министр по социальным вопросам и делам семьи Демократической Республики Конго отметила, что ее страна, несмотря на сложившееся в ней тяжелое положение, придает большое значение вопросу улучшения положения женщин. |
| Despite difficult circumstances, it was still investing significantly from its own resources to promote equality and empower women. | Несмотря на тяжелые условия, Зимбабве продолжает за счет собственных ресурсов выделять крупные суммы на поощрение равенства и расширение возможностей женщин. |
| United Nations staff should be subject to the measures that were taken by the private sector and national Governments during difficult times, including pay freezes. | На персонал Организации Объединенных Наций должны распространяться такие же меры, которые принимаются частным сектором и правительствами стран в тяжелые времена, вплоть до замораживания роста заработной платы. |
| We commend his dedication to enhance the effectiveness of the United Nations and appreciate the exemplary leadership he has provided to this world body as "mankind's last best hope" in these difficult and complex times. | Мы высоко ценим его верность делу повышения эффективности Организации Объединенных Наций и отдаем должное его талантливому руководству этой всемирной организацией, являющейся «последней надеждой человечества» в эти трудные и тяжелые времена. |
| Difficult times mean difficult choices. | В тяжелые времени приходится делать тяжелый выбор. |
| When asked why they do not clarify their claims, my Chinese interlocutors sometimes say that to do so would require difficult political and bureaucratic compromises that would provoke domestic nationalists. | На вопрос, почему они не уточняют свои требования, мои китайские собеседники иногда отвечают, что тогда потребуются тяжелые политические и бюрократические компромиссы, которые спровоцируют местных националистов. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| It is indeed a most challenging and difficult process to undertake. | Это действительно очень сложный и трудный процесс. |
| Removing refugee camps from border areas is often complex and difficult to achieve. | Часто деятельность по ликвидации лагерей беженцев в приграничных районах носит сложный и трудный характер. |
| As has been frequently noted, rebuilding societies after conflict is much more complex and difficult than putting an end to fighting. | Зачастую отмечается, что восстановление обществ после конфликта намного более сложный и трудный процесс, чем прекращение боевых действий. |
| The Commission recognizes the complexity and the difficult nature of the task facing developing countries and it notes in this context the efforts they have undertaken to promote accelerated economic growth and sustainable development in the face of an unfavourable external environment. | Комиссия признает сложный и трудный характер задачи, стоящей перед развивающимися странами, и отмечает в этом контексте осуществленные ими усилия по содействию ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию на фоне неблагоприятного внешнего окружения. |
| The hike is difficult, go mainly range of West Tatras, you need warm clothes, raincoat, good turistic shoes. | Этот поход сложный и трудный, ведет в основном по гребеням Западных Татр, поэтому необходимо взять с собой теплую одежду, дождевик и удобную обувь для гор. |