| During the period under review, the Government reported that the political upheavals of the past three years and the difficult transition from an authoritarian to a representative pluralistic democracy had led to outstanding improvements in the promotion and protection of human rights. | За отчетный период правительство сообщило, что политические преобразования последних трех лет и трудный переход от авторитарного режима к выборам и демократическому плюрализму привели к существенным улучшениям в области поощрения и защиты прав человека. |
| Unfortunately, United Nations peacekeeping forces were drawn into a difficult and protracted conflict with the Somali National Alliance (SNA) that sapped the will of the international community for peace enforcement. | К сожалению, миротворческие силы Организации Объединенных Наций оказались втянуты в трудный и затяжной конфликт с Сомалийским национальным альянсом (СНА), подорвавший волю международного сообщества к принуждению к миру. |
| How fathers can be reached, especially after they have already completed their own education, is a difficult issue that must be considered alongside the cooperative role of stakeholders from multiple sectors in reaching men on these terms. | Каким образом можно вести диалог с отцами, в особенности после того как они завершили свое образование - трудный вопрос, который необходимо рассматривать наряду с проблемой сотрудничества с заинтересованными сторонами из различных секторов и рассмотрения их возможностей установления диалога с мужчинами по этому вопросу. |
| My delegation welcomes the adoption of the agenda and hopes that the Commission will achieve relevance, balance and timeliness in discussing the three items, considering the worthy yet difficult process of forging consensus. | Моя делегация приветствует принятие повестки дня и надеется, что рассмотрение Комиссией трех ее пунктов будет характеризоваться актуальностью и сбалансированностью и будет проводиться своевременно и дня с учетом того, что формирование консенсуса - процесс хоть и трудный, но необходимый. |
| Difficult day, very difficult. | Трудный день, очень трудный. |
| In his view, Kanak culture was going through a difficult transition because of the clash with European values and economic inequality. | По его мнению, канакская культура переживает сложный переходный период из-за столкновения с европейскими ценностями и экономическим неравенством. |
| Logistically, this is going to be a very difficult experiment. | Рассуждая логически, это будет очень сложный эксперимент. |
| Her delegation was pleased that the difficult question raised by draft guideline 2.5.X would be given further consideration by the Special Rapporteur, perhaps through discussions with monitoring bodies. | Ее делегация выражает удовлетворение тем, что сложный вопрос, затронутый в проекте основного положения 2.5.Х, будет подвергнут дальнейшему рассмотрению Специальным докладчиком, возможно через посредство обсуждений с контролирующими органами. |
| Although the Declaration amounted only to a statement of moral and political intent, without the contractual force of a treaty, its drafting was none the less a difficult process. | Несмотря на то, что Декларация являлась всего лишь заявлением о моральных и политических намерениях, не обладая договорной силой соглашения, ее разработка, тем не менее, представляла сложный процесс. |
| Disarmament is facing difficult times. | Процесс разоружения переживает сложный этап. |
| That was a difficult period in American history. | Это был тяжёлый период в истории Америки. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| Chuha, it's difficult and unthankful labor | Нет, Чуха, это тяжёлый, неблагодарный труд. |
| Gu's muscle mass indicates that he was a very strong man, A difficult adversary. | Мышечная масса Гу, показывает, что он был очень сильным человеком, тяжёлый противник. |
| She was going through a difficult stage? | У неё был тяжёлый период? |
| Financial and logistical constraints made participation by such countries as Nepal difficult. | Участию в этих операциях таких стран, как Непал, мешают финансовые трудности и сложности с материально-техническим обеспечением. |
| Progress towards liberalizing or establishing free trade in service under these agreements have proved difficult because of the differentiated and highly regulated nature of services. | Усилия по либерализации или обеспечению свободной торговли услугами в рамках этих соглашений натолкнулись на трудности, обусловленные особым характером услуг и высокой степенью регулирования этих секторов. |
| Mr. VILLENEUVE (Netherlands) said that it was difficult to strike a balance between articles 5 and 7. | Г-н ВИЛЛЬНЁВ (Нидерланды) говорит о трудности установления равновесия между статьями 5 и 7. |
| Early labour market experience is a key driver of personal and social empowerment; a difficult transition from school to work has a negative impact on long-term earnings prospects and increases the risk of unemployment later in life. | Ранний опыт на рынке труда является ключевым фактором расширения личных и социальных прав и возможностей; трудности в переходном процессе от школы к работе оказывают негативное воздействие на долгосрочные перспективы заработка и повышают риск безработицы в дальнейшей жизни. |
| She'd want you to find a way to block out the difficult stuff so you can embrace the good. | Она хотела бы, чтобы ты нашел способ не обращать внимание на трудности, чтобы ты мог видеть хорошее. |
| They therefore lack the support systems and operational tools required to operate in increasingly difficult environments for longer periods of time. | В силу этого им недостает систем поддержки и оперативных инструментов, которые требуются для функционирования во все более непростой обстановке на протяжении более длительного времени. |
| SD can be a difficult concept for youths to grasp; there can be an initial reluctance to get involved. | У молодежи могут возникнуть сложности с пониманием непростой концепции УР и на начальном этапе может возникнуть нежелание участвовать в этом проекте. |
| You return to difficult woman of old. | Ты вновь становишься той непростой женщиной. |
| 2.2 According to the author, the peculiar structure of government made good governance difficult. | 2.2 По словам автора, из-за своеобразной структуры правительства надлежащее управление было непростой задачей. |
| The company is going through a difficult time. | Компания переживает непростой период. |
| Some migrants find access to health services difficult, inter alia due to the distance and lack of transportation. | Некоторые мигранты сталкиваются с трудностями в отношении доступа к медицинскому обслуживанию, которые обусловлены, в частности, удаленностью и отсутствием транспорта. |
| If the private sector finds it difficult to access modern financial tools, governments should undertake national reviews of government policies and regulations, if relevant with support from the international community. | Если частный сектор сталкивается с трудностями в получении доступа к современным финансовым инструментам, то правительствам следует проводить национальные обзоры государственной политики и установочных норм при поддержке, в соответствующих случаях, международного сообщества. |
| For the time being, in spite of limited progress in certain areas, humanitarian assistance programmes continue to be affected by difficult operating conditions that limit and constrain their implementation, accountability, verification and access to the most vulnerable. | Пока же, несмотря на ограниченный прогресс в некоторых областях, осуществление программ гуманитарной помощи по-прежнему сопряжено с трудностями, обусловленными сложными условиями, которые ограничивают и осложняют их осуществление, отчетность, проверку и доступ к наиболее уязвимым группам. |
| Mr. AMIR pointed out that some States parties that had found it difficult to submit their reports had sought technical assistance from the OHCHR and that, all in all, those States should soon be in a position to submit periodic reports. | Г-н АМИР указывает, что некоторые государства-участники, которые сталкиваются с трудностями при представлении своего доклада, обратились с просьбой в Верховный комиссариат об оказании технической помощи и что в целом эти государства вскоре смогут представлять Комитету свои периодические доклады. |
| Many countries permit a combination of the mechanisms to grant citizenship, but some countries rely primarily on birth or on descent and some make naturalization very difficult to obtain for most foreign nationals. | Во многих странах в вопросах предоставления гражданства допускается сочетание этих механизмов, но в одних странах акцент делается прежде всего на рождение или происхождение, а в других процедура натурализации сопряжена с огромными трудностями для большинства иностранных граждан21. |
| It has been a long and difficult journey. | Это был долгий и нелегкий путь. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| Reflecting on the past, we can state with satisfaction that the United Nations, by traversing the difficult road General Assembly 13th meeting Forty-ninth session 30 September 1994 of overcoming political and ideological confrontation, has saved humanity from a new global catastrophe. | Возвращаясь в прошлое, мы можем с удовлетворением констатировать, что Организация Объединенных Наций, пройдя нелегкий путь преодоления политических и идеологических противостояний, уберегла человечество от новой мировой катастрофы. |
| Understaffing, or an insufficient ratio of staff to prisoners, makes it difficult and often dangerous for staff to supervise inmates effectively. | Кадровое недоукомплектование, или недостаточный показатель соотношения персонала пенитенциарных учреждений к числу заключенных, делает затруднительным и зачастую опасным для персонала осуществление эффективного контроля за заключенными. |
| Very few biological species have a global distribution, which therefore makes it very difficult to find a single suitable subject for the provision of comparable biological monitoring information. | Лишь очень немногие биологические виды имеют глобальную распространенность, в связи с чем представляется весьма затруднительным найти какой-либо один подходящий объект для получения сопоставимой информации о биологическом мониторинге. |
| The interpretation of such data in terms of actual bioaccumulation or biomagnification factors can be especially difficult when the sources and levels of the exposure are not known or cannot be estimated reasonably." | Истолкование таких данных с точки зрения фактических факторов биоаккумуляции или биомагнификации может быть особенно затруднительным в тех случаях, когда источники и уровни воздействия не известны или не могут быть оценены достаточно обоснованно." |
| Parties also note limits to the use of indicators, such as that they may be highly subjective and difficult to generalize between countries. | Стороны также отмечают факторы, ограничивающие использование показателей, и в частности то, что показатели могут быть весьма субъективными, в силу чего их широкое применение во всех странах представляется затруднительным. |
| This may, however, be extremely difficult and ambitious, in particular when the countries concerned do not have the same level of development regarding their historiographies. | Однако такое предприятие может оказаться крайне затруднительным и амбициозным, в особенности в том случае, если уровень развития историографии в этих странах является неодинаковым. |
| Common obstacles: Why is agricultural finance so difficult? | Общие препятствия: чем объясняется такая сложность сельскохозяйственного финансирования? |
| The benefits of transparency and accountability were clear, Mr. Kim summarized, but the difficult question was "how". | Подытоживая обсуждение, г-н Ким отметил, что полезность прозрачности и подотчетности не вызывает сомнений, указав при этом, что сложность заключается в выборе способов их обеспечения. |
| Despite the difficult nature of the discussions, the complexity of the issues and divergence in the positions, the participants in the discussions have continued to engage on a regular basis. | Несмотря на непростой характер этих обсуждений, сложность рассматриваемых вопросов и несовпадений позиций, стороны регулярно принимают в них участие. |
| Mr. Ascencio (Mexico) said that the combination of highly sophisticated science and ethical, legal and sociological considerations made it difficult to understand the implications of cloning or to address the issue without oversimplification. | Г-н Асенсио (Мексика) говорит, что исключительная сложность научного материала, а также этические, правовые и социологические соображения затрудняют понимание тех последствий, которые может иметь клонирование, и рассмотрение этого предмета без упрощенчества. |
| An IGO indicated that although the assessment of costs is very difficult, it is possible that some insurance tools (e.g. life insurance, pension provision, investment management) may be relevant in this area of work. | Одна НПО отметила, что, несмотря на крайнюю сложность оценки затрат, возможно, что в этой области работы можно будет использовать некоторые инструменты страхования (например, страхование жизни, пенсионное обеспечение, управление инвестициями). |
| I unequivocally support the efforts of my Special Representative in courageously and creatively doing his utmost to resolve the situation in exceptionally difficult circumstances. | Я безоговорочно поддерживаю усилия своего Специального представителя, который, действуя смело и творчески, делает все возможное для урегулирования сложившейся ситуации в крайне тяжелых условиях. |
| In spite of the difficult living conditions, the refugees are well organized and manage their own society and institutions within the camps. | Хотя беженцы живут в тяжелых условиях, они хорошо организованы и сами регулируют свою общественную жизнь и работу органов управления в лагерях. |
| While continuing its programme of capacity-building and institutional development, the International Institute for Educational Planning has focused its research more on HIV/AIDS, the basic situation of children in difficult situations and how education can be financed. | При сохранении своей программы создания потенциала и институционального развития Международный институт планирования образования стал уделять больше внимания в своих исследованиях вопросам ВИЧ/СПИДа, общего положения детей, находящихся в тяжелых условиях, и способам финансирования образования. |
| In conclusion, we wish to commend once again the efforts of AMIS and of all the humanitarian organizations - United Nations and non-United Nations - and their staff, who have been working courageously under very difficult conditions to save people's lives and alleviate their suffering. | В заключение мы хотели бы вновь дать высокую оценку усилиям МАСС и всех гуманитарных организаций - Организации Объединенных Наций и не связанных с ней организаций - и их сотрудников, которые так самоотверженно работают в крайне тяжелых условиях, чтобы спасти жизнь людей и облегчить их страдания. |
| It has been necessary to identify recruits fluent in French and/or Creole, as many as possible with field experience and in all cases willing to live in difficult conditions, and as many as possible with human rights experience and/or legal training. | Необходимо было подобрать лиц, свободно говорящих по-французски и/или по-креольски и, насколько это возможно, участвовавших в полевых операциях и готовых жить в тяжелых условиях, а также имеющих опыт в области прав человека и/или прошедших юридическую подготовку. |
| What you propose is so thoughtless I find it difficult to imagine that moment exists. | То, что вы предлагаете, столь неразумно, что я с трудом представляю себе такой момент. |
| These benefits are, of course, largely intangible and difficult to measure. | Эти выгоды, безусловно, во многом невидимы и с трудом поддаются измерению. |
| The impact of migration on children left behind was difficult to measure. | Воздействие миграции на оставленных детей с трудом поддается измерению. |
| Nonetheless, in the case of individual countries there are often risks, mostly of a political nature, that are very difficult to evaluate. | Тем не менее в случае отдельных стран зачастую имеются риски, в основном политического характера, которые с большим трудом поддаются оценке. |
| Accordingly, even if one verification category seems difficult to integrate into an FMCT, other categories may still be feasible and necessary, thereby assisting to solve the debates over the necessity or viability of verification. | Соответственно, даже если какая-либо одна категория проверки, как представляется, с трудом укладывается в ДЗПРМ, другие категории все же могут оказаться осуществимыми и необходимыми, что помогло бы уладить споры относительно необходимости или жизнеспособности проверки. |
| Estimating the yield of an underground explosion by remote seismic means is especially difficult on the basis of available data. | Особую трудность представляет оценка мощности подземного взрыва с помощью дистанционных средств сейсмического контроля на основе имеющихся данных. |
| The difficult task for me, as an actor - is to try to express his lack of expressiveness. | Главная трудность для актёра состоит в том, ... чтобы передать отсутствие всякого выражения себя. |
| Another area viewed as difficult was ensuring that the peacekeeping mission engaged all stakeholders, particularly the host Government and local populations, in their planning and strategies to implement mandates to protect civilians. | Другая отмеченная трудность состоит в обеспечении того, чтобы при планировании и разработке стратегий осуществления мандата на защиту гражданских лиц миссия по поддержанию мира взаимодействовала со всеми заинтересованными сторонами, прежде всего с правительством принимающей страны и местным населением. |
| It has been difficult to collect batteries, especially those that are incorporated into articles. | Сбор аккумуляторных батарей представляет большую трудность, особенно в тех случаях, когда они входят в состав сложных изделий. |
| In other words, it is particularly difficult to determine when and in what specific circumstances silence is tantamount to consent. | Иными словами, особую трудность представляет собой определение того, когда и конкретно в каких обстоятельствах молчание равносильно согласию. |
| (b) The provision of humanitarian assistance to affected children in the conflict zones was difficult; | Ь) оказание гуманитарной помощи пострадавшим детям в зонах конфликтов затруднено; |
| The roads were destroyed, airports were not easily usable, but they have been extremely helpful in doing that, and making sure with helicopters we could reach those who were difficult to reach. | Дороги были разрушены, использование аэропортов было затруднено, однако группа оказывает чрезвычайно полезную помощь в их расчистке, с помощью вертолетов обеспечивая наш доступ к тем, добраться до кого трудно. |
| It seems preferable, nevertheless, to specify that the arbitrators may elect to consult with the parties, in order to avoid rendering the procedure for the constitution of the arbitral tribunal cumbersome in situations where such consultation would prove difficult. | Тем не менее представляется предпочтительным указать, что арбитры могут, по своему выбору, проводить консультации со сторонами, с тем чтобы избежать превращения процедуры создания третейского суда в тех случаях, когда проведение таких консультаций затруднено, в весьма обременительное занятие. |
| In some countries, promotion of the disabled population is still difficult owing to an archaic perspective resulting in a lack of social recognition of the disabled person's potential. | В некоторых странах содействие инвалидам все еще затруднено из-за господствующих там устаревших представлений, мешающих признанию в обществе потенциальных возможностей инвалидов. |
| Savings of $1,956,800 for the upgrading of roads were due to the political conditions in the region which made it difficult to carry out major road repairs ($1.7 million). | Экономия в размере 1956800 долл. США по статье ремонта дорог была обусловлена тем, что в результате сложившихся в регионе политических условий было затруднено осуществление капитального ремонта дорог (1,7 млн. долл. США). |
| In 1983, when the work of the Contadora Group began, the situation in Central America was particularly difficult. | В 1983 году, когда была создана Контадорская группа, положение в Центральной Америке характеризовалось как особо тяжелое. |
| Even given its difficult financial situation, UNEP was responding to those challenges in an effective and resourceful way, so as to earn the future support of the international community. | Даже несмотря на свое тяжелое финансовое положение, ЮНЕП проявляет эффективность и изобретательность в решении этих задач, с тем чтобы заручиться будущей поддержкой международного сообщества. |
| I don't know what you think you're doing, but this is a very difficult time for my husband! | Не знаю, о чем вы думаете, но это очень тяжелое время для моего мужа. |
| Ms. Zerdani said that, despite the difficult legacy of colonial occupation, the State party had demonstrated the will to address the situation of women, having ratified the Convention as early as 1981. | Г-жа Зердани говорит, что, несмотря на тяжелое наследие, оставленное колониальной оккупацией, государство-участник ратифицировало Конвенцию еще в 1981 году, что свидетельствует о его стремлении улучшить положение женщин. |
| In the light of the difficult inheritance of confrontation that has come down to it, the decision taken by the Turkmenistan Government is an outstanding event. | Учитывая трудности противостояния, тяжелое морально-экономическое наследие, мы считаем, что принятое правительством Туркменистана решение является выдающимся событием. |
| Despite this difficult social and economic environment, the programme has achieved noticeable results in conjunction with partners. | Несмотря на эти тяжелые социально-экономические условия программе совместно с партнерами удалось добиться заметных результатов. |
| The heavy weapons firing into the Bihac safe area were, in many cases, highly mobile and difficult to detect. | Тяжелые артиллерийские орудия, ведущие огонь по безопасному району Бихача, во многих случаях были очень мобильными и сложными для установления их местоположения. |
| Such difficult conditions were causing grave health problems, especially in maternal and infant health, resulting in high rates of mortality and morbidity within that vulnerable sector of the population. | Такие тяжелые условия приводят к появлению серьезных проблем со здоровьем, в частности, среди матерей и детей, что является причиной высоких уровней смертности и заболеваемости среди представителей этой уязвимой группы населения. |
| The absence of an allocated budget for the institutions and the generally difficult conditions of service for those working with the judicial system created a fertile environment for bad practices. | Отсутствие бюджета, выделяемого этим учреждениям, а также, как правило, тяжелые условия труда работников судебной системы создают благодатную почву для злоупотреблений. |
| The Co-Chairperson (Gabon) (spoke in French): The United States of America has just experienced a difficult and painful time of trial brought on by the ravages of Hurricane Katrina. | Сопредседатель (Габон) (говорит по-французски): Соединенные Штаты Америки только что пережили исключительно тяжелые и болезненные моменты, связанные с разрушениями, вызванными ураганом «Катрина». |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| The establishment of a regional energy market and its integration into the internal European energy market is a complex and difficult process, known as the Athens Process. | Создание регионального энергетического рынка и его интегрирование во внутриевропейский энергетический рынок - сложный и трудный процесс, известный под названием Афинского процесса. |
| The complex and difficult process of peacemaking in Central America has led to substantive changes that have benefited the peoples of the region, which today enjoy greater freedom and democracy and whose human rights and fundamental freedoms are better safeguarded. | Сложный и трудный процесс миротворчества в Центральной Америке привел к существенным переменам, принесшим пользу народам региона, которые теперь наслаждаются большей свободой и демократией, а человеческие права и основные свободы которых теперь лучше защищены. |
| The hike is difficult, go mainly range of West Tatras, you need warm clothes, raincoat, good turistic shoes. | Этот поход сложный и трудный, ведет в основном по гребеням Западных Татр, поэтому необходимо взять с собой теплую одежду, дождевик и удобную обувь для гор. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |