| She's rather a difficult person, frankly. | Откровенно говоря, она довольно трудный человек. |
| Let me pay a tribute to our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the vision and the energy he has devoted to the leadership of our Organization at a difficult but exhilarating moment in history. | Позвольте воздать должное нашему Генеральному секретарю, г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его видение и энергию, которую он посвятил делу нашей Организации в трудный, но волнующий период истории. |
| Another point on which a number of members have had had concerns is the composition of the Organizational Committee, on which difficult, even painful, choices had to be made. | Еще один вопрос, по которому ряд членов выражали обеспокоенность, это состав Организационного комитета, и здесь пришлось делать трудный, и даже болезненный, выбор. |
| We are grateful to the United Nations, our development partners and other friends in the international community for standing up with us in this difficult hour and for their important contribution in supporting rescue and relief operations in Pakistan. | Мы благодарны Организации Объединенных Наций, нашим партнерам по развитию и другим друзьям из международного сообщества за то, что в этот трудный час они находятся рядом с нами и за их большой вклад в поддержку спасательных операций и операций по оказанию помощи, которые проводятся в Пакистане. |
| Difficult choice, Brendan. | Трудный выбор, Брендан. |
| It has been a difficult process, full of disputes and challenges. | Это был сложный процесс, характеризовавшийся многочисленными спорами и проблемами. |
| Amending and adapting legislation was a lengthy and difficult process, and discussions in that area were ongoing. | Внесение изменений в законодательство и его адаптация представляют собой длительный и сложный процесс, и дискуссии в этой области продолжаются. |
| The shaping of this new system has taken place at a very difficult time, when many countries in the region are facing the hardships of the transition to market economy, with all the unwanted consequences of social and economic problems. | Формирование этой новой системы проходит в очень сложный период, когда многие страны региона сталкиваются с трудностями перехода к рыночной экономике, который сопровождается всеми нежелательными последствиями социальных и экономических проблем. |
| It was a difficult time for the human rights community, which was faced with an enormous task. He was confident, however, that the difficulties encountered would not prevent the international community from improving the promotion and protection of human rights throughout the world. | ЗЗ. Сейчас в деятельности правозащитных органов настал сложный период и им предстоит решить задачу гигантского масштаба, однако оратор убежден в том, что эти причины не будут препятствовать усилиям международного сообщества по активизации своей деятельности в области поощрения и защиты прав человека во всем мире. |
| Do you think French is difficult? | Думаете, французский сложный? |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Он тяжёлый человек, но убить он не мог. |
| The difficult answer is, we did it to ourselves. | Тяжёлый ответ - мы виноваты сами. |
| Chuha, it's difficult and unthankful labor | Нет, Чуха, это тяжёлый, неблагодарный труд. |
| Look, you've just come through A difficult divorce; | Смотрите, у вас сейчас тяжёлый развод; |
| It's an arduous, difficult sport, and I don't remember smiling at any time during this sport. | Это очень тяжёлый, трудный спорт, и я что-то не припомню много улыбок во время занятий этим спортом. |
| The Tribunal's varied locations makes it difficult to provide for the consolidation of services. | Расположение подразделений Трибунала в различных местах может создать трудности в плане обеспечения объединения обслуживания. |
| Data are thus difficult to obtain and are not harmonized. | Этим обусловлены трудности с получением данных и несогласованность этих данных. |
| "Starving, hopeless people", he suggested, "will not have the wherewithal required to withstand difficult conditions upon return". | "У голодных, лишенных надежды людей, - утверждал он, - не будет необходимых средств, чтобы преодолеть трудности по возвращении". |
| It was still difficult to file a complaint and to ensure follow-up, and training for the police and the judiciary was needed. | По-прежнему существуют трудности с подачей жалобы и обеспечением её дальнейшего рассмотрения, и поэтому необходимо проводить учебу среди сотрудников полиции и работников судебных органов. |
| Implementing cross-guarantee claims in liquidation has proved difficult in some jurisdictions and they have sometimes been set aside. | В некоторых правовых системах удовлетворение требований из перекрестного гарантирования при ликвидации вызвало трудности, и иногда такие требования признавались недействительными. |
| Life for Sarah during the reign of William and Mary was difficult. | Жизнь Сары во времена правления Вильгельма и Марии была непростой. |
| He's a very difficult man, he likes to play games. | Это очень непростой человек, он любит играть в игры. |
| A further concern was that the task of drafting a comprehensive list might prove difficult, owing to the variety of forms that such support could take. | Далее была высказана озабоченность по поводу того, что задача подготовки всеобъемлющего перечня может оказаться весьма непростой ввиду разнообразия форм, которые может принимать такая поддержка. |
| On the other hand, even though the shortcomings of the existing legal regime are widely recognized, it has been very difficult to discuss the option of negotiating a new treaty. | С другой стороны, даже несмотря на широкое признание недостатков существующего правового режима, обсуждение возможности переговоров по новому договору оказалось очень непростой задачей. |
| It was therefore difficult to develop a set of legal norms regulating non-navigational uses of international watercourses which would be acceptable to all. | Поэтому разработка комплекса правовых норм, регламентирующих несудоходное использование международных водотоков и приемлемых для всех государств, является непростой задачей. |
| It is also difficult to identify and retain women in leadership positions. | С трудностями сопряжено также подыскание кандидатов-женщин на руководящие должности и удержание женщин на таких должностях. |
| However, the number is very small in most countries in the ECE region and it is often difficult to identify them. | Однако их численность в большинстве стран региона ЕЭК весьма незначительна, а выявление этих семейных ячеек часто связано с трудностями. |
| That decrease may be attributed partly to stagnant or declining overall ODA, and the difficult circumstances that several donor countries faced in 1996, as well as to changes in definitions used for data collection and a substantial decline in one donor country. | Это сокращение может отчасти объясняться отсутствием роста или сокращением совокупного объема ОПР и теми трудностями, с которыми сталкивались некоторые страны-доноры в 1996 году, а также изменениями, внесенными в определения, используемые при сборе данных, и существенным сокращением объема помощи, оказываемой одной из стран-доноров. |
| The view was expressed that, while the principle embodied in the provision was acceptable and enjoyed considerable support in practice, draft article 6 was problematic in that it was difficult to establish the predominance of one nationality over another. | Было выражено мнение о том, что, хотя принцип, закрепленный в этой статье, является приемлемым и пользуется значительной поддержкой в практике, проект статьи 6 сопряжен с проблемами, поскольку определение преимущественной силы одного гражданства по отношению к другому сопряжено с трудностями. |
| CostThe cost-effectiveness of new or existing measures was difficult to assess, for new or existing measures, largely because of the problem of identifying expenditures by industry that were truly in additional to what would have occurred in the absence of the measure. | Экономическую эффективность новых или уже принятых мер сложно оценить, что объясняется в основном трудностями с выявлением тех расходов, понесенных предприятиями, которые действительно имеют дополнительный характер по сравнению с тем, что имело бы место в отсутствие той или иной конкретной меры. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. | И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| Reflecting on the past, we can state with satisfaction that the United Nations, by traversing the difficult road General Assembly 13th meeting Forty-ninth session 30 September 1994 of overcoming political and ideological confrontation, has saved humanity from a new global catastrophe. | Возвращаясь в прошлое, мы можем с удовлетворением констатировать, что Организация Объединенных Наций, пройдя нелегкий путь преодоления политических и идеологических противостояний, уберегла человечество от новой мировой катастрофы. |
| Since the responsible State was likely to accept an offer to negotiate, it seemed quite difficult in practice for a State to resort to countermeasures. | Поскольку несущее ответственность государство, вероятно, примет предложение провести переговоры, представляется весьма затруднительным для государства прибегнуть к практическим контрмерам. |
| States, it was observed, might find it difficult to give full effect to the decisions of the Security Council, knowing that they would be severely affected by the application of the sanctions regime and that no formal assistance would be forthcoming to mitigate the harm. | Было замечено, что государства могут счесть затруднительным обеспечивать полное выполнение решений Совета Безопасности, зная, что они серьезно пострадают в результате применения режима санкций и что никакой официальной помощи для уменьшения нанесенного ущерба не последует. |
| While the establishment of a reserve fund had been proposed as an alternative to the current system of adjusting to fluctuations as they occurred, it had always been difficult to agree how to finance such a fund. | Хотя в качестве альтернативы нынешней системе корректировки происходящих колебаний было предложено создание резервного фонда, достижение согласия в отношении методов финансирования такого фонда всегда было затруднительным. |
| In parallel ATA interface signals with 5 volt amplitude are used, and providing such power on an output of the chips consuming less power became difficult. | В параллельном интерфейсе АТА используются сигналы амплитудой 5 вольт, а обеспечить такое напряжение на выходе микросхем, питающихся от меньшего напряжения, стало затруднительным. |
| Employees in industries like childcare, community work and cleaning, which typically employ women, part-timers, casuals or recent migrants, often find it difficult to bargain with their employers. | Работодатели в таких областях, как уход за детьми, общественные работы и уборка помещений, в которых обычно заняты женщины, лица, работающие неполный рабочий день, поденные работники или недавние мигранты, нередко считают затруднительным вести переговоры со своими работниками. |
| It was also necessary, although difficult, to continue the search for a comprehensive definition of international terrorism. | Необходимо также продолжать поиск всеобъемлющего определения международного терроризма, невзирая на сложность этой задачи. |
| The complexity of interactions between regional and local biophysical conditions and human interventions makes it difficult to determine the cause-and-effect of desertification correctly and to determine appropriate and timely responses. | Сложность взаимосвязей между региональными и местными биофизическими условиями и деятельностью человека мешает правильному определению причинно-следственных связей опустынивания и принятию надлежащих и своевременных ответных действий. |
| Regarding the obligation to extradite or prosecute, her delegation shared the view that it was difficult to establish the existence of a general customary obligation. | Что касается обязательства выдавать или подвергать судебному преследованию, делегация Израиля разделяет ту точку зрения, что доказательство существования общего обычно-правового обязательства представляет сложность. |
| ACC acknowledged the difficult circumstances of the country and this effort, agreed on priorities for next steps and welcomed the Secretary-General's decision that the Deputy Secretary-General would steer further development of the initiative. | АКК признал тяжелое положение страны и сложность этой работы, принял решение по приоритетам на последующие этапы и приветствовал решение Генерального секретаря возложить на заместителя Генерального секретаря дальнейшую работу над этой инициативой. |
| It was difficult to categorize the replies, but some 30 per cent of those received by the start of the current session could be deemed satisfactory. | Несмотря на сложность систематизации полученных ответов, следует отметить, что приблизительно 30% из представленных к началу настоящей сессии ответов можно рассматривать в качестве удовлетворительных. |
| Illiteracy continues to be prevalent among poor groups, which suffer from exclusion, working and living in difficult economic and social circumstances. | Неграмотность по-прежнему широко распространена среди бедных слоев населения, которые страдают от социальной изоляции, работают и живут в тяжелых социально-экономических условиях. |
| I would also like to commend the many men and women who are taking part, under extremely difficult circumstances, in the humanitarian relief efforts in Angola for their dedication and courage. | Я хотел бы также выразить признательность многим мужчинам и женщинам, которые в чрезвычайно тяжелых условиях участвуют в гуманитарных усилиях по оказанию чрезвычайной помощи Анголе, за их самоотверженность и мужество. |
| These activities were carried out in the following Voivodeships: Małopolskie, Podkarpackie, Podlaskie and Zachodniopomorskie. Moreover, one of the main priorities continues to be the improvement of extremely difficult housing conditions of Roma families. | Эта деятельность проводилась в следующих воеводствах: Малопольское, Подкарпатское, Подлаское и Западнопоморское. Кроме того, одной из главных приоритетных задач по-прежнему остается улучшение крайне тяжелых жилищных условий семей рома. |
| Although the share of the agricultural sector in the Slovenian economy is relatively small (5.3 per cent of GDP in 1992), agricultural activities help people to compensate for low income in other sectors of the economy under difficult conditions of transition. | Хотя доля сельскохозяйственного сектора в экономике Словении является относительно малой (5,3% ВВП в 1992 году), сельскохозяйственная деятельность помогает населению компенсировать низкий уровень доходов в других секторах экономики в тяжелых условиях перехода. |
| Owing to especially difficult socio-economic conditions, refugees in Lebanon remained exempt from the co-payment system in place in other fields, although co-payments were required for specialized life-saving treatment. | Из-за особо тяжелых социально-экономических условий с беженцев в Ливане по-прежнему не взималась доплата за предоставляемые услуги, как это делалось в других районах, хотя специализированные услуги, необходимые для спасения жизни, все же предоставлялись на условиях доплаты. |
| Some of the issues were particularly difficult to resolve. | Причем некоторые вопросы давались с особенным трудом. |
| It was difficult to understand why the percentage of Roma children with learning difficulties was disproportionately high, and he would welcome information on the criteria used to determine whether a child was in need of special education. | Тот факт, что доля детей рома, испытывающих трудности в обучении, является несоразмерно высокой, с трудом поддается пониманию, и он приветствовал бы информацию о критериях, используемых для установления того, нуждается ли конкретный ребенок в занятиях по специальной программе. |
| Nevertheless, data reported by Member States are very sketchy and often difficult to interpret, owing to the following issues: | Тем не менее государства-члены представляют весьма поверхностную информацию, которая с трудом поддается толкованию, что вызвано следующими проблемами: |
| As I noted, the relentless pursuit of justice may at times be an obstacle to peace, making it difficult to reach an agreement that will stop the bloodshed or placing a delicate and hard-won peace agreement in peril. | Как я отметил, непреклонное отправление правосудия может иногда становиться препятствием на пути к миру, затрудняя достижение соглашения, которое прекратит кровопролитие, или ставя под угрозу осуществление деликатного и с трудом достигнутого мирного соглашения. |
| Given such a number, my delegation finds it difficult to understand why we have to fight so hard in the General Assembly and in the Economic and Social Council to include proper language on access in resolutions concerning humanitarian assistance. | Учитывая такую внушительную цифру, моя делегация считает труднообъяснимым, почему мы должны с таким трудом добиваться включения должных формулировок в резолюции Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета по вопросу о гуманитарной помощи. |
| The difficult access to investment funds and venture capital seems to be a particular impediment to growth, especially for small enterprises. | Трудность получения доступа к инвестициям и венчурному капиталу, как представляется, является одним из основных сдерживающих факторов экономического роста, особенно в том, что касается мелких предприятий. |
| Various characteristics of the road surface, including low static friction values (gravel, sand, wet surface), make the exercise increasingly difficult. | Постепенно повышают трудность упражнения на дорожном покрытии с различными характеристиками, включая низкие значения статического трения (гравий, песок, влажное покрытие). |
| The difficult task for me, as an actor - is to try to express his lack of expressiveness. | Главная трудность для актёра состоит в том, ... чтобы передать отсутствие всякого выражения себя. |
| In answer to the Committee's request for statistics on the women employed on an unremunerated basis in family businesses, the representative said that it was difficult to measure that phenomenon reliably. | В связи с просьбой Комитета представить статистические данные о женщинах, безвозмездно работающих на семейных предприятиях, представитель указала на трудность достоверной оценки этого явления. |
| While the Center for Human Rights and Global Justice (CHRGJ) provided figures in four camps, HRW stated that it was difficult to get accurate quantitative data in this regard. | Хотя Центр по вопросам прав человека и глобальной справедливости (ЦПЧГС) предоставил статистику по четырем лагерям, ХРВ указала на трудность получения точных цифровых данных по этому вопросу. |
| Some comets with hyperbolic orbits may originate outside the Solar System, but determining their precise orbits is difficult. | Некоторые кометы с гиперболическими орбитами могут быть из-за пределов Солнечной системы, но определение их точных орбит затруднено. |
| Reaching such agreements is particularly difficult when the organizations are using different operational instrumentalities, including regulations, rules and procedures. | Достижение таких договоренностей особенно затруднено, когда организации используют неоднородный оперативный инструментарий, включая положения, правила и процедуры. |
| Controlling emissions caused by volatile losses from polymers over their service life is very difficult. | Регулирование выбросов, обусловленных потерей летучих соединений полимерами в течение срока их эксплуатации весьма затруднено. |
| It seems preferable, nevertheless, to specify that the arbitrators may elect to consult with the parties, in order to avoid rendering the procedure for the constitution of the arbitral tribunal cumbersome in situations where such consultation would prove difficult. | Тем не менее представляется предпочтительным указать, что арбитры могут, по своему выбору, проводить консультации со сторонами, с тем чтобы избежать превращения процедуры создания третейского суда в тех случаях, когда проведение таких консультаций затруднено, в весьма обременительное занятие. |
| This failure has been partly due to the application of traditional lending mechanisms to a market where individual credit needs are small, screening and monitoring are costly and enforcement is difficult. | Такие неудачи частично объясняются использованием традиционных механизмов кредитования на рынке, где индивидуальные потребности в кредитах невелики, проверка и контроль связаны с большими издержками, а принудительное исполнение обязательств весьма затруднено. |
| Father, we live in difficult times that challenge our faith in new and often difficult circumstance. | Отец наш небесный, мы живем в тяжелое время испытывающем нашу веру в новых и часто трудных обстоятельствах. |
| Account had to be taken not only of the difficult economic situation of our State but also of a number of other circumstances. | При этом учитывалось не только тяжелое экономическое положение, в котором оказалось наше государство, но и ряд других важных обстоятельств. |
| The Committee takes note of the difficult economic and social situation of Sri Lanka, particularly due to the adverse effects of structural adjustment measures and the ongoing civil armed conflict in the North and East regions of the country which drains national resources. | Комитет принимает к сведению тяжелое социально-экономическое положение Шри-Ланки, причиной которого являются, в частности, негативные последствия мер по структурной перестройке и продолжающийся гражданский вооруженный конфликт в северных и восточных районах страны, который истощает национальные ресурсы. |
| Winter is a difficult time. | Зима - тяжелое время... |
| In line with the recommendations made to the Government by national or international institutions pointing to the difficult situation faced by "travellers", France is endeavouring to provide better protection to "travellers". | В соответствии с рекомендациями, которые были сформулированы для правительства международными и национальными организациями, отметившими тяжелое положение "тревеллеров", Франция прилагает усилия для обеспечения более эффективной защиты "тревеллеров". |
| We are together experiencing very difficult and painful days. | Мы вместе переживаем очень тяжелые, скорбные часы. |
| The Co-Chairperson (Gabon) (spoke in French): The United States of America has just experienced a difficult and painful time of trial brought on by the ravages of Hurricane Katrina. | Сопредседатель (Габон) (говорит по-французски): Соединенные Штаты Америки только что пережили исключительно тяжелые и болезненные моменты, связанные с разрушениями, вызванными ураганом «Катрина». |
| Despite the difficult economic conditions confronting Cuba, a great effort has been made during this five-year period to increase the presence and participation of women in the organs of municipal, provincial and national Government. | Несмотря на нынешние тяжелые экономические условия в стране, в этой пятилетке были предприняты огромные усилия для расширения представительства и участия женщин в органах управления на муниципальном, провинциальном и национальном уровнях. |
| We are proud that we have had a working Constitution for more than seven years, and that that Constitution has seen us through difficult periods without leading to domestic turmoil. | Мы горды тем, что у нас вот уже более семи лет существует действующая конституция и что с этой конституцией мы прошли через тяжелые периоды без внутренних потрясений. |
| They're difficult days, Duncan. | Это тяжелые дни, Дункан. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| The complex and difficult process of identifying reductions is well under way. | Сложный и трудный процесс выявления областей сокращения расходов идет полным ходом. |
| UNFC considered to be complex and difficult to follow. | РКООН рассматривается как сложный и трудный в использовании инструмент. |
| The establishment of a regional energy market and its integration into the internal European energy market is a complex and difficult process, known as the Athens Process. | Создание регионального энергетического рынка и его интегрирование во внутриевропейский энергетический рынок - сложный и трудный процесс, известный под названием Афинского процесса. |
| Therefore negotiations are multilateral in general and normally very complex and difficult and it is not always easy to reach consensus in this respect in order to respond to the aspirations and the interests of everybody. | Поэтому переговоры имеют многостороннюю природу и носят обычно весьма сложный и трудный характер, и не всегда бывает легко достичь консенсуса в этом отношении, с тем чтобы откликнуться на чаяния и интересы каждого. |
| The complex and difficult process of peacemaking in Central America has led to substantive changes that have benefited the peoples of the region, which today enjoy greater freedom and democracy and whose human rights and fundamental freedoms are better safeguarded. | Сложный и трудный процесс миротворчества в Центральной Америке привел к существенным переменам, принесшим пользу народам региона, которые теперь наслаждаются большей свободой и демократией, а человеческие права и основные свободы которых теперь лучше защищены. |