| Today, the world is experiencing a difficult, critical and highly complex phase in international relations, marked by political and strategic changes affecting the elements and objectives of those relations. | Сегодня мир переживает трудный, критический и весьма сложный период в международных отношениях, характеризующийся политическими и стратегическими изменениями, затрагивающими основы и цели этих отношений. |
| In breaking away from Earth, we have begun a difficult and uncertain journey... and none of us can see its end. | Отделившись от Земли, мы ступили на трудный и неопределённый путь, и никто из нас не знает, чем он завершится. |
| Because it had been a particularly difficult year, the Council was encouraged by a number of diplomatic initiatives aimed at reaching a ceasefire and breathing air into the peace negotiations. | Это был исключительно трудный год, и поэтому Совет с воодушевлением воспринял ряд дипломатических инициатив, направленных на достижение прекращения огня и оживление мирных переговоров. |
| He's chosen a difficult path. | Он себе избрал трудный путь. |
| Many had to face difficult choices in readjusting meagre social budgets across new and old vulnerabilities. | Многие были вынуждены делать трудный выбор, перекраивая свои скудные социальные бюджеты, чтобы залатать в них старые и новые дыры. |
| Similarly, there needs to be continuity of action over a period of time long enough to allow such a complex and difficult process to unfold. | Кроме того, необходимо обеспечить непрерывность деятельности в течение достаточно длительного периода времени, что позволило бы осуществить столь комплексный и сложный процесс. |
| We are going through a very difficult time, when compliance with the law and respect for the authority of the State threaten to collapse. | Мы переживаем весьма сложный период, поскольку в нашей стране существует реальная угроза краха системы, основанной на соблюдении закона и уважении к государственной власти. |
| Going through a difficult time. | У него был сложный период в жизни. |
| She has a difficult head. | У нее сложный ум. |
| The rapids of the Green River's Gray and Desolation Canyons and the less difficult "Goosenecks" section of the lower San Juan River are also frequently traversed by boaters. | Каньоны Грей и Десолейшн на реке Грин-Ривер, а также менее сложный участок «Гусенекс» на реке Сан-Хуан также посещаемы сплавщиками. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Человек он тяжёлый, но убить никого не мог. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Он тяжёлый человек, но убить он не мог. |
| The difficult answer is, we did it to ourselves. | Тяжёлый ответ - мы виноваты сами. |
| Chuha, it's difficult and unthankful labor | Нет, Чуха, это тяжёлый, неблагодарный труд. |
| Gu's muscle mass indicates that he was a very strong man, A difficult adversary. | Мышечная масса Гу, показывает, что он был очень сильным человеком, тяжёлый противник. |
| The currency was overvalued, growth was faltering and debt was becoming difficult to service. | Стоимость валюты была завышена, темпы роста стали снижаться и появились трудности с погашением задолженности. |
| There were no objective criteria for determining which countries were placed in one group or another and because the methodology was too rigid, it was very difficult to make changes which were justified by changing economic circumstances. | Нет объективных критериев для включения стран в ту или иную группу, и, учитывая, что методология является исключительно жесткой, возникают большие трудности с внесением обоснованных коррективов в целях учета изменений в экономическом положении стран. |
| The filling of those positions took longer than anticipated due to the difficulty in recruiting candidates willing to live and work in very difficult conditions in non-family duty stations. | На заполнение этих должностей потребовалось больше времени, чем предполагалось, поскольку возникли трудности с набором кандидатов, выразивших желание жить и работать в очень трудных условиях в местах службы, в которых пребывание членов семей не разрешено. |
| Carrying through the agreements was difficult at first, but as the second voluntary agreement gets under way there is optimism about getting pensioners involved in the implementation of pension schemes. | Вначале заключение таких соглашений натолкнулось на определенные трудности, однако последующее выполнение второго соглашения позволяет надеяться на более активное участие пенсионеров в осуществлении пенсионных программ. |
| In addition, the existence of many small farms in the coffee-growing areas made it difficult to take concerted action to improve the health situation of the indigenous people who migrate at harvest time. | При этом в условиях малых размеров хозяйств в районах сбора кофе возникают трудности с широким развертыванием деятельности по охране здоровья коренных жителей, мигрирующих в период сбора урожая. |
| A thorough solution will involve a difficult process. | Для достижения окончательного урегулирования потребуется непростой процесс переговоров. |
| Like I said, it was a difficult situation. | Как я сказала, ситуация была непростой. |
| This difficult situation requires a renewed commitment by the international community. | Для урегулирования этой непростой ситуации необходимо, чтобы международное сообщество подтвердило свою приверженность. |
| Russia is going through a difficult period of large-scale market reforms, which creates additional problems for the achievement of the objectives set in the Habitat Agenda. | Россия переживает непростой период крупномасштабных рыночных преобразований, что создает дополнительные сложности в реализации задач, поставленных в Повестке дня Хабитат. |
| The path to nationhood for Timor-Leste has obviously been a difficult one, and it should not come as a surprise to any of us that there is still much to be done. | Очевидно, что Тимору-Лешти пришлось пройти непростой путь к государственному становлению, и ни у кого не должен вызывать удивление тот факт, что многое еще предстоит сделать. |
| Many Governments are thus finding it difficult to generate an adequate primary surplus to stabilize their public debt ratios. | Поэтому правительства многих стран сталкиваются с трудностями при обеспечении адекватных объемов первичного профицита для стабилизации своих структур государственной задолженности. |
| It was often very difficult to change the place of registration, especially when moving to large cities such as the capital Ashgabat. | Зачастую смена прописки сопряжена с большими трудностями, особенно в отношении переезда в большие города, такие, например, как столица страны Ашхабад. |
| Whenever local stocks are used as collateral, sufficient insurance cover needs also to be available - which in many cases may prove difficult. | При использовании в качестве обеспечения местных запасов достаточным должен быть также объем страховой ответственности, хотя соблюдение этого условия во многих случаях может быть сопряжено с определенными трудностями. |
| Increasing awareness and accepting the significance of respecting, protecting and fulfilling women's rights in building the rule of law and of the importance of women's participation as equal partners in and beneficiaries of the social and economic development of the country has been difficult. | Усилия по повышению осведомленности населения, признанию важности осуществления и защиты прав женщин в целях соблюдения принципа верховенства права и привлечению женщин в качестве равноправных партнеров и бенефициаров к участию в процессе социально-экономического развития страны сталкиваются с немалыми трудностями, |
| The economic situation may vary from the usual one (where field visits are often cheap using local staff but RS is difficult and dear). | Та или иная экономическая ситуация может отличаться от обычных условий (при которых полевые обследования проводятся местным персоналом и не требуют больших затрат, а ДЗ сопряжено с трудностями и связано со значительными расходами). |
| Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. | Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
| In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. | В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
| Expresses its deep sorrow, sympathy and condolences to the families of the innocent victims of the terrorist bomb attacks during this difficult time; | выражает в этот нелегкий момент глубокую скорбь, сочувствие и соболезнования семьям невинных жертв актов бомбового терроризма; |
| It was also essential for the police to receive training in how to receive, and support, women who were courageous enough to embark on such a difficult course of action. | Необходимо также, чтобы сотрудников полиции учили принимать и поддерживать женщин, которые отваживаются на столь нелегкий шаг. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| UNODC indicated that this would have been extremely difficult and was likely to be of limited value. | ЮНОДК отметило, что проведение такой оценки было бы крайне затруднительным и, по всей видимости, имело бы ограниченную ценность. |
| As long as this situation continues, any reform project will be extremely difficult. | До тех пор, пока будет сохраняться такое положение дел, проведение каких бы то ни было проектов реформы будет крайне затруднительным. |
| It was therefore difficult to achieve universal implementation of that instrument, which was the principal tool of international strategic disarmament and vertical and horizontal non-proliferation. | В этой связи представляется затруднительным достичь цели всеобщего осуществления этого документа, который является главным инструментом международного стратегического разоружения и вертикального и горизонтального нераспространения. |
| He commended the Secretariat on the preparation of a well-constructed, comprehensive and comprehensible budget within such tight deadlines, particularly since the many unknowns at mission start-up made budget forecasting difficult at best. | Он благодарит Секретариат за подготовку продуманного, всеобъемлющего и понятного бюджета в столь сжатые сроки, особенно на фоне того, что многие неизвестные в начале миссии делали бюджетное прогнозирование, в лучшем случае, затруднительным. |
| Monitoring of the timeliness of transmissions is, however, very difficult to perform on the audited system since the system provides no history of transmission times and no easy way to gauge that the timeliness objective is being satisfied on a consistent basis. | Контроль за своевременностью передачи сообщений представляется, тем не менее, весьма затруднительным в рамках проверяемой системы, поскольку система не предусматривает фиксацию времени передачи сообщений и не включает какую-либо простую методику определения того, что цель обеспечения своевременности достигается на постоянной основе. |
| Available data are uneven in scale and accuracy, so is difficult to create a proper map. | Сложность составления надлежащей карты объясняется тем, что сведения неоднородны по масштабам и степени точности. |
| The complexities of each economic and political landscape make isolating media advocacy's contribution difficult; policy battles can take years and include contributions from various stakeholders. | Сложность каждой отдельной экономической и политической системы осложняет изолированную пропагандистскую работу в СМИ; политические баталии ведутся годами и требуют участия разных заинтересованных сторон. |
| While we understand the difficult situation facing their personnel on the ground, we urge the humanitarian agencies to remain present among the local populations to the extent possible. | Хотя мы полностью осознаем всю сложность ситуации, с которой сталкивается их персонал на местах, мы призываем гуманитарные организации, насколько это возможно, сохранить свое присутствие среди местного населения. |
| The security situation, access limitations, the delayed implementation of the peace agreement and the complexity of monitoring mechanisms in Darfur make it very difficult to monitor the recruitment and use of children. | Неблагоприятная обстановка в плане безопасности, отсутствие свободного доступа, задержки с осуществлением мирного соглашения и сложность механизмов наблюдения в Дарфуре сильно усложняют задачу наблюдения за практикой вербовки детей и их использования в качестве солдат. |
| Mr. NASSIROV (Azerbaijan) said that it was very difficult at the current time to bring into harmony the right of peoples to self-determination and the principle of the territorial integrity of States. | Г-н НАСИРОВ (Азербайджан) говорит, что в настоящее время наибольшую сложность представляет гармоничное сочетание права народов на самоопределение и принципов территориальной целостности государств. |
| Her Government had benefited from United Nations peacekeeping operations and recognized that the Organization's personnel often worked in difficult and dangerous conditions. | Правительство страны оратора, которому операции по поддержанию мира, проводившиеся Организацией Объединенных Наций, принесли большую пользу, признает, что персонал Организации часто работает в тяжелых и опасных условиях. |
| Under very difficult circumstances, the MICIVIH in the past played an important role in detecting a large number of arbitrary arrests, illegal detentions and other violations of human rights. | В очень тяжелых условиях МГМГ в прошлом сыграла важную роль в обнаружении целого ряда случаев произвольных арестов, незаконных задержаний и других случаев нарушений прав человека. |
| These measures comprise work security and hygiene, a working schedule for women and young people, minimum wages per economy, weekly non working days, paid leaves, provisions for working in difficult hazardous conditions and other specific situations. | Меры по защите касаются безопасности и гигиены труда, режима труда женщин и молодежи, установления минимальной заработной платы и сферы экономики, еженедельного отдыха, оплачиваемого отпуска, труда в тяжелых условиях, а также других специфических ситуаций». |
| Easy access to cheap funding and high commodity prices alleviated the need to press ahead with difficult reforms of infrastructure, utilities, education, and health care, to name a few areas. | Легкий доступ к дешевому финансированию и высокие цены на потребительские товары смягчили необходимость энергичного претворения в жизнь тяжелых реформ инфраструктуры, коммунальных предприятий, образования, здравоохранения, если говорить лишь о нескольких областях. |
| The Governor cautioned the Legislature that the Territory was faced with difficult choices as a government, great challenges as a community, and real hardships, as the Virgin Islands confronted the grim reality of the global recession. | Губернатор предупредил делегатов законодательного органа о том, что в тяжелых условиях общемирового экономического спада территории предстоит принимать непростые решения в вопросах руководства и управления, коллективно решать сложные задачи и испытать реальные трудности. |
| Civil society would find it difficult to understand that the United Nations was discontinuing quality gender research simply for budgetary reasons. | Гражданское общество с трудом поймет тот факт, что Организация Объединенных Наций прекращает качественное научное исследование гендерных вопросов просто по бюджетным причинам. |
| One delegation requested the deletion of paragraph 5, since the list contained therein was not exhaustive and set forth means of reparation that were ambiguous and difficult to define. | Одна делегация потребовала исключить пункт 5, поскольку фигурирующий в ней перечень не является исчерпывающим и перечисленные в ней методы возмещения представляются расплывчатыми и с трудом поддающимися определению. |
| Given such a number, my delegation finds it difficult to understand why we have to fight so hard in the General Assembly and in the Economic and Social Council to include proper language on access in resolutions concerning humanitarian assistance. | Учитывая такую внушительную цифру, моя делегация считает труднообъяснимым, почему мы должны с таким трудом добиваться включения должных формулировок в резолюции Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета по вопросу о гуманитарной помощи. |
| The thought that he will always be hearing that is really difficult to contemplate because I can hardly imagine what that must be like. | Мысль о том, что он всегда будет слышать голоса- на самом деле очень сложно представить потому что я с трудом представляю на что это должно быть похоже. |
| That remains our position and, with respect to the view taken by the Committee, we find it difficult to see how a provision that is essentially a paraphrase of the Article 1.1 might be considered inconsistent with the Convention. | Такова наша позиция, и с учетом точки зрения Комитета мы с трудом можем понять, каким образом положение, являющееся по существу парафразой статьи 1.1, может считаться несовместимым с Конвенцией. |
| However, establishing contact with irregular migrants was especially difficult, even for NGOs. | Однако установление контакта с нелегальными мигрантами представляет особую трудность, даже для неправительственных организаций. |
| Lastly, he noted that the "Young Patriots" and other armed youths were difficult to control. | В заключение он отметил трудность осуществления контроля над «Молодыми патриотами» и другими вооруженными молодежными формированиями. |
| The difficult thing being to decide what's important. | Главная трудность заключается в решении, что важно -... |
| He regretted, however, that progress had been slow and that developing countries still found it difficult to join the World Trade Organization. | Однако он с сожалением отмечает, что прогресс был медленным и что развивающиеся страны по-прежнему испытывают трудность в присоединении ко Всемирной торговой организации. |
| In answer to the Committee's request for statistics on the women employed on an unremunerated basis in family businesses, the representative said that it was difficult to measure that phenomenon reliably. | В связи с просьбой Комитета представить статистические данные о женщинах, безвозмездно работающих на семейных предприятиях, представитель указала на трудность достоверной оценки этого явления. |
| The importance of capacity-building in this regard, admittedly difficult in many post-conflict situations, was stressed. | Было подчеркнуто, что в этой области важное значение имеет укрепление потенциала, хотя и признавалось, что во многих случаях решение этой задачи на этапе постконфликтного восстановления затруднено. |
| Previously, this was very difficult, but with PMML, the exchange of models between compliant applications is now straightforward. | Ранее это было затруднено, но с PMML обмен моделями между совместимыми приложениями упростился. |
| Noting in this connection that state frontiers are gradually disappearing while rail frontiers are still difficult to cross, | отмечая в этой связи, что если государственные границы постепенно исчезают, то железнодорожные границы остаются и их пересечение все еще затруднено, |
| Marking the location of mines is currently very difficult as data is lacking and because of the movement of mines due to rainfall and shifting sands. | Обозначение минных полей в настоящее время весьма затруднено, поскольку отсутствуют соответствующие данные и вследствие перемещения мин из-за проливных дождей и перемещения песочных дюн. |
| However, exact impacts of climate change on migration and development are difficult to predict because of the wide variation in estimates of global numbers of people that could potentially be affected, and because of terminological differences. | Вместе с тем точное прогнозирование воздействия изменения климата на миграцию и развитие затруднено вследствие большого разброса в оценках числа людей во всем мире, которые потенциально могут быть затронуты, а также вследствие различий в терминологии. |
| On the whole, the heritage of the former Soviet Union has been a difficult one: an economy among the most highly militarized, and large military contingents. | В целом, от бывшего Советского Союза нам осталось тяжелое наследие: одна из самых милитаризованных экономик, большие воинские контингенты. |
| In terms of domestic and cross-border security, the situation is stable despite a difficult social climate, essentially attributable to the international financial crisis, which has led to a reduction in aid from partners. | Что касается внутренней и трансграничной безопасности, то здесь отмечается стабильная обстановка, несмотря на тяжелое социальное положение, обусловленное прежде всего международным финансовым кризисом, повлекшим за собой сокращение объема помощи партнеров. |
| As one of the main donors to UNRWA, the European Union was fully aware of the difficult financial situation of the Agency and called upon all countries to provide it with all possible financial support. | Будучи одним из основных доноров БАПОР, Европейский союз полностью сознает тяжелое финансовое положение Агентства и призывает все страны оказывать ему всю возможную финансовую поддержку. |
| Mrs. HORIUCHI (Japan) said that her delegation fully appreciated the difficult situation of the Committee resulting from its increasing workload and growing backlog and had therefore joined in the consensus on the draft resolution. | Г-жа ХОРИУТИ (Япония) говорит, что ее делегация прекрасно понимает тяжелое положение Комитета, вызванное увеличением его рабочей нагрузки и растущим объемом нерассмотренных документов, и поэтому присоединилась к консенсусу по данному |
| Despite these political complications and the difficult security environment, the United Nations, the African Union, IGAD and the international community continued efforts to promote peace and security in Somalia. | Несмотря на эти политические осложнения и тяжелое положение в плане безопасности, Организация Объединенных Наций, Африканский союз, Межправительственный орган по вопросам развития и международное сообщество продолжали усилия по содействию достижению мира и безопасности в Сомали. |
| The King has asked me to keep an eye on his affairs at this difficult time. | Король попросил меня присмотреть за его делами в столь тяжелые времена. |
| It has gained unparalleled public support, which made it possible to take difficult decisions resulting in heavy, but unavoidable, social costs, including open unemployment and a decline in real wages. | Она получила беспрецедентную поддержку населения, что позволило принимать трудные решения, имевшие тяжелые, но неизбежные социальные последствия, включая рост безработицы и снижение реальной заработной платы. |
| In its recommendations, the Committee noted that poverty and difficult social and economic conditions were potential contributing factors leading to abandonment of children and the presence of street children. | В своих рекомендациях Комитет отметил, что нищета и тяжелые социально-экономические условия могут быть теми факторами, которые приводят к оставлению детей родителями и к появлению безнадзорных детей. |
| When asked why they do not clarify their claims, my Chinese interlocutors sometimes say that to do so would require difficult political and bureaucratic compromises that would provoke domestic nationalists. | На вопрос, почему они не уточняют свои требования, мои китайские собеседники иногда отвечают, что тогда потребуются тяжелые политические и бюрократические компромиссы, которые спровоцируют местных националистов. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani, recalling that Malaysia had had a difficult history owing to successive colonizations, stressed the significance of article 7 of the Convention. | Г-жа Бельмихуб-Зердани, напоминая о том, что Малайзия пережила тяжелые времена, связанные с последовательными колонизациями, подчеркивает значение статьи 7 Конвенции. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| It is indeed a most challenging and difficult process to undertake. | Это действительно очень сложный и трудный процесс. |
| Removing refugee camps from border areas is often complex and difficult to achieve. | Часто деятельность по ликвидации лагерей беженцев в приграничных районах носит сложный и трудный характер. |
| UNFC considered to be complex and difficult to follow. | РКООН рассматривается как сложный и трудный в использовании инструмент. |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
| While there is no doubt that proceedings in the International Criminal Court, as in the International Tribunal, will be complex and difficult, it is imperative that justice be accomplished in as efficient manner as possible. | Хотя нет сомнений в том, что разбирательства в МУС, как и в Международном трибунале, будут носить сложный и трудный характер, очень важно, чтобы правосудие отправлялось максимально эффективным образом. |