| It was a difficult issue, given that individuals had freedom of movement. | Это - трудный вопрос, учитывая право лиц на свободу передвижения. |
| It would be a difficult choice for anyone. | Это, несомненно, трудный выбор. |
| But I remain fully aware that, despite all those achievements, our country still has a long and difficult road ahead. | Но я по-прежнему прекрасно понимаю, что, несмотря на все эти достижения, нашей стране еще предстоит пройти долгий и трудный путь. |
| Only a comprehensive political settlement, under United Nations auspices, can help Afghanistan find peaceful solutions that will enable it to carry out the difficult but necessary transition from war to peace, stability and security and economic rehabilitation. | Только всеобъемлющее политическое урегулирование под эгидой Организации Объединенных Наций способно вывести Афганистан на путь мирных решений, которые позволят осуществить трудный, но необходимый переход от войны к миру, стабильности и безопасности, экономическому возрождению. |
| There was the additional risk for the Organization of forfeiting credibility after a difficult period of reform in which it had won respect for its decisions. | Существует дополнительная опасность того, что Организация, пережившая трудный период реформ, в ходе которого ее решения завоевали под-держку и уважение, может таким образом утратить завоеванное доверие. |
| They had a very difficult year. | У них был очень сложный год. |
| Limited administrative capacity of local governments meant that registering formal title might be extremely difficult and lengthy. | Ограниченные административные возможности местных органов управления приводят к тому, что процесс официальной регистрации права собственности может носить чрезвычайно сложный характер и быть весьма длительным. |
| However, they often experienced difficulties in accessing certain critical regions marked by difficult terrain or scattered populations. | Вместе с тем во многих случаях перед ними стоит проблема доступа в определенные важные районы, отличительной чертой которых является сложный рельеф местности или рассредоточенность населения. |
| NEW YORK - The coming year will be a narrative of tension - a series of difficult choices between the imperatives of the present and those of tomorrow. | НЬЮ-ЙОРК. Предстоящий год будет годом напряжения: нам предстоит сложный выбор между важными проблемами сегодняшнего и завтрашнего дня. |
| Sir Nigel RODLEY said that the paragraph touched on but did not seek to resolve the difficult issue of "horizontal effect" or Drittwirkung, the question of what kinds of private acts generated public responsibility. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что данный пункт затрагивает, но не пытается дать ответ на сложный вопрос "горизонтального действия" или Drittwirkung, вопрос о том, какие действия частных лиц влекут ответственность государства. |
| Well, I was going through a difficult time in my life. | У меня был тяжёлый период в жизни. |
| He helped me through a really difficult time. | Он помог мне в тяжёлый момент. |
| I realize this has been a very difficult evening for you. | Я понимаю, у тебя был тяжёлый вечер. |
| She was going through a difficult stage? | У неё был тяжёлый период? |
| During winter 1942, the division completed a difficult forced march, passing 200 to 280 km from the discharge point to the assembly areas. | Полк совершил в условиях зимы 1942 года тяжёлый форсированный марш, пройдя от мест выгрузки до районов сосредоточения 200-280 км. |
| Often, immigration and emigration are ignored because they are so difficult to estimate. | Часто иммиграция и эмиграция не учитывается из-за трудности их оценки. |
| Even the ones in place sometimes proved difficult to use by the public. | Иногда общественность испытывает трудности с использованием даже созданных механизмов. |
| Taking into account the difficult post-conflict conditions and the high cost of de-mining programmes, the assistance of the international community is, however, needed in most cases. | Вместе с тем, учитывая трудности постконфликтного периода и высокую стоимость программ разминирования, в большинстве случаев требуется помощь международного сообщества. |
| To make the standard complete by increasing the provisions concerning quarantine pests. (Disadvantage: difficult to find consensus; overlap with other organizations) | Разработать полный стандарт путем увеличения числа положений, касающихся карантинных насекомых-вредителей. (Недостаток: трудности в области достижения консенсуса; дублирование с другими организациями.) |
| The observer for the Japan Fellowship for Reconciliation pointed out that investigations were sometimes difficult because most information was held by the Government, the police or the courts, was not available to the public, and was even destroyed in some cases. | Наблюдатель от Японского братства примирения указал, что в некоторых случаях трудности проведения расследований связаны с тем, что большая часть информации находится у правительства, полиции или судов, закрыта для общественности, а в некоторых случаях она даже уничтожается. |
| This is a difficult time for you. | У вас сейчас очень непростой период. |
| Burundi is entering a difficult period. | Бурунди вступает в непростой период своей истории. |
| Furthermore, some delegations stressed that local integration, which they viewed as a difficult and complex issue, should not be seen as an alternative to voluntary repatriation. | Кроме того, некоторые делегации подчеркивали, что интеграция на месте, которую они рассматривают как непростой вопрос, не должна считаться альтернативой добровольной репатриации. |
| Is anybody else finding today just a bit difficult? | Мне одному кажется, что день сегодня какой-то непростой? |
| Later recounting her work, Kramer remembered her courage in taking on the difficult role, "She was ill, and the courage to go ahead, the courage to make the film - was almost unbelievable." | Позже в интервью, Крамер вспомнил её смелость в принятии на себя непростой роли: «Она была больна, но в ней было мужество, и она шла вперёд, это просто невероятно». |
| Domestic resource mobilization for irrigation development has proven difficult owing to inadequate water-pricing policies. | Мобилизация внутригосударственных ресурсов на цели развития ирригации сталкивается с трудностями в связи с неадекватностью политики ценообразования на воду. |
| As a result of strict migration policies, those willing to move to another country might find it difficult to migrate through legal channels. | В результате жесткой миграционной политики желающие переехать в другую страну могут столкнуться с трудностями миграции по легальным каналам. |
| In cases related to the financing of terrorism in particular, corporate liability may be considered an alternative by the prosecuting authorities if an organization or financial institution is involved and it proves difficult to establish personal liability. | В случаях, касающихся, в частности, финансирования терроризма, органы обвинения могут рассматривать корпоративную ответственность в качестве альтернативы, если установлена причастность к этому организации или финансового учреждения и если установление личной ответственности сопряжено с трудностями. |
| It is often difficult and expensive to provide education for scattered, small populations across large distances. | Задача обеспечения возможностей в области образования для разрозненных и малочисленных групп населения, удаленных друг от друга на значительные расстояния, зачастую связана с трудностями и большими затратами. |
| Many countries permit a combination of the mechanisms to grant citizenship, but some countries rely primarily on birth or on descent and some make naturalization very difficult to obtain for most foreign nationals. | Во многих странах в вопросах предоставления гражданства допускается сочетание этих механизмов, но в одних странах акцент делается прежде всего на рождение или происхождение, а в других процедура натурализации сопряжена с огромными трудностями для большинства иностранных граждан21. |
| It has been a long and difficult journey. | Это был долгий и нелегкий путь. |
| In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. | В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| Once again, Member States faced a difficult choice. | Государствам-членам снова приходится делать нелегкий выбор. |
| While reaffirming the crucial importance of these norms, it is a trifle difficult to outline their current applicability. | Вновь подтверждая ключевое значение этих норм, мы тем не менее считаем немного затруднительным определить характер их применения на текущем этапе. |
| However, it can often be very difficult to manoeuvre an artificial satellite from one orbit to approach another satellite in a different orbit. | Однако маневры с переводом искусственного спутника с одной орбиты с целью подхода к другому спутнику на другой орбите зачастую могут оказаться очень затруднительным делом. |
| He commended the Secretariat on the preparation of a well-constructed, comprehensive and comprehensible budget within such tight deadlines, particularly since the many unknowns at mission start-up made budget forecasting difficult at best. | Он благодарит Секретариат за подготовку продуманного, всеобъемлющего и понятного бюджета в столь сжатые сроки, особенно на фоне того, что многие неизвестные в начале миссии делали бюджетное прогнозирование, в лучшем случае, затруднительным. |
| Furthermore, in cases in which the official being investigated had been in power for many years, it was difficult to determine the legal or illegal origin of the assets with certainty. | Кроме того, в делах, по которым проводилось расследование в отношении должностного лица, находившегося у власти на протяжении многих лет, точное установление законности или незаконности происхождения активов представлялось затруднительным. |
| In reply to a question about the statistics reflecting the demographic composition of the population, he said that the recent political and economic changes had caused unprecedented population movements that made it difficult to provide accurate data on national minorities. | В ответ на вопрос относительно статистических данных, отражающих демографический состав населения, он говорит, что недавние политические и экономические изменения вызвали беспрецедентное перемещение населения, что делает затруднительным представление точных данных по национальным меньшинствам. |
| In undertaking this review, the Inspector was aware of the complexity of the subject and the differences in practices among the organizations of the system, which render difficult any attempt to achieve uniformity. | Готовя свой анализ, инспектор осознавал всю сложность этой темы и различия в практике между организациями системы, затрудняющие любые попытки достижения единообразия. |
| Although the topic was a difficult one, progress was possible, it was said, if States displayed the political will to agree on a text which would provide the required certainty in inter-State relations. | Было отмечено, что, несмотря на сложность этой темы, достижение прогресса возможно, если государства проявят политическую волю к согласованию текста, который обеспечит необходимую определенность в межгосударственных отношениях. |
| She recalled the difficult situation of hundreds of thousands of persons displaced from their lands in 1967, whose right to return had been affirmed for the first time by the Security Council in its resolution 237. | Следует также обратить внимание на сложность положения сотен тысяч человек, выселенных с их исконных земель в 1967 году, и чье право на возвращение было впервые декларировано Советом Безопасности в его резолюции 237. |
| The Network arose from the recognition that complexity and cost makes it difficult to sustain and maintain the quality of household surveys. | Создание сети обусловлено осознанием того, что сложность обследований домашних хозяйств и связанные с ними расходы делают весьма сложной задачу поддержания и сохранения качества этих обследований. |
| An IGO indicated that although the assessment of costs is very difficult, it is possible that some insurance tools (e.g. life insurance, pension provision, investment management) may be relevant in this area of work. | Одна НПО отметила, что, несмотря на крайнюю сложность оценки затрат, возможно, что в этой области работы можно будет использовать некоторые инструменты страхования (например, страхование жизни, пенсионное обеспечение, управление инвестициями). |
| In another region, large numbers of refugees have returned home under difficult circumstances that have included intimidation and coercion. | В другом регионе большое число беженцев вернулось домой при тяжелых обстоятельствах, когда к ним было применено запугивание и принуждение. |
| About 1 million Azerbaijanis, which represents every eighth citizen of the country, have lost their land, and this is the ninth year in which they have been living in tents under intolerably difficult conditions. | Около миллиона азербайджанцев, а это каждый восьмой гражданин страны, лишились своей земли и вот уже девятый год живут в палатках в невыносимо тяжелых условиях. |
| Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said it was difficult to avoid commenting on past events in Rwanda, which had witnessed one of the worst tragedies of recent history. | Г-н НОБЕЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что трудно избежать комментариев по поводу происшедших в прошлом событий в Руанде, которая столкнулась с одной из наиболее тяжелых трагедий за период недавней истории. |
| In this respect protective measures will affect security and hygiene, working conditions for women and young people, the introduction of minimum wage across the national economy, weekly rest periods, paid holidays, difficult working conditions, as well as other specific situations. | Меры по защите касаются безопасности и гигиены труда, режима труда женщин и молодежи, установления минимальной заработной платы в сфере экономики, еженедельного отдыха, оплачиваемого отпуска, труда в тяжелых условиях, а также других специфических ситуаций. |
| The main focus of this policy is the comprehensive health of women and children, with special emphasis on providing for women heads of family and children living in particularly difficult conditions. | Поскольку комплексное здравоохранение женщин и детей считается приоритетным направлением, особое внимание в рамках этой политики уделяется женщинам, возглавляющим семьи, и детям, находящимся в особо тяжелых условиях. |
| Many people are finding more analogies with medieval life, in which humans were surrounded by processes that they found difficult to comprehend. | Многие люди находят все больше аналогий со средневековой жизнью, в которой люди были окружены процессами, которые они сами с трудом понимали. |
| That was a particularly difficult area in which to bring about change, for instance, on issues such as the equitable sharing of domestic tasks. | Это - область, в которой любые преобразования даются с особенным трудом, например в таких вопросах, как справедливое распределение домашних обязанностей. |
| Funding is difficult to secure, since the concrete results of training civil servants are not easily measured and do not lead to the production of tradable wealth. | Средства на эти цели изыскать нелегко, так как конкретные результаты обучения гражданских служащих с трудом поддаются измерению и не приводят к производству рыночной продукции. |
| Even her birth was difficult. | Даже ее рождение походило с трудом. |
| Many of the issues the Council has discussed today are difficult enough to cope with in the most organized society, so what, then, is the situation like in the States with which this Council is engaged? | Многие из затронутых сегодня в Совете вопросов с большим трудом поддаются решению даже в наиболее организованных обществах, поэтому несложно представить себе, сколь непросто их решать государствам, которыми занимается Совет. |
| What's difficult - Reality isn't. | В чём трудность - На самом деле нет. |
| It was emphasized that it is extremely difficult to develop measures of aid quality that have both wide consensus and practical implementation. | Была особо отмечена чрезвычайная трудность разработки таких показателей качества помощи, которые пользовались бы широкой поддержкой и одновременно были бы практически применимыми. |
| In practice, the difficult part of this calculation is part (c) because statistical collections cannot identify all the entries into and withdrawals from inventories at the time they take place. | На практике особую трудность для расчетов представляет часть с), поскольку статистические данные не позволяют выявить все поступления и изъятия из запасов в момент их осуществления. |
| As a former Chair of the Ad Hoc Working Group, Mr. Antonio, said that it had been difficult to hold a joint meeting between the Security Council and ECOSOC and suggested that there was a need to fine-tune the approach. | В качестве бывшего Председателя Специальной рабочей группы г-н Антониу сослался на трудность проведения совместных заседаний Совета Безопасности и ЭКОСОС и отметил необходимость доработки существующего в настоящее время подхода. |
| Further drawbacks mentioned included difficult conditions for thermal stabilization, a wide range of vibration, the potential incompatibility of the atmosphere on ISS with requirements for a pure vacuum and a certain level of electromagnetic interference encountered on ISS. | Другие отмеченные недостатки включают трудность стабилизации теплового режима, широкий диапазон вибрации, потенциальную несовместимость наличия атмосферы на борту МКС с требованиями в отношении чистого вакуума и определенный уровень возникающих на борту МКС электромагнитных помех. |
| Several countries pointed out that the revision process should be flexible enough to accommodate changes to standards when their practical application was difficult. | Ряд стран указали, что процесс пересмотра должен быть достаточно гибким, чтобы учитывать изменения в рамках стандартов, когда их практическое применение затруднено. |
| Previously, this was very difficult, but with PMML, the exchange of models between compliant applications is now straightforward. | Ранее это было затруднено, но с PMML обмен моделями между совместимыми приложениями упростился. |
| For these entries, the application of the measures set out in resolution 1822 is very difficult, but at the same time they can affect unintended and innocent individuals. | Что касается включения этих имен или названий, то применение мер, изложенных в резолюции 1822, очень затруднено, но в то же время они могут затронуть непричастных и ни в чем не повинных лиц. |
| Such activities were best conducted with advanced planning and coordination, but the unpredictable nature of information sources frequently rendered such far-reaching investigations difficult; | Такие масштабные следственные мероприятия приносят наибольшие результаты, когда они заранее планируются и координируются, однако их проведение нередко затруднено вследствие непредсказуемости источников информации; |
| Addressing these issues is, for the time being, made difficult in part because of the technical and informational incompatibility of the information resources of the various departments. | В настоящее время их решение затруднено отчасти из-за существующей технической и информационной несовместимости информационных ресурсов различных ведомств. |
| You've put the entire company in an extremely difficult situation. | Вы поставили всю компанию в крайне тяжелое положение. |
| The socio-economic situation in Sierra Leone remains difficult. | В стране сохраняется тяжелое социально-экономическое положение. |
| To keep Macedonia out of conflicts during the last decade has not been an easy achievement in an often unfriendly environment and in extremely difficult economic circumstances. | Не допустить вовлечение Македонии в конфликты последнего десятилетия было не простой задачей, учитывая зачастую неблагоприятную обстановку и крайне тяжелое экономическое положение. |
| You are taking on, you are accepting a hard, difficult task. | Вы берете на себя, вы принимаете тяжелое задание. |
| The country's difficult economic situation will further deteriorate as regional sanctions take effect. | Сохранение режима региональных санкций только ухудшит и без того тяжелое экономическое положение страны. |
| Despite difficult circumstances, it was still investing significantly from its own resources to promote equality and empower women. | Несмотря на тяжелые условия, Зимбабве продолжает за счет собственных ресурсов выделять крупные суммы на поощрение равенства и расширение возможностей женщин. |
| Partners and stakeholders praised MINUSTAH for its excellent performance under extremely difficult conditions, which included its own heavy losses of leadership, personnel and property. | Партнеры и заинтересованные участники высоко оценили превосходную деятельность МООНСГ в чрезвычайно сложных условиях, когда она, в частности, сама понесла тяжелые потери среди руководящих сотрудников и персонала и в том, что касается имущества. |
| UNHCR was encouraged to work with the Angolan Government in ensuring the protection of Rwandans in Luau, regardless of the difficult working conditions for the screening team on the spot. | УВКБ было предложено работать с ангольским правительством по предоставлению защиты руандийцам в Луау, несмотря на тяжелые условия, в которых приходится работать группе по проверке на месте. |
| (e) Demand for foreign workers is high, primarily for work and occupations which do not require high qualifications, have lower pay, or are conducted in difficult working conditions. | е) существует высокий спрос на иностранных рабочих, главным образом в тех видах профессиональной деятельности, которые не требуют высокой квалификации, плохо оплачиваются или предполагают тяжелые условия труда. |
| Ty has been through a difficult experience. | У Тая были тяжелые времена. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| The process is complex and difficult but the potential gains are enormous. | Это сложный и трудный процесс, однако потенциальные выгоды огромны. |
| It is true - and I agree with my distinguished colleague from Canada - that the negotiation of this treaty will be complex and difficult. | Совершенно справедливо - и тут я согласен с моим уважаемым канадским коллегой, - что переговоры по этому договору будут носить сложный и трудный характер. |
| Security Council reform is a complex and difficult project to engineer, as it involves the future of the United Nations and the immediate interests of all Member States. | Реформа Совета Безопасности - это сложный и трудный с точки зрения реализации проект, поскольку он затрагивает будущее Организации Объединенных Наций и непосредственные интересы всех государств-членов. |
| While there is no doubt that proceedings in the International Criminal Court, as in the International Tribunal, will be complex and difficult, it is imperative that justice be accomplished in as efficient manner as possible. | Хотя нет сомнений в том, что разбирательства в МУС, как и в Международном трибунале, будут носить сложный и трудный характер, очень важно, чтобы правосудие отправлялось максимально эффективным образом. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |