| My country, at this difficult juncture for Georgia, is close to that country and intends to contribute actively to international efforts to improve the difficult humanitarian situation. | Наша страна в этот трудный для Грузии час солидарна с ней и намерена активно способствовать международным усилиям по улучшению трудной гуманитарной ситуации. |
| I have to make a very difficult phone call To Madeline Briggs' mother. | Я должен сделать трудный звонок матери Маделин Бриггз. |
| We applaud the parties for the brave decision to embark on the difficult path to peace. | Мы воздаем должное сторонам за их смелое решение вступить на трудный путь, ведущий к миру. |
| We were faced with a difficult choice. | Перед нами был трудный выбор. |
| It's a difficult age. | Тогда у нас был трудный возраст. |
| You know, sometimes difficult choices like these can be good things. | Знаете, порой столь сложный выбор может обернуться благом. |
| The difficult terrain inhibits ground movement, requiring a higher level of reliance on air operations. | Сложный рельеф местности затрудняет движение наземного транспорта, в связи с чем возрастает значение воздушных перевозок. |
| A very difficult and lengthy exercise since many did not know where they came from. | Эта работа носила исключительно сложный и затяжной характер в силу того, что многие из них не знали, где их дом. |
| Tamanrasset is located at an oasis where, despite the difficult climate, citrus fruits, apricots, dates, almonds, cereals, corn, and figs are grown. | Таманрассет расположен в оазисе, где несмотря на сложный климат, выращиваются цитрусовые, абрикосы, финики, миндаль, злаковые, кукуруза и фиги. |
| Similar problems are likely at any Census count; the Westminster experience demonstrated that having a clear definition was essential, or staff would be asked to make very difficult judgements on whether people were going to be spending the whole night somewhere or not. | Возникновение аналогичных проблем вероятно при проведении любой переписи; опыт операции в Вестминстере продемонстрировал исключительную важность наличия четкого определения, без которого пришлось бы просить задействованных сотрудников самим решать весьма сложный вопрос о том, намереваются ли их подопечные отправляться ночевать в какое-либо еще место или нет. |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| That was a difficult period in American history. | Это был тяжёлый период в истории Америки. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| Takanoyama had a difficult start to his makuuchi career, losing his first five matches and then only winning the sixth when his opponent inadvertently stepped out of the ring first (isamiashi). | Таканояма встретил тяжёлый старт в карьере макуути, первые пять матчей проиграл, а затем выиграл шестой, когда его соперник неосторожно заступил за край дохё (isamiashi). |
| Really, really difficult day. | Просто очень, очень тяжёлый день. |
| Ships that on registries show as neither owned nor flagged but are under its control are difficult to identify. | Существуют трудности с выявлением судов, которые согласно регистрационным записям не принадлежат этой стране и не действуют под ее флагом. |
| It had proved very difficult to find any consultants prepared to work in the country, and the first survey had been carried out under very difficult conditions. | Возникли серьезные трудности с подысканием консультантов, готовых вести работу в стране, и первое обследование проводилось в весьма сложных условиях. |
| For Governments, it is truly difficult to find a balance between these contradictory requirements. | У правительств возникают реальные трудности, связанные с необходимостью уравновесить противоречивые требования. |
| It is also becoming difficult to obtain medicine on the basis of subsidized prescriptions, since the polyclinics which issue them fail to repay their debts to pharmacies owing to lack of funds. | Возникают трудности получения лекарств по льготным рецептам, поскольку поликлиники, их выдавшие, не возмещают долги аптекам из-за отсутствия средств. |
| The song's subject, "Miss Lonely," previously opted for easy options in life-she attended the finest schools and enjoyed high-placed friends-but now that her situation has become difficult, it appears that she has no meaningful experiences to define her character. | Мисс Одиночество) предпочитала вести беззаботный образ жизни - она посещала лучшие школы и наслаждалась обществом высокопоставленных друзей, но теперь, когда у неё возникли трудности и жизненная ситуация изменилась, похоже у неё нет существенного опыта, чтобы разобраться в себе. |
| This is a very difficult objective and requires making changes to the procedures for data collection, to classification and to registers, etc. | Это является очень непростой задачей и потребует внесения изменений в процедуры сбора данных, классификации, реестры и т.д. |
| Although remittances are increasingly important to many economies accurate measurement of remittances remains difficult. | Несмотря на то, что значение переводов для многих стран постоянно растет, их точное измерение остается очень непростой задачей. |
| The armed forces and internal security forces have played a crucial role in implementing this commitment under difficult circumstances. | В сложившейся непростой ситуации немаловажную роль в реализации этого курса играют вооруженные силы и силы внутренней безопасности. |
| They observed, however, that the exercise had been difficult and involved hard choices, such as staff retrenchment. | Вместе с тем они отметили, что эта работа оказалась весьма непростой и потребовала трудных решений, в том числе сокращения персонала. |
| He's a difficult man but he's essentially good. | У него непростой характер, но он хороший человек. |
| This type of evidence recovery is difficult and should be done only under the supervision of qualified chemists and hazardous material trained personnel. | Такой порядок сбора доказательств сопряжен с трудностями и должен применяться лишь под наблюдением квалифицированных экспертов-химиков и персонала, прошедшего подготовку по обращению с опасными материалами. |
| The rationale for exempting domestic employees from the MPF System is that compliance and enforcement would be extremely difficult. | Причина исключения лиц, работающих в качестве домашней прислуги, из сферы охвата системы ОРФ заключается в том, что обеспечение соблюдения предъявляемых требований было бы сопряжено с чрезвычайными трудностями. |
| Other countries reported that confidentiality laws and concerns about the risk of misuse of data linkage made such an approach difficult at the present time in their countries. | Другие страны сообщили, что в силу законов о конфиденциальности и опасений по поводу возможного злоупотребления такими данными применение данного подхода в этих странах сопряжено в настоящее время с трудностями. |
| While adhering as far as possible to the guidelines set out by the Committee on Information, the Department had nonetheless found it difficult to carry out its multiple mandates within the limited financial and human resources allocated to it. | Будучи приверженным, насколько это возможно, направлениям, определенным Комитетом по информации, Департамент, тем не менее, столкнулся с трудностями в выполнении своего многостороннего мандата в силу ограниченности предоставленных ему финансовых и людских ресурсов. |
| The movement started a similar, though smaller scale industrial mining project, the Kwanza Project, when it pulled out of the Cuango, though it found it difficult to get the investment for these mines. | Движение начало аналогичный, однако меньший по своим масштабам, проект по промышленной добыче алмазов - проект Кванза, - когда УНИТА покинул Куанго, хотя УНИТА и столкнулся с определенными трудностями с получением инвестиций для этих шахт. |
| In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. | В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
| I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. | Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
| While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. | И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| It would also be very difficult to incorporate such provisions into domestic legislation. | Кроме того, представляется весьма затруднительным включить такие положения во внутреннее законодательство. |
| Since little material has been preserved in any of the Continental Celtic languages, historical linguistic analysis based on the comparative method is difficult to perform. | Ввиду малочисленности сохранившегося лингвистического материала по всем континентальным кельтским языкам проведение историко-лингвистического анализа, основанного на сравнительном методе, оказывается затруднительным. |
| This equipment will effectively replace eight unreliable field land lines which are difficult to maintain and expensive to install ($56,000); | Это оборудование эффективно заменит восемь ненадежных полевых наземных линий, обслуживание которых является затруднительным, а установка - дорогостоящей (56000 долл. США); |
| At least one agency cited an incumbent recruited without any assignment limitation, and therefore found it difficult to apply this recommendation retroactively, while another agency cited staff rotation policies that appeared to conflict with the recommendation. | По крайней мере одно учреждение сообщило о сотруднике, нанятом без каких-либо временных ограничений, в связи с чем в настоящее время оно считает затруднительным ретроактивное выполнение данной рекомендации, а другое учреждение сослалось на политику ротации персонала, которая противоречит рекомендации о повторном назначении. |
| Finland and the Informal Working Group would like to point out that changing the Articles of the ATP is difficult because the Articles are the legal portion of the Agreement and therefore any change would need legal approval and changes to domestic legislation by Contracting Parties. | Финляндия и неофициальная рабочая группа хотели бы отметить, что внесение изменений в эти статьи СПС представляется затруднительным в силу того, что все статьи Соглашения несут правовую нагрузку и, следовательно, любое изменение потребовало бы правовой санкции от Договаривающихся сторон и корректировки их внутреннего законодательства. |
| He understood their difficult situation and fully recognized that they were fighting against the abominable phenomenon of terrorism, but they must do so by legitimate means and not by torture. | Г-н Соренсен прекрасно осознает всю сложность ситуации, в которой они находятся, и вполне допускает, что они ведут борьбу с ужасным явлением, каковым является терроризм, но они должны это делать с помощью законных средств, не прибегая к пытке. |
| Those contributions are often not detailed enough in the IP agreements, difficult to quantify in the case of in-kind contributions, and are not often monitored or audited by United Nations organizations. | Такие взносы, как правило, недостаточно детально прописаны в соглашениях с ПИ, представляют сложность для измерения в случае взносов натурой и во многих случаях не контролируются и не подвергаются аудиту со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The books became increasingly difficult as they progressed, with tougher enemies and harder quests; this was to account for the player becoming more powerful as they went through each book. | Сложность книг возрастает вместе с их порядковым номером, противники становятся крепче, а квесты сложнее - это было проделано в расчёте, что игрок, проходя каждую книгу, будет становиться более могучим. |
| The variety of procedures prevailing in the United Nations system and the complexity and uncertainty about the very nature of the programme approach, which still represents an innovation for many, make the understanding of the entire process difficult. | Разнообразие процедур, применяемых в системе Организации Объединенных Наций, а также сложность и неопределенность в отношении самого характера программного подхода, который для многих все еще представляется нововведением, затрудняет понимание всего этого процесса. |
| In reply, the representative of UNON pointed out that the complexity of the organizational work on 98 trust funds often made it difficult to report on that work in simpler terms. | В ответ на это представитель ЮНОН указал, что сложность организационной работы по 98 целевым фондам зачастую затрудняет представление докладов об их работе в более упрощенном варианте. |
| All research on the situation of rural women indicates that they work extremely hard, under very difficult conditions. | Все исследования, проведенные по вопросам, касающимся положения сельских женщин, показывают, что женщинам приходится работать много и в тяжелых условиях. |
| Under very difficult circumstances, the MICIVIH in the past played an important role in detecting a large number of arbitrary arrests, illegal detentions and other violations of human rights. | В очень тяжелых условиях МГМГ в прошлом сыграла важную роль в обнаружении целого ряда случаев произвольных арестов, незаконных задержаний и других случаев нарушений прав человека. |
| His lofty achievements, registered under extremely challenging and difficult circumstances and clear testimony of his contribution to the historic record, will help us turn our sorrow into a positive impetus to pursue the course he charted. | Его великие достижения, осуществленные в чрезвычайно тяжелых и трудных обстоятельствах и ясные свидетельства его вклада в исторические завоевания помогут нам обратить нашу скорбь в позитивный стимул для продолжения проложенного им пути. |
| The representative of Jordan said the draft document described some positive achievements for children in his country, although there were some gaps concerning the difficult economic conditions that Jordan and other countries faced as a result of the international economic crisis. | Представитель Иордании сказал, что в проекте документа по страновой программе изложены некоторые позитивные достижения в интересах детей в его стране, хотя и имеются некоторые пробелы в силу тяжелых экономических условий, в которых оказались Иордания и другие страны в результате международного экономического кризиса. |
| Officer-in-charge, UNICEF Children in Especially Difficult Circumstances Programme, Honduras, 1994 | Сотрудник программы по несовершеннолетним в особо тяжелых обстоятельствах Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в Гондурасе в 1994 году. |
| Progress toward gender budgeting has been slow; funding for gender equality policies has remained low and difficult to track. | Процесс в подготовке бюджетов с учетом гендерных аспектов имеет ограниченный характер; выделение средств на политику по обеспечению гендерного равенства по-прежнему находится на низком уровне и с трудом поддается отслеживанию. |
| The point source discharges from industries are very irregular and difficult to detect due to the high speed in most of the rivers. | Выбросы из точечных источников в промышленности являются весьма нерегулярными и с трудом поддаются выявлению ввиду быстрого течения большинства рек. |
| Malaria and dengue are diseases that are difficult to control, and the dimensions of the HIV/AIDS epidemic are expanding daily. | Малярия и тропическая лихорадка с трудом поддаются контролю, а масштабы эпидемии ВИЧ/СПИДа расширяются с каждым днем. |
| Owing to the special circumstances, such problems are often difficult to discover, as they may occur in closed environments and are sometimes committed against children and adults who have difficulty explaining what has happened. | С учетом особых обстоятельств такие проблемы часто трудно выявить, поскольку они могут иметь место в условиях закрытой среды и иногда они касаются детей и взрослых, которые с трудом могут объяснить, что произошло. |
| Although in most cases payments of dividends tend to be cyclical as company profits are higher when output and exports are growing faster, repatriation of such capital income is difficult to predict and is a potentially more volatile item in the current account than international interest payments. | Хотя в большинстве случаев выплата дивидендов имеет тенденцию к цикличности, поскольку доходы компаний возрастают по мере ускорения темпов роста производства и экспорта, репатриация таких капитальных доходов с трудом поддается прогнозированию и в потенциале оказывается более неустойчивой статьей счета текущих операций, чем международные платежи по процентам. |
| The definition of the more aggravated regime of international responsibility which comes into play where "serious breaches of essential obligations to the international community" are committed is extremely difficult. | Значительную трудность представляет конкретизация более строгого режима международной ответственности, о которой заходит речь тогда, когда совершаются «серьезные нарушения существенных обязательств перед международным сообществом». |
| He recognized that it was difficult to meet the disarmament commitments of the past while seeking to strengthen global security and stressed the need to improve the nuclear technology capable of ensuring public and environmental safety. | Оратор признает трудность выполнения прошлых обязательств в области разоружения в связи с необходимостью укрепления глобальной безопасности и подчеркивает необходимость совершенствования ядерной технологии в целях обеспечения гражданской и экологической безопасности. |
| As a former Chair of the Ad Hoc Working Group, Mr. Antonio, said that it had been difficult to hold a joint meeting between the Security Council and ECOSOC and suggested that there was a need to fine-tune the approach. | В качестве бывшего Председателя Специальной рабочей группы г-н Антониу сослался на трудность проведения совместных заседаний Совета Безопасности и ЭКОСОС и отметил необходимость доработки существующего в настоящее время подхода. |
| It demonstrates that, notwithstanding the crisis that beset the country for more than a decade and made it difficult at all times to combine freedom with security, the republican State continued to function normally. | В докладе приводятся доказательства того, что, несмотря на продолжавшийся более десятилетия кризис, когда существовала совершенно определенная трудность сочетать свободу и безопасность, республиканское государство продолжало свое нормальное функционирование. |
| An overview of the law in existence has become difficult, but is nevertheless essential. | Несмотря на определенную трудность, необходимо провести обзор действующих норм права. |
| The importance of capacity-building in this regard, admittedly difficult in many post-conflict situations, was stressed. | Было подчеркнуто, что в этой области важное значение имеет укрепление потенциала, хотя и признавалось, что во многих случаях решение этой задачи на этапе постконфликтного восстановления затруднено. |
| Transportation is difficult and sometimes not available at all, and this has compromised the quality of the life of women. | Пользование транспортом затруднено, а иногда его нет совсем, и это отрицательно сказывается на качестве жизни женщин. |
| Comparison between the reports submitted in different reporting cycles was very difficult in some cases, insofar as the progress made and the constraints encountered were not enumerated chronologically. | Сопоставление докладов, представленных в рамках различных циклов их представления, в отдельных случаях было серьезно затруднено, поскольку достигнутые успехи и выявленные трудности не были перечислены в хронологическом порядке. |
| It seems preferable, nevertheless, to specify that the arbitrators may elect to consult with the parties, in order to avoid rendering the procedure for the constitution of the arbitral tribunal cumbersome in situations where such consultation would prove difficult. | Тем не менее представляется предпочтительным указать, что арбитры могут, по своему выбору, проводить консультации со сторонами, с тем чтобы избежать превращения процедуры создания третейского суда в тех случаях, когда проведение таких консультаций затруднено, в весьма обременительное занятие. |
| Savings of $1,956,800 for the upgrading of roads were due to the political conditions in the region which made it difficult to carry out major road repairs ($1.7 million). | Экономия в размере 1956800 долл. США по статье ремонта дорог была обусловлена тем, что в результате сложившихся в регионе политических условий было затруднено осуществление капитального ремонта дорог (1,7 млн. долл. США). |
| At this difficult time, the Government of the Republic is taking all possible measures to eliminate the consequences of the natural disasters. | В это тяжелое время Правительством Республики принимаются все возможные меры по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| I should also like to note that the difficult economic situation in our country can to a considerable extent be explained by the vast financial burden of nuclear disarmament and the eradication of the aftermath of the Chernobyl disaster. | Отмечу также, что тяжелое положение в нашей экономике не в последнюю очередь объясняется и огромным финансовым бременем процесса ядерного разоружения и ликвидации последствий чернобыльской катастрофы. |
| Noting that the difficult financial situation of the United Nations human rights programme has created considerable obstacles in implementing in full and on time the various procedures and mechanisms, | отмечая, что тяжелое финансовое положение программы Организации Объединенных Наций по правам человека создает серьезные препятствия для полного и своевременного осуществления различных процедур и механизмов, |
| The Committee notes that the effects of sanctions and embargo are reflected in the difficult economic and social situation prevailing in the country, which has had repercussions on the advancement of women and on their socio-economic well-being. | Комитет отмечает, что следствием санкций и эмбарго является тяжелое социально-экономическое положение в стране, которое сказывается на деятельности по улучшению положения женщин и их благополучия в социальной и экономической сферах. |
| We would stress that the major contributors that have delayed payment of their assessed contributions for political reasons should bear the lion's share of the responsibility for the difficult financial situation of the Organization. | Мы хотели бы подчеркнуть, что государства, которые вносят наиболее крупные суммы и задерживают уплату начисленных взносов по политическим причинам, должны нести основную ответственность за тяжелое финансовое положение Организации. |
| The trying times and the internal and external challenges that caused them are certainly not over, as Africa continues to struggle in a difficult and complex international environment. | Тяжелые времена и те внутренние и внешние проблемы, которые привели к ним, безусловно, не ушли в прошлое, и Африка продолжает борьбу в трудных и сложных международных условиях. |
| The Committee takes note that difficult socio-economic conditions, high-level external debt and poverty place limitations upon the State party's financial and human resources and hamper the achievement of effective enjoyment of the rights of the child. | Комитет отмечает, что тяжелые социально-экономические условия, высокий уровень внешней задолженности и нищета налагают ограничения на финансовые и людские ресурсы государства-участника и препятствуют достижению эффективного осуществления прав ребенка. |
| The temporary nature of their condition makes them willing to accept the most extreme and difficult working conditions, with few demands in terms of needs and little involvement for processes of integration. | Временный характер пребывания вынуждает их с готовностью соглашаться на крайне тяжелые и даже экстремальные условия труда, при невысоких требованиях с точки зрения удовлетворения потребностей и весьма ограниченном участии в процессах интеграции. |
| (e) Demand for foreign workers is high, primarily for work and occupations which do not require high qualifications, have lower pay, or are conducted in difficult working conditions. | е) существует высокий спрос на иностранных рабочих, главным образом в тех видах профессиональной деятельности, которые не требуют высокой квалификации, плохо оплачиваются или предполагают тяжелые условия труда. |
| Difficult economic conditions and the fear of losing their jobs are forcing women to effectively forgo maternity leave. | Тяжелые экономические условия и страх потерять работу приводят к тому, что женщины практически не используют отпуск по беременности и родам. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| We still have a complicated and difficult road to travel in order to establish the kind of public administration that my people deserve. | Нам по-прежнему предстоит пройти сложный и трудный путь, чтобы создать такую систему государственного управления, которую заслуживает наш народ. |
| As has been frequently noted, rebuilding societies after conflict is much more complex and difficult than putting an end to fighting. | Зачастую отмечается, что восстановление обществ после конфликта намного более сложный и трудный процесс, чем прекращение боевых действий. |
| In fact, the political and logistical tasks of implementation are made more complicated and difficult with the passing of time and changing demographic conditions. | По сути дела, с течением времени и изменением демографической обстановки политические и логистические аспекты реализации этого права приобретают еще более сложный и трудный характер. |
| Security Council reform is a complex and difficult project to engineer, as it involves the future of the United Nations and the immediate interests of all Member States. | Реформа Совета Безопасности - это сложный и трудный с точки зрения реализации проект, поскольку он затрагивает будущее Организации Объединенных Наций и непосредственные интересы всех государств-членов. |
| The establishment of a regional energy market and its integration into the internal European energy market is a complex and difficult process, known as the Athens Process. | Создание регионального энергетического рынка и его интегрирование во внутриевропейский энергетический рынок - сложный и трудный процесс, известный под названием Афинского процесса. |