| Ahead of you a difficult path there is, padawan. | Впереди трудный путь ждёт тебя, Падаван. |
| To illustrate, a potential case resulting in a judgement for damages presents a difficult choice of law issues. | Для иллюстрации можно привести потенциальное судебное решение о возмещении убытков, которое представляет собой трудный выбор юридических вопросов. |
| It was stated that, when subparagraph 4.2.1 was formulated, the decision was made not to defer to national law in order to achieve the greatest possible uniformity of law, and that the important and difficult issue of performing parties was also discussed at length. | Было указано, что при разработке подпункта 4.2.1 было принято решение не включать отсылок к национальному законодательству с тем, чтобы добиться максимально возможного единообразия правового регулирования, и что при этом также подробно обсуждался важный и трудный вопрос об исполняющих сторонах. |
| Our country's geographical position favours the immigration and establishment of individuals from different cultures and countries that are experiencing a difficult, laborious and lengthy process of social, political and economic development. | Географическое положение Италии благоприятствует иммиграции и поселению в Италии лиц разных культур и стран, которые переживают трудный, длительный и мучительный процесс социального, политического и экономического развития. |
| We were faced with a difficult choice. | Перед нами был трудный выбор. |
| It has been a difficult process for Anne. | Это был сложный процесс для Анне. |
| In conclusion, I would like to note that the world community is going through a difficult phase in the establishment of a new system of international relations. | В заключение хотел бы отметить, что мировое сообщество переживает сложный период формирования новой системы международных отношений. |
| I'm sorry this lesson has to be so painful for you, but you are a difficult pupil. | Извини, что этот урок был слишком болезненным для тебя, но ты сложный человек. |
| Indeed, the very complexity of legal and other instruments, management measures and forums dealing with oceans issues makes it difficult to find coherent, cooperative and practical approaches that can garner both domestic and international consensus. | Действительно, весьма сложный характер, присущий правовым и другим документам, мерам управления и форумам, занимающимся вопросами Мирового океана, препятствует поискам согласованных и практических подходов в духе сотрудничества, которые могли бы пользоваться национальной и международной консенсусной поддержкой. |
| The transition to a market economy and democracy in the countries of Eastern and Central Europe was a difficult and painful process that called for enhanced exchange of experience and increased flows of resources. | З. Переход к рыночной экономике и демократии в странах Восточной и Центральной Европы - это сложный и болезненный процесс, требующий активного обмена опытом, а также выделения значительных ресурсов. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Человек он тяжёлый, но убить никого не мог. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Он тяжёлый человек, но убить он не мог. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| No doubt, a difficult life transition. | Без сомнения, тяжёлый этап жизни |
| This is difficult because I know it's been a very challenging day for Cadet Stansbury. | Это трудно, потому что я знаю, у кадета Стэнсбери был тяжёлый день. |
| Migrants frequently find access to compensation for work accidents difficult. | Мигранты часто испытывают трудности с доступом к получению компенсации за несчастные случаи на производстве. |
| Swaziland referred to the difficult economic times in Zimbabwe and challenges faced in providing essential services. | Свазиленд напомнил о том, что Зимбабве переживает труднее экономические времена и испытывает трудности с оказанием основных услуг. |
| Strict requirements concerning premises, a complicated procedure and high costs made it difficult or even impossible for individuals or companies to open new nurseries. | Вследствие строгих требований к помещениям, сложной процедуры и больших расходов граждане и компании испытывали трудности при открытии новых яслей, а иногда и не могли этого сделать. |
| While MONUSCO and UNLB have average incumbency rates close to 80 per cent, UNAMID continues to encounter challenges in attracting and retaining qualified international staff as a result of difficult and isolated living and working conditions | Если средний показатель укомплектованности штатов МООНСДРК и БСООН близок к 80 процентам, то ЮНАМИД продолжает испытывать трудности с привлечением и удержанием квалифицированных международных сотрудников по причине сложных и изолированных условий жизни и работы |
| Population groups in transition phases, e.g. those transitioning from work into retirement, into unemployment, domestic work or studying, are always difficult. | Группы населения, находящиеся в переходном состоянии, т.е. Так, например, отпускной период может создавать трудности с определением даты перехода. |
| ESD seeks to prevent unsustainable behaviours from developing in the young, and to help adults take the difficult steps towards becoming more sustainable. | ОУР призвано предотвратить развитие неустойчивых типов поведения у молодежи и помочь взрослым совершить непростой шаг к более устойчивому образу жизни. |
| We ask that our passengers remain calm and orderly during these difficult circumstances. | Просим всех пассажиров соблюдать спокойствие и порядок в этой непростой ситуации. |
| Seven years ago, my ex-wife and I went through a difficult divorce. | Семь лет назад назад у нас смоей женой был непростой развод. |
| As the pace of demobilization of UNITA troops picks up and former soldiers make the difficult transition to civilian life, it is of crucial importance that this process receive the requisite financial support, including from external sources. | В условиях, когда демобилизация военнослужащих УНИТА набирает темпы и бывшие бойцы осуществляют непростой переход к гражданской жизни, чрезвычайно важно, чтобы этому процессу оказывалась требуемая финансовая поддержка, в том числе из внешних источников. |
| They had a difficult job. | Их работа была весьма непростой. |
| The chair also thanked OICA for the static demonstration showing special purpose and off-road vehicles where it could difficult to fit AEBS. | Председатель также поблагодарил МОПАП за стационарную демонстрацию возможностей транспортных средств особого назначения и повышенной проходимости в тех случаях, когда установка ОСЭТ сопряжена с трудностями. |
| United Nations access to the disputed areas is sometimes difficult because both administrations insist that access to their respective regions cannot come from the other side. | Время от времени Организация Объединенных Наций встречается с трудностями при получении доступа в спорные районы, поскольку обе администрации настаивают на том, что доступ в соответствующие районы не может осуществляться с другой стороны. |
| In such a semi- or non-permissive environment, the African Union Mission would find it difficult to operate and its ability to control the situation would be questionable. | В такой почти или вообще нетерпимой ситуации Миссия Африканского союза столкнется с трудностями в плане функционирования и ее способность контролировать ситуацию будет поставлена под вопрос. |
| Finally, UNDP personnel on official travel to headquarters encounter difficulty in purchasing air tickets from Cuba to the United States, having to look for routes that will take them there through difficult connections and at much higher rates. | Наконец, должностные лица ПРООН, направляющиеся в официальные командировки в штаб-квартиру, сталкиваются с трудностями в приобретении авиационных билетов с Кубы в Соединенные Штаты Америки - им приходится искать билеты на непрямые рейсы в США, с пересадками и по значительно более высоким ценам. |
| The view was expressed that the chapter placed a heavy responsibility on shippers, and it was suggested that small shippers, particularly those from developing countries, could find it difficult to meet the requirements of the draft convention. | Было высказано мнение о том, что эта глава возлагает тяжкую ответственность на грузоотправителей по договору, и было высказано предположение о том, что некрупные грузоотправители по договору, особенно грузоотправители по договору из развивающихся стран, могут столкнуться со значительными трудностями при выполнении требований проекта конвенции. |
| Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. | Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
| While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. | И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| While good progress has been made towards most Goals, full achievement will be very difficult. | Несмотря на значительный прогресс на пути к достижению большинства ЦРТ, их полное осуществление представляется весьма затруднительным. |
| In addition, countries with a decentralized education system found it difficult to develop a national ESD vision and to coordinate efforts to support it. | Кроме того, страны с децентрализованной образовательной системой сочли затруднительным разработать национальную концепцию ОУР и обеспечить координацию усилий в ее поддержку. |
| The hidden nature of these offences makes it difficult to investigate them. | Из-за латентного характера таких преступлений, затруднительным бывает процесс их расследования. |
| The Working Group considered that the proposed requirement for the procuring entity to keep electronically stored information in the record accessible even as technologies changed would be technically difficult. | Рабочая группа сочла, что предлагаемое требование о том, чтобы закупающая организация обеспечивала доступность к хранимой электронным способом информации в отчете даже по мере изменения технологий, было бы слишком затруднительным с технической точки зрения. |
| Given the growing number of casualties and increasing number of complaints from Governments and staff, it has become extremely difficult to address the security concerns of mission personnel effectively. | Ввиду увеличения числа потерь убитыми и ранеными и количества жалоб, поступающих от правительств и персонала, стало крайне затруднительным эффективно решать проблемы персонала миссий, связанные с безопасностью. |
| But everything that makes it amazing is harsh and unforgiving and difficult. | Но все, что делает его удивительным, - это жесткость, неумолимость и сложность. |
| Available data are uneven in scale and accuracy, so is difficult to create a proper map. | Сложность составления надлежащей карты объясняется тем, что сведения неоднородны по масштабам и степени точности. |
| The general absence of systematic monitoring systems with baselines, benchmarks and indicators makes it difficult to assess outcomes. | Сложность оценки итогов обусловливается общим отсутствием механизмов систематического мониторинга с исходными и промежуточными контрольными параметрами и показателями. |
| The complexity of these factors may therefore render this recommendation difficult to implement. | Сложность этих факторов может поэтому привести к тому, что эту рекомендацию будет сложно осуществить. |
| The complexities of each economic and political landscape make isolating media advocacy's contribution difficult; policy battles can take years and include contributions from various stakeholders. | Сложность каждой отдельной экономической и политической системы осложняет изолированную пропагандистскую работу в СМИ; политические баталии ведутся годами и требуют участия разных заинтересованных сторон. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned for the civilian population in UNPAs, who once again have to face the cold under increasingly difficult circumstances. | Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность в связи с положением гражданского населения в РОООН, которое вновь оказывается в это холодное время года в исключительно тяжелых условиях. |
| They were employed in very difficult circumstances, generally working 10 to 12 hours a day for a monthly salary of about $170 in a country where the average wage was $2,100. | Они работают в очень тяжелых условиях, как правило, по 1012 часов в день за 170 долларов США в месяц в стране, где средний уровень заработной платы составляет 2100 долларов. |
| Article 253 of the Labour Code restricts the use of female labour for heavy work and work in difficult or dangerous conditions or underground, with the exception of non-physical work and cleaning and domestic services. | В соответствии со статьей 253 Трудового кодекса Российской Федерации ограничивается применение труда женщин на тяжелых работах и работах с вредными и (или) опасными условиями труда, а также на подземных работах, за исключением нефизических работ или работ по санитарному и бытовому обслуживанию. |
| Gideon was a difficult birth. | Гидеон родился при тяжелых рода. |
| Our world today is facing difficult circumstances, as problems have intensified, and diversified, and solutions have become complex and difficult to implement. | Современный мир оказался в тяжелых условиях: растет число и острота проблем, а их решение носит комплексный и трудноосуществимый характер. |
| You might find this difficult to believe, but I well remember being your age. | Ты, наверное, с трудом в это поверишь, но я помню каким я был в твоем возрасте. |
| The anion exchange resin can be regenerated with strong acid solutions, but this is difficult since the mercury salts are not highly ionized and are not readily cleaned from the resin. | Анионообменная смола может быть регенерирована в сильных кислотных растворах, однако это достаточно сложно, поскольку соли ртути не подвергаются высокой ионизации и с трудом очищаются от смолы. |
| Finally, the terminological imprecision that had worried Mrs. Belmir was inevitable, and European criminal codes were full of concepts that were difficult to render into other languages. | В заключение оратор говорит, что терминологические неточности, которые вызвали озабоченность г-жи Белмир, неизбежны, поскольку европейские уголовные кодексы полны концепций, с трудом переводимых на остальные языки. |
| He hoped that the Committee would not unnecessarily disturb the balance between those three elements which had been so difficult to achieve. | Он выражает надежду на то, что Комитет не будет без особой нужды нарушать достигнутое с таким трудом равновесие между этими тремя элементами. |
| In the view of one participant, because the effectiveness of norms was difficult to measure, it was easy to be pessimistic about the potential impact of normative order in the face of violence. | Один из участников выразил мнение о том, что, поскольку эффективность норм с трудом поддается измерению, неизбежно появляется пессимизм в отношении потенциального воздействия того или иного нормативного положения на проявления насилия. |
| The difficult task for me, as an actor - is to try to express his lack of expressiveness. | Главная трудность для актёра состоит в том, ... чтобы передать отсутствие всякого выражения себя. |
| It was difficult to ensure that traditional authorities were fully engaged in enforcing laws adopted by the Government in accordance with Ghana's international commitments. | Трудность заключается в том, чтобы заставить представителей традиционной власти принять участие в осуществлении законов, принятых центральными органами власти в соответствии с международными нормами. |
| In practice, the difficult part of this calculation is part (c) because statistical collections cannot identify all the entries into and withdrawals from inventories at the time they take place. | На практике особую трудность для расчетов представляет часть с), поскольку статистические данные не позволяют выявить все поступления и изъятия из запасов в момент их осуществления. |
| It was also pointed out that it was difficult to determine which States or organizations had the intention of becoming parties to a treaty. | Указывалось также на трудность определения того, есть ли у государств или организаций намерение становиться участниками договора. |
| Because of the difficulty in establishing the likely magnitude and geographical distribution of climate change, it is very difficult to determine what levels of human interference should be considered dangerous. | Учитывая трудность установления вероятных масштабов и географического распределения изменения климата, очень сложно определить те уровни вмешательства людей, которые следует считать опасными. |
| The Representative reminded the authorities that, as is invariably the case in situations of internal displacement, determining actual numbers of IDPs was inherently difficult owing to their very displacement. | Представитель напомнил властям о том, что, как это неизменно происходит в ситуациях, связанных с внутренним перемещением населения, установление реального числа внутренне перемещенных лиц затруднено факторами, присущими самому процессу перемещения. |
| The representative of OECD drew attention to the consultation process involved in the revision of the Manual, but recognized that participation by developing countries was difficult due to scarce resources. | Представитель ОЭСР обратил внимание на процесс консультаций в связи с пересмотром этого руководства и указал на то, что участие развивающихся стран в этом процессе было затруднено из-за нехватки ресурсов. |
| Since a time share property may be "owned" by residents of different countries, a direct allocation of the housing services it provides to the country of the owners is extremely difficult. | Так как недвижимое имущество, используемое на условиях тайм-шера, может "принадлежать" жителям разных стран, непосредственное распределение предоставляемых им жилищно-коммунальных услуг по странам владельцев крайне затруднено. |
| In particular, the absence of a Russian language speaker has made it difficult to communicate with many institutions in which Russian is used and other United Nations languages are not. | В частности, из-за отсутствия сотрудника, владеющего русским языком, затруднено общение со многими учреждениями, где используется русский язык, а не другие языки Организации Объединенных Наций. |
| Marking the location of mines is currently very difficult as data is lacking and because of the movement of mines due to rainfall and shifting sands. | Обозначение минных полей в настоящее время весьма затруднено, поскольку отсутствуют соответствующие данные и вследствие перемещения мин из-за проливных дождей и перемещения песочных дюн. |
| The situation has become particularly difficult in rural areas. | Особенно тяжелое положение сложилось в сельских регионах. |
| As your mother said... that is a very difficult decision to make. | Как твоя мама сказала... это было очень тяжелое решение. |
| The absence of a defined time-limit on the restriction on reapplication after being denied a visa leaves professional hauliers in a difficult position when they are deprived of the opportunity to work in their normal job. | Неопределенное по времени ограничение в оформлении виз после отказа ставит профессиональных водителей в тяжелое положение, когда они теряют возможность работать по профессии. |
| For their part, the Central American countries were determined, despite a difficult economic situation, to pay their debts to the Organization, as soon as they could. | Со своей стороны, страны Центральной Америки полны решимости, невзирая на тяжелое экономическое положение, освободиться от задолженности перед Организацией по мере своих возможностей. |
| In particular, reference is made to the activities carried out by the relevant authorities in favour of the displaced people from the former Yugoslavia following the difficult situation which occurred in that country. | Так, соответствующие власти осуществляли деятельность в интересах перемещенных лиц из бывшей Югославии, в которой сложилось тяжелое положение. |
| The heavy weapons firing into the Bihac safe area were, in many cases, highly mobile and difficult to detect. | Тяжелые артиллерийские орудия, ведущие огонь по безопасному району Бихача, во многих случаях были очень мобильными и сложными для установления их местоположения. |
| The harsh conditions in the town make their absorption difficult. | Тяжелые условия в городе затрудняют их прием. |
| In addition, the Secretariat had no means of compensating staff for difficult or hardship living conditions in special missions, since the Assembly had deferred its consideration of a proposal to include an element of hardship in the mission subsistence allowance. | Кроме того, Секретариат не располагает возможностями для выплаты сотрудникам компенсации за трудные или тяжелые условия службы в специальных миссиях, поскольку Ассамблея отложила рассмотрение предложения о включении элемента тяжелых условий службы в суточные участников миссии. |
| UNHCR was encouraged to work with the Angolan Government in ensuring the protection of Rwandans in Luau, regardless of the difficult working conditions for the screening team on the spot. | УВКБ было предложено работать с ангольским правительством по предоставлению защиты руандийцам в Луау, несмотря на тяжелые условия, в которых приходится работать группе по проверке на месте. |
| Today, when the world is undergoing colossal changes, international disarmament efforts have made certain headway but heavy and difficult tasks, grave and numerous challenges still lie ahead. | Сегодня, когда мир претерпевает колоссальные изменения, международные разоруженческие усилия определенно вышли на качественно новый рубеж, однако нам все еще предстоит решить тяжелые и сложные задачи, преодолеть серьезные и многочисленные препятствия. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| As has been frequently noted, rebuilding societies after conflict is much more complex and difficult than putting an end to fighting. | Зачастую отмечается, что восстановление обществ после конфликта намного более сложный и трудный процесс, чем прекращение боевых действий. |
| The country was undergoing a complex and difficult transitional period, and in Rakhine state the Government had had to deal with casualties and post-conflict devastation. | Страна проходит через сложный и трудный переходный период, а в штате Ракхайн правительству пришлось столкнуться с людскими потерями и постконфликтной разрухой. |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
| The Commission recognizes the complexity and the difficult nature of the task facing developing countries and it notes in this context the efforts they have undertaken to promote accelerated economic growth and sustainable development in the face of an unfavourable external environment. | Комиссия признает сложный и трудный характер задачи, стоящей перед развивающимися странами, и отмечает в этом контексте осуществленные ими усилия по содействию ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию на фоне неблагоприятного внешнего окружения. |
| Therefore negotiations are multilateral in general and normally very complex and difficult and it is not always easy to reach consensus in this respect in order to respond to the aspirations and the interests of everybody. | Поэтому переговоры имеют многостороннюю природу и носят обычно весьма сложный и трудный характер, и не всегда бывает легко достичь консенсуса в этом отношении, с тем чтобы откликнуться на чаяния и интересы каждого. |