| He admitted that the question of minorities was difficult and sensitive in his region. | Он допускает, что вопрос о меньшинствах носит у него в регионе трудный и деликатный характер. |
| I'm sorry to speak to you at such a difficult time, | Простите, что спрашиваю вас в такой трудный момент, |
| Snarks form the difficult case for this conjecture: if it is true for snarks, it is true for all graphs. | Снарки образуют трудный случай для этой гипотезы - если она верна для снарков, она верна для всех графов. |
| The difficult process of negotiations during the twenty-third special session no doubt signalled the growing trend towards political and cultural fragmentation resulting from the disparities and new polarizations unleashed by globalization and the emergence of a backlash. | Трудный процесс переговоров, проходивших во время двадцать третьей специальной сессии, несомненно свидетельствует о растущей тенденции к политической и культурной фрагментации, возникшей в результате неравенства и новой поляризации вследствие глобализации и наличия обратной реакции. |
| Mr. President, you are taking up your task at a difficult time, a time marked by both fear and hope. | Ваша задача, г-н Председатель, приходится на трудный момент, на момент, пронизанный и страхом и надеждой. |
| Well, selling livestock is, of course, a quite difficult process, isn't it? | Ну, продажа скота процесс довольно сложный, разве нет? |
| This innovative proposal would fill an institutional gap within the United Nations system, allowing the Organization to provide coordinated assistance to post-conflict societies, which must traverse the difficult and often treacherous path from violent conflict to sustainable peace and economic development. | Это инновационное предложение устранит институциональный недочет в системе Организации Объединенных Наций и позволит нашей Организации оказывать скоординированную помощь постконфликтным обществам, которые должны пройти сложный и зачастую опасный путь от жестокого конфликта к прочному миру и экономическому развитию. |
| this last difficult time. | В этот сложный период. |
| That's a very difficult shot. | это очень сложный выстрел. |
| It is highly regrettable that multilateral machinery, whether treaty-based or institutional - such as our Conference - should be compelled to remain immobile while the security context is increasingly difficult and uncertain. | Весьма прискорбно, что в то время как обстановка в сфере безопасности приобретает все более сложный и неопределенный характер, вынуждены предаваться иммобилизму многосторонние механизмы, будь то конвенционные или институциональные, в число которых входит и наша Конференция. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Он тяжёлый человек, но убить он не мог. |
| Gu's muscle mass indicates that he was a very strong man, A difficult adversary. | Мышечная масса Гу, показывает, что он был очень сильным человеком, тяжёлый противник. |
| Really, really difficult day. | Просто очень, очень тяжёлый день. |
| During winter 1942, the division completed a difficult forced march, passing 200 to 280 km from the discharge point to the assembly areas. | Полк совершил в условиях зимы 1942 года тяжёлый форсированный марш, пройдя от мест выгрузки до районов сосредоточения 200-280 км. |
| This is difficult because I know it's been a very challenging day for Cadet Stansbury. | Это трудно, потому что я знаю, у кадета Стэнсбери был тяжёлый день. |
| Partnership agreements between universities, local agencies and NGOs are mentioned, even though these agreements are difficult to implement. | В докладах также упоминаются заключенные между университетами, местными учреждениями и НПО соглашения о партнерстве, несмотря на то, что с осуществлением этих соглашений связаны значительные трудности. |
| For example, occupational data on government are difficult to obtain and cannot be easily weighted. | Например, трудности связаны с получением данных о профессиональном составе органов управления и определением соответствующих весов. |
| The Special Rapporteur's proposals in articles 15 to 19 had been criticized as unrealistic, unduly complex and difficult to implement. | Предложения Специального докладчика в отношении статей 15-19 были подвергнуты критике на том основании, что они являются нереалистичными, чрезмерно сложными и создающими трудности в плане применения. |
| Additionally, they regularly have difficult access to social services and health care, and live in constant fear of being detected, arrested, detained and deported, if they seek to improve their working conditions. | Помимо этого, они регулярно испытывают трудности с доступом к социальным службам и здравоохранению, а также живут в условиях постоянного страха быть выявленными, арестованными, подвергнуться задержанию и депортации, если они попытаются улучшить условия своего труда. |
| Noting that payment of maintenance to a former wife was difficult to enforce, she wondered whether the legislation might be amended so that a man who was in arrears could be brought to court. | Отмечая трудности, связанные с обеспечением выплаты алиментов бывшим женам, выступающая спрашивает, какие изменения можно было бы внести в законодательство, чтобы привлекать к суду мужчин, за которыми числится задолженность. |
| He's a very difficult man, he likes to play games. | Это очень непростой человек, он любит играть в игры. |
| In times of economic crisis in the donor countries, which seems to continue unabated, increasing aid proves difficult to attain. | В период экономического кризиса в странах-донорах, который, судя по всему, не ослабевает, наращивание помощи становится непростой задачей. |
| It is the view of the Special Rapporteur that it will also require, at times, some difficult and hard choices. | Специальный докладчик считает, что порой для ее достижения необходимо будет делать непростой и довольно трудный выбор. |
| As the pace of demobilization of UNITA troops picks up and former soldiers make the difficult transition to civilian life, it is of crucial importance that this process receive the requisite financial support, including from external sources. | В условиях, когда демобилизация военнослужащих УНИТА набирает темпы и бывшие бойцы осуществляют непростой переход к гражданской жизни, чрезвычайно важно, чтобы этому процессу оказывалась требуемая финансовая поддержка, в том числе из внешних источников. |
| The first session of the Preparatory Committee will take place in difficult circumstances. | ПК-1 будет проходить в непростой обстановке. |
| Michelle, sometimes our work is difficult. | Мишель, иногда наша с вами работа связана с трудностями. |
| Programme managers have found it difficult to assign sufficient specific resources for more effective monitoring and self-evaluation of their regular budget activities. | Руководители программ сталкиваются с трудностями в плане выделения достаточных конкретных ресурсов для обеспечения более эффективного контроля и самооценки их деятельности по регулярному бюджету. |
| However, the data are based on several different studies using different methodologies, and comparisons are somewhat difficult. | Однако данные основываются на нескольких различных исследованиях, проводившихся с использованием разной методики, и сопоставление этих данных сопряжено с некоторыми трудностями. |
| They would also find it difficult to obtain the relevant services since the service level of providers tended to cater predominantly to the needs of large enterprises. | Они также неизбежно столкнутся с трудностями в получении необходимых услуг, поскольку уровень обслуживания профессиональных бухгалтерских организаций рассчитан в основном на потребности крупных предприятий. |
| UNMIBH is in the process of replacing the message handling system which is obsolete and difficult to maintain, since spare parts for the present switchboard are not easily available and are considerably expensive. | МООНБГ занимается заменой устаревшей системы обработки сообщений, эксплуатация которой сопряжена с трудностями из-за дефицита и дороговизны запасных частей для нынешнего коммутатора. |
| It has been a long and difficult journey. | Это был долгий и нелегкий путь. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| Once again, Member States faced a difficult choice. | Государствам-членам снова приходится делать нелегкий выбор. |
| Even for a sizeable number of WTO members, the complexities of the various legally binding agreements under the WTO regimes, including the General Agreement on Trade in Service, are difficult to comply with. | Даже для значительного числа членов ВТО преодоление сложностей, связанных с различными обязательными в юридическом отношении соглашениями в соответствии с режимами ВТО, включая Генеральное соглашение о торговле услугами, представляется затруднительным. |
| Taking into account that a majority of persons from among the poorest socio-economic groups were employed on an informal basis, an accurate measurement of the indicator proved difficult | Учитывая, что большинство представителей беднейших социально-экономических групп имели работу на неофициальной основе, точное измерение этого показателя оказалось затруднительным |
| It was often very difficult to establish the motive for discrimination; it was up to the prosecutor, after weighing up the evidence compiled by the police, to decide on the appropriate classification of the offence. | Выявление мотивов дискриминационного характера нередко оказывается затруднительным, и поэтому именно прокуроры выносят решение о соответствующей квалификации правонарушения после оценки установленных полицией элементов состава преступления. |
| The commentary to article 21 envisaged situations in which such a resort to domestic courts could be unnecessary or difficult or ineffective, in which case negotiation would be the only way open or might prove to be more appropriate. | В комментарии к статье 21 предусмотрены ситуации, при которых такое использование внутригосударственных судов не является необходимым или же использование их является затруднительным или использование их является неэффективным и в этом случае переговоры являются единственно доступным или более подходящим средством. |
| A point had been reached where it was difficult to determine whether a United Nations peacekeeper serving in complicated and dangerous operations was a combatant or a non-combatant. | Дошло до того, что бывает затруднительным определить, может ли считаться бойцом участник сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, занятый в выполнении сложных и опасных операций. |
| That is an immeasurably difficult task. | Это задача, сложность и важность которой невозможно переоценить. |
| The World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance was held, despite all obstacles, and dealt with its agenda despite the complexity of the issues and the particularly difficult conditions under which the negotiations took place. | Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанных с ними нетерпимости состоялась, несмотря на препятствия, и ее повестка дня была рассмотрена, несмотря на сложность вопросов и очень непростые условия, в которых проходили переговоры. |
| The security situation, access limitations, the delayed implementation of the peace agreement and the complexity of monitoring mechanisms in Darfur make it very difficult to monitor the recruitment and use of children. | Неблагоприятная обстановка в плане безопасности, отсутствие свободного доступа, задержки с осуществлением мирного соглашения и сложность механизмов наблюдения в Дарфуре сильно усложняют задачу наблюдения за практикой вербовки детей и их использования в качестве солдат. |
| Modern understanding of the events occurring at the time is heavily dependent on the translation of Papyrus Harris I, a task which has proven difficult. | На понимание обстановки того периода может пролить свет Папирус Харриса, перевод которого представляет сложность. |
| Today, peacekeeping operations have become complex and multidimensional, since the Security Council now has before it issues that reflect difficult conflicts, developing from conflict management itself through the establishment of a climate of confidence to peace-building after a conflict. | Сегодня операции по поддержанию мира стали сложными и многоаспектными, поскольку Совету Безопасности приходится сейчас заниматься вопросами, отражающими всю сложность современных конфликтов и охватывающими самые различные аспекты, от создания климата доверия до непосредственного урегулирования самого конфликта и постконфликтного миростроительства. |
| Our beloved, noble and proud country has passed through some difficult and cruel weeks. | Наша любимая, благородная и гордая страна пережила несколько трудных и тяжелых недель. |
| I would also like to commend the many men and women who are taking part, under extremely difficult circumstances, in the humanitarian relief efforts in Angola for their dedication and courage. | Я хотел бы также выразить признательность многим мужчинам и женщинам, которые в чрезвычайно тяжелых условиях участвуют в гуманитарных усилиях по оказанию чрезвычайной помощи Анголе, за их самоотверженность и мужество. |
| The sharp increase in the industrial potential of the country, the appearance of new types of production are accompanied by a continual reexamination of the list of difficult jobs and jobs with dangerous conditions, for which the labor of women is limited. | Стремительный рост промышленного потенциала страны, появление новых видов производств сопровождается постоянным пересмотром списка тяжелых работ и работ с вредными условиями труда, на которых ограничен труд женщин. |
| Expresses its appreciation to the Commissioner-General of the Agency, as well as to all the staff of the Agency, for their tireless efforts and valuable work, particularly in the light of the difficult conditions, instability and crises faced during the past year; | выражает свою признательность Генеральному комиссару Агентства, а также всем сотрудникам Агентства за их неустанные усилия и ценную работу, особенно в свете тяжелых условий, нестабильности и кризиса, наблюдавшихся в прошедшем году; |
| Currently, women who were laid off from their jobs because of hazardous or difficult conditions were guaranteed other jobs involving similar functions, or retraining. | В настоящее время женщинам, уволенным с работы из-за опасных или тяжелых условий труда, гарантируются другие рабочие места с аналогичными обязанностями или переподготовка. |
| Due to their unique geographical location, those States found it extremely difficult to get access to world transport routes. | В силу своего уникального географического положения эти страны с большим трудом получают доступ к международным транспортным путям. |
| He could only imagine how saddened and disheartened they must have been to make that grave and difficult decision. | Достаточно лишь представить себе, с каким трудом и разочарованием они пошли на это серьезное и нелегкое для них решение. |
| These distortions are difficult to quantify but can be relevant when costs of a PRTR system to that country are considered. | Эти искажения с трудом поддаются количественной оценке, однако могут играть определенную роль, когда идет речь о затратах на систему РВПЗ для такой страны. |
| What is even more disturbing is the fact that many of those disasters occurred in the poorest regions of the world, where people earn a living under very difficult circumstances. | Еще больше беспокоит тот факт, что многие из этих катастроф происходили в наиболее бедных регионах мира, где люди с большим трудом зарабатывают на жизнь. |
| In actual practice, however, given the uncertainty in the course of implementing any programme, obligations associated with progressive implementation are sometimes claimed to be imprecise and difficult to render justiciable. | Однако на практике ввиду неопределенности, с которой связана реализация той или иной программы, иногда можно слышать заявления, что обязательства, связанные с поэтапным выполнением прав, носят расплывчатый характер и поэтому с трудом поддаются отстаиванию в судебном порядке. |
| She wondered why that decision was so difficult, and why there was a need to modernize the legislation. | Оратор интересуется, в чем состоит трудность этого решения и почему существует необходимость совершенствования действующего законодательства. |
| A number of countries mentioned that it was difficult and/or unrealistic to measure "awareness". | Ряд стран отметили трудность и/или нереальность количественной оценки "осведомленности". |
| The difficult thing being to decide what's important. | Главная трудность заключается в решении, что важно -... |
| Despite the growing complexity of missions and their difficult environments, there had been no systematic approach to the recruitment and preparation of mission leaders. | Несмотря на растущую сложность миссий и трудность условий, в которых им приходится действовать, не применяется никакого систематического подхода к набору и подготовке руководителей миссий. |
| The Government would therefore take all necessary steps to ensure that all acts of racial discrimination were declared punishable offences, despite the fact that it was sometimes difficult to criminalize such acts. | Поэтому правительство будет стараться принять необходимые меры для признания всех актов, связанных с расовой дискриминацией, наказуемыми преступлениями, несмотря на трудность их квалификации в некоторых случаях. |
| Some comets with hyperbolic orbits may originate outside the Solar System, but determining their precise orbits is difficult. | Некоторые кометы с гиперболическими орбитами могут быть из-за пределов Солнечной системы, но определение их точных орбит затруднено. |
| Enforcement of a death sentence is subject to royal approval, which makes enforcement very difficult indeed. | На деле приведение приговора в исполнение крайне затруднено в связи с тем, что он подлежит утверждению Королем. |
| Without adequate housing, employment is difficult to secure and maintain, health is threatened, education is impeded, and violence against women is more easily perpetrated. | Без надлежащего жилья трудно гарантировать и сохранять занятость, здоровье находится под угрозой, образование затруднено и легче совершать насильственные действия в отношении женщин. |
| The Committee notes that easy availability of information technology for participation in the national dialogue in each province would be important given that it remains difficult to travel by road in Haiti. | Комитет отмечает, что легкодоступность информационной технологии для вовлечения населения каждой провинции в национальный диалог будет иметь важное значение с учетом того, что автодорожное сообщение в Гаити по-прежнему затруднено. |
| However, she also noted with regret the information that implementation of the latter in the private sector was difficult because of the conditions of the law, requiring a minimum membership of 100 Qatari nationals. | Вместе с тем она выразила также сожаление по поводу информации о том, что осуществление последнего права в частном секторе затруднено в связи с устанавливаемым законом условием наличия в таких объединениях как минимум 100 граждан Катара. |
| During her interview with the Danish Immigration Service on 26 July 2013, she referred to the difficult social conditions in China as a reason for her asylum application. | В ходе собеседования с сотрудниками Иммиграционной службы Дании, которое было проведено 26 июля 2013 года, в качестве причины подачи прошения о предоставлении ей убежища она назвала тяжелое социальное положение в Китае. |
| The difficult social and economic situation in the territories exacerbated the state of nutrition and health care, unemployment and several other problems. | Тяжелое социально-экономическое положение в территориях вызывает ухудшение состояния питания и здравоохранения, рост безработицы и появление ряда других проблем. |
| Likewise, through its efforts and solidarity, it ensured rejection of the apartheid regime by the United Nations and recognition of the legitimacy of the struggle of the South African people at its most vulnerable and difficult time. | Аналогичным образом, благодаря своим усилиям и солидарности оно обеспечивало непринятие режима апартеида Организацией Объединенных Наций и признание законности борьбы южноафриканского народа в самое сложное и тяжелое время. |
| The situation is indeed grave and difficult. | Положение действительно угрожающее и тяжелое. |
| Mr. Hays said that as the largest contributor to the Organization's budget, the United States recognized its duty to do everything it could as fast as it could to help alleviate the difficult financial situation facing the Organization. | Г-н Хейз говорит, что, будучи страной, вносящей самый крупный взнос в бюджет Организации, Соединенные Штаты признают свой долг сделать все возможное в самые короткие сроки, с тем чтобы облегчить тяжелое финансовое положение, в котором находится Организация. |
| I am sorry about Mirza, but sometimes we have to do difficult things to make sure our children are raised properly. | Сожалею насчет Мирзы, но иногда нам приходится принимать тяжелые решения, чтобы удостовериться, что наши дети получают должное воспитание. |
| It is important for us never to lose hope, because, as history has shown us, hope is what carries us through difficult times and dreadful challenges. | Важно, чтобы мы никогда не теряли надежду, потому что, как показала история, надежда - это именно то, что помогает нам пережить тяжелые времена и справиться с грозными вызовами. |
| They're difficult days, Duncan. | Это тяжелые дни, Дункан. |
| We've got some difficult days ahead. | Нас ждут тяжелые времена. |
| Difficult times, which we will face head-on. | Нас ждут тяжелые времена. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| Although it is a complex and difficult matter, we must work together energetically to perfect such a mechanism. | Хотя процесс решения этого вопроса носит сложный и трудный характер, мы должны приложить совместные энергичные усилия для совершенствования такого механизма. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| The complex and difficult process of peacemaking in Central America has led to substantive changes that have benefited the peoples of the region, which today enjoy greater freedom and democracy and whose human rights and fundamental freedoms are better safeguarded. | Сложный и трудный процесс миротворчества в Центральной Америке привел к существенным переменам, принесшим пользу народам региона, которые теперь наслаждаются большей свободой и демократией, а человеческие права и основные свободы которых теперь лучше защищены. |
| The hike is difficult, go mainly range of West Tatras, you need warm clothes, raincoat, good turistic shoes. | Этот поход сложный и трудный, ведет в основном по гребеням Западных Татр, поэтому необходимо взять с собой теплую одежду, дождевик и удобную обувь для гор. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |