| People often say that Japanese is a difficult language. | Люди часто говорят, что японский - трудный язык. |
| Ours has been a long and difficult road, G'Kar, filled with mistrust. | Мы прошли длинный и трудный путь Джи-Кар, полный недоверия. |
| The nature of the violations reflects the altered circumstances within Bosnia and Herzegovina, the country now experiencing freedom from public violence but undergoing difficult economic and political transition. | Характер нарушений отражает изменение условий в Боснии и Герцеговине, поскольку в настоящее время страна ощущает свободу от насилия, преобладавшего в жизни общества, но переживает трудный период экономических и политических преобразований. |
| The Preparatory Committee was meeting during difficult times, given that many countries were concerned at setbacks in the implementation of the main obligations set out in the NPT and at recent trends that ran counter to the fundamental principles applicable to relations between States. | Подготовительный комитет собирается в трудный период, когда многие страны встревожены возникающими превратностями в осуществлении главных обязательств, изложенных в ДНЯО, и появлением новых ориентаций, которые противоречат фундаментальным принципам, применимым к отношениям между государствами. |
| The constant and diligent efforts of the Secretary-General were essential for revitalizing the role of the United Nations and for upholding its principles, despite the difficult times and crucial challenges we face. | Непрестанные и эффективные усилия Генерального секретаря помогли активизировать роль Организации Объединенных Наций и обеспечили соблюдение принципов, лежащих в ее основе, несмотря на трудный период и серьезные проблемы, с которыми нам приходится иметь дело. |
| (b) Public transport passenger trips. This should be omitted as being too difficult to calculate. | Б) «поездки пассажиров в общественном транспорте» - исключить (сложный для расчета). |
| Restructuring the economy of a country is a slow and difficult process normally. | Перестройка экономики страны - это обычно медленный и сложный процесс. |
| It is a difficult and complex issue. | Это весьма трудный и сложный вопрос. |
| The data on budget allocations for the forest sector from domestic public sources are equally complex and difficult to collect and aggregate worldwide. | Сбор и агрегирование в мировом масштабе данных о бюджетных ассигнования для сектора лесного хозяйства из внутренних государственных источников представляют собой сложный и в то же время трудный процесс. |
| In his keynote address, the Secretary-General of the Club of Rome presented an overview of the difficult international context in which the current debate on climate change, including from the maritime transport perspective, was taking place. | В своем вводном докладе генеральный секретарь Римского клуба осветил сложный международный контекст, в котором проводятся нынешние прения по вопросу об изменении климата, в том числе с точки зрения морских перевозок. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Человек он тяжёлый, но убить никого не мог. |
| The difficult answer is, we did it to ourselves. | Тяжёлый ответ - мы виноваты сами. |
| This has been a difficult year for me, romantically. | Это был тяжёлый для меня год, в романтическом плане. |
| This is difficult because I know it's been a very challenging day for Cadet Stansbury. | Это трудно, потому что я знаю, у кадета Стэнсбери был тяжёлый день. |
| It's an arduous, difficult sport, and I don't remember smiling at any time during this sport. | Это очень тяжёлый, трудный спорт, и я что-то не припомню много улыбок во время занятий этим спортом. |
| Our problems have been linked, in essence, to the lack of precision, which makes identification difficult. | Трудности связаны в основном с отсутствием четкости, облегчающей идентификацию. |
| Given the financial uncertainty as well as the low level of current resources available in the United Nations Trust Fund for INSTRAW, financial planning and the implementation of a rigorous revitalization process become difficult at this time. | Ввиду неопределенности финансового положения, а также незначительного объема ресурсов, имеющихся в настоящее время в Целевом фонде Организации Объединенных Наций для МУНИУЖ, на данный момент возникли трудности в финансовом планировании и осуществлении неуклонного процесса активизации его деятельности. |
| One challenge is to improve the quality of the reports, which have ranged from highly detailed and comprehensive, to lacking required information or being difficult to read. | одна из задач заключается в том, чтобы повысить качество докладов, некоторые из которых являются весьма подробными и всеобъемлющими, а другие не содержат достаточного объема информации либо вызывают трудности при ознакомлении с ними. |
| In other cases, it was difficult to prove that there had been an enforced disappearance owing to the total lack of information on who had committed the act. | В других случаях возникали трудности с подтверждением факта насильственного исчезновения по причине отсутствия каких-либо данных о виновниках противоправных действий. |
| Externally, new and restored democracies - often constrained by mistakes or by habits from a long heritage of State-controlled economies - find it difficult to compete with countries experienced in capitalistic free trade. | Во внешнем контексте новые и возрожденные демократии - зачастую сдерживаемые ошибками или привычками, доставшимися в наследство от долгих лет опыта контролируемой государством экономики, - испытывают трудности в плане конкуренции со странами, имеющими опыт в сфере капиталистической свободной торговли. |
| We share the view that the struggle will be long and difficult. | Мы разделяем мнение о том, что эта борьба будет долгой и непростой. |
| Avram, you know I've had to make some difficult choices. | Аврам,... тогда мне пришлось сделать непростой выбор. |
| The armed forces and internal security forces have played a crucial role in implementing this commitment under difficult circumstances. | В сложившейся непростой ситуации немаловажную роль в реализации этого курса играют вооруженные силы и силы внутренней безопасности. |
| The Committee emphasizes that a child should not be interviewed more often than necessary, in particular when harmful events are explored. The "hearing" of a child is a difficult process that can have a traumatic impact on the child. | Комитет подчеркивает, что ребенка не следует чаще, чем это необходимо, опрашивать, особенно если идет речь о выяснении каких-либо негативных событий. "Заслушивание" ребенка - непростой процесс, который может травмировать ребенка. |
| To undertake strategic intelligence in a developed-country context is a difficult endeavour, which becomes even more challenging in a developing-country context, since this activity requires important financial and human resources and specific capabilities to do it. | Ведение стратегической информационной работы является непростой задачей даже в условиях развитых стран, не говоря о странах развивающихся, поскольку для осуществления этой деятельности требуются серьезные финансовые, кадровые и специальные ресурсы. |
| International aid agencies continue to find it difficult to provide assistance to returnees to the district because, in their view, security conditions are still inadequate. | Международные учреждения по оказанию помощи продолжают сталкиваться с трудностями при оказании помощи лицам, возвращающимся в этот район, поскольку, по их мнению, по-прежнему отсутствуют надлежащие условия безопасности. |
| FDA is finding it difficult to manage the existing protected areas. | Управление лесного хозяйства сталкивается с трудностями в процессе управления деятельностью существующих защитных зон. |
| Furthermore, new jobs created were increasingly insecure and young people and women who lost their jobs found it particularly difficult to find employment when job markets recovered. | Более того, создаваемые новые рабочие места были все более нестабильными, и потерявшие работу молодые люди и женщины столкнулись с особыми трудностями в нахождении работы при оживлении рынка труда. |
| Imposing such evidential burdens on indigenous peoples is costly and difficult, especially where they were colonized, and had lost their lands, territories and resources many centuries in the past. | Возложение такого бремени доказывания на коренные народы сопряжено с материальными затратами и трудностями, особенно в случае народов, которые в прошлом подверглись колонизации и еще несколько столетий назад лишились своих земель, территорий и ресурсов. |
| Aid coordination was still a difficult process because it was often misconstrued and people tended to guard financial information jealously. | Процесс координации помощи по-прежнему сопряжен с трудностями, поскольку она зачастую носит разрозненный характер, а ответственные за нее лица, как правило, неохотно идут на то, чтобы разглашать информацию финансового характера. |
| In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. | В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| In response, the Special Rapporteur stressed that the analysis of human rights obligations was difficult in the case of countermeasures. | В ответ Специальный докладчик подчеркнул, что анализ обязательств, связанных с правами человека, представляется затруднительным в случае применения контрмер. |
| But this is by no means an easy task, particularly when some find it difficult to live within the bounds of international legality, to respect the principles of international law governing inter-State relations and to observe the norms of civilized international behaviour. | Однако это никоим образом не является легкой задачей, особенно когда для некоторых представляется затруднительным жить в рамках законных международных границ, уважать принципы международного права, регулирующие отношения между государствами, и соблюдать нормы цивилизованного международного поведения. |
| It has been difficult to obtain a replacement and, as a provisional measure, a small medical team has been contracted locally. | Представляется затруднительным найти замену, и в качестве временной меры на месте была подряжена небольшая бригада медиков. |
| The canvasser method is the only method that can be used in largely illiterate populations or in other population groups that may be unwilling to complete the census forms themselves, or find it difficult to do so, but requires a huge number of staff for field enumeration. | Метод опроса является единственным методом, который можно использовать для регистрации в значительной степени неграмотного населения или других групп населения, которые, возможно, не захотят сами заполнять переписные листы или сочтут это затруднительным. |
| When the cause of the outbreak cannot be readily determined or the causative agentis difficult to diagnose, | когда не удается легко определить причину такой вспышки или оказывается затруднительным выявить возбудителя болезни ; |
| Demonstrating physical affection is a very difficult concept for me but I can try. | Демонстрация физического влечения представляет для меня большую сложность, но я могу попробовать. |
| This type of approach has been shown generally to be inflexible and difficult to keep up to date. | Недостатком такого подхода является отсутствие гибкости и сложность приведения его в соответствие с новыми реалиями. |
| The moderator emphasised that the wealth of ideas discussed during this substantive segment and the complexity of innovation processes made it difficult to provide a summary. | Руководитель дискуссии подчеркнул, что обилие точек зрения, рассмотренных в рамках этого сегмента тематического обсуждения, и сложность инновационных процессов затруднили подготовку резюме. |
| The difficult situation in several West African countries means that numerous groups of people are particularly vulnerable to human rights violations, including internally displaced persons, ethnic or religious minorities, refugees, women and children. | Сложность ситуации в ряде стран Западной Африки означает, что многочисленные группы людей, включая лиц, перемещенных внутри страны, этнические и религиозные меньшинства, беженцев, женщин и детей, особо уязвимы к нарушениям прав человека. |
| In the areas no longer under Al-Shabaab control, the efforts of humanitarian organizations to increase presence and activities have proved difficult owing to the lack of clarity with regard to power holders, heightened insecurity and, in some cases, the logistical difficulties in maintaining supply routes. | В районах, освобожденных от сил движения «Аш-Шабааб», усилия гуманитарных организаций по расширению присутствия и масштабов деятельности затрудняли такие факторы, как неясность в отношении круга влиятельных лиц, крайне неблагоприятная ситуация в плане безопасности и, в некоторых случаях, сложность материально-технического обслуживания маршрутов снабжения. |
| It has been difficult to attract and retain staff because of the security situation and harsh living and working conditions. | Привлекать и удерживать персонал было трудно вследствие угроз для безопасности, а также из-за тяжелых условий жизни и работы. |
| Although his delegation understood that peacekeeping operations functioned under highly dynamic and often difficult circumstances, that did not excuse lapses in management and internal controls. | Хотя делегация его страны понимает, что операции по поддержанию мира осуществляются в очень быстро меняющихся и зачастую тяжелых условиях, это не может служить оправданием недостатков в управлении и внутреннем контроле. |
| In exceptionally difficult areas where such facilities are not possible, mission transportation assets (e.g., aircraft) could be used to facilitate the transportation of contingent members to recreational sites. | В исключительно тяжелых районах, где устроить такие объекты невозможно, можно было бы использовать имеющиеся у миссии транспортные средства (например, авиацию) для облегчения доставки туда служащих контингентов. |
| However, that effort was made under particularly difficult circumstances, given the lack of cooperation on the part of one of the sides involved. | Однако эта работа проводилась в крайне тяжелых условиях, принимая во внимание нежелание сотрудничать, проявленное некоторыми из сторон, участвующих в этом расследовании. |
| While the majority of MICS had completed data collection before 2001, a few countries collected data during the year, two of them under difficult circumstances in Angola and the Democratic Republic of the Congo. | В рамках большинства ОПГВ сбор данных был завершен до 2001 года, хотя несколько стран собирали данные и в течение года, причем двум из них - Анголе и Демократической Республике Конго - пришлось вести эту работу в тяжелых условиях. |
| These benefits are, of course, largely intangible and difficult to measure. | Эти выгоды, безусловно, во многом невидимы и с трудом поддаются измерению. |
| While talks on the issue continue, discrepancies and ruptures in our economies make it difficult to stand against the waves of the economic and financial crises. | Переговоры по этому вопросу продолжаются, однако из-за проблемных точек и расхождений наши экономики с трудом могут устоять перед напором экономических и финансовых кризисов. |
| The discussion in this session may include also problems associated with the coverage of specific population groups that are traditionally difficult to enumerate, like illegal immigrants, homeless, etc. | На данном заседании также могут быть обсуждены проблемы, связанные с охватом конкретных групп населения, которые традиционно с трудом поддаются переписи, таких, как нелегальные иммигранты, бездомные и т.д. |
| It also often presents Member States with the daunting challenge of how to respond to such violence, particularly when perpetrated by non-State armed groups, whose members are often difficult if not impossible to identify. | Зачастую они также ставят государства-члены перед сложнейшим выбором: как реагировать на такое насилие, особенно когда оно совершается негосударственными вооруженными группами, чьи члены зачастую с трудом поддаются, если вообще поддаются, выявлению? |
| I'm having a difficult time avoiding people telling me about the ending. | Всё это время я с трудом избегаю людей, голосящих о том, чем всё завершилось. |
| What is difficult is we don't know how to defend ourselves against Silla. | Главная трудность в том, что мы пока не знаем, как нам защититься от Силла. |
| Data are often missing, incomplete or unreliable, and difficult to access or acquire. | Отсутствие, неполнота или ненадежность данных и трудность получения доступа к данным или их сбора являются нередкими явлениями. |
| There have been efforts by IACG-MA members to define output-oriented objectives, but the above review illustrated how difficult it is to measure some of the current strategic objectives. | Членами МУКГР предпринимались усилия, с тем чтобы наметить цели, достижение которых измерялось бы конкретными показателями; однако выше уже была показана вся трудность количественной оценки продвижения к некоторым из нынешних стратегических целей. |
| At the same time, CANZ acknowledges the difficult balancing act that is required in order to wind down the operations of the Tribunals while still retaining sufficient staff capacity to deal with the remaining cases in a manner that is consistent with due process. | В то же время Канада, Австралия и Новая Зеландия понимают и трудность балансирования, требующегося для того, чтобы постепенно свернуть деятельность трибуналов при сохранении достаточного потенциала штатных сотрудников, необходимого для работы по оставшимся делам в соответствии с нормами отправления правосудия. |
| On behalf of the mandate-holders, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions recognized the difficult and exceptional circumstances prevailing during the fifty-eighth session. | Выступивший от имени обладателей мандатов Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях признал трудность и исключительность обстоятельств, преобладавших в ходе проведения пятьдесят восьмой сессии. |
| In some cases, comparison of the indicators is difficult because of differences in definitions. | В некоторых случаях сопоставление показателей затруднено из-за различий в определениях. |
| Some rural roads become temporarily inaccessible during the rainy season, and even in the dry season driving is difficult because of many potholes. | Некоторые сельские дороги невозможно использовать во время сезона дождей, и даже в сухой сезон движение по ним затруднено из-за многочисленных выбоин. |
| In addition, more than 50 per cent of field staff had been with the Organization for two years or less, and it was difficult to apply policies and standards consistently across the board. | Кроме того, свыше 50 процентов сотрудников на местах работают в Организации в течение двух или менее лет, поэтому последовательное применение политики и норм в рамках всей системы затруднено. |
| Even in relation to organizations with country offices, pooling resources and expertise is difficult to practice due to differences in mandates, institutional structures, policies, administrative systems, programming and funding modalities, and available financial and technical resources. | Даже если речь идет об организациях, имеющих отделения в соответствующих странах, совместное использование ресурсов и специалистов затруднено в силу существующих различий в мандатах, организационных структурах, стратегиях, административных системах, порядке разработки программ и их финансирования и степени обеспеченности финансовыми и техническими ресурсами. |
| Despite high-level political commitment, the actual implementation of the Convention on the Rights of the Child and Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women has been difficult, owing partially to a lack or resources and to low capacities. | Несмотря на поддержку на высоком политическом уровне, практическое осуществление положений Конвенции о правах ребенка и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин затруднено, отчасти по причине нехватки средств и слабого потенциала. |
| The world's difficult labour market situation makes it urgent to accelerate efforts in this regard. | Тяжелое положение, сложившееся на рынке труда во всем мире, обусловливает настоятельную необходимость ускорения усилий в этом направлении. |
| Legal illiteracy and the missing awareness of their rights and the related issues are also a reason for the difficult situation of women. | Юридическая безграмотность и незнание собственных прав и связанных с ними аспектов также объясняют тяжелое положение женщин. |
| The socio-economic situation in Sierra Leone remains difficult. | В стране сохраняется тяжелое социально-экономическое положение. |
| She's had a difficult past, Roman. | У неё было тяжелое прошлое, Роман. |
| Hungary thanked Grenada for its cooperation and participation in the universal periodic review process and commended the country for efforts made in the promotion and protection of human rights despite its difficult situation and limited resources. | Венгрия выразила признательность Гренаде за сотрудничество и участие в процессе универсального периодического обзора и дала высокую оценку усилиям страны по поощрению и защите прав человека, несмотря на ее тяжелое положение и ограниченные ресурсы. |
| At the same time, political crisis is impeding the government's pursuit of difficult reforms. | Одновременно с этим, политический кризис мешает стремлению правительства провести тяжелые реформы. |
| The Co-Chairperson (Gabon) (spoke in French): The United States of America has just experienced a difficult and painful time of trial brought on by the ravages of Hurricane Katrina. | Сопредседатель (Габон) (говорит по-французски): Соединенные Штаты Америки только что пережили исключительно тяжелые и болезненные моменты, связанные с разрушениями, вызванными ураганом «Катрина». |
| During the difficult crisis years this has enabled the theatre not only to keep its existing audience but also to attract a large new one composed especially of young people. | Доступность билетов на спектакли в тяжелые годы кризиса не только позволила сохранить зрительскую аудиторию, но и привлечь большое число новых зрителей, особенно молодежи. |
| We are proud that we have had a working Constitution for more than seven years, and that that Constitution has seen us through difficult periods without leading to domestic turmoil. | Мы горды тем, что у нас вот уже более семи лет существует действующая конституция и что с этой конституцией мы прошли через тяжелые периоды без внутренних потрясений. |
| The difficult working conditions of the courts are reflected in the small salaries received by judges in comparison to those of ministers and members of "Parliament", and the lack of access to laws and codes. | Тяжелые условия работы в судах проявляются и в низкой заработной плате судей по сравнению с заработной платой министров и членов "парламента", а также в отсутствии доступа к законам и кодексам. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
| Security Council reform is a complex and difficult project to engineer, as it involves the future of the United Nations and the immediate interests of all Member States. | Реформа Совета Безопасности - это сложный и трудный с точки зрения реализации проект, поскольку он затрагивает будущее Организации Объединенных Наций и непосредственные интересы всех государств-членов. |
| The establishment of a regional energy market and its integration into the internal European energy market is a complex and difficult process, known as the Athens Process. | Создание регионального энергетического рынка и его интегрирование во внутриевропейский энергетический рынок - сложный и трудный процесс, известный под названием Афинского процесса. |
| As the Secretary-General stated in his most recent report on the work of the Organization, the United Nations - indeed, the world - has had a very difficult and challenging year. | Как заявил Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, Организация Объединенных Наций - да и весь мир - действительно, пережили чрезвычайно сложный и трудный год. |
| While there is no doubt that proceedings in the International Criminal Court, as in the International Tribunal, will be complex and difficult, it is imperative that justice be accomplished in as efficient manner as possible. | Хотя нет сомнений в том, что разбирательства в МУС, как и в Международном трибунале, будут носить сложный и трудный характер, очень важно, чтобы правосудие отправлялось максимально эффективным образом. |