| We realize that this is a difficult process and that we must be patient. | Мы понимаем, что это трудный процесс и что мы должны проявлять терпение. |
| Security Council resolution 1244 generated a difficult and sometimes impossible set of tasks for the special representative of the Secretary-General in Kosovo. | Совет Безопасности в своей резолюции 1244 очертил трудный и иногда практически невозможный в плане осуществления комплекс задач для специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Косово. |
| Mr. Yokota pointed out that a very difficult question remained: how to justify the truth and reconciliation commissions when serious human rights violations were committed and the international community did not accept impunity or amnesty. | Г-н Йокота отметил, что нерешенным остается еще один очень трудный вопрос: каким образом оправдать функционирование комиссий по установлению истины и примирению, если были совершены тяжкие нарушения прав человека и международное сообщество не согласно с тем, чтобы виновные остались безнаказанными или были амнистированы. |
| With regard to the recognition of refugee status, there appeared to be a number of problems, including cultural misunderstanding, a lack of information in non-Japanese languages about the relevant procedures and difficult access to public services. | Применительно к признанию статуса беженца имеется, похоже, ряд проблем, включая неправильное понимание культурных факторов, нехватку информации на неяпонских языках о соответствующих процедурах и трудный доступ к услугам общественного назначения. |
| We discovered, in fact, that revolutions are not only, and not even mainly, about the crowds gathered in the streets, but that they consist essentially of the long and difficult process of reform that follows the uprising. | Фактически, мы поняли, что революции - это не только и даже преимущественно не столько собравшиеся на улицах толпы, а это, в первую очередь, длительный и трудный процесс реформ, который приходит на смену восстанию. |
| We still have a complicated and difficult road to travel in order to establish the kind of public administration that my people deserve. | Нам по-прежнему предстоит пройти сложный и трудный путь, чтобы создать такую систему государственного управления, которую заслуживает наш народ. |
| South Sudan is one of the most underdeveloped countries in the world, and it is undergoing a difficult and complex transition after decades of war. | Южный Судан является одной из наиболее слаборазвитых стран в мире и переживает трудный и сложный процесс перехода после продолжавшейся десятилетия войны. |
| With his departure, in this critical and difficult time of our life, we will miss this clairvoyant and tolerant visionary leader. | С его уходом нам будет не хватать этого дальновидного, терпимого и прозорливого лидера, особенно сейчас, в этот критический и сложный момент в нашей жизни. |
| He's at a difficult age. | У него сейчас сложный возраст. |
| In the areas of 'frozen conflicts' in the Caucasus and Moldova, ENVSEC has promoted broad environmental cooperation, thus trying to add a 'softer' dimension to a difficult process of political settlement. | в зонах "замороженных конфликтов" на Кавказе и в Молдове участники ОСБЕЗ способствуют развитию широкого сотрудничества в области охраны окружающей среды, тем самым пытаясь привнести элемент сдержанности в сложный процесс политического урегулирования. |
| We've got a difficult journey ahead of us. | У нас за плечами остался тяжёлый маршрут. |
| This has been a difficult year for me, romantically. | Это был тяжёлый для меня год, в романтическом плане. |
| Chuha, it's difficult and unthankful labor | Нет, Чуха, это тяжёлый, неблагодарный труд. |
| Look, you've just come through A difficult divorce; | Смотрите, у вас сейчас тяжёлый развод; |
| It's a difficult age. | У неё тяжёлый возраст. |
| No, maybe difficult's not the right word. | Может, "трудности" не совсем точное слово. |
| It had been difficult to introduce regulations on those sectors because emissions had been underestimated and relevant EC legislation was pending. | С установлением нормативных положений в этих секторах были связаны большие трудности, поскольку оценки выбросов являлись заниженными, а законодательство ЕС в этой области пока еще не принято. |
| Everyone knows that the Organization has had serious difficulties in the onerous and difficult field of peace-keeping operations, whose costs and results give rise to increasingly serious reservations. | Всем известно, что Организация испытывает большие трудности в обременительной и сложной области операций по поддержанию мира, затраты на осуществление которых и достигнутые результаты все в большей степени вызывают серьезные сомнения. |
| Mr. Torres (International Labour Organization (ILO)) said that while predicting the trends that would shape the world of work was extremely difficult, a number of ongoing mega-trends could and should be meaningfully interpreted. | З. Г-н Торрес (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что, несмотря на огромные трудности прогнозирования тенденций, которые будут формировать мир труда, ряд текущих мегатрендов могут и должны быть предметом серьезного толкования. |
| The law should comprehensively and interconnectedly address the employment of foreigners, but also the placement of handicapped persons and their protection in the labour market, and that of persons who are difficult to employ; | В этом законе следует всесторонне и взаимозависимо рассмотреть опросы трудоустройства иностранцев и инвалидов и защиты их интересов на рынке труда, а также положение лиц, испытывающих большие трудности с трудоустройством; |
| While high expectations were placed on the Tribunal, its task was known to be a difficult one. | Хотя на Трибунал возлагались большие надежды, его задача, как известно, была непростой. |
| The text had been formulated in a balanced way and had taken account of the difficult situation the country was in. | Текст проекта был составлен на основе взвешенного подхода и с учетом непростой обстановки, которая сложилась в стране. |
| In times of economic crisis in the donor countries, which seems to continue unabated, increasing aid proves difficult to attain. | В период экономического кризиса в странах-донорах, который, судя по всему, не ослабевает, наращивание помощи становится непростой задачей. |
| Coordinating the space activities of State, science and industry in a country where the economy is recovering slowly, with central structures falling apart - not to mention the uneasy situation in the Balkans - is an extremely difficult task. | Координация космической деятельности государства, науки и промышленности в стране, где экономика медленно возрождается на фоне распада центральных структур - не говоря о непростой ситуации на Балканах, - чрезвычайно сложная задача. |
| However, detection remained difficult, as reflected by the number of relevant cases that had been detected only as a result of coincidence or leniency, such as Visy cardboard box cartel case. | При этом выявление антиконкурентной практики остается непростой задачей, свидетельством чему является целый ряд важных дел, которые удалось раскрыть лишь благодаря стечению обстоятельств или программе смягчения наказания в обмен на сотрудничество. |
| Forecasting is very difficult, joint planning is essential. | Прогнозирование сопряжено со значительными трудностями, в связи с чем особое значение приобретает совместное планирование. |
| Usually, obtaining data needed for the estimation of illegal production is difficult. | Получение данных, необходимых для оценки незаконного производства, обычно сопряжено с определенными трудностями. |
| Many respondents in the larger countries, especially those with decentralized accounting systems, find it extremely difficult to collect the data. | Многие респонденты в более крупных странах, особенно в странах с децентрализованными системами учета, сталкиваются с большими трудностями при сборе данных. |
| Often they find themselves in difficult living conditions and, despite the fact that they feel saved from the earlier political dictatorship, they are facing economic pressure. | Они зачастую оказываются в трудных жизненных условиях и, невзирая на свое духовное раскрепощение после прежнего периода политической диктатуры, сталкиваются с экономическими трудностями. |
| It had also been suggested in the past that the secretariat should review press releases before they were issued but that was likewise difficult and would impose a further burden on the secretariat. | В прошлом секретариату также предлагалось изучать пресс-релизы до их публикации, однако это тоже было бы сопряжено с трудностями и увеличило бы нагрузку, ложащуюся на секретариат. |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| It was also essential for the police to receive training in how to receive, and support, women who were courageous enough to embark on such a difficult course of action. | Необходимо также, чтобы сотрудников полиции учили принимать и поддерживать женщин, которые отваживаются на столь нелегкий шаг. |
| Reflecting on the past, we can state with satisfaction that the United Nations, by traversing the difficult road General Assembly 13th meeting Forty-ninth session 30 September 1994 of overcoming political and ideological confrontation, has saved humanity from a new global catastrophe. | Возвращаясь в прошлое, мы можем с удовлетворением констатировать, что Организация Объединенных Наций, пройдя нелегкий путь преодоления политических и идеологических противостояний, уберегла человечество от новой мировой катастрофы. |
| And there are some groups of women who'll find taking daily medication difficult. | И есть группы женщин, которые посчитают ежедневный прием лекарства затруднительным. |
| It has proven difficult to legally qualify activities performed by private military and security companies and their employees. | Правовое определение деятельности, осуществляемой частными военными и охранными компаниями и их служащими, оказалось затруднительным. |
| The hidden nature of these offences makes it difficult to investigate them. | Из-за латентного характера таких преступлений, затруднительным бывает процесс их расследования. |
| They found it difficult to do so, however, for the same reasons that such a formula has hitherto been elusive to the Secretariat. | Однако, по их мнению, проведение такой оценки представляется затруднительным делом по аналогичным причинам, заключающимся в том, что до настоящего времени Секретариату не удавалось применить такую формулу. |
| We would have appreciated a clearer correlation of UNDP's new income with the Summit goals, although we do realize that such a breakdown would have been a difficult exercise. | Мы высоко оценили бы более четкую взаимосвязь между новыми ресурсами ПРООН и установленными Встречей целями, хотя и признаем, что такое расчленение было бы мероприятием весьма затруднительным. |
| The great variety of international organizations and the fact that available practice is limited make the Commission's task difficult. | З. Многочисленность и многообразие международных организаций и ограниченный характер существующей практики обусловливают сложность задачи, стоящей перед Комиссией. |
| We cannot minimize how difficult is the task before us. | Мы не можем приуменьшить всю сложность стоящей перед нами задачи. |
| In this context, the creation and the registration of political parties is a particularly difficult issue. | В таких условиях создание и регистрация политических партий приобретает особую сложность. |
| It should be said that putting most of the key points of this concept into effect in the midst of an unstable economy is very difficult. | Однако надо учитывать, что практическая реализация большинства ключевых положений данной концепции в условиях нестабильной экономики представляет значительную сложность. |
| I make cold calculations about difficult situations, and I do not take on anything I know I won't win, and I will win this! | Я хладнокровно просчитываю сложность ситуации, и не берусь за что-либо, зная, что не смогу выполнить. и я выиграю это! |
| The precarious living conditions of the population in zones which are difficult to access. | тяжелых условий жизни населения, находящегося в районах, доступ к которым затруднен. |
| To mitigate the difficult field conditions under which staff in Afghanistan serve, and to ensure a motivated and stable workforce, the Mission would continue to address staff training and welfare issues. | Для облегчения тяжелых условий работы на местах, в которых приходится трудиться персоналу в Афганистане, и формирования заинтересованного и стабильного рабочего контингента Миссия будет и впредь уделять внимание вопросам подготовки кадров и налаживания быта. |
| The Committee expressed concern at the humanitarian situation in Angola, in particular: - The existence of a large number of displaced persons facing malnutrition and poor health coverage; - The precarious living conditions of the population in zones which are difficult to access. | Комитет выразил обеспокоенность гуманитарной ситуацией в Анголе, в частности по поводу: - наличия большого числа перемещенных лиц, которые страдают от недоедания и нехватки медико-санитарных услуг; - тяжелых условий жизни населения, находящегося в районах, доступ к которым затруднен. |
| She also referred to the situation of refugees, in imminent danger while fleeing from or through the areas of armed conflict and living in very difficult conditions in refugee camps. | Она далее рассказала о положении беженцев, которые подвергаются неминуемой опасности, покидая зоны вооруженного конфликта или перемещаясь через эти зоны, и живут в крайне тяжелых условиях в лагерях беженцев. |
| The Governor cautioned the Legislature that the Territory was faced with difficult choices as a government, great challenges as a community, and real hardships, as the Virgin Islands confronted the grim reality of the global recession. | Губернатор предупредил делегатов законодательного органа о том, что в тяжелых условиях общемирового экономического спада территории предстоит принимать непростые решения в вопросах руководства и управления, коллективно решать сложные задачи и испытать реальные трудности. |
| Macroeconomic policy coordination among the major industrialized countries has proved difficult and has been limited. | Координация макроэкономической политики крупных промышленно развитых стран идет с трудом и осуществляется в ограниченных масштабах. |
| These factors, with the exception of the type of crop, are difficult to evaluate. | Эти факторы, за исключением типа сельскохозяйственной культуры, с трудом поддаются оценке. |
| Costs for the collection of hazardous waste are difficult to estimate, because they depend highly on the number and geographical distribution of waste sources. | Расходы на сбор опасных отходов с трудом поддаются оценке, поскольку они сильно зависят от количества источников отходов и их географического распределения. |
| The Committee is concerned at the fact that the unemployment situation in the State party is difficult to quantify due to the lack of relevant and reliable labour statistics and labour market information (art. 6). | Комитет обеспокоен тем, что из-за отсутствия надежных данных статистики труда и информации о рынке труда положение с безработицей в государстве-участнике с трудом поддается количественной оценке (статья 6). |
| The nature of the work of the Secretariat, which comprises normative, substantive and support functions, makes the formulation of logical frameworks difficult since the work is not easy to quantify or measure | Характер работы Секретариата, которая включает нормотворческие, основные и вспомогательные функции, затрудняет создание механизмов логистического обеспечения ввиду того, что данная работа с трудом поддается количественной оценке и измерению |
| Various characteristics of the road surface, including low static friction values (gravel, sand, wet surface), make the exercise increasingly difficult. | Постепенно повышают трудность упражнения на дорожном покрытии с различными характеристиками, включая низкие значения статического трения (гравий, песок, влажное покрытие). |
| As a former Chair of the Ad Hoc Working Group, Mr. Antonio, said that it had been difficult to hold a joint meeting between the Security Council and ECOSOC and suggested that there was a need to fine-tune the approach. | В качестве бывшего Председателя Специальной рабочей группы г-н Антониу сослался на трудность проведения совместных заседаний Совета Безопасности и ЭКОСОС и отметил необходимость доработки существующего в настоящее время подхода. |
| France: Mentioned that it was difficult to understand where the changes are coming from as the paragraph changes were not tagged with source of comment for change | Франция: отметила трудность с пониманием того, откуда берутся изменения, поскольку изменения в тексте пунктов не привязаны к источнику, от которого исходит просьба об изменениях. |
| Especially the application in which farmers have to indicate on a map which plots they use, was difficult to develop according to the above mentioned criteria. | Особую трудность представляла собой разработка с учетом вышеупомянутых критериев формуляра, в котором фермеры должны указывать на карте, какие участки земли они возделывают. |
| It is very difficult to record accurately the country of consumption since the future disposition of the goods is often not known at the time of export; therefore, country of consumption cannot be recommended as an international standard. | Особую трудность представляет достоверный учет страны потребления, поскольку на момент вывоза дальнейшая судьба товаров зачастую бывает неизвестной; поэтому методика учета по стране потребления не может быть рекомендована в качестве международного стандарта. |
| When abuses take place in remote areas, identifying the perpetrators can be very difficult. | При совершении нарушений в отдаленных районах установление личности виновных может быть весьма затруднено. |
| Transportation is difficult and sometimes not available at all, and this has compromised the quality of the life of women. | Пользование транспортом затруднено, а иногда его нет совсем, и это отрицательно сказывается на качестве жизни женщин. |
| A first category of transitionary measures relates to activities critical to UNDP, difficult to fund at present in view of reduced budgetary resources. | Первая категория переходных мер касается имеющих важное значение для ПРООН мероприятий, финансирование которых затруднено в настоящее время по причине сокращения объема бюджетных ресурсов. |
| There were no baseline data for the reporting period, but measurement of achievement would have been difficult owing to inter-communal violence and the civilian disarmament campaign in Jonglei | Контрольные показатели за отчетный период отсутствуют, однако их достижение было бы затруднено вследствие межобщинного насилия и кампании разоружения гражданского населения в Джонглее |
| This will enable it to accurately locate its rolling stock even in places where the use of the railways' own control systems is difficult on a transnational basis. | Это позволит ей точно определять местонахождение подвижного состава даже там, где использование собственных систем контроля железных дорог затруднено, на транснациональной основе. |
| At this difficult time, with you in the Security Division... they will become as efficient as the Homicide Division. | В наше тяжелое время твой политический отдел... будет работать так же эффективно, как и отдел убийств. |
| Those reports illustrate the difficult and tragic situation experienced by the Afghan people as a whole, including Afghans living in the country, as well as those in refugee camps in neighbouring countries. | Эти доклады показывают тяжелое, трагическое положение всего афганского народа, включая афганцев, живущих в сельской местности, а также афганцев, которые находятся в лагерях беженцев в соседних странах. |
| The issue of integration of Maoist combatants was also extensively debated through the media, as well as the continuing difficult conditions in the Maoist cantonments, with particular emphasis on the plight of newborn children. | Активно обсуждался и вопрос об интеграции маоистских комбатантов, а также сохраняющиеся трудные условия в местах расквартирования маоистов, при этом особо подчеркивалось тяжелое положение новорожденных детей. |
| Difficult material conditions in the cultural sphere have forced many people in creative professions to go abroad or change career. | Тяжелое материальное положение, в котором оказалась культура, вынудило многих представителей творческих профессий выехать за пределы Грузии или сменить профессию. |
| Winter is a difficult time. | Зима - тяжелое время... |
| Times are difficult, as I said. | Как я уже отмечала, мы переживаем тяжелые времена. |
| Such difficult conditions were causing grave health problems, especially in maternal and infant health, resulting in high rates of mortality and morbidity within that vulnerable sector of the population. | Такие тяжелые условия приводят к появлению серьезных проблем со здоровьем, в частности, среди матерей и детей, что является причиной высоких уровней смертности и заболеваемости среди представителей этой уязвимой группы населения. |
| It is sad but true: in recent years Brazil did not opt for modernization and efficiency and will have to pay the consequences during the difficult years ahead. | Печально, но факт: в последние годы Бразилия не выбрала модернизацию и производительность и будет платить за последствия в грядущие тяжелые годы. |
| It has gained unparalleled public support, which made it possible to take difficult decisions resulting in heavy, but unavoidable, social costs, including open unemployment and a decline in real wages. | Она получила беспрецедентную поддержку населения, что позволило принимать трудные решения, имевшие тяжелые, но неизбежные социальные последствия, включая рост безработицы и снижение реальной заработной платы. |
| The days are difficult. | Сейчас такие тяжелые дни. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| The process is complex and difficult but the potential gains are enormous. | Это сложный и трудный процесс, однако потенциальные выгоды огромны. |
| Removing refugee camps from border areas is often complex and difficult to achieve. | Часто деятельность по ликвидации лагерей беженцев в приграничных районах носит сложный и трудный характер. |
| The complex and difficult process of identifying reductions is well under way. | Сложный и трудный процесс выявления областей сокращения расходов идет полным ходом. |
| UNFC considered to be complex and difficult to follow. | РКООН рассматривается как сложный и трудный в использовании инструмент. |
| The complex and difficult process of peacemaking in Central America has led to substantive changes that have benefited the peoples of the region, which today enjoy greater freedom and democracy and whose human rights and fundamental freedoms are better safeguarded. | Сложный и трудный процесс миротворчества в Центральной Америке привел к существенным переменам, принесшим пользу народам региона, которые теперь наслаждаются большей свободой и демократией, а человеческие права и основные свободы которых теперь лучше защищены. |