| Then there is the difficult question of coordination. | Существует также трудный вопрос, касающийся координации. |
| This is a difficult time for our country. | Наша страна переживает трудный период. |
| Lastly, referring to his own experience as a refugee in Cambodia and his difficult rise to his current position, he said that hope in a better future was of inestimable value to the refugees. | В заключение, сославшись на свой личный опыт беженца в Камбодже и на тот трудный путь, который ему пришлось пройти, чтобы достичь нынешнего положения, оратор подчеркивает то неоценимое значение, которое имеет для беженцев надежда на лучшее будущее. |
| Listen, I know you are going through a terribly difficult time, trying to deal with your mortality; | Послушайте, я знаю, что сейчас у Вас ужасно трудный период. |
| Both Lambert and producer Sharon Oreck recall it as a difficult and trying experience; Oreck said in 2011 that it was her "worst nightmare" of the many videos she had produced. | И Ламберт, и продюсер Шэрон Орек вспоминают видео как трудный опыт; в 2011 Орек сказала, что это был самый «худший кошмар» среди клипов, которые она продюсировала. |
| Well, it was a very difficult time. | Ну, это был очень сложный период... |
| e) Are there any key aspects that should be known, such as power supply stability or difficult topography? | е) существуют ли какие-либо важные аспекты, требующие учета, например стабильность энергоснабжения или сложный рельеф местности? |
| I thank the other Presidents of the Conference on Disarmament this year for their invaluable support over this difficult period and for their effective collaboration in the P-6, which was very important to my work. | Благодарю председателей Конференции по разоружению этого года за ту неоценимую поддержку, которая была оказана мне в этот сложный период, и эффективное взаимодействие в рамках бюро, что для меня было очень важным элементом моей работы. |
| Moreover, it demonstrates Croatia's appreciation of the Agency's unique contribution to peace, security and development in the world at this difficult and critical time for nuclear disarmament and non-proliferation. | Кроме того, это доказывает, что Хорватия ценит уникальный вклад Агентства в дело мира, безопасности и развития на всей планете в этот сложный и критический для ядерного разоружения и нераспространения момент. |
| infuriating, irritating, difficult... | взрывной, раздражительный, сложный... |
| He helped me through a really difficult time. | Он помог мне в тяжёлый момент. |
| No doubt, a difficult life transition. | Без сомнения, тяжёлый этап жизни |
| It's a difficult age. | У неё тяжёлый возраст. |
| I know this is a difficult time for you, Consul... but be assured we'll get your daughter back. | Я знаю, что это тяжёлый удар для вас, консул. |
| Unfortunately this means that Nightwolf, while being a solid punisher character, has a difficult time inflicting heavy damage on opponents. | К сожалению это означает, что Ночной Волк, хотя и является умелым усмирителем, бывает сложно нанести тяжёлый урон оппонентам». |
| (e) Access by women to certain levels of administrative and political responsibility is difficult. | е) трудности с доступом женщин к некоторым административным и политическим постам. |
| Her Mission understood that the issuance of visas was discretionary in nature, but their constant denial, despite the presentation of the proper documentation, had made it very difficult and inconvenient for the diplomats and families concerned. | Ее представительство понимает, что вопрос о выдаче виз является дискреционным по своему характеру, однако постоянный отказ в визах, несмотря на представление необходимых документов, создает значительные трудности и неудобства для соответствующих дипломатов и их семей. |
| In East Timor, foreign missionaries experienced difficulties and delays in renewing residence permits, and visas allowing the entrance of new foreign clergy were difficult to obtain. | Иностранные миссионеры испытывали затруднения и задержки с возобновлением разрешений на постоянное жительство в Восточном Тиморе; отмечались также трудности с получением виз на въезд для вновь прибывающих представителей духовенства. |
| It was also pointed out that the provisions of Variant A presupposed a level of regulation of information certifiers and certificates that might not, in practice, be universal and such provisions might prove difficult to implement. | Было также указано, что положения варианта А предполагают наличие определенного уровня регулирования деятельности сертификаторов информации и сертификатов, который на практике может и не быть универсальным, и что практическое осуществление этих положений может вызвать трудности. |
| This is difficult one but we're going to prevail | Мы пройдем через эти трудности |
| They are especially felt in our region, bearing in mind the difficult situation in Afghanistan. | Они наиболее остро проявляются в нашем регионе с учетом непростой ситуации в Афганистане. |
| We would also like to thank to Mr. Julian Hunte and the Secretary-General for their efforts during this difficult year. | Мы также хотели бы поблагодарить г-на Джулиана Ханта и г-на Генерального секретаря за их усилия в этот непростой год. |
| While it is fairly easy to obtain information on the price paid by the importers of a good, it might become difficult to obtain the corresponding price prevailing in the domestic market, especially at a fairly disaggregated level. | Данные о цене того или иного товара, уплачиваемой импортерами, получить довольно просто, но получение данных о соответствующих ценах, преобладающих на внутреннем рынке, особенно при довольно высоком уровне дезагрегирования, может оказаться непростой задачей. |
| What? Tell her you're a difficult person. | У меня непростой характер. |
| Yet, we note that other steps are necessary to achieve a final settlement. This is a difficult situation and the international community must be more involved. | В такой непростой обстановке растущее значение приобретает более плотное сопровождение мирного процесса со стороны международного сообщества, его скоординированные и действительно коллективные действия. |
| Forecasting is very difficult, joint planning is essential. | Прогнозирование сопряжено со значительными трудностями, в связи с чем особое значение приобретает совместное планирование. |
| Children find it especially difficult to extract themselves from situations of domestic servitude. | Дети сталкиваются с особыми трудностями, пытаясь вырваться из домашнего подневольного состояния. |
| Information is fragmented across the Organization and is difficult to find, access and use. | В масштабах всей Организации информация хранится разрозненно, и ее поиск и использование сопряжены с трудностями. |
| The United Nations has recently gone through some difficult times. | Не так давно Организация Объединенных Наций столкнулась с серьезными трудностями. |
| In the absence of clear work plans setting out the scheduled progress of the project, it was difficult to ascertain from the progress reports whether the objectives were being achieved. | В условиях отсутствия четких планов работы, устанавливающих плановый ход работы над осуществлением проекта, выяснение на основании докладов о ходе работы, решены ли поставленные задачи, было связано с трудностями. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| It has been a long and difficult journey. | Это был долгий и нелегкий путь. |
| Expresses its deep sorrow, sympathy and condolences to the families of the innocent victims of the terrorist bomb attacks during this difficult time; | выражает в этот нелегкий момент глубокую скорбь, сочувствие и соболезнования семьям невинных жертв актов бомбового терроризма; |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| No specific targets have yet been set for the overall reduction in air pollutants since the prevailing economic conditions make forecasting of activity, and therefore future emissions, difficult. | Пока еще не установлены конкретные цели для общего сокращения выбросов загрязнителей воздуха, поскольку существующие экономические условия делают затруднительным прогнозирование соответствующей деятельности и тем самым будущих выбросов. |
| On this occasion it appears that Mr. Caruana, representing the local Government of Gibraltar, has found it difficult to be part of the British delegation. | В данном случае представляется, что г-н Каруана, представляющий местное правительство Гибралтара, счел затруднительным войти в состав британской делегации. |
| Different systems of government have radically different approaches to resource allocation and management of their economies, which would make it difficult to apply a common standard. | Поскольку при различных системах государственного управления используются коренным образом отличающиеся подходы к распределению ресурсов и управлению экономикой, применение общих стандартов было бы довольно затруднительным. |
| Taking into account that a majority of persons from among the poorest socio-economic groups were employed on an informal basis, an accurate measurement of the indicator proved difficult | Учитывая, что большинство представителей беднейших социально-экономических групп имели работу на неофициальной основе, точное измерение этого показателя оказалось затруднительным |
| Long-term trends were difficult to determine due to both the year to year variation in ozone concentrations at individual sites and due to moving of sites or to gaps in the funding of participants. | Выявление долговременных тенденций оказалось затруднительным как из-за межгодовых колебаний в концентрациях озона на отдельных участках, так и из-за перемещения участков или перебоев в финансировании участников эксперимента. |
| The absence of a list of international crimes made it difficult but not impossible to determine the consequences of State crimes. | Отсутствие перечня международных преступлений обусловливает сложность, но не невозможность определения последствий преступлений государств. |
| Despite the difficult situation, United Nations agencies and non-governmental organizations have been striving to meet the humanitarian needs of displaced and other vulnerable people. | Несмотря на сложность ситуации, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации стремятся удовлетворить гуманитарные потребности перемещенных лиц и других оказавшихся в бедственном положении людей. |
| Although he recognized the difficulty of ensuring minimal human rights guarantees in conflict situations, failure to deal with the current situation could have serious consequences for the region, exacerbate an already difficult situation and seriously affect the peace process in the Middle East. | Хотя он осознает сложность соблюдения в конфликтных ситуациях хотя бы минимальных стандартов в области прав человека, невозможность совладать с данной ситуацией может иметь серьезные последствия в регионе, обострит уже сложившееся сложное положение и серьезно подорвет мирный процесс на Ближнем Востоке. |
| The books became increasingly difficult as they progressed, with tougher enemies and harder quests; this was to account for the player becoming more powerful as they went through each book. | Сложность книг возрастает вместе с их порядковым номером, противники становятся крепче, а квесты сложнее - это было проделано в расчёте, что игрок, проходя каждую книгу, будет становиться более могучим. |
| ACC acknowledged the difficult circumstances of the country and this effort, agreed on priorities for next steps and welcomed the Secretary-General's decision that the Deputy Secretary-General would steer further development of the initiative. | АКК признал тяжелое положение страны и сложность этой работы, принял решение по приоритетам на последующие этапы и приветствовал решение Генерального секретаря возложить на заместителя Генерального секретаря дальнейшую работу над этой инициативой. |
| The people of Afghanistan continue to live under difficult humanitarian conditions. | Народ Афганистана по-прежнему живет в тяжелых гуманитарных условиях. |
| The antenatal check up helps to reduce the risks of both difficult labour for the women and unrecognised congenital anomalies and ensures that all essential investigations are conducted before delivery. | Дородовое наблюдение помогает снизить риск как тяжелых родов у женщин, так и врожденных патологий неизвестного происхождения и обеспечивает проведение всех необходимых анализов до родов. |
| It had proven difficult to reach immigrant women to offer them language courses, for example, because of their heavy work and family responsibilities. | Было трудно охватить женщин-иммигрантов в плане их привлечения на языковые курсы, например, поскольку они заняты на тяжелых работах и выполняют семейные обязанности. |
| Under the provisions of the labor law and the related rules of procedure, maximum working hours are 44 hours per week (36 hours for harsh and difficult jobs). | В соответствии с положениями трудового законодательства и связанных с ними правил процедуры, максимальная продолжительность рабочего времени составляет 44 часа в неделю (36 часов для работы в тяжелых и сложных условиях). |
| 81.1. To ensure the proper implementation of the rules and regulations governing the conditions of workplaces, particularly the protective measures prescribed for harsh, difficult and hazardous jobs, period of work, welfare of workers, and employment of women and young children. 81.2. | 81.1 обеспечивать надлежащее выполнение правил и норм, регулирующих условия на рабочих местах, в частности, меры защиты, предусмотренные для работы в суровых, тяжелых и вредных условиях, время работы, социальное обеспечение работников и занятость женщин и детей младшего возраста; |
| Despite external financial assistance, satisfying the population's basic needs remains difficult. | Несмотря на внешнюю финансовую помощь, задача удовлетворения основных потребностей населения решается с трудом. |
| The application of "good practices" is difficult to verify. | Применение принципа "добросовестной практики" с трудом поддается проверке. |
| The magnitude of data residing across various information systems is difficult to review, understand and utilize for strategic decision-making. | Огромное количество данных, содержащихся в различных информационных системах, с трудом поддается анализу, пониманию и использованию для принятия стратегических решений. |
| Owing to the special circumstances, such problems are often difficult to discover, as they may occur in closed environments and are sometimes committed against children and adults who have difficulty explaining what has happened. | С учетом особых обстоятельств такие проблемы часто трудно выявить, поскольку они могут иметь место в условиях закрытой среды и иногда они касаются детей и взрослых, которые с трудом могут объяснить, что произошло. |
| On the other hand, contracting parties that have mandated the head-form test could not justify deleting it, since they could be losing benefits even if those benefits are difficult to quantify. | С другой стороны, Договаривающиеся стороны, которые ввели требование о таком испытании, не смогли бы обосновать решение об их отмене, так как могли бы утратить соответствующие преимущества, даже несмотря на то, что они с трудом поддаются количественной оценке. |
| However, establishing contact with irregular migrants was especially difficult, even for NGOs. | Однако установление контакта с нелегальными мигрантами представляет особую трудность, даже для неправительственных организаций. |
| Estimating the yield of an underground explosion by remote seismic means is especially difficult on the basis of available data. | Особую трудность представляет оценка мощности подземного взрыва с помощью дистанционных средств сейсмического контроля на основе имеющихся данных. |
| In view of the unanimous response, the independent expert thanked all participants for their trust, while acknowledging the difficult task of consolidating so many rich comments and inputs. | В свете такого проявленного единодушия независимый эксперт поблагодарила всех участников за доверие, одновременно признав трудность задачи сведения воедино многочисленных ценных замечаний и предложений. |
| An overview of the law in existence has become difficult, but is nevertheless essential. | Несмотря на определенную трудность, необходимо провести обзор действующих норм права. |
| A key analytical challenge comes from the fact that countries are sometimes the target of both unilateral and multilateral sanctions, making the distinction of impacts difficult to assess. | Основная трудность при анализе кроется в том, что страны иногда становятся объектами как односторонних, так и многосторонних санкций, что затрудняет проведение различия между разными видами воздействия. |
| However, when economic inequality and social exclusion intersect, increasing the opportunities for mobility through inclusive social policy can be particularly difficult. | Однако в условиях сочетания экономического неравенства и социальной изоляции расширение возможностей для мобильности посредством всеохватной социальной политики может быть весьма затруднено. |
| The absence of domestic legislation dealing with refugees made his case difficult. | Рассмотрение его дела было затруднено отсутствием внутреннего законодательства о беженцах. |
| Previously, this was very difficult, but with PMML, the exchange of models between compliant applications is now straightforward. | Ранее это было затруднено, но с PMML обмен моделями между совместимыми приложениями упростился. |
| Moreover, the torque may be measured at the minimum motor speed for a stable operation of the dynamometer if its measurement in the stopped state (0 min-1) is difficult. | Кроме того, если измерение крутящего момента в состоянии остановки (0 мин-1) затруднено, то для стабильного функционирования динамометра данный показатель может быть измерен на минимальной частоте вращения мотора. |
| Attending international meetings and conferences held at United Nations offices in the United States was difficult owing to the visa situation, but the organization attended local meetings related to the United Nations. | Участие в международных совещаниях и конференциях, проводимых в подразделениях Организации Объединенных Наций в Соединенных Штатах, было затруднено из-за ситуации с визами, однако организация принимала участие в местных совещаниях, связанных с Организацией Объединенных Наций. |
| The difficult situation of health professionals bears closely upon the right to health. | Тяжелое положение сотрудников здравоохранительных учреждений тесно связано с реализацией права на здоровье. |
| I know it's been a difficult morning, with all the last-minute changes I've made. | Я знаю, это было тяжелое утро, со всеми изменениями, которые я сделала в последнюю минуту. |
| The Committee takes note of the difficult economic and social situation of El Salvador, compounded by persistent poverty and 12 years of internal conflict and violence. | Комитет принимает к сведению тяжелое экономическое и социальное положение Сальвадора, осложняющееся широкомасштабной нищетой и 12 годами внутреннего конфликта и насилия. |
| Harsh economic circumstances made it difficult to set up new institutions to implement new programmes, but some forms of action required no investment or structural change. | Тяжелое экономическое положение затрудняет создание новых учреждений в целях осуществления новых программ в интересах женщин, однако существуют другие формы действий, не требующие инвестиций или структурных преобразований. |
| Those reports illustrate the difficult and tragic situation experienced by the Afghan people as a whole, including Afghans living in the country, as well as those in refugee camps in neighbouring countries. | Эти доклады показывают тяжелое, трагическое положение всего афганского народа, включая афганцев, живущих в сельской местности, а также афганцев, которые находятся в лагерях беженцев в соседних странах. |
| Partners and stakeholders praised MINUSTAH for its excellent performance under extremely difficult conditions, which included its own heavy losses of leadership, personnel and property. | Партнеры и заинтересованные участники высоко оценили превосходную деятельность МООНСГ в чрезвычайно сложных условиях, когда она, в частности, сама понесла тяжелые потери среди руководящих сотрудников и персонала и в том, что касается имущества. |
| It already is difficult, and that is what the people outside, yes, that's what they're protesting about. | Они уже тяжелые, и поэтому все эти люди снаружи, да, вот почему они протестуют. |
| To set these economies on the right track, difficult decisions have to be taken, wasteful subsidies have to be withdrawn, market forces allowed to operate, and competition introduced. | Для того чтобы укрепить такие экономики, надо принимать тяжелые решения, надо прекращать предоставление расточительных субсидий, надо позволить действовать рыночным силам и привнести конкуренцию. |
| His report contained no hint that the authorities had set fire to some areas of Phnom Penh, but a simple statement that fires had been started and that 3,300 families had been relocated in extremely difficult conditions, which he himself had witnessed. | В его докладе нет и намека на то, что пожары в некоторых районах Пномпеня были делом рук властей; он лишь указал, что возникли пожары и что 3300 семей были переселены в крайне тяжелые условия, что он видел своими глазами. |
| We've got some difficult days ahead. | У нас впереди тяжелые дни. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| We still have a complicated and difficult road to travel in order to establish the kind of public administration that my people deserve. | Нам по-прежнему предстоит пройти сложный и трудный путь, чтобы создать такую систему государственного управления, которую заслуживает наш народ. |
| The complex and difficult process of identifying reductions is well under way. | Сложный и трудный процесс выявления областей сокращения расходов идет полным ходом. |
| As has been frequently noted, rebuilding societies after conflict is much more complex and difficult than putting an end to fighting. | Зачастую отмечается, что восстановление обществ после конфликта намного более сложный и трудный процесс, чем прекращение боевых действий. |
| In fact, the political and logistical tasks of implementation are made more complicated and difficult with the passing of time and changing demographic conditions. | По сути дела, с течением времени и изменением демографической обстановки политические и логистические аспекты реализации этого права приобретают еще более сложный и трудный характер. |
| While there is no doubt that proceedings in the International Criminal Court, as in the International Tribunal, will be complex and difficult, it is imperative that justice be accomplished in as efficient manner as possible. | Хотя нет сомнений в том, что разбирательства в МУС, как и в Международном трибунале, будут носить сложный и трудный характер, очень важно, чтобы правосудие отправлялось максимально эффективным образом. |