| At this difficult moment, we reaffirm our commitment to our core values and the transatlantic alliance that has embodied them for two generations. | В этот трудный момент мы вновь подтверждаем свою приверженность нашим основным ценностям и трансатлантическому союзу, который олицетворяет их на протяжении жизни двух поколений. |
| And from the beginning of today's sessions you'd think that they're going to see this as this horrible difficult, painful period that we struggled through. | И в начале сегодняшнего собрания вы бы подумали, что они увидят его как ужасный, трудный, болезненный период, который мы с трудом преодолеваем. |
| Penelope. You are the sweetest to come support us on such a difficult day. | с твоей стороны прийти подержать нас в такой трудный день. |
| It was truly a difficult challenge, and my delegation would like to thank you and commend you for all your efforts in achieving this goal. | Это был поистине трудный вызов, и моя делегация хотела бы поблагодарить вас и приветствовать вас в связи со всеми вашими усилиями по достижению этой цели. |
| The participation of non-governmental organizations in such debates, which have sometimes been very difficult, has sometimes been useful and sometimes less useful; but it has largely been useful, and I suppose it will be in the future. | Участие неправительственных организаций в таких дебатах, которые порой носили весьма трудный характер, было иногда полезно, а иногда и менее полезно, но оно было в значительной мере полезно, и я думаю, так оно будет и впредь. |
| It was emphasized that reference to applicable national law might raise difficult question of private international law. | Было подчеркнуто, что ссылка на применимое внутригосударственное право может вызвать сложный вопрос из области международного частного права. |
| In addition, supporting documents of varying sizes and types make electronic archiving difficult and labour intensive. | Кроме того, представление подтверждающей документации в различных форматах и видах превращает электронную архивизацию в сложный и трудоемкий процесс. |
| With global forced displacement becoming more widespread, protracted and complex, the humanitarian needs are growing from year to year, and it is increasingly difficult to find the capacity and resources to address them. | По мере того как глобальное насильственное перемещение приобретает все более распространенный, затяжной и сложный характер, из года в год возрастают гуманитарные потребности и становится все труднее изыскать потенциал и ресурсы для их удовлетворения. |
| In the difficult period of economic and political transition through which it was passing, the Republic of Moldova must both tackle long-standing patterns of discrimination and confront the new patterns emerging with the development of a market economy. | В сложный период экономических и политических преобразований, через который в настоящее время проходит Республика Молдова, она должна заниматься как давно сложившимися формами дискриминации так и новыми, возникающими в ходе становления рыночной экономики формами. |
| Fredinburg also climbed the difficult and relatively inaccessible Puncak Jaya (Carstensz Pyramid), the highest peak in Oceania, and was briefly jailed after descending into the nearby Grasberg mine. | Также Фрединбург восходил на сложный и относительно недоступный пик Джая, высочайший в Океании, и был ненадолго арестован после того, как спустился оттуда в соседний карьер Грасберг. |
| We've got a difficult journey ahead of us. | У нас за плечами остался тяжёлый маршрут. |
| That was a difficult period in American history. | Это был тяжёлый период в истории Америки. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| Chuha, it's difficult and unthankful labor | Нет, Чуха, это тяжёлый, неблагодарный труд. |
| Unfortunately this means that Nightwolf, while being a solid punisher character, has a difficult time inflicting heavy damage on opponents. | К сожалению это означает, что Ночной Волк, хотя и является умелым усмирителем, бывает сложно нанести тяжёлый урон оппонентам». |
| Also, temporary migrants have difficult access to social security, due to long residency requirements. | Кроме того, временные мигранты испытывают трудности с доступом к социальному обеспечению из-за требований, связанных с продолжительным проживанием. |
| As in many other economies, young people, particularly those who leave school without qualifications, find it difficult to secure employment in the current economic downturn. | Как и во многих других странах, молодые люди, особенно те, которые только что окончили школу и не имеют квалификации, испытывают трудности с трудоустройством в условиях переживаемого в настоящее время экономического спада. |
| In the Democratic Republic of the Congo, where difficult terrain and lack of infrastructure are major obstacles, the Mission has extended its reach through the deployment of multiple forward bases to especially vulnerable areas. | В Демократической Республике Конго, где основные трудности связаны со сложным рельефом местности и отсутствием инфраструктуры, Миссия расширила сферу своего влияния путем развертывания многочисленных пунктов передового базирования в особо уязвимых районах. |
| Difficulties have also been encountered in obtaining certain analytic reagents essential for effective monitoring and control of the disease ciguatera, which is harmful for both fish and humans and necessitates a difficult and costly treatment. | Отмечаются также трудности в приобретение некоторых аналитических реагентов, которые имеют важное значение для эффективного контроля и профилактики сигуатеры, болезни, вызываемой рыбным ядом, которая может поражать как рыбу, так и людей и лечение которой является сложным и дорогостоящим. |
| In a letter dated 31 March 2010, counsel indicated that she had been in contact with the author in Afghanistan and he had stated that he was living a very difficult life, hiding and moving from city to city, between Afghanistan and Pakistan. | В своем письме от 31 марта 2010 года адвокат указала, что связалась с автором, находящимся в Афганистане; он посетовал на жизненные трудности, на то, что ему приходится скрываться и переезжать из города в город поочередно в Афганистане и Пакистане. |
| I thank President Mbeki for his solidarity with us during a very difficult week for him. | Я благодарю президента Мбеки за его солидарность с нами во время этой очень непростой для него недели. |
| You return to difficult woman of old. | Ты вновь становишься той непростой женщиной. |
| This is a challenging task as CDS are customized, often unique, illiquid and difficult to price. | Это является непростой задачей, поскольку дефолтные свопы по кредитам являются индивидуализированными, во многих случаях единственными в своем роде, и неликвидными продуктами, цены на которые сложно установить. |
| Nevertheless, as you are aware, we have taken a more important and difficult step towards compromise in the context of the "five Ambassadors' proposal". | Тем не менее, как известно, мы сделали более важный и непростой шаг навстречу компромиссу в рамках предложения "пяти послов". |
| However, it was a challenge to promote development through South - South trade, particularly since regional integration was a slow and difficult process. | Вместе с тем задача стимулирования развития с помощью торговли Юг-Юг является непростой, в особенности с учетом того, что процесс региональной интеграции является медленным и сложным. |
| Programme managers have found it difficult to assign sufficient specific resources for more effective monitoring and self-evaluation of their regular budget activities. | Руководители программ сталкиваются с трудностями в плане выделения достаточных конкретных ресурсов для обеспечения более эффективного контроля и самооценки их деятельности по регулярному бюджету. |
| Despite progress, transboundary water management remains difficult, also due to new challenges such as climate change impacts. | Несмотря на достигнутый прогресс, управление бассейнами трансграничных вод по-прежнему сопряжено с трудностями, обусловленными появлением новых проблем, таких как воздействие изменения климата. |
| However, for others, such linking is technically difficult, prohibited or would at best be of high political sensitivity and thus discouraged. | Однако в других странах такая увязка сопряжена с техническими трудностями, находится под запретом или в лучшем случае является политически деликатным вопросом и, следовательно, не поощряется. |
| Poverty continues to be a genuine concern, owing to the difficult situation prevailing in the areas of health, education, water supply, energy and housing. | Нищета по-прежнему вызывает определенную обеспокоенность, что связано с трудностями, существующими в секторах здравоохранения, образования, водоснабжения, энергоснабжения и жилищного строительства. |
| Whereas setting income thresholds is inherently difficult and involves some degree of arbitrariness, the World Bank income thresholds are widely used by the international development community, including the Committee in the context of identifying least developed countries. | С учетом того, что установление пороговых уровней дохода неизбежно связано с трудностями и в определенной мере носит произвольный характер, рассчитываемые Всемирным банком пороговые показатели дохода широко используются международными кругами, занимающимися вопросами развития, в том числе Комитетом в контексте определения наименее развитых стран. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
| I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. | Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| Once again, Member States faced a difficult choice. | Государствам-членам снова приходится делать нелегкий выбор. |
| This year, like previous speakers, we find it difficult to go along with the consensus on this resolution. | В текущем же году мы, подобно предыдущим ораторам, считаем для себя затруднительным присоединиться к консенсусу по данной резолюции. |
| Since it seemed difficult to arrive at general agreement on treaty crimes, he preferred option 2 under article 9 of the draft Statute. | Поскольку достижение общей договоренности относительно преступлений по международным договорам представляется затруднительным, он предпочитает вариант 2 статьи 9 проекта Статута. |
| It was also observed that the expected accomplishments and indicators of achievement were too general and difficult to measure and to relate to the objectives. | Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов носят слишком общий характер; представляется затруднительным провести их оценку и увязать их с поставленными целями. |
| Dating this shift has proved difficult. | Моделирование данного перехода остаётся затруднительным. |
| Contributions to community-based health insurance have also been shown to be regressive in some instances, as contributions are made as flat amounts and income-rated contributions and exemptions for the poor have been difficult to implement owing to challenges in determining household incomes. | В некоторых случаях взносы в общинные фонды медицинского страхования оказываются регрессивными, поскольку они уплачиваются по единой ставке, а введение взносов, привязанных к уровню доходов, и предоставление льгот малоимущим является затруднительным из-за сложностей с определением уровня доходов домохозяйств. |
| The complexity of the situation in Guinea meant that providing adequate protection and assistance to the refugees who remained behind was a difficult problem. | Сложность ситуации в Гвинее затрудняла задачу обеспечения надлежащей защиты и помощи для беженцев, остающихся в этой стране. |
| The benefits of transparency and accountability were clear, Mr. Kim summarized, but the difficult question was "how". | Подытоживая обсуждение, г-н Ким отметил, что полезность прозрачности и подотчетности не вызывает сомнений, указав при этом, что сложность заключается в выборе способов их обеспечения. |
| The concern is that at present a large number of illegal immigrants have created special, unexpected demands on the economic, health, education, housing and welfare agencies of the country, demands that are becoming increasingly difficult to meet satisfactorily. | Сложность положения заключается в том, что в настоящее время проживание в стране большого числа незаконных иммигрантов привело к возникновению новых потребностей в сфере экономики, здравоохранения, образования, жилья и социального обеспечения, которые становится все труднее удовлетворять надлежащим образом. |
| We realize it is an enormous responsibility to be charged with advancing the difficult, delicate and, at the same time, immensely important reform process in Bosnia and Herzegovina. | Мы понимаем всю сложность возложенной на него задачи по осуществлению трудного, деликатного и, в то же время, необыкновенно важного процесса реформ в Боснии и Герцеговине. |
| The question of how much time to devote to that part of the consideration of the report was certainly important, but difficult as it was, should in no circumstances result in discrimination between members of the Committee. | Вопрос о том, сколько времени выделять на эту часть рассмотрения докладов, действительно является очень важным, но, несмотря на всю его сложность, он не должен приводить к дискриминации между членами Комитета. |
| UNESCO has implemented a series of innovative projects to provide educational opportunities to various target groups living in difficult conditions, particularly girls. | ЮНЕСКО приступила к осуществлению ряда новаторских проектов, нацеленных на предоставление возможностей в области образования различным группам, живущим в тяжелых условиях, особенно девочкам. |
| In the 1990s in particular, Africa undertook, in rather difficult conditions, reforms and economic adjustments as well as political and managerial transformations. | В 90-х годах, в частности в Африке, в довольно тяжелых условиях были проведены реформы и экономические корректировки, так же как и трансформации политические и управленческие. |
| All research on the situation of rural women indicates that they work extremely hard, under very difficult conditions. | Все исследования, проведенные по вопросам, касающимся положения сельских женщин, показывают, что женщинам приходится работать много и в тяжелых условиях. |
| She also referred to the situation of refugees, in imminent danger while fleeing from or through the areas of armed conflict and living in very difficult conditions in refugee camps. | Она далее рассказала о положении беженцев, которые подвергаются неминуемой опасности, покидая зоны вооруженного конфликта или перемещаясь через эти зоны, и живут в крайне тяжелых условиях в лагерях беженцев. |
| The Advisory Committee was informed that, as at 31 March 2009,509 of the 1,202 posts approved for the 2008/09 period were vacant and that it had proved difficult to recruit and retain qualified international staff owing to harsh conditions and a high cost of living. | Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 31 марта 2009 года 509 из 1202 должностей, утвержденных на 2008/09 год, были вакантными и что набор и удержание квалифицированного международного персонала оказались сопряжены с трудностями из-за тяжелых условий работы и высокой стоимости жизни. |
| The interpretation of the measurements made during this programme is difficult and often requires detailed knowledge or understanding of the relevant nuclear warhead designs. | Измерения, произведенные в ходе осуществления этой программы, с трудом поддаются интерпретации, и для этого часто требуется хорошее знание и глубокое понимание конструкции ядерной боеголовки. |
| Conversely, Serbia's experience was that SEA concerning local planning was difficult to apply at the highest level. | И наоборот, Сербия столкнулась с тем, что рассчитанная на местное планирование СЭО лишь с трудом подходила к широкомасштабным проектам. |
| The evolution of baseball from older bat-and-ball games is difficult to trace with precision. | Эволюция старинных игр с битой и мячом в бейсбол прослеживается с трудом. |
| Without such room for the invisible and unmeasurable factors, any organization will become rigid and inflexible, and find it difficult to respond to unexpected changes or trends. | Если не оставить места для этих невидимых и не поддающихся измерению факторов, то любая организация закостенеет, потеряет гибкость и с трудом сможет реагировать на неожиданные изменения или тенденции. |
| The question, however, is how to achieve that objective and ensure a cessation of this humanitarian tragedy without simultaneously doing anything detrimental to the process of peacefully settling the situation in the Sudan, which is so difficult to achieve. | Вопрос, однако, в том, как достичь указанной цели, как обеспечить прекращение гуманитарной трагедии и одновременно не нанести ущерба с таким трудом налаживающемуся процессу мирного политического урегулирования в Судане. |
| What is difficult is we don't know how to defend ourselves against Silla. | Главная трудность в том, что мы пока не знаем, как нам защититься от Силла. |
| MOTAPM with low metal content are difficult to detect. | Трудность обнаружения НППМ с низким металлосодержанием. |
| The CES currently lasts for two and a half days and it would clearly be very difficult to shorten it further and still carry out the formal business. | Продолжительность сессий КЕС в настоящее время составляет два с половиной дня, в связи с чем вполне очевидна крайняя трудность дальнейшего ее сокращения без ущерба для работы. |
| The UK, however, continues to believe that break wires are not acceptable because if they are to be militarily effective - difficult to detect and activated by tracked or wheeled vehicles - the wire must necessarily be thin and fragile. | СК, однако, по-прежнему считает, что обрывные взрыватели носят неприемлемый характер, ибо, чтобы они отличались военной эффективностью - трудность обнаружения и активация гусеничными и колесными транспортными средствами, - провод должен быть непременно тонким и хрупким. |
| Groups at risk are difficult to reach because of their engagement in marginalized and illegal activities; constraints on access and use of services for under-age groups; and stigma and discrimination in health services. | Возможности для взаимодействия с группами риска ограничены в силу следующих причин: неформальный или незаконный характер деятельности, которой занимаются многие представители таких групп; трудность установления контактов с детьми и подростками на предмет предоставления им услуг; и их стигматизация и дискриминация в медицинских учреждениях. |
| As such instances were virtually never reported, any investigation was very difficult. | Поскольку об этих фактах практически никогда не сообщается, проведение их расследования весьма затруднено. |
| Many of the persons with disabilities lived in isolated areas of developing countries where access to transportation was difficult. | Многие инвалиды в развивающихся странах живут в изолированных районах, в которых транспортное сообщение затруднено. |
| There are some indications, however, that achieving such political commitment still remains difficult. | Однако существуют некоторые признаки того, что достижение такой политической приверженности все еще затруднено. |
| (In this type of fraud, detection is difficult because the fraud is done with the assistance of the tutor who certifies that instruction was given. | В случаях такого рода выявление мошенничества затруднено, поскольку мошеннические действия совершаются при содействии со стороны преподавателя, который подтверждает, что занятия проводились. |
| If the soil is not strong enough, the pipeline may sink into it to an extent where inspection, maintenance procedures and prospective tie-ins become difficult to carry out. | Если несущая способность грунта слабая, трубопровод может заглубиться в него так, что осуществление инспекций, технического обслуживания и предполагаемых врезок будет затруднено или невозможно. |
| The Committee takes note of the difficult economic and social situation of El Salvador, compounded by persistent poverty and 12 years of internal conflict and violence. | Комитет принимает к сведению тяжелое экономическое и социальное положение Сальвадора, осложняющееся широкомасштабной нищетой и 12 годами внутреннего конфликта и насилия. |
| In their early years, cooperatives were seen as an alternative by those who were excluded from the formal labour market during particularly difficult economic times. | В первые годы своего существования кооперативы рассматривались как альтернативный способ выживания теми, кто в тяжелое для экономики время оказался за пределами официального рынка труда. |
| We are committed to stay the course for the strategy of success that has been defined to overcome, as soon as possible, the difficult legacy of the past and to start building, with mutual understanding, a modern Bosnia and Herzegovina. | Мы по-прежнему будем следовать курсом, который ведет к обеспечению стратегии успеха, чтобы как можно скорее преодолеть тяжелое наследие прошлого и в условиях взаимопонимания начать строить современную Боснию и Герцеговины. |
| Likewise, the phenomenon of refugees and displaced persons, epidemics and the cost of reconstruction in the wake of war all are burdens that affect already fragile economies and aggravate difficult social situations. | Потоки беженцев и перемещенных лиц, эпидемии и затраты на послевоенное восстановление также представляют собой тяжелое бремя для и без того слабых экономик, усугубляющее сложную ситуацию в социальной сфере. |
| The difficult financial situation of the Organization would not be solved by revising the methodology of the scale of assessments, since the level of resources available would remain unchanged, and there would be no guarantee that future assessments would be paid promptly and in full. | ЗЗ. Тяжелое финансовое положение, переживаемое Организацией, не удастся урегулировать путем модификации методологии построения шкалы взносов, поскольку объем имеющихся средств не изменится и нет гарантий того, что в будущем взносы будут выплачиваться своевременно и в полном объеме. |
| Wait. Rose had a difficult first delivery. | Подождите, у нее были тяжелые первые роды. |
| Mrs Farrell, I've got some difficult news for you. | Миссис Фаррелл, у меня для вас тяжелые новости. |
| The increasingly younger populations in the developing world create a potential workforce that struggles to find employment in difficult economic times. | Все более молодое население развивающихся стран составляет потенциальную рабочую силу, которая с трудом может найти себе применение в эти тяжелые для экономики времена. |
| It is sad but true: in recent years Brazil did not opt for modernization and efficiency and will have to pay the consequences during the difficult years ahead. | Печально, но факт: в последние годы Бразилия не выбрала модернизацию и производительность и будет платить за последствия в грядущие тяжелые годы. |
| They are forced to carry heavy loads of equipment and food across difficult terrain without pay. | Их заставляют бесплатно переносить тяжелое оборудование и тяжелые грузы с продовольствием в труднопроходимой местности. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| It is indeed a most challenging and difficult process to undertake. | Это действительно очень сложный и трудный процесс. |
| It is true - and I agree with my distinguished colleague from Canada - that the negotiation of this treaty will be complex and difficult. | Совершенно справедливо - и тут я согласен с моим уважаемым канадским коллегой, - что переговоры по этому договору будут носить сложный и трудный характер. |
| In fact, the political and logistical tasks of implementation are made more complicated and difficult with the passing of time and changing demographic conditions. | По сути дела, с течением времени и изменением демографической обстановки политические и логистические аспекты реализации этого права приобретают еще более сложный и трудный характер. |
| Therefore negotiations are multilateral in general and normally very complex and difficult and it is not always easy to reach consensus in this respect in order to respond to the aspirations and the interests of everybody. | Поэтому переговоры имеют многостороннюю природу и носят обычно весьма сложный и трудный характер, и не всегда бывает легко достичь консенсуса в этом отношении, с тем чтобы откликнуться на чаяния и интересы каждого. |
| I am becoming more than ever aware that repatriation is the main solution, but it is indeed a complex and difficult undertaking. | Я все более и более убеждаюсь в том, что главным решением остается репатриация, однако это, безусловно, сложный и трудный процесс. |