| For that to come about, both sides will have to face difficult and far-reaching choices. | Для того, чтобы это стало реальностью, обе стороны должны будут сделать трудный и далеко идущий выбор. |
| Ms. Majodina agreed that the Committee was perceived as a difficult and demanding treaty body. | Г-жа Майодина согласна с тем, что Комитет воспринимается как трудный и требовательный договорный орган. |
| Chileans are fully aware of the discrimination against these sectors of the population and, since 1990, the policy of the democratic Governments has been to attempt to progress along the long and difficult path towards overcoming this situation. | Чилийская нация полностью осознает факт существования дискриминации этих слоев чилийского населения, и начиная с 1990 года демократические правительства страны в рамках своей политики пытались ступить на долгий и трудный путь искоренения этого явления. |
| We therefore invite those States that have not yet done so, to become party to the Statute, so that we may embark on this noble but difficult pursuit in solidarity. | Поэтому мы предлагаем тем странам, которые еще этого не сделали, стать участниками Статута, с тем чтобы мы могли вступить на этот благородный, но трудный путь солидарности. |
| Given the financial constraints that agencies were facing, it was agreed that the Task Force and/or its core group should not physically meet unless there was a particularly difficult issue that needed to be clarified or discussed in ad hoc meetings of informal working groups. | С учетом финансовых трудностей, с которыми сталкиваются учреждения, было решено, что Рабочая группа и/или ее основная подгруппа не будут проводить заседаний, за исключением тех случаев, когда возникнет какой-либо особенно трудный вопрос, нуждающийся в разъяснении или обсуждении на специальных заседаниях неофициальных рабочих групп. |
| Countries that have gone through difficult periods of post-conflict recovery will be a special asset for the work of the Peacebuilding Commission. | Опыт стран, которые прошли через сложный период постконфликтного восстановления, будет иметь особое значение для работы Комиссии по миростроительству. |
| It was also highlighted that a difficult question in cross-border consumer redress related to the determination of the appropriate forum, and the legal consequences attached thereto. | Подчеркивалось также, что сложный вопрос удовлетворения трансграничных исков потребителей связан с определением соответствующего форума и с правовыми последствиями этого. |
| Four years of in-depth, and sometimes hectic, discussions in the Working Group on various aspects of Security Council reform have plainly demonstrated the magnitude, intensity and complexity of the issues involved in this difficult process. | Четыре года углубленных, а иногда и бурных дискуссий в Рабочей группе по различным аспектам реформы Совета Безопасности ясно продемонстрировали масштабный, интенсивный и сложный характер вопросов, которые охватывает этот трудный процесс. |
| Now that my famous movie-star son is here, let me thank each and every one of you for showing me your true colors... during this dark and difficult period. | теперь, когда мой сын-телезвезда здесь, позвольте поблагодарить всех и каждого за то, что показали своё истинное я в этот сложный период. |
| On the contrary, as we are aware, the main part of the Security Council's agenda is devoted to Africa. However, it must be said that the context that we find ourselves in today is particularly difficult. | В этой связи необходимо отметить, что те обстоятельства, с которыми мы сталкиваемся сегодня, имеют особенно сложный характер. |
| Look, you've just come through A difficult divorce; | Смотрите, у вас сейчас тяжёлый развод; |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| Really, really difficult day. | Просто очень, очень тяжёлый день. |
| She was going through a difficult stage? | У неё был тяжёлый период? |
| This is difficult because I know it's been a very challenging day for Cadet Stansbury. | Это трудно, потому что я знаю, у кадета Стэнсбери был тяжёлый день. |
| His delegation appreciated that approach; nevertheless, the concept of aggression remained difficult to define. | Делегация Соединенных Штатов с удовлетворением отмечает этот подход; тем не менее трудности с определением концепции агрессии по-прежнему сохраняются. |
| As one moved further into the hierarchy, recording some transactions involved significant economic judgements and became difficult to express consistently in clear financial terms. | По мере восхождения по ступеням иерархии регистрация некоторых сделок становится связана со значительным элементом экономических оценок и возникают трудности с их последовательным отражением в четких финансовых категориях. |
| The lack of adequate resources and the resulting constraints place the country in a difficult position to fulfil its international commitments under the Millennium Declaration and the World Summit on Sustainable Development. | Нехватка необходимых ресурсов и вытекающие отсюда трудности ставят страну в тяжелое положение в плане выполнения ее международных обязательств, провозглашенных в Декларации тысячелетия и на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| (e) Cell suppression techniques are difficult to apply to large and complex tables. | ё) трудности с применением методов опускания ячеек в случае больших и сложных таблиц. |
| His difficult and devil's advocate attitude in discussions led Robert Oppenheimer to sidetrack him and other "problem" physicists into the super program to smooth his way. | Его ориентация на трудности и позиция «адвоката дьявола» в обсуждениях проблем заставили Оппенгеймера увести Теллера и других «проблемных» физиков на запасной путь. |
| (b) Identifying and calculating the size of environmentally harmful energy subsidies (EHS) is a difficult and necessary first step in reforming them. | Ь) Выявление и оценка размера экологически вредных субсидий на энергию (ЭВСЭ) представляют собой непростой, но необходимый первый шаг в процессе их реформирования. |
| Such itineraries make it difficult to trace the flights at the outset. | Сразу же следует отметить, что выявление рейсов, выполняемых по этим маршрутам, является непростой задачей. |
| My Government is fully aware of the challenges that arise in initiating intrinsically complex judicial proceedings and acknowledges that the creation of the Court's own jurisprudence is, by definition, a difficult task. | Наше правительство полностью осознает, какого рода проблемы возникают на начальном этапе сложных по своей сути судебных разбирательств, и признает, что создание собственной судебной практики Суда, по определению, является весьма непростой задачей. |
| The consistent and painstaking activities carried out by Ambassador Brahimi in the difficult social, political and humanitarian situation that developed in Afghanistan, and his personal courage, optimism and faith in the positive results of his peacekeeping mission deserve the highest praise. | Последовательная и кропотливая деятельность, проводимая послом Лахдаром Брахими в непростой социально-политической и гуманитарной ситуации, сложившейся в Афганистане, его личное мужество, оптимизм и вера в позитивный результат миротворческой миссии заслуживают самой высокой оценки. |
| Difficult colour, green. | Зеленый - такой непростой цвет. |
| In practice, however, Governments find it difficult to remove preferences once they are in place. | Однако на практике правительства сталкиваются с трудностями в плане отмены льгот после того, как они были введены. |
| Women who lose work often find it difficult to find new employment. | Женщины, теряющие работу, часто сталкиваются с трудностями при поиске нового места работы. |
| The Department said that it was in the difficult position of "doing more with less" because its mandates were expanding as available resources were being reduced. | По заявлению представителя Департамента, Департамент сталкивается с трудностями в деле выполнения возросшего объема работы при сокращении объема ресурсов, поскольку возложенные на Департамент мандаты расширяются, а выделяемые Департаменту ресурсы сокращаются. |
| Those who leave school often find it extremely difficult to obtain employment. | Молодежь, не окончившая школу, сталкивается с исключительно серьезными трудностями в плане трудоустройства. |
| The hardship element, which is included in the MSA rate, covers the difficult conditions obtaining in the Mission area. | При исчислении новых ставок суточных учитывался тот факт, что условия службы в районе Миссии сопряжены с определенными трудностями. |
| It has been a long and difficult journey. | Это был долгий и нелегкий путь. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| It was also essential for the police to receive training in how to receive, and support, women who were courageous enough to embark on such a difficult course of action. | Необходимо также, чтобы сотрудников полиции учили принимать и поддерживать женщин, которые отваживаются на столь нелегкий шаг. |
| Unfortunately, I have found it difficult to establish a routine here. | К сожалению, я нашел затруднительным соблюдать здесь распорядок дня. |
| It may, however, prove difficult to determine a benchmark higher mileage limit that should be adopted. | Однако определение более высокой максимальной величины пробега, которую следует принять в качестве базовой, может оказаться затруднительным. |
| Some States have highlighted problem issues with certain paragraphs of the model treaty which made it difficult to utilize it at the bilateral level or implement it at the national level. | Некоторые государства указали на проблемные вопросы в связи с некоторыми пунктами типового договора, которые делают затруднительным его использование на двустороннем уровне или применение на национальном уровне. |
| The number of countries reporting on the second indicator, the number of information materials on gender issues targeted specifically to men, did increase over the MYFF period, but these data should be interpreted cautiously as the indicator is difficult to measure and has been variously construed. | В течение периода осуществления МРФ возросло число стран, представивших информацию о втором показателе - числе информационных материалов по гендерным вопросам, конкретно предназначенных для мужчин, однако к этим данным следует подходить осмотрительно, поскольку измерение данного показателя является затруднительным и поддается различным толкованиям. |
| Some representatives urged great caution in considering campaign production, as, in particular, establishing the optimum quantity required for a 2009 production campaign would be very difficult and complicated international arrangements would have to be put in place to facilitate such production. | Некоторые представители настоятельно призвали проявлять серьезную осмотрительность при рассмотрении вопроса о планово-периодическом производстве, поскольку, в частности, установление оптимального объема, требуемого для планово-периодического производства в 2009 году, будет весьма затруднительным, а для облегчения такого производства будет необходимо принять сложные международные договоренности. |
| Although the topic was a difficult one, progress was possible, it was said, if States displayed the political will to agree on a text which would provide the required certainty in inter-State relations. | Было отмечено, что, несмотря на сложность этой темы, достижение прогресса возможно, если государства проявят политическую волю к согласованию текста, который обеспечит необходимую определенность в межгосударственных отношениях. |
| The difficult part consisted in obtaining reliable information making it possible to establish a starting point for the demining operation in the middle of the dangerous area and then proceed to the outer limit of the area. | Вся сложность состоит в получении достоверной информации, позволяющей определить отправную точку для операции по разминированию в центре периметра опасного района, а затем достичь внешних границ периметра. |
| "life is joy, death is peace."it's transition that's difficult. | "Жизнь - это радость, смерть - это покой, переход от одного к другому, вот где заключается сложность." |
| The European Union understands the difficult security situation under which the United Nations operates in Afghanistan, supports the need to ensure the safety of United Nations staff accordingly, and looks forward to further discussions on proposals from the Secretary-General in that regard. | Европейский союз осознает всю сложность обстановки в плане безопасности, в которой Организации Объединенных Наций приходится действовать в Афганистане, и поэтому считает необходимым обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций и с нетерпением ждет дальнейших обсуждений по предложениям, выдвинутым Генеральным секретарем в этой связи. |
| Another matter for concern was the fact that UNRWA staff did not receive hazard pay despite the difficult conditions under which they were working. | С другой стороны, вызывает беспокойство тот факт, что сотрудники БАПОР не получают надбавки за условия труда, сопряженные с опасностью для жизни, несмотря на сложность обстановки, в которой им приходится работать. |
| Women and the children were particularly affected by these difficult health conditions. | Женщины и дети особенно сильно страдали из-за этих тяжелых условий в области здравоохранения. |
| They have performed their difficult tasks admirably, often at the cost of life and limb, in a variety of difficult and often unfamiliar circumstances. | Люди великолепно выполняют свои трудные задачи, нередко ценой своей жизни и здоровья, в тяжелых и зачастую непривычных условиях. |
| This is obviously not the ideal environment for France - not to mention the struggling economies of Southern Europe - to implement difficult structural reforms. | Очевидно, что обстановка для проведения тяжелых структурных реформ во Франции не является идеальной, не говоря уже о слабых экономиках стран Южной Европы. |
| Nevertheless, the country still finds itself in difficult economic circumstances and there continues to be a considerable need for external support for further optimal developments in the health-care system and health protection measures so as to build on the progress achieved on priority child and maternal health issues. | Наряду с этим страна еще находится в тяжелых экономических условиях, в связи с чем в дальнейшем развитии оптимальных преобразований в здравоохранении и здравоохранительных мероприятий, в деле закрепления достигнутого прогресса по приоритетным проблемам здоровья ребенка и матери сохраняется значительная потребность во внешней поддержке. |
| The performance of the prenatal clinics has deteriorated, the number of visits to doctors has fallen and complications during pregnancy and cases of difficult births have increased. | В настоящее время ухудшилась деятельность женских консультаций, уменьшилось число обращений к врачам, увеличились осложнения течения беременности, а также случаи тяжелых родов. |
| Most of these objectives are extremely diffuse and difficult to measure. | Большинство этих задач весьма размыты и с трудом поддаются оценке. |
| "The end of the cold war has made much of world politics unfamiliar, messy and difficult to assess". | "Окончание"холодной войны" во многом превратило международную политику в нечто незнакомое, запутанное и с трудом поддающееся оценке". |
| In other cases, the State may adopt laws and policies favourable to the status of women but deeply entrenched social and cultural patterns are difficult to change and can hamper the implementation of a socially advanced, affirmative State policy. | В других случаях государство может принимать законодательство и политику, благоприятствующие положению женщины, но глубоко укоренившиеся социальные и культурные схемы с трудом поддаются изменению и могут препятствовать более прогрессивной - по сравнению с состоянием соответствующего общества - государственной политики в интересах женщин. |
| At the UNCITRAL Colloquium held in January 2007, he had been encouraged by the Commission's flexibility in considering aspects of intellectual property that were difficult to reconcile with the current text of the draft Guide. | В ходе коллоквиума ЮНСИТРАЛ в январе 2007 года ему было отрадно отметить гибкость, с которой Комиссия подходит к рассмотрению отдельных аспектов интеллектуальной собственности, с трудом согласующихся с нынешним текстом проекта руководства. |
| It was difficult to understand why the percentage of Roma children with learning difficulties was disproportionately high, and he would welcome information on the criteria used to determine whether a child was in need of special education. | Тот факт, что доля детей рома, испытывающих трудности в обучении, является несоразмерно высокой, с трудом поддается пониманию, и он приветствовал бы информацию о критериях, используемых для установления того, нуждается ли конкретный ребенок в занятиях по специальной программе. |
| Inconveniences like difficult to recognize (or scan) characters and impossible or blank values in some topics can be avoided. | Неудобства, такие, как трудность распознавания (или сканирования) знаков и невозможные или нулевые величины по некоторым признакам, могут быть устранены. |
| The difficult thing being to decide what's important. | Главная трудность заключается в решении, что важно -... |
| He regretted, however, that progress had been slow and that developing countries still found it difficult to join the World Trade Organization. | Однако он с сожалением отмечает, что прогресс был медленным и что развивающиеся страны по-прежнему испытывают трудность в присоединении ко Всемирной торговой организации. |
| The Government would therefore take all necessary steps to ensure that all acts of racial discrimination were declared punishable offences, despite the fact that it was sometimes difficult to criminalize such acts. | Поэтому правительство будет стараться принять необходимые меры для признания всех актов, связанных с расовой дискриминацией, наказуемыми преступлениями, несмотря на трудность их квалификации в некоторых случаях. |
| In countries where the quality norm towards housing for married or cohabiting couples is high, difficult access to high-quality housing for young people might lead to the postponement of cohabitation or marriage. | В странах с высокими стандартами жилья для проживающих в браке или совместно в парах трудность доступа к высококачественному жилью для молодых людей может приводить к отсрочке решения о совместном проживании или заключении брака. |
| Determination of global concentrations is difficult since nitrous oxide, which is released mainly from soils, is very heterogeneous. | Определение глобальных концентраций затруднено в связи с тем, что выделение оксида азота, главным образом из почвы, является весьма неоднородным. |
| Reaching such agreements is particularly difficult when the organizations are using different operational instrumentalities, including regulations, rules and procedures. | Достижение таких договоренностей особенно затруднено, когда организации используют неоднородный оперативный инструментарий, включая положения, правила и процедуры. |
| In LDCs however, implementation of substitution programmes is particularly difficult, mainly due to lack of investment funds. | Однако в НРС осуществление программ замещения особенно затруднено в первую очередь по причине отсутствия инвестиционной базы. |
| As there are no specific indications of the approach taken during investigations, motivation is often difficult to determine. | В связи с отсутствием точных элементов, определяющих направление расследования, установление побуждающих мотивов зачастую сильно затруднено. |
| The participants also noted that Eurostat, the OECD and the WHO were all engaged in collecting health related social and economic statistics from countries for inclusion in their respective publications, but that experience had shown that international comparisons were particularly difficult in this field. | Участники также приняли к сведению, что Евростат, ОЭСР и ВОЗ проводят работу по сбору национальных, связанных с состоянием здоровья социально-экономических статистических данных для их включения в издаваемые ими публикации, однако опыт показывает, что сопоставление этих данных на международном уровне весьма затруднено. |
| I cannot leave my people during such a difficult time. | Я не могу бросить свой народ в это тяжелое время. |
| Such effects should not be subject to requirements that imposed difficult evidentiary burden on the foreign representative. | Такие последствия не следует обуславливать требованиями, которые налагают на иностранного представителя тяжелое бремя доказывания. |
| Even in these difficult times of economic crisis, I am convinced that all Member States remain committed to the goal of delivering high quality justice to the victims of the Rwandan tragedy. | Я убежден, что даже в это тяжелое время экономического кризиса все государства-члены сохраняют приверженность целям обеспечения качественного правосудия для жертв руандийской трагедии. |
| Despite Thailand's difficult situation caused by the financial crisis, it would continue to support United Nations peacekeeping activities to the extent its resources permitted. | Несмотря на тяжелое положение Таиланда, вызванное финансовым кризисом, он будет и впредь поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, насколько это позволят имеющиеся у него ресурсы. |
| And I'm sure that during these difficult times the political section at your orders will be just as efficient as the Murder Squad. | В наше тяжелое время твой политический отдел... будет работать так же эффективно, как и отдел убийств. |
| I know many developing countries are going through very difficult times this year. | Я знаю, что многие развивающиеся страны переживают в этом году чрезвычайно тяжелые времена. |
| On 4 June, the Security Council mission met with the Minister for Foreign Affairs, Deng Alor, who stated that the Sudan was passing through difficult times. | 4 июня миссия Совета Безопасности встретилась с министром иностранных дел Денгом Алором, который заявил, что Судан переживает тяжелые времена. |
| It's a very difficult time for me. | Сейчас для меня настали тяжелые времена. |
| It is appalling that people in camps face very difficult choices: either to stay in areas under attack or to move to other places, where living conditions are very difficult. | Ужасно то, что проживающие в этих лагерях люди стоят перед выбором - оставаться в зонах боевых действий или переезжать в другие места, условия жизни в которых очень тяжелые. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani, recalling that Malaysia had had a difficult history owing to successive colonizations, stressed the significance of article 7 of the Convention. | Г-жа Бельмихуб-Зердани, напоминая о том, что Малайзия пережила тяжелые времена, связанные с последовательными колонизациями, подчеркивает значение статьи 7 Конвенции. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| In institution-building for democratization, the task of coordination among international actors is substantially more complex and difficult than in the electoral field. | При организационном строительстве в целях демократизации задача координации деятельности международных действующих лиц носит существенно более сложный и трудный характер, чем в области проведения выборов. |
| Professional road vehicle drivers have to go through complicated and difficult procedures to apply for visas and are generally granted only a single-entry visa each time. | Профессиональным водителям автотранспортных средств приходится проходить сложный и трудный процесс, связанный с представлением заявки на выдачу визы, и им, как правило, каждый раз выдается одноразовая виза. |
| Security Council reform is a complex and difficult project to engineer, as it involves the future of the United Nations and the immediate interests of all Member States. | Реформа Совета Безопасности - это сложный и трудный с точки зрения реализации проект, поскольку он затрагивает будущее Организации Объединенных Наций и непосредственные интересы всех государств-членов. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) observed that redressing the gender imbalance in public institutions was a complex and difficult process, but that the Government was committed to improving both the human rights situation in general and the gender balance step by step. | Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что устранение гендерных диспропорций в составе государственных учреждений - это сложный и трудный процесс, но правительство привержено цели постепенного улучшения положения в области прав человека в целом и обеспечения гендерного баланса. |
| The hike is difficult, go mainly range of West Tatras, you need warm clothes, raincoat, good turistic shoes. | Этот поход сложный и трудный, ведет в основном по гребеням Западных Татр, поэтому необходимо взять с собой теплую одежду, дождевик и удобную обувь для гор. |