| We know it is a difficult way. | Мы знаем, что это трудный путь. |
| Spiti is more barren and difficult to cross, with an average elevation of the valley floor of 4,270 m (14,010 ft). | Спити более бесплодный и трудный для пересечения, средняя высота долины около 4270 метров. |
| Let me conclude by assuring members that at this difficult moment the Vietnamese Government and people will continue to join hands with the international community in concerted efforts to overcome the challenges ahead of us. | Позвольте мне в заключение заверить присутствующих, что в этот трудный момент вьетнамское правительство и народ будут и впредь объединять свои силы с международным сообществом в согласованных усилиях по преодолению стоящих перед нами задач. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) observed that redressing the gender imbalance in public institutions was a complex and difficult process, but that the Government was committed to improving both the human rights situation in general and the gender balance step by step. | Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что устранение гендерных диспропорций в составе государственных учреждений - это сложный и трудный процесс, но правительство привержено цели постепенного улучшения положения в области прав человека в целом и обеспечения гендерного баланса. |
| By identifying the problems and envisioning the preferred solution, one can define the set of constraints into which technological innovation fits, and establish a clear, albeit often difficult, path to its realization. | Путем выявления проблем и выбора предпочтительного решения можно определить набор ограничений, в которые вписывается то или иное технологическое нововведение, и обозначить четкий, хотя часто и трудный, путь его внедрения. |
| Castro, meanwhile, was facing a difficult choice. | Цезарь был вынужден делать сложный выбор. |
| Well, it was a very difficult time. | Ну, это был очень сложный период... |
| In institution-building for democratization, the task of coordination among international actors is substantially more complex and difficult than in the electoral field. | При организационном строительстве в целях демократизации задача координации деятельности международных действующих лиц носит существенно более сложный и трудный характер, чем в области проведения выборов. |
| I want to make a special commitment to all those who, during these especially difficult economic times, are helping to fund Georgia's reconstruction: we will spend their resources wisely, well and with full transparency. | Я хочу дать обещание всем, кто содействует финансированию усилий по восстановлению Грузии в этот исключительно сложный период для экономики нашей страны, что мы будем расходовать предоставляемые нам средства разумным, эффективным и полностью транспарентным образом. |
| Very difficult or urgent text | Очень сложный или срочный текст |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| Chuha, it's difficult and unthankful labor | Нет, Чуха, это тяжёлый, неблагодарный труд. |
| Really, really difficult day. | Просто очень, очень тяжёлый день. |
| I know this is a difficult time for you, Consul... but be assured we'll get your daughter back. | Я знаю, что это тяжёлый удар для вас, консул. |
| It's an arduous, difficult sport, and I don't remember smiling at any time during this sport. | Это очень тяжёлый, трудный спорт, и я что-то не припомню много улыбок во время занятий этим спортом. |
| The proposal to delete section 8.3.8 (marginal 10507) was adopted, since this requirement appeared difficult to interpret and non-essential. | Предложение об исключении раздела 8.3.8 (маргинальный номер 10507) было принято, поскольку это требование, как представляется, вызывает трудности с точки зрения толкования и без него можно обойтись. |
| Social houses are owned by the MSAR Government, and are rented to local families living in difficult economic conditions. | Социальное жилье находится в собственности правительства ОАРМ; оно сдается в аренду местным семьям, испытывающим экономические трудности. |
| Lastly, however difficult it might be to accept the fact, there was no doubt that Greece was a multi-ethnic, multicultural and multinational country. | И наконец, какими бы ни были трудности, которые может представлять собой принятие этой реальности, нельзя отрицать того факта, что Греция является страной многоэтнической, многокультурной и многонациональной. |
| In some situations, it has been difficult to find locations to which to transfer safely detainees from Guantanamo when they do not want to return to their country of nationality or when they have expressed reasonable fears if returned. | В некоторых ситуациях возникают трудности с нахождением мест для безопасного перевода задержанных лиц из Гуантанамо, когда они не хотят возвращаться в страну своего происхождения или когда высказывают обоснованное опасение в связи с возвращением. |
| I can imagine the celebrations in Gibraltar Town, where, now that the British naval base has closed and Spain is being difficult at the border, financial services are crucial for employment. | Могу представить себе торжество в городе Гибралтар, где, ввиду текущего закрытия британской военно-морской базы и испытывающей в настоящее время трудности соседней Испании, финансовые услуги имеют решающее значение для трудоустройства. |
| Now is the time for the international community to rally its support of the parties as they proceed down the difficult path of the road map. | Международному сообществу необходимо сейчас активизировать свою поддержку сторон, вставших на непростой путь осуществления «дорожной карты». |
| Although remittances are increasingly important to many economies accurate measurement of remittances remains difficult. | Несмотря на то, что значение переводов для многих стран постоянно растет, их точное измерение остается очень непростой задачей. |
| This is a challenging task as CDS are customized, often unique, illiquid and difficult to price. | Это является непростой задачей, поскольку дефолтные свопы по кредитам являются индивидуализированными, во многих случаях единственными в своем роде, и неликвидными продуктами, цены на которые сложно установить. |
| The diverse and complex nature of the nation makes it difficult to create uniform strategies and programs for the promotion and protection of human rights in all regions. | В силу сложного и разнообразного национального состава населения разработка единообразных стратегий и программ в области продвижения и защиты прав человека во всех регионах является непростой задачей. |
| Ms. Shin commended the efforts made by the Government of India to implement the Convention, which was clearly a difficult task in such a large and populous country. | Г-жа Шин высоко оценивает усилия правительства Индии по осуществлению Конвенции, что, несомненно, является весьма непростой задачей в столь обширной и густонаселенной стране. |
| Nevertheless, that would require time, especially as the Sudan was going through a difficult period. | Однако для этого потребуется время, особенно если учесть, что в данный момент Судан сталкивается с немалыми трудностями. |
| As I said, the task is great, but it is also difficult, and we cannot tackle it without you. | Я уже сказал, что эта огромная по своим масштабам задача также сопряжена с многими трудностями, и без вас мы не можем приступать к ее решению. |
| Financing, however, is difficult with local banks favouring only short-term maturities but the growing establishment of foreign banks is a positive sign of the increasing confidence in the region. | Однако процесс финансирования связан с определенными трудностями, поскольку местные банки устанавливают короткие сроки погашения займов; вместе с тем рост числа иностранных банков является позитивным признаком растущего доверия к данному региону. |
| The count of stock of internally displaced persons is often difficult to enumerate because of multiple occurrence of movements and diversity of causes of mobility, as well as because of protection concerns or risks attached to such movements. | Подсчет численности внутренне перемещенных лиц зачастую сопряжен с трудностями, обусловленными многочисленными перемещениями и разнообразием причин мобильности, а также связанными с защитой этих лиц озабоченностями или рисками в ходе таких перемещений. |
| For the promoters and protectors of women's rights the past year had been a difficult one in some respects. | Люди, которые занимаются вопросами поощрения и защиты прав женщин, в последний год столкнулись с трудностями по некоторым вопросам. |
| It has been a long and difficult journey. | Это был долгий и нелегкий путь. |
| In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. | В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| Reflecting on the past, we can state with satisfaction that the United Nations, by traversing the difficult road General Assembly 13th meeting Forty-ninth session 30 September 1994 of overcoming political and ideological confrontation, has saved humanity from a new global catastrophe. | Возвращаясь в прошлое, мы можем с удовлетворением констатировать, что Организация Объединенных Наций, пройдя нелегкий путь преодоления политических и идеологических противостояний, уберегла человечество от новой мировой катастрофы. |
| It was reported that independent monitoring had become difficult in East Timor, because of access and travel restrictions. | Согласно сообщениям, независимое наблюдение в Восточном Тиморе стало затруднительным из-за установления ограничений на допуск и поездки в этот район. |
| Amending such a constitutional provision could prove difficult. | Внесение поправок в это конституционное положение может оказаться затруднительным. |
| In that light it was difficult to see how the standards could be subject to the internal rules and policies of one or more member organizations. | С учетом этого представляется затруднительным понять, как можно варьировать стандарты в зависимости от внутренних правил и уложений одной или более организаций-членов. |
| Dating this shift has proved difficult. | Моделирование данного перехода остаётся затруднительным. |
| The isolation of the missions-the nearest Spanish settlement, San Juan Bautista, Coahuila was over 400 miles (644 km) away-made it difficult to keep them adequately provisioned. | Изолированность этих миссий - ближайшее испанское поселение, Сан-Хуан-Батиста, штат Коауила, находилось на расстоянии более 400 миль (644 км) - делала затруднительным обеспечивать их всем необходимым. |
| The constantly changing mandates of some peacekeeping missions makes it extremely difficult to plan and manage the human resources requirements effectively. | Постоянная корректировка мандатов некоторых миссий по поддержанию мира обусловливает чрезвычайную сложность эффективного планирования потребностей в людских ресурсах и их удовлетворения. |
| He understood their difficult situation and fully recognized that they were fighting against the abominable phenomenon of terrorism, but they must do so by legitimate means and not by torture. | Г-н Соренсен прекрасно осознает всю сложность ситуации, в которой они находятся, и вполне допускает, что они ведут борьбу с ужасным явлением, каковым является терроризм, но они должны это делать с помощью законных средств, не прибегая к пытке. |
| Beginning the implementation of the national strategy has brought up many difficult questions, underlining the complexity of prevailing drug problems. | После начала осуществления национальной стратегии возникло много сложных вопросов, что подчеркивает сложность существующих проблем в области наркомании. |
| In reply, the representative of UNON pointed out that the complexity of the organizational work on 98 trust funds often made it difficult to report on that work in simpler terms. | В ответ на это представитель ЮНОН указал, что сложность организационной работы по 98 целевым фондам зачастую затрудняет представление докладов об их работе в более упрощенном варианте. |
| And it's one of the difficult things is that when people have preconceptions of how it all works, it's quite difficult to shift those. | Сложность в том, что у людей уже есть свои понятия, как это должно функционировать, а на это очень трудно повлиять. |
| Detention conditions are still extremely difficult. | Заключенные по-прежнему содержатся в тяжелых условиях. |
| Much also depended on how well the Organization managed its financial resources, particularly in view of the difficult global economic conditions. | Многое зависит также от того, насколько эффективно Организация управляет своими финансовыми ресурсами, особенно в свете тяжелых глобальных экономических условий. |
| Please also clarify how the State party interprets the "occurrence of difficult circumstances" under article 73 of the Family Code used as a basis for separation of children from their parents. | Просьба также прояснить, как государство-участник толкует "стечение тяжелых обстоятельств" в статье 73 Семейного кодекса как основание отобрания ребенка у родителей. |
| Non-payment also penalized the members of peacekeeping missions, particularly those from developing countries, who were sometimes compelled to serve under very difficult conditions, as the Organization could not afford to repair or replace their living quarters, equipment and vehicles. | Кроме того, неуплата взносов имеет негативные последствия и для самих участников миссий по поддержанию мира, особенно выходцев из развивающихся стран, которые иногда бывают вынуждены работать в крайне тяжелых условиях, когда Организация не имеет возможности оплачивать им ремонт или замену жилья, имущества и транспортных средств. |
| Only with such commitment will the possibility exist to set recovery in motion and to consolidate peace, which, once broken, would be enormously difficult and costly to mend. | Лишь при условии проявления такой приверженности можно будет приступить к процессу реконструкции страны и укреплению мира, восстановить который, если он вновь будет нарушен, можно будет лишь ценой непомерно тяжелых и дорогостоящих усилий. |
| You might find this difficult to believe, but I well remember being your age. | Ты, наверное, с трудом в это поверишь, но я помню каким я был в твоем возрасте. |
| We find it difficult to see what the purpose or goal of such additional conferences would be. | Мы с трудом представляем цели и задачи подобной дополнительной конференции. |
| These are generally difficult to forecast as they may have little connection with the fundamentals of potential borrowers. | Обычно такие воздействия с трудом поддаются прогнозированию, поскольку они могут не иметь заметной связи с общеэкономическими показателями и факторами потенциальных заемщиков. |
| Since traditional fuels are usually not counted in energy statistics, they are often overlooked by planners and policy makers and their supply is difficult to quantify and analyse. | Поскольку традиционные виды топлива, как правило, в статистике энергетики не учитываются, они часто остаются вне поля зрения плановых и директивных органов, а степень обеспеченности ими с трудом поддается количественному определению и анализу. |
| On the other hand, contracting parties that have mandated the head-form test could not justify deleting it, since they could be losing benefits even if those benefits are difficult to quantify. | С другой стороны, Договаривающиеся стороны, которые ввели требование о таком испытании, не смогли бы обосновать решение об их отмене, так как могли бы утратить соответствующие преимущества, даже несмотря на то, что они с трудом поддаются количественной оценке. |
| Estimating the yield of an underground explosion by remote seismic means is especially difficult on the basis of available data. | Особую трудность представляет оценка мощности подземного взрыва с помощью дистанционных средств сейсмического контроля на основе имеющихся данных. |
| The Government would therefore take all necessary steps to ensure that all acts of racial discrimination were declared punishable offences, despite the fact that it was sometimes difficult to criminalize such acts. | Поэтому правительство будет стараться принять необходимые меры для признания всех актов, связанных с расовой дискриминацией, наказуемыми преступлениями, несмотря на трудность их квалификации в некоторых случаях. |
| It has become increasingly difficult to measure the volume of services production because technical change and economic dynamics have speeded up and because the relative importance of services has grown substantially. | Оценка объема производства в сфере услуг представляет все большую трудность в связи с ускорением научно-технического прогресса и экономического развития и в связи со значительным повышением относительной важности сферы услуг. |
| The CHAIRMAN stressed how difficult it was to discuss the situation in a State in the absence of any written report and without the country delegation's presence. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает трудность обсуждения ситуации в государстве в отсутствие какого-либо письменного доклада и делегации страны. |
| The classes were difficult, with professors constantly stressing how hard the movie business was. | Трудность изучавшихся дисциплин усугублялась профессорами, неустанно подчёркивавшими сложность кинобизнеса. |
| Controlling emissions caused by volatile losses from polymers over their service life is very difficult. | Регулирование выбросов, обусловленных потерей летучих соединений полимерами в течение срока их эксплуатации весьма затруднено. |
| Planning collectively for cross-cutting issues, even within one department, is difficult as it is hard to reflect them in such a structure. | Коллективное планирование многовекторной деятельности даже внутри одного департамента затруднено, так как сложно отразить эту деятельность в рамках такой структуры. |
| UNSCO noted that medical personnel were unable to reach their place of work regularly and that distribution of medical supplies to rural areas was difficult. | ЮНСКО отмечала, что медицинские работники часто не могли добраться до места работы и что было затруднено распределение товаров медицинского назначения в сельской местности. |
| Vessels on sections with two-way traffic shall proceed along the right-hand side of the traffic lane or, where that is difficult, shall keep to the centreline of the channel, remaining ready to pass safely to port of oncoming vessels. | Судно на участке с двухсторонним движением должно следовать правой по ходу полосой движения, а там, где это затруднено, - придерживаясь оси судового хода и обеспечивая при этом готовность к безопасному расхождению со встречными судами левыми бортами. |
| The authorities' assessment of whether corporate data constitute commercial and industrial secrets which must be protected, and the balancing in each case of the private interest in confidentiality and the conflicting public interest in disclosure can lead to difficult decisions in individual cases. | В отдельных случаях принятие решений может быть затруднено, поскольку органам власти необходимо определять, представляют ли корпоративные данные коммерческий или промышленный секрет, подлежащий защите, а также находить баланс между заинтересованностью частной стороны в сохранении конфиденциальности и заинтересованностью общественности в раскрытии информации. |
| The extremely difficult economic situation of other CIS member States did not allow them to provide their own contingents. | Исключительно тяжелое экономическое положение других государств - членов СНГ не позволяет им расходовать значительные средства на содержание своих миротворцев. |
| This was achieved in spite of a difficult situation seeing Malta cope with disproportionately large arrivals of irregular migrants and asylum-seekers between 2002 and 2009. | Этот прогресс был достигнут, несмотря на тяжелое положение, которое сложилось на Мальте в связи с непропорционально большим притоком нелегальных мигрантов и лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, в период между 2002 и 2009 годами. |
| The basic principles for the deployment of any mission, including the consent of the host country, neutrality and non-use of force, must be respected and the difficult situation of developing countries must be taken into consideration in calculating contributions to the peacekeeping budget. | Необходимо проявлять уважение к основным принципам развертывания любой миссии, включая согласие принимающей страны, нейтралитет и отказ от применения силы, и принимать во внимание тяжелое положение развивающихся стран при расчете взносов в бюджет миротворческих операций. |
| In closing, he hoped that the Committee would take into account Argentina's difficult economic situation; budgetary stringency had been required as a result of conditions imposed by international bodies for paying back the country's foreign debt. | В заключение оратор выражает надежду, что Комитет примет во внимание тяжелое экономическое положение Аргентины; для выполнения условий по оплате внешнего долга страны, поставленных международными организациями, потребовалось принятие серьезных мер по экономии бюджетных средств. |
| They are forced to carry heavy loads of equipment and food across difficult terrain without pay. | Их заставляют бесплатно переносить тяжелое оборудование и тяжелые грузы с продовольствием в труднопроходимой местности. |
| The King has asked me to keep an eye on his affairs at this difficult time. | Король попросил меня присмотреть за его делами в столь тяжелые времена. |
| You know, I've seen Booth do some terrible and... and difficult things, but only if he was compelled by a very good reason. | Знаете, я видел, как Бут совершал тяжелые, ужасные поступки, но только если на то были весомые причины. |
| It is sad but true: in recent years Brazil did not opt for modernization and efficiency and will have to pay the consequences during the difficult years ahead. | Печально, но факт: в последние годы Бразилия не выбрала модернизацию и производительность и будет платить за последствия в грядущие тяжелые годы. |
| Mr. Issa (Lebanon), speaking on agenda item 108, said that the difficult economic conditions in his country had forced some farmers to take up the cultivation of narcotic crops again. | Г-н ИССА (Ливан), выступая по пункту 108, говорит, что тяжелые экономические условия, сложившиеся в его стране, вынудили некоторых сельскохозяйственных производителей вновь взяться за культивирование растений, используемых для изготовления незаконных наркотиков. |
| In spite of the difficult challenges faced by the country, it is encouraging that its leadership and people, with the active support of the international community, have been able to progressively stabilize the situation. | Несмотря на тяжелые испытания, с которыми страна столкнулась в последнее время, отрадно, что ее руководству и народу при активной поддержке международного сообщества удается постепенно стабилизировать обстановку. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| Removing refugee camps from border areas is often complex and difficult to achieve. | Часто деятельность по ликвидации лагерей беженцев в приграничных районах носит сложный и трудный характер. |
| The complex and difficult process of identifying reductions is well under way. | Сложный и трудный процесс выявления областей сокращения расходов идет полным ходом. |
| Security Council reform is a complex and difficult project to engineer, as it involves the future of the United Nations and the immediate interests of all Member States. | Реформа Совета Безопасности - это сложный и трудный с точки зрения реализации проект, поскольку он затрагивает будущее Организации Объединенных Наций и непосредственные интересы всех государств-членов. |
| I am becoming more than ever aware that repatriation is the main solution, but it is indeed a complex and difficult undertaking. | Я все более и более убеждаюсь в том, что главным решением остается репатриация, однако это, безусловно, сложный и трудный процесс. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |