| Therefore negotiations are multilateral in general and normally very complex and difficult and it is not always easy to reach consensus in this respect in order to respond to the aspirations and the interests of everybody. | Поэтому переговоры имеют многостороннюю природу и носят обычно весьма сложный и трудный характер, и не всегда бывает легко достичь консенсуса в этом отношении, с тем чтобы откликнуться на чаяния и интересы каждого. |
| We would also like to extend our condolences to the family of Mr. Gemayel and hope that, at this difficult moment, the Lebanese people will stay calm and maintain domestic peace and stability. | Мы хотели бы также выразить соболезнования семье г-на Жмайеля и надеемся, что в этот трудный момент ливанский народ сохранит спокойствие в интересах поддержания внутригосударственного мира и стабильности. |
| The Board concurred with the following conclusions of the Committee of Actuaries, noting with satisfaction the manner in which this difficult technical subject had been handled by the Consulting Actuary and the Committee of Actuaries: | Правление, с удовлетворением отметив то, как этот трудный технический вопрос был решен актуарием-консультантом и Комитетом актуариев, согласилось со следующими выводами Комитета актуариев: |
| English is difficult, innit? | Английский трудный, не правда ли? |
| A difficult Swedish language test, of the type where normally middle-class children do better than working class children, measured their Swedish competence. | Для того чтобы определить уровень их подготовки по шведскому языку, им был предложен трудный тест по этому языку, который обычно лучше сдают дети, родители которых относятся к среднему классу, нежели дети рабочих. |
| However, the challenge of nation-building for new States and those emerging from conflict is difficult and ongoing, as recent events have illustrated. | Однако как показывают недавние события, задачи в области государственного строительства для новых стран и стран, переживших конфликт, имеют сложный и непреходящий характер. |
| Despite the difficult economic climate both internationally and in Ukraine close to 300 attendees from 15 countries took part over the 3 days of the Summit in 2009. | Несмотря на сложный экономический климат в мире и Украине, в течение З-х дней работы Саммита в марте 2009 года в нем приняло участие около 300 делегатов из 15 стран. |
| If the Approval Division finds a case too difficult, it transmits it to the director of the CRL, who can convene the Committee for a special session. | Если отдел по утверждению решений считает, что дело носит слишком сложный характер, то он передает его директору КТП, который может созвать специальную сессию Комитета. |
| In a challenging period for the Union, it needs to show that, when the chips are down, its members can make collective but difficult decisions in the common interest. | В сложный для Союза период необходимо показать, что в трудный час его члены в состоянии принять коллективные, хотя и трудные решения в общих интересах. |
| The Group is aware of the difficult and sensitive nature of this task and is actively encouraging the authorities to engage in a reform process to that end as soon as possible. | Группа осознает сложный и деликатный характер этой задачи и настойчиво призывает власти к скорейшему проведению процесса реформ с этой целью. |
| The difficult answer is, we did it to ourselves. | Тяжёлый ответ - мы виноваты сами. |
| Takanoyama had a difficult start to his makuuchi career, losing his first five matches and then only winning the sixth when his opponent inadvertently stepped out of the ring first (isamiashi). | Таканояма встретил тяжёлый старт в карьере макуути, первые пять матчей проиграл, а затем выиграл шестой, когда его соперник неосторожно заступил за край дохё (isamiashi). |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| She was going through a difficult stage? | У неё был тяжёлый период? |
| Unfortunately this means that Nightwolf, while being a solid punisher character, has a difficult time inflicting heavy damage on opponents. | К сожалению это означает, что Ночной Волк, хотя и является умелым усмирителем, бывает сложно нанести тяжёлый урон оппонентам». |
| In these days of electronic communications, close and continuous liaison between Vienna and New York is not difficult. | В эти дни электронной техники, тесная и постоянная связь между Веной и Нью-Йорком не представляет трудности. |
| In addition, it might prove difficult to select focus areas for the later cycles since consideration of those issues would be postponed for many years. | Кроме того, могут возникнуть трудности с определением целевых областей для последующих циклов, т.к. рассмотрение этих вопросов будет отложено на много лет. |
| Fear of dismissal, but also lack of transparency in wages and generally difficult access to necessary internal data seem to be the major obstacles to using judicial remedies. | Страх перед увольнением, а также отсутствие транспарентности в вопросах заработной платы и обычно существующие трудности с получением доступа к необходимым, внутренним данным, по всей видимости, являются серьезными препятствиями для использования судебных инструментов. |
| In addition to these military actions by both sides, moves by the Krajina Serb leadership to establish a union with the Bosnian Serbs make it difficult to stabilize the military situation. | Помимо этой военной деятельности обеих сторон, шаги руководства краинских сербов, направленные на установление союза с боснийскими сербами, создали трудности для стабилизации положения в военной области. |
| The participants in the Conference had calmly, and with good humour, taken part in tense and difficult deliberations; he hoped and expected that the multilateralism to which all participants ascribed would surmount those difficulties, and that the goal of all would be achieved. | Участники Конференции, спокойно и демонстрируя незаурядное чувство юмора, провели напряженные и трудные переговоры; он надеется и ожидает, что многосторонность, за которую ратуют все участники, поможет преодолеть возникшие трудности и что общая цель будет достигнута. |
| Relief, recovery and reconstruction: a difficult continuum calling for increased United Nations leadership | Чрезвычайная помощь, восстановление и реконструкция: непростой перечень задач, требующий активизации ведущей роли Организации Объединенных Наций |
| As the pace of demobilization of UNITA troops picks up and former soldiers make the difficult transition to civilian life, it is of crucial importance that this process receive the requisite financial support, including from external sources. | В условиях, когда демобилизация военнослужащих УНИТА набирает темпы и бывшие бойцы осуществляют непростой переход к гражданской жизни, чрезвычайно важно, чтобы этому процессу оказывалась требуемая финансовая поддержка, в том числе из внешних источников. |
| The conclusions here lead directly to the next issue: soldiers doing their compulsory service or on active reserve duty who come to the Tomb of the Patriarchs for designated periods often find it difficult to contend with the problems that arise in a sensitive place such as this. | Сделанные в этой связи выводы прямо указывают на другую проблему: военнослужащие, проходящие обязательную военную службу или призванные из резерва, которые направляются в Гробницу патриархов на определенный период времени, нередко испытывают затруднения при решении проблем, возникающих в месте, характеризующемся такой непростой обстановкой. |
| Thus, for the TIR regime to work, certain institutional requirements have to be met, complying with the construction requirements for vehicles or maintaining tachographs is difficult, and it will take time, capacity building and money to make these conventions operational. | Так, для того чтобы работал режим МДП, необходимо выполнить определенные институциональные требования, а соблюдение требований в отношении конструкции транспортных средств или использования тахографов является непростой задачей, и, для того чтобы эти конвенции начали работать, необходимо время, потенциал и финансовые средства. |
| If I were to make a formal complaint about your behaviour here, you might find yourself in a very difficult position. | Если я отправлю официльную жалобу относительно вашего поведения, Вы можете оказаться в весьма непростой ситуации. |
| It was difficult to issue textbooks in Uzbek because of the need to convert Latin into Cyrillic script. | Издание учебников на узбекском языке связано с трудностями, поскольку возникает необходимость изменения латинского алфавита на кириллицу. |
| Unfortunately for many in the developing world, difficult challenges remained in improving the creation and use of scientific knowledge, skills and technology to meet critical economic, social and development needs. | К сожалению, многие развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в своей деятельности по улучшению условий для формирования и использования научных знаний и навыков и технологий в целях удовлетворения ключевых социальных и экономических потребностей, а также потребностей в области развития. |
| PIPA, the national investment promotion agency faced challenges not only in attracting new investors but also in retaining existing investors under extremely difficult conditions in the oPt. | ПАПИ - национальное агентство по поощрению инвестиций - столкнулось с трудностями не только в деле привлечения новых инвесторов, но также и в деле удержанием существующих инвесторов в крайне сложных условиях на ОПТ. |
| The Committee is also concerned at the difficult working conditions for NGOs, including the criminalization in article 193 of the Criminal Code of persons who are active members of NGOs that operate without being registered. | Комитет также обеспокоен трудностями, которые испытывают в своей работе НПО, в связи с установлением, согласно статье 193 Уголовного кодекса, уголовной ответственности для лиц, являющихся активными членами тех НПО, которые не прошли регистрацию. |
| A large number of children had been forced to take part in the armed conflict in Mozambique, and the difficult task of rehabilitating them was continuing. That task could be accomplished only with the continued support of the international community. | Мозамбик как страна, в которой множество детей было вынуждено участвовать в вооруженных конфликтах, сталкивается с многочисленными трудностями в деле их реабилитации и сможет преодолеть эти трудности только при дальнейшей поддержке со стороны международного сообщества. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| Once again, Member States faced a difficult choice. | Государствам-членам снова приходится делать нелегкий выбор. |
| Scarce funds and few representation staff have made attendance at the international meetings very difficult. | Из-за нехватки финансовых средств и небольшого числа сотрудников, выполняющих представительские функции, участие в международных совещаниях было весьма затруднительным. |
| The identification of appropriate subject matters for a joint session might prove difficult in view of the different mandates of each of the funds and programmes. | Определение подходящих тем для обсуждения на совместных заседаниях может оказаться затруднительным в связи с различиями в мандатах фондов и программ. |
| Maintenance shall cover food, clothing, housing, furniture, medical treatment and services, taking into account the situation of the husband, be it prosperous or difficult. | Содержание должно включать продукты питания, предметы одежды, жилье, меблировку, медицинское лечение и услуги, с учетом положения, в котором находится муж, будь оно процветающим или затруднительным. |
| Taking into account that a majority of persons from among the poorest socio-economic groups were employed on an informal basis, an accurate measurement of the indicator proved difficult | Учитывая, что большинство представителей беднейших социально-экономических групп имели работу на неофициальной основе, точное измерение этого показателя оказалось затруднительным |
| While the establishment of a reserve fund had been proposed as an alternative to the current system of adjusting to fluctuations as they occurred, it had always been difficult to agree how to finance such a fund. | Хотя в качестве альтернативы нынешней системе корректировки происходящих колебаний было предложено создание резервного фонда, достижение согласия в отношении методов финансирования такого фонда всегда было затруднительным. |
| I can assure you, we're not missing All the difficult parts. | Уверяю, мы не пропустили ни одну сложность. |
| revealed how difficult the problems they caused were. | выявило всю сложность затрагиваемых ими проблем. |
| Very early we noticed that it was difficult to introduce the results of the project in the organisation of that time. | Уже на раннем этапе была осознана вся сложность использования положительных результатов проекта в рамках существующей организации. |
| This task is so difficult because, inter alia, of the number of suspects, the limited resources, high expectations among survivors of the genocide, and the sometimes low priority given within States to cooperation with the Tribunal. | Сложность этой задачи обусловлена, в частности, большим числом подозреваемых, ограниченностью ресурсов, а также тем, что лица, пережившие геноцид, связывают большие надежды с деятельностью Трибунала, а государства иногда придают сотрудничеству с Трибуналом второстепенное значение. |
| Mergers between deposit-taking institutions are difficult to deal with. | Большую сложность вызывают слияния между принимающими вклады учреждениями. |
| They have performed their difficult tasks admirably, often at the cost of life and limb, in a variety of difficult and often unfamiliar circumstances. | Люди великолепно выполняют свои трудные задачи, нередко ценой своей жизни и здоровья, в тяжелых и зачастую непривычных условиях. |
| The existing system of benefits and compensation for work in difficult and hazardous conditions includes the following provisions: | Существующая система льгот и компенсаций за работу в тяжелых и вредных условиях труда предусматривает: |
| We highly appreciate the work of UNIFIL, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and United Nations agencies, which strive, often under very difficult and dangerous circumstances, to help alleviate the human suffering of the increasing number of internally displaced persons and refugees. | Мы высоко оцениваем работу ВСООНЛ, Управления по координации гуманитарной деятельности и учреждений Организации Объединенных Наций, которые стремятся - зачастую в очень тяжелых и опасных обстоятельствах - смягчить страдания растущего числа внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| Under Decree of the Government No. 333/1993 Coll., on Setting Minimum Wage Levels and Wage Advantages for Work in a Difficult Work Environment or a Work Environment Damaging to Health and Work at Night, as subsequently amended. | В соответствии с постановлением правительства Nº 333/1993 Coll. об установлении минимального размера оплаты труда и надбавках к заработной плате за работу в тяжелых или вредных для здоровья условиях и работу в ночное время, с последующими поправками. |
| Workers under may not be given hard work or tasks involving difficult working conditions or put on harmful, dangerous or underground jobs. | запрещается применение труда лиц моложе восемнадцати лет на тяжелых работах и на работах с вредными или опасными условиями труда, а также на подземных работах. |
| Sometimes I tell the boy old stories of courage and justice, difficult as they are to remember. | Иногда я рассказываю мальчику старые истории о храбрости и справедливости... но сам уже вспоминаю их с трудом. |
| Witness protection programmes were difficult to organize, since it was unreasonable to expect a jury member to leave the country in order to avoid intimidation. | Программы по защите свидетелей организуются с большим трудом, поскольку неразумно ожидать, что кто-то из присяжных покинет страну, для того чтобы избежать запугивания. |
| His delegation would find it difficult to accept an ad hoc and partial implementation of the recommendations contained in the report without the benefit of a comprehensive implementation plan. | Его делегация с трудом согласится на временное и частичное выполнение рекомендаций, содержащихся в докладе, без всеобъемлющего плана осуществления. |
| The Court's experience over the years has shown the need to reinforce the capacity of States, the United Nations and its specialized agencies in requesting the opinion of the Court in matters that are difficult to deal with unilaterally. | Деятельность Суда за последние годы продемонстрировала необходимость повышения потенциала государств, Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в плане обращения в Суд за заключениями по вопросам, которые с трудом поддаются решению в одностороннем порядке. |
| Policies often merely set out principles, concrete action is difficult to get going. | В рамках политики, проводимой в этой области, зачастую лишь разрабатываются общие принципы, в то время как осуществление конкретной деятельности продвигается с трудом. |
| In the case of specific rate taxes on units of emissions or damage (Pigouvian taxes), it may be technically or practically difficult to measure and monitor physical quantities of pollution. | В случае установления конкретной ставки налога на единицу выбросов или причиненного ущерба (пигувианские налоги) измерение и мониторинг физического объема загрязнения могут представлять техническую или практическую трудность. |
| In view of the unanimous response, the independent expert thanked all participants for their trust, while acknowledging the difficult task of consolidating so many rich comments and inputs. | В свете такого проявленного единодушия независимый эксперт поблагодарила всех участников за доверие, одновременно признав трудность задачи сведения воедино многочисленных ценных замечаний и предложений. |
| I'm not worried about difficult. | Меня не волнует его трудность. |
| I find it pretty difficult myself. | Это моя большая трудность. |
| Computationally, this implies that determining the connected domination number is equally difficult as finding the max leaf number. | С вычислительной точки зрения это означает, что вычисление числа связного доминирования имеет ту же трудность, что и вычисление максимального числа листьев. |
| As such instances were virtually never reported, any investigation was very difficult. | Поскольку об этих фактах практически никогда не сообщается, проведение их расследования весьма затруднено. |
| However, their implementation has been made difficult by their unequal strategic and operational value. | Однако их выполнение было затруднено из-за их неодинаковой стратегической и оперативной ценности. |
| There are some indications, however, that achieving such political commitment still remains difficult. | Однако существуют некоторые признаки того, что достижение такой политической приверженности все еще затруднено. |
| A first category of transitionary measures relates to activities critical to UNDP, difficult to fund at present in view of reduced budgetary resources. | Первая категория переходных мер касается имеющих важное значение для ПРООН мероприятий, финансирование которых затруднено в настоящее время по причине сокращения объема бюджетных ресурсов. |
| Regarding the "quality of politics", she said it would take time for any changes to become apparent; for the moment, cross-party cooperation in Parliament was still difficult. | Что касается "качества политики", то она отмечает, что, пока какие-либо изменения дадут результаты, уйдет какое-то время; пока же межпартийное сотрудничество в парламенте все еще затруднено. |
| There could be no doubt but that one of the basic obstacles on this path was the difficult legacy left by apartheid for its successors. | Одним из основных препятствий на этом пути, несомненно, является тяжелое наследие, которое оставил за собой апартеид. |
| A particularly difficult plight without male support is being experienced by women widowed during the war or whose husbands have left in search of work. | Особенно тяжелое бедственное положение без мужской поддержки испытывают женщины, овдовевшие во время войны, или чьи мужья уехали в поисках работы. |
| The Group of 77 and China had noted with concern the Organization's difficult financial situation and the Secretary-General's problems in implementing new mandates given the budgetary reductions previously decided by the General Assembly. | Группа 77 и Китай с озабоченностью отмечают тяжелое финансовое положение Организации и проблемы, с которыми сталкивается Генеральный секретарь в осуществлении новых мандатов, учитывая ранее принятые Генеральной Ассамблеей решения о бюджетных ограничениях. |
| The difficult financial situation of the Agency had grave implications in terms not only of the consequences for the refugee population but also of its political consequences for the Middle East peace process. | ЗЗ. Тяжелое финансовое положение Агентства чревато серьезными последствиями не только для беженцев, но и - в политическом плане - для всего ближневосточного мирного процесса. |
| The Minister of Social Affairs and the Family of the Democratic Republic of the Congo noted that her country attached great importance to the issue of the advancement of women, despite the current difficult situation her country was facing. | Министр по социальным вопросам и делам семьи Демократической Республики Конго отметила, что ее страна, несмотря на сложившееся в ней тяжелое положение, придает большое значение вопросу улучшения положения женщин. |
| It was a difficult time in our marriage. | Это были тяжелые времена нашего брака. |
| Over the previous two months, difficult negotiations took place with the Government of Croatia on the organization and functions of this body. | На протяжении предшествующих двух месяцев проходили тяжелые переговоры с правительством Хорватии по вопросам организации и функционирования этого органа. |
| Teachers working in mountainous and border areas are added additional funds on their salaries for the work in difficult conditions. | Преподавателям, работающих в горных и пограничных районах, выплачивается надбавка к заработной плате за тяжелые условия. |
| Your daughter helped me through a very difficult time. | Ваша дочь помогла мне пережить тяжелые времена. |
| The harsh conditions in the town make their absorption difficult. | Тяжелые условия в городе затрудняют их прием. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
| Although it is a complex and difficult matter, we must work together energetically to perfect such a mechanism. | Хотя процесс решения этого вопроса носит сложный и трудный характер, мы должны приложить совместные энергичные усилия для совершенствования такого механизма. |
| The Commission recognizes the complexity and the difficult nature of the task facing developing countries and it notes in this context the efforts they have undertaken to promote accelerated economic growth and sustainable development in the face of an unfavourable external environment. | Комиссия признает сложный и трудный характер задачи, стоящей перед развивающимися странами, и отмечает в этом контексте осуществленные ими усилия по содействию ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию на фоне неблагоприятного внешнего окружения. |
| As the Secretary-General stated in his most recent report on the work of the Organization, the United Nations - indeed, the world - has had a very difficult and challenging year. | Как заявил Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, Организация Объединенных Наций - да и весь мир - действительно, пережили чрезвычайно сложный и трудный год. |
| The hike is difficult, go mainly range of West Tatras, you need warm clothes, raincoat, good turistic shoes. | Этот поход сложный и трудный, ведет в основном по гребеням Западных Татр, поэтому необходимо взять с собой теплую одежду, дождевик и удобную обувь для гор. |