| A large number of countries of the region are undergoing a long and difficult period of social transformation. | Целый ряд стран региона переживает длительный и трудный период социальных преобразований. |
| Guatemala took a courageous and difficult step in signing peace agreements that sought to bring to closure the fighting while undertaking a profound and ambitious transformation of the country. | Гватемала сделала смелый и трудный шаг, выразившийся в подписании мирных соглашений, которые предназначались для того, чтобы положить конец боевым действиям, а также обеспечить глубокое и широкомасштабное преобразование страны. |
| So I'm difficult, am I? | Так я трудный пациент? |
| On the other hand, in developing countries with scarce forests and increasing population, the decision makers face difficult choices between protection and meeting short-term subsistence needs of people living in and around ever-shrinking forests. | С другой стороны, развивающимся слаболесистым странам с растущим населением при принятии решений приходится делать трудный выбор между охраной лесов и удовлетворением без учета перспективы сегодняшних жизненных потребностей людей, живущих в лесах или вблизи лесов, площадь которых постоянно сокращается. |
| The show documented her difficult journey back from the damage inflicted by a bullet that fractured her skull and pierced the left side of her brain, passing from the front to the back of her head. | Программа показала ее трудный путь восстановления после травмы, нанесенной пулей, которая раздробила череп и пробила левую сторону мозга, пройдя от передней до задней части головы. |
| This is particularly difficult when there is only one female UN Military Observer out of 212 in UNMIL. | Это особенно сложный вопрос, поскольку из 212 сотрудников МООНЛ только одна женщина является военным наблюдателем ООН. |
| The Conference acknowledged that the decision contained procedural demands that some countries might find difficult to meet and highlighted the complexity of the issue. | Конференция признала, что в этом решении предусмотрены требования процедурного характера, которые некоторым странам, вероятно, будет трудно выполнить, и подчеркнула сложный характер данного вопроса. |
| I wish to thank all parties concerned for the spirit of openness shown during the sometimes difficult negotiation of this text led by the European Union. | Я хотел бы поблагодарить все соответствующие стороны за искренность, проявленную ими в ходе проводимых под эгидой Европейского союза переговоров по тексту данного проекта резолюции, которые порой носили сложный характер. |
| An additional difficult question concerns the value and recognition to be given to a permit of authorization granted by a country to an activity within its territory which produced excessively harmful effects in the neighbouring country. | Еще один сложный вопрос касается стоимости и признания разрешения, выданного одной страной на деятельность в пределах ее территории, которая привела к чрезмерным вредным последствиям в соседней стране. |
| That is a very difficult question to answer. | Это очень сложный вопрос, для ответа на который потребуется масса юристов и судебных слушаний. |
| Well, I was going through a difficult time in my life. | У меня был тяжёлый период в жизни. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Человек он тяжёлый, но убить никого не мог. |
| Takanoyama had a difficult start to his makuuchi career, losing his first five matches and then only winning the sixth when his opponent inadvertently stepped out of the ring first (isamiashi). | Таканояма встретил тяжёлый старт в карьере макуути, первые пять матчей проиграл, а затем выиграл шестой, когда его соперник неосторожно заступил за край дохё (isamiashi). |
| She explained that the choice was made while she was going through a difficult time of her life, and she wished she could "erase that from past". | Она объяснила, что сделала тот выбор в тот момент, когда у неё был тяжёлый период в жизни, и она мечтала удалить это «из прошлого». |
| I know this is a difficult time for you, Consul... but be assured we'll get your daughter back. | Я знаю, что это тяжёлый удар для вас, консул. |
| Lack of financial resources and qualified personnel, difficult access to information, resistance to change, and the related costs of setting up the system and certification are major constraints for SMEs. | Основными ограничениями для МСП выступают нехватка финансовых ресурсов и квалифицированного персонала, трудности в получении доступа к информации, нежелание идти на изменения и расходы, связанные с созданием системы и обеспечением сертификации. |
| At the time, the Advisory Committee had noted that it had been difficult to pinpoint with precision exactly how and where all the efficiency gains had arisen. | В тот момент Консультативный комитет указал на трудности, с которыми сопряжено точное выявление всех конкретных путей и областей повышения эффективности. |
| The wife finds it extremely difficult integrating into the community without her husband and suffers stress-related health problems as a result. | Его жена испытывает исключительно большие трудности в связи с интеграцией в общину без мужа, и под воздействием стресса у нее возникли проблемы со здоровьем. |
| The problem extends to the accessibility of information online, for example where websites are difficult to navigate and are not user-friendly. | К этой же сфере относятся трудности, имеющие место при получении информации в Интернете, когда, например, на веб-сайтах сложно ориентироваться или эти веб-сайты снабжены неудобным пользовательским интерфейсом. |
| In recent years, and despite the many difficult circumstances that have accompanied his years in office, the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, has made commendable efforts to further global peace, security and stability. | В последние годы, несмотря на многочисленные трудности, с которыми он сталкивался на своем посту, Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали внес заслуживающий добрых слов вклад в укрепление всеобщего мира, безопасности и стабильности. |
| ESD seeks to prevent unsustainable behaviours from developing in the young, and to help adults take the difficult steps towards becoming more sustainable. | ОУР призвано предотвратить развитие неустойчивых типов поведения у молодежи и помочь взрослым совершить непростой шаг к более устойчивому образу жизни. |
| Financing the provision of local public services, has proved quite difficult to manage properly in several transition economies. | Для ряда стран с переходной экономикой финансирование местных социальных услуг оказалось довольно непростой задачей. |
| This has been going on for a long time, especially since the introduction of the Curriculum Guidelines of 1974, and is a difficult task, involving organizational difficulties, questions of differentiation and high costs; | Эта работа, которая ведется уже давно и которая активизировалась после принятия в 1974 году Руководящих принципов разработки учебных программ, является непростой задачей и связана с организационными проблемами, вопросами дифференциации и высокими расходами; |
| Thus, for the TIR regime to work, certain institutional requirements have to be met, complying with the construction requirements for vehicles or maintaining tachographs is difficult, and it will take time, capacity building and money to make these conventions operational. | Так, для того чтобы работал режим МДП, необходимо выполнить определенные институциональные требования, а соблюдение требований в отношении конструкции транспортных средств или использования тахографов является непростой задачей, и, для того чтобы эти конвенции начали работать, необходимо время, потенциал и финансовые средства. |
| To undertake strategic intelligence in a developed-country context is a difficult endeavour, which becomes even more challenging in a developing-country context, since this activity requires important financial and human resources and specific capabilities to do it. | Ведение стратегической информационной работы является непростой задачей даже в условиях развитых стран, не говоря о странах развивающихся, поскольку для осуществления этой деятельности требуются серьезные финансовые, кадровые и специальные ресурсы. |
| Acquiring the necessary knowledge is difficult and quite often expensive. | Приобретение необходимых знаний сопряжено с трудностями и довольно часто - с большими расходами. |
| Trying to develop stability in a post-conflict situation is inherently difficult. | Попытки добиться стабильности в постконфликтной ситуации неизбежно связаны с трудностями. |
| But also some middle-income economies have found it difficult to diversify away from low value added manufacturing activities. | С трудностями при попытке увеличить производство товаров с более высокой степенью переработки столкнулись и некоторые страны со средним уровнем дохода. |
| With shrinking opportunities for young people who are entering the labour market for the first time, informal employment has become pervasive and transitions to decent work are slow and difficult. | В условиях сокращения возможностей для молодых людей, которые впервые выходят на рынок труда, широкое распространение приобретает неформальная занятость, а переход на достойное место работы оказывается медленным и связан с большими трудностями. |
| However, the Representative has found it difficult, largely because of resource constraints, to effectively follow up on his missions in order to ensure that promises are kept and his recommendations addressed. | В то же время Представитель столкнулся с трудностями, главным образом из-за финансовых ограничений, в осуществлении эффективных последующих мероприятий по итогам его поездок с целью выполнить данные обещания и свои рекомендации. |
| Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. | Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
| While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. | И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| It was also essential for the police to receive training in how to receive, and support, women who were courageous enough to embark on such a difficult course of action. | Необходимо также, чтобы сотрудников полиции учили принимать и поддерживать женщин, которые отваживаются на столь нелегкий шаг. |
| Reflecting on the past, we can state with satisfaction that the United Nations, by traversing the difficult road General Assembly 13th meeting Forty-ninth session 30 September 1994 of overcoming political and ideological confrontation, has saved humanity from a new global catastrophe. | Возвращаясь в прошлое, мы можем с удовлетворением констатировать, что Организация Объединенных Наций, пройдя нелегкий путь преодоления политических и идеологических противостояний, уберегла человечество от новой мировой катастрофы. |
| It has proven difficult to legally qualify activities performed by private military and security companies and their employees. | Правовое определение деятельности, осуществляемой частными военными и охранными компаниями и их служащими, оказалось затруднительным. |
| However, given that corporations, particularly multinational corporations, tended to have very complex structures, it could be extremely difficult to apply the rules of nationality in the context of a claim for compensation or other international laws to them. | Учитывая, однако, что фирмы, в частности транснациональные корпорации, зачастую имеют довольно сложные структуры, чрезвычайно затруднительным может оказаться применение к ним правил, касающихся государственной принадлежности в связи с запросом о возмещении или другими положениями международного права. |
| But this is by no means an easy task, particularly when some find it difficult to live within the bounds of international legality, to respect the principles of international law governing inter-State relations and to observe the norms of civilized international behaviour. | Однако это никоим образом не является легкой задачей, особенно когда для некоторых представляется затруднительным жить в рамках законных международных границ, уважать принципы международного права, регулирующие отношения между государствами, и соблюдать нормы цивилизованного международного поведения. |
| Given the growing number of casualties and increasing number of complaints from Governments and staff, it has become extremely difficult to address the security concerns of mission personnel effectively. | Ввиду увеличения числа потерь убитыми и ранеными и количества жалоб, поступающих от правительств и персонала, стало крайне затруднительным эффективно решать проблемы персонала миссий, связанные с безопасностью. |
| It would therefore seem difficult, at least in some cases, to separate religion from culture or from custom and tradition since, to some extent, religion is also a tradition, custom or legacy handed down. | Соответственно, представляется затруднительным, по крайней мере в определенных случаях, отделять религию от культуры или обычаев и традиций, ибо религия в определенной мере является традицией, обычаем и наследием, передаваемым из поколения в поколение. |
| According to Schneier, analysis of intelligence data is difficult but is one of the better ways to deal with global terrorism. | Шнайер считал, что несмотря на сложность анализа разведывательных данных, этот способ является лучшим для борьбы с глобальным терроризмом. |
| The persistent inability of government to raise tax revenue has made the implementation of social development policies in these countries particularly difficult. | Сохраняющаяся неспособность правительства обеспечивать поступления по линии налогообложения обусловливает особую сложность осуществления в этих странах политики социального развития. |
| The preceding discussion makes it clear how complex and difficult difficult is the task ahead is, but it also sheds light on what some of the specific elements of that task are. | Вышеизложенный анализ указывает на всю сложность и многогранность стоящих впереди задач, а также проливает свет на их конкретные составляющие. |
| Counter-cyclical capital charges, aimed to reduce the pro-cyclical bias of existing regulations, might prove to be too difficult to implement in practice, given the difficulty in defining economic cycles. | Контрциклические отчисления из капитала, призванные сгладить проциклический уклон действующих норм регулирования, могут оказаться слишком труднореализуемыми на практике, если учесть сложность определения экономических циклов. |
| In the areas no longer under Al-Shabaab control, the efforts of humanitarian organizations to increase presence and activities have proved difficult owing to the lack of clarity with regard to power holders, heightened insecurity and, in some cases, the logistical difficulties in maintaining supply routes. | В районах, освобожденных от сил движения «Аш-Шабааб», усилия гуманитарных организаций по расширению присутствия и масштабов деятельности затрудняли такие факторы, как неясность в отношении круга влиятельных лиц, крайне неблагоприятная ситуация в плане безопасности и, в некоторых случаях, сложность материально-технического обслуживания маршрутов снабжения. |
| In sum, he added, the Committee had broadly endorsed the actions by IMF in such difficult times. | В заключение он сообщил, что Комитет в целом поддержал усилия, предпринимаемые МВФ в таких тяжелых условиях. |
| In addition, essential consumer goods had been distributed free of charge to ethnic communities in particularly difficult circumstances or disadvantaged regions. | Кроме того, в этнических общинах, находящихся в особенно тяжелых условиях или неблагоприятных регионах, бесплатно раздавались важнейшие потребительские товары. |
| Illiteracy continues to be prevalent among poor groups, which suffer from exclusion, working and living in difficult economic and social circumstances. | Неграмотность по-прежнему широко распространена среди бедных слоев населения, которые страдают от социальной изоляции, работают и живут в тяжелых социально-экономических условиях. |
| The budget was drafted against the backdrop of a difficult economic situation, marked by the crisis in the nickel industry and the conclusion of major engineering projects (industrial, public works, private homes). | Этот бюджет принимался в тяжелых экономических условиях, характеризуемых финансовым кризисом в связи с падением цен на никель и завершением масштабных строительных проектов (строительства промышленных объектов, частных жилых помещений, выполнения госзаказов на строительство). |
| Living conditions are difficult, especially for widows, older women and the many children, who often live in an intolerably precarious state, suffering from disease, malnutrition and the cold. | Условия жизни населения тяжелые, особенно для вдов, пожилых женщин и детей, число которых велико и которые зачастую живут в невыносимо тяжелых условиях, страдая от болезней, недоедания и голода. |
| In Africa, registration programmes have often proved to be slow, expensive and difficult to keep up to date and hard for poor people to access. | В Африке программы регистрации часто реализуются медленно, требуют больших затрат и с трудом поддаются модернизации; участие в них малообеспеченного населения ограничено. |
| We note that their work has not been easy and that progress in the peace implementation process has been frustratingly slow and difficult. | Мы отмечаем, что работать им непросто и что прогресс в осуществлении мирного процесса, к сожалению, достигается медленно и с большим трудом. |
| All these activities are major ICT users and their volume output is notoriously difficult to measure - precisely because ICT has added so many qualitative features to the services produced in these industries. | Все эти сектора являются крупными пользователями ИКТ6, и объем их выпуска с большим трудом поддается измерению, именно по той причине, что ИКТ добавляют большое количество качественных характеристик услугам, производимым в этих секторах. |
| The Task Force meeting in 2010 provided evidence that a source of particulate matter (PM) rarely assessed, and difficult to assess, is the storage and transportation of solid fuels, raw materials and waste. | На совещании Целевой группы, состоявшемся в 2010 году, были представлены доказательства того, что хранение и транспортировка твердого топлива, сырья и отходов являются источниками выбросов твердых частиц (ТЧ), которые оцениваются редко и с трудом поддаются анализу. |
| Uncertainties in current model predictions for natural PM components, such as mineral dust, sea salt and biogenic primary organic matter, are large and difficult to assess. | Факторы неопределенности в нынешних прогнозных оценках, полученных с помощью моделей, для естественных компонентов ТЧ, таких, как минеральная пыль, морская соль и биогенное первичное органическое вещество, являются значительными и с трудом поддаются оценке. |
| Even for those competition authorities that have successfully prosecuted domestic cartels, international cartel investigations pose difficult challenges. | Даже для органов по вопросам конкуренции, которые успешно преследовали национальные картели, расследование дел о международных картелях представляет большую трудность. |
| A number of countries mentioned that it was difficult and/or unrealistic to measure "awareness". | Ряд стран отметили трудность и/или нереальность количественной оценки "осведомленности". |
| France: Mentioned that it was difficult to understand where the changes are coming from as the paragraph changes were not tagged with source of comment for change | Франция: отметила трудность с пониманием того, откуда берутся изменения, поскольку изменения в тексте пунктов не привязаны к источнику, от которого исходит просьба об изменениях. |
| An overview of the law in existence has become difficult, but is nevertheless essential. | Несмотря на определенную трудность, необходимо провести обзор действующих норм права. |
| Groups at risk are difficult to reach because of their engagement in marginalized and illegal activities; constraints on access and use of services for under-age groups; and stigma and discrimination in health services. | Возможности для взаимодействия с группами риска ограничены в силу следующих причин: неформальный или незаконный характер деятельности, которой занимаются многие представители таких групп; трудность установления контактов с детьми и подростками на предмет предоставления им услуг; и их стигматизация и дискриминация в медицинских учреждениях. |
| Many of the persons with disabilities lived in isolated areas of developing countries where access to transportation was difficult. | Многие инвалиды в развивающихся странах живут в изолированных районах, в которых транспортное сообщение затруднено. |
| Traffic movement is difficult because of congestion, and the air is heavily polluted by exhaust fumes. | Движение затруднено из-за «пробок», воздух сильно загрязнён выхлопными газами. |
| In 2003, two national treatment units will be opened for children and young persons who are either dangerous or whose treatment is otherwise difficult. | В 2003 году будут открыты две национальные лечебницы для детей и молодежи, которые представляют опасность для окружающих или лечение которых в иных случаях затруднено. |
| As there are no specific indications of the approach taken during investigations, motivation is often difficult to determine. | В связи с отсутствием точных элементов, определяющих направление расследования, установление побуждающих мотивов зачастую сильно затруднено. |
| Construction is difficult due to the high cost of labor and construction material; all buildings above 50 meters must also be as earthquake-proof as possible and adhere to other strict structural standards. | Строительство затруднено из-за высокой стоимости рабочей силы и строительных материалов, а также как и во многих развитых странах из-за законодательных ограничений по высоте; все здания выше 50 метров, также должны быть сейсмостойкими насколько это возможно, и придерживаться других строгих структурных стандартов. |
| The world's difficult labour market situation makes it urgent to accelerate efforts in this regard. | Тяжелое положение, сложившееся на рынке труда во всем мире, обусловливает настоятельную необходимость ускорения усилий в этом направлении. |
| The commitments undertaken and the actions identified in the Programme of Action, if fully and effectively implemented, will improve the difficult social and economic conditions faced by LDCs. | Полное и эффективное выполнение обязательств и требований Программы действий позволит улучшить тяжелое социально-экономическое положение НРС. |
| Listen, I know this is a difficult time, you're probably still recovering, and your face is... (chuckles) just a mess, but I need to speak to your son Greg... | Слушайте, я знаю, что у вас сейчас тяжелое время и, возможно, вы ещё выздоравливаете, и ваше лицо... просто месиво, но мне нужно поговорить с вашим сыном, Грегом... |
| Difficult material conditions in the cultural sphere have forced many people in creative professions to go abroad or change career. | Тяжелое материальное положение, в котором оказалась культура, вынудило многих представителей творческих профессий выехать за пределы Грузии или сменить профессию. |
| Aware of the extremely difficult financial situation of the United Nations as described in the report of the Secretary-General 2/ and of the heavy burden on all the troop contributors, many of which are developing countries, | сознавая чрезвычайно трудное финансовое положение Организации Объединенных Наций, освещенное в докладе Генерального секретаря 2/, и тяжелое бремя, лежащее на всех предоставляющих войска странах, многие из которых относятся к числу развивающихся, |
| It's your motives I have a difficult time trusting. | Это ваши мотивы, а у меня сейчас тяжелые временем с доверием другим. |
| The extremely difficult, or even inhuman, conditions in which the majority of people on the planet lived could foster such deviant behaviour. | Причиной такого ненормального поведения могут быть крайне тяжелые, а подчас и нечеловеческие условия, в которых живет большинство людей на планете. |
| The harsh conditions in the town make their absorption difficult. | Тяжелые условия в городе затрудняют их прием. |
| Difficult times are also opportunities for people to come together. | Тяжелые времена - еще и возможность для людей объединиться. |
| The sometimes intolerable withdrawal symptoms that can make it difficult and hazardous to stop taking anti-depressants also expose many users to severe and depressing side effects: substantial weight gain, loss of libido, and mood changes, to name just the most common complaints. | Тяжелые симптомы, наблюдающиеся иногда у пациентов при отмене этих лекарств, могут сделать прекращение их применения сложным и опасным и вызвать серьезные побочные действия у многих людей. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| It is indeed a most challenging and difficult process to undertake. | Это действительно очень сложный и трудный процесс. |
| We still have a complicated and difficult road to travel in order to establish the kind of public administration that my people deserve. | Нам по-прежнему предстоит пройти сложный и трудный путь, чтобы создать такую систему государственного управления, которую заслуживает наш народ. |
| UNFC considered to be complex and difficult to follow. | РКООН рассматривается как сложный и трудный в использовании инструмент. |
| Therefore negotiations are multilateral in general and normally very complex and difficult and it is not always easy to reach consensus in this respect in order to respond to the aspirations and the interests of everybody. | Поэтому переговоры имеют многостороннюю природу и носят обычно весьма сложный и трудный характер, и не всегда бывает легко достичь консенсуса в этом отношении, с тем чтобы откликнуться на чаяния и интересы каждого. |
| I am becoming more than ever aware that repatriation is the main solution, but it is indeed a complex and difficult undertaking. | Я все более и более убеждаюсь в том, что главным решением остается репатриация, однако это, безусловно, сложный и трудный процесс. |