| I took the liberty of inviting a few friends and family to help you through this difficult time. | Я взяла на себя смелость пригласить несколько друзей и семью, чтобы помочь тебе пережить этот трудный период. |
| We still have a complicated and difficult road to travel in order to establish the kind of public administration that my people deserve. | Нам по-прежнему предстоит пройти сложный и трудный путь, чтобы создать такую систему государственного управления, которую заслуживает наш народ. |
| Today, the world is experiencing a difficult, critical and highly complex phase in international relations, marked by political and strategic changes affecting the elements and objectives of those relations. | Сегодня мир переживает трудный, критический и весьма сложный период в международных отношениях, характеризующийся политическими и стратегическими изменениями, затрагивающими основы и цели этих отношений. |
| The path ahead is a difficult one. | Впереди нас ждет трудный путь. |
| Theirs has been a long and arduous journey through dark and difficult times that tested both courage and faith. | Южноафриканцам пришлось проделать долгий и трудный путь, изобиловавший мрачными и сложными периодами, когда им приходилось демонстрировать свое мужество и веру. |
| (b) Public transport passenger trips. This should be omitted as being too difficult to calculate. | Б) «поездки пассажиров в общественном транспорте» - исключить (сложный для расчета). |
| Ellen, I know this is a difficult question. | Эллен, я понимаю, это сложный вопрос. |
| That is a very difficult question to answer. It takes lots of lawyers and lots of court time, | Это очень сложный вопрос, для ответа на который потребуется масса юристов и судебных слушаний. |
| The compromise reached when the parties accepted my proposal of 13 October 1992 raised the hope that this difficult and complex question could be put back on the way to resolution, thus easing the predicament of up to 47,500 potential beneficiaries. | Компромисс, достигнутый, когда стороны приняли мое предложение от 13 октября 1992 года, породил надежду на то, что этот трудный и сложный процесс можно вернуть в русло урегулирования, облегчив таким образом трудности, с которыми сталкиваются до 47500 потенциальных бенефициариев. |
| The teacher asked me a difficult question. | Учительница задала мне сложный вопрос. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Человек он тяжёлый, но убить никого не мог. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| It's an arduous, difficult sport, and I don't remember smiling at any time during this sport. | Это очень тяжёлый, трудный спорт, и я что-то не припомню много улыбок во время занятий этим спортом. |
| It's an arduous, difficult sport, and I don't remember smiling at any time during this sport. | Это очень тяжёлый, трудный спорт, и я что-то не припомню много улыбок во время занятий этим спортом. |
| One area that remains difficult to improve is wheelchair accessibility to existing interpretation booths. | Одна из областей, в которых по-прежнему имеются трудности, - это улучшение доступа в существующие кабины для устного перевода. |
| It will also provide some flexibility in dealing with certain systems that prove difficult to relocate to the new secondary data centre. | Это также обеспечит определенную гибкость в работе с некоторыми системами, с переводом которых в новый дублирующий центр хранения и обработки возникают определенные трудности. |
| Allegations of difficult access to the justice system and unfair treatment, as well as alleged political interference, were also followed. | Проверялись также жалобы на трудности с доступом к системе правосудия и на несправедливое обращение, а также на предположительное политическое вмешательство. |
| Humanitarian access remained difficult owing to generalized insecurity, the direct limitations on humanitarian action imposed by Al-Shabaab and the operating constraints faced in providing assistance in settlements of internally displaced persons, particularly in Mogadishu. | Доступ к гуманитарной помощи затрудняли в целом неблагоприятные условия безопасности в стране, введенные движением «Аш-Шабааб» прямые ограничения на гуманитарную деятельность и оперативные трудности в связи с оказанием помощи в местах сосредоточения внутренне перемещенных лиц, особенно в Могадишо. |
| At the UNECE hearings it was reported that rules concerning procedural aspects vary considerably depending on the forum and the regime applicable, which makes it difficult to bring a timely suit against the right carrier in the right forum. | В ходе слушаний ЕЭК ООН сообщалось, что действующие правила, касающиеся процедурных аспектов, существенно различаются в зависимости от юрисдикции и применяемого режима, что создает трудности для своевременного предъявления иска в отношении соответствующего перевозчика в соответствующую инстанцию. |
| Like I said, it was a difficult situation. | Как я сказала, ситуация была непростой. |
| We share the view that the struggle will be long and difficult. | Мы разделяем мнение о том, что эта борьба будет долгой и непростой. |
| But Mr Dominique told me it was for one night only, and that you were in a very difficult situation. | Г-н Доминик сказал, что это только на одну ночь, что вы в непростой ситуации. |
| Such itineraries make it difficult to trace the flights at the outset. | Сразу же следует отметить, что выявление рейсов, выполняемых по этим маршрутам, является непростой задачей. |
| Difficult question, sir. | Непростой вопрос, сэр. |
| For the refugee influx in Cameroon, access remains difficult, costly and slow. | В Камеруне обеспечение доступа к беженцам по-прежнему было сопряжено с трудностями, требовало значительных расходов и времени. |
| However, it was difficult to assess the priorities of the requesting country. | Между тем оценка приоритетов запрашивающей страны сопряжена с трудностями. |
| The detainees were allowed outside their cells four hours per day, although with no possibilities for educational, vocational or leisure activities, and were permitted family visits, but access to the prison was difficult. | Заключенным разрешалось проводить вне камер четыре часа в день, хотя они не имели возможности для образования, профессионального обучения и проведения досуга; близкие родственники могли их посещать, однако доступ в тюрьму сопряжен с определенными трудностями. |
| For example, if Governments cannot enhance their competitiveness in the labour market vis-à-vis the private and non-governmental sectors, they will find it very difficult to recruit and retain highly competent staff. | Например, если правительства не смогут повысить свою конкурентоспособность на рынке труда по сравнению с частным и негосударственным секторами, они столкнутся с большими трудностями при найме и удержании на службе высококомпетентных специалистов. |
| Similarly, the massive flow of electronic news and information is often contradictory and not accurate; therefore, it is costly, time-consuming and rather difficult to identify unbiased, specialized information in a specific commodity sector. | Аналогичным образом, массивный поток электронных новостей и информации зачастую противоречив и неточен; поэтому получение объективной специализированной информации по какому-либо сектору сырьевых товаров обходится дорого, занимает много времени и сопряжено с трудностями. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. | Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| It was also essential for the police to receive training in how to receive, and support, women who were courageous enough to embark on such a difficult course of action. | Необходимо также, чтобы сотрудников полиции учили принимать и поддерживать женщин, которые отваживаются на столь нелегкий шаг. |
| For refugee or internally displaced families and children returning to their home communities, reintegration may be very difficult. | Для семей и детей-беженцев или перемещенных внутри страны лиц, возвращающихся в свои родные общины, процесс реинтеграции может быть весьма затруднительным. |
| It is less difficult to describe a military checkpoint. | Описание военного контрольно-пропускного пункта представляется менее затруднительным. |
| States, it was observed, might find it difficult to give full effect to the decisions of the Security Council, knowing that they would be severely affected by the application of the sanctions regime and that no formal assistance would be forthcoming to mitigate the harm. | Было замечено, что государства могут счесть затруднительным обеспечивать полное выполнение решений Совета Безопасности, зная, что они серьезно пострадают в результате применения режима санкций и что никакой официальной помощи для уменьшения нанесенного ущерба не последует. |
| In addition, the period during which systematic reporting and specific policies were implemented remains relatively short (from 2005 to 2007) and it is therefore difficult to make a conclusive determination and analysis regarding the decrease in the number of allegations in the reporting period. | Кроме того, систематическая регистрация и проведение специальной политики происходили в течение относительно короткого периода времени (с 2005 года по 2007 год), в связи с чем представляется затруднительным подготовить окончательные определение и анализ в отношении уменьшения числа заявлений за отчетный период. |
| On the other hand, Kuwait's energy consumption was rising at a rate of 3.5 per cent per year, which was too high to achieve sustainability, but difficult to reduce given the rise in global demand and increases in energy consumption levels among producers. | С другой стороны, потребление Кувейтом энергии ежегодно увеличивается на 3,5 процента - слишком высокими темпами для достижения устойчивости, замедлить которые, однако, представляется затруднительным, учитывая рост глобального спроса и уровней потребления энергии среди производителей. |
| The absence of a list of international crimes made it difficult but not impossible to determine the consequences of State crimes. | Отсутствие перечня международных преступлений обусловливает сложность, но не невозможность определения последствий преступлений государств. |
| She recalled the difficult situation of hundreds of thousands of persons displaced from their lands in 1967, whose right to return had been affirmed for the first time by the Security Council in its resolution 237. | Следует также обратить внимание на сложность положения сотен тысяч человек, выселенных с их исконных земель в 1967 году, и чье право на возвращение было впервые декларировано Советом Безопасности в его резолюции 237. |
| Regarding the obligation to extradite or prosecute, her delegation shared the view that it was difficult to establish the existence of a general customary obligation. | Что касается обязательства выдавать или подвергать судебному преследованию, делегация Израиля разделяет ту точку зрения, что доказательство существования общего обычно-правового обязательства представляет сложность. |
| The Network arose from the recognition that complexity and cost makes it difficult to sustain and maintain the quality of household surveys. | Создание сети обусловлено осознанием того, что сложность обследований домашних хозяйств и связанные с ними расходы делают весьма сложной задачу поддержания и сохранения качества этих обследований. |
| All of these problems are so difficult to resolve because they have been festering for so long. | Сложность решения всех этих проблем вызвана тем, что они слишком долго назревали. |
| Lastly, the delegation might elaborate on what happened to vulnerable persons held in unofficial centres in difficult conditions. | Наконец, г-жа Бельмир просит делегацию предоставить подробную информацию о судьбе уязвимых лиц, содержащихся в неофициальных местах заключения в тяжелых условиях. |
| There are currently 179 persons living under difficult conditions at the border area. | В настоящее время там в тяжелых условиях оказались 179 человек. |
| Son becoming an adult means learning difficult lessons one of which is you can't save everybody, no matter who you are. | Сынок взросление означает много тяжелых уроков и один из них - ты не можешь спасти всех, кем бы ты ни был. |
| In addition, they were required to fill at least 5 per cent of all vacancies with candidates from "socially vulnerable population groups", although in the current difficult economic climate it had not always proved possible to meet that target. | Кроме того, от них требуется заполнение по крайней мере 5 процентов вакансий кандидатами из социально уязвимых групп населения, хотя в нынешних тяжелых экономических условиях этот показатель не всегда удается достичь. |
| Mr. SHAHI said that Bulgaria had made commendable progress towards political democratization and economic liberalization, under extremely difficult conditions, and he was pleased to note that it had made the declaration under article 14 of the Convention. | Г-н ШАХИ указывает, что необходимо приветствовать успехи, достигнутые Болгарией в крайне тяжелых условиях, связанных с политической демократизацией и либерализацией экономики, и с удовлетворением отмечает, что Болгария сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
| Civil society would find it difficult to understand that the United Nations was discontinuing quality gender research simply for budgetary reasons. | Гражданское общество с трудом поймет тот факт, что Организация Объединенных Наций прекращает качественное научное исследование гендерных вопросов просто по бюджетным причинам. |
| We are asking it to try to deal with those issues and to try to synthesize what are otherwise very difficult concepts to reconcile. | Мы просим эту комиссию постараться разрешить эти проблемы и попытаться синтезировать концепции, с трудом поддающиеся согласованию. |
| Laser technology, such as that for 'dazzling' and 'blinding' satellites, is prolific and difficult to monitor, although there is no great utility in using such weapons. | Лазерные технологии, такие как технологии "слепящего" и "ослепляющего" воздействия на спутники, имеются в изобилии и с трудом поддаются отслеживанию, хотя в применении такого оружия нет большой пользы. |
| While often able to reach people in poor and remote areas where government services are weak or non-existent, NGOs are not always able to work with the lowest income groups who are often dispersed and difficult to form into groups for the purpose of project planning and implementation. | Хотя НПО нередко могут охватить своей работой население бедных и труднодоступных районов, где система государственных услуг либо недостаточно развита, либо вообще отсутствует, они не всегда способны работать с самыми неимущими группами, которые зачастую рассеяны и с трудом поддаются объединению для целей планирования и осуществления проектов. |
| As the language of instruction is Dutch, foreign children who cannot speak Dutch find it difficult to follow their lessons. | Поскольку преподавание ведется на голландском языке, иностранные дети, не знающие этого языка, с трудом понимают то, о чем идет речь на уроках. |
| The Secretariat could help mitigate the difficult situation by using sound financial management practices and managing the cash accounts better, especially for peacekeeping budgets. | Секретариат может помочь смягчить трудность ситуации за счет использования рациональных методов финансового управления и более эффективного распоряжения денежной наличностью, особенно в контексте бюджетов операций по поддержанию мира. |
| It was difficult to ensure that traditional authorities were fully engaged in enforcing laws adopted by the Government in accordance with Ghana's international commitments. | Трудность заключается в том, чтобы заставить представителей традиционной власти принять участие в осуществлении законов, принятых центральными органами власти в соответствии с международными нормами. |
| In practice, the difficult part of this calculation is part (c) because statistical collections cannot identify all the entries into and withdrawals from inventories at the time they take place. | На практике особую трудность для расчетов представляет часть с), поскольку статистические данные не позволяют выявить все поступления и изъятия из запасов в момент их осуществления. |
| It has become increasingly difficult to measure the volume of services production because technical change and economic dynamics have speeded up and because the relative importance of services has grown substantially. | Оценка объема производства в сфере услуг представляет все большую трудность в связи с ускорением научно-технического прогресса и экономического развития и в связи со значительным повышением относительной важности сферы услуг. |
| France: Mentioned that it was difficult to understand where the changes are coming from as the paragraph changes were not tagged with source of comment for change | Франция: отметила трудность с пониманием того, откуда берутся изменения, поскольку изменения в тексте пунктов не привязаны к источнику, от которого исходит просьба об изменениях. |
| As such instances were virtually never reported, any investigation was very difficult. | Поскольку об этих фактах практически никогда не сообщается, проведение их расследования весьма затруднено. |
| He said that identifying the impact of the Fund's communication and advocacy efforts was difficult and expensive, but that that was also a priority. | Он сказал, что определение воздействия усилий Фонда в области коммуникации и пропаганды было затруднено и связано с большими расходами, однако это также относится к числу приоритетов. |
| Without adequate housing, employment is difficult to secure and maintain, health is threatened, education is impeded, and violence against women is more easily perpetrated. | Без надлежащего жилья трудно гарантировать и сохранять занятость, здоровье находится под угрозой, образование затруднено и легче совершать насильственные действия в отношении женщин. |
| Vessels on sections with two-way traffic shall proceed along the right-hand side of the traffic lane or, where that is difficult, shall keep to the centreline of the channel, remaining ready to pass safely to port of oncoming vessels. | Судно на участке с двухсторонним движением должно следовать правой по ходу полосой движения, а там, где это затруднено, - придерживаясь оси судового хода и обеспечивая при этом готовность к безопасному расхождению со встречными судами левыми бортами. |
| Ms. Agha (Pakistan) said that dissemination of information to women, especially the majority in rural areas, was difficult, although the public and private media channels were very useful in that regard. | Г-жа Агха (Пакистан) говорит, что распространение информации среди женщин, особенно сельских женщин, затруднено, хотя государственные и частные средства массовой информации играют весьма позитивную роль в этом направлении. |
| Our world has been going through extremely difficult times since 11 September 2001. | После событий 11 сентября 2001 года мир переживает чрезвычайно тяжелое время. |
| I know it's been a difficult morning, with all the last-minute changes I've made. | Я знаю, это было тяжелое утро, со всеми изменениями, которые я сделала в последнюю минуту. |
| Despite the difficult socio-economic conditions still prevailing in much of Liberia and the monumental systemic problems facing its leadership, there is a great deal of enthusiasm and hope inherent in the attitudes of many ordinary Liberians and donors alike. | Несмотря на тяжелое социально-экономическое положение, сохраняющееся на значительной части территории страны, и гигантские структурные проблемы, с которыми сталкивается руководство Либерии, в настроениях простых либерийцев, а также среди доноров отмечается высокий уровень энтузиазма и надежды. |
| Nevertheless, it is important to take into account that in spite of this difficult situation the Cuban Government has continued to make those important sectors a priority. | Тем не менее важно помнить о том, что, несмотря на это тяжелое положение, кубинское правительство продолжает уделять первостепенное внимание развитию этих важных секторов. |
| The Albanian Government, taking into consideration the difficult situation of the Roma community, trying to enhance the living standards of this community, is committed to the implementation of the national strategy "For the improvement of the living conditions of the Roma community" in 2003. | Учитывая тяжелое положение меньшинства рома, албанское правительство стремится поднять уровень его жизни в рамках утвержденной в 2003 году Национальной стратегии улучшения условий жизни общины рома. |
| Times are difficult, as I said. | Как я уже отмечала, мы переживаем тяжелые времена. |
| Save the difficult thoughts for later and eat your dinner. | Отложите тяжелые думы и ешьте лучше обед. |
| When life is difficult, your stress response wants you to be surrounded by people who care about you. | Когда наступают тяжелые времена, стресс заставляет нас окружать себя людьми, которым мы не безразличны. |
| The Co-Chairperson (Gabon) (spoke in French): The United States of America has just experienced a difficult and painful time of trial brought on by the ravages of Hurricane Katrina. | Сопредседатель (Габон) (говорит по-французски): Соединенные Штаты Америки только что пережили исключительно тяжелые и болезненные моменты, связанные с разрушениями, вызванными ураганом «Катрина». |
| Expressing their readiness to continue their economic assistance to Tajikistan, the parties called upon the international community to provide humanitarian assistance to the Tajik people in the extremely difficult times which they were experiencing. | Выразив готовность продолжать экономическое содействие Таджикистану, стороны обратились к международному сообществу с призывом оказать гуманитарную помощь таджикскому народу в эти крайне тяжелые для него времена. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| We still have a complicated and difficult road to travel in order to establish the kind of public administration that my people deserve. | Нам по-прежнему предстоит пройти сложный и трудный путь, чтобы создать такую систему государственного управления, которую заслуживает наш народ. |
| The country was undergoing a complex and difficult transitional period, and in Rakhine state the Government had had to deal with casualties and post-conflict devastation. | Страна проходит через сложный и трудный переходный период, а в штате Ракхайн правительству пришлось столкнуться с людскими потерями и постконфликтной разрухой. |
| While there is no doubt that proceedings in the International Criminal Court, as in the International Tribunal, will be complex and difficult, it is imperative that justice be accomplished in as efficient manner as possible. | Хотя нет сомнений в том, что разбирательства в МУС, как и в Международном трибунале, будут носить сложный и трудный характер, очень важно, чтобы правосудие отправлялось максимально эффективным образом. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) observed that redressing the gender imbalance in public institutions was a complex and difficult process, but that the Government was committed to improving both the human rights situation in general and the gender balance step by step. | Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что устранение гендерных диспропорций в составе государственных учреждений - это сложный и трудный процесс, но правительство привержено цели постепенного улучшения положения в области прав человека в целом и обеспечения гендерного баланса. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |