| I'm sorry to speak to you at such a difficult time, | Простите, что спрашиваю вас в такой трудный момент, |
| If the Democratic Republic of the Congo had been able to increase the representation of women during a difficult period, it should be able to do so in much more peaceful times. | Если Демократической Республике Конго удалось повысить представленность женщин на таких должностях в трудный период своего развития, она должна быть в состоянии сделать это в более спокойное, мирное время. |
| Only thus can our discussion of it lead us to useful conclusions to guide the work of the Organization through this difficult period that we now face as a result of the shocking events of 11 September. | Только так наше обсуждение доклада сможет привести к полезным выводам для того, чтобы определить направления работы Организации в этот трудный период, который мы сейчас переживаем из-за ошеломляющих событий 11 сентября. |
| Unfortunately, United Nations peacekeeping forces were drawn into a difficult and protracted conflict with the Somali National Alliance (SNA) that sapped the will of the international community for peace enforcement. | К сожалению, миротворческие силы Организации Объединенных Наций оказались втянуты в трудный и затяжной конфликт с Сомалийским национальным альянсом (СНА), подорвавший волю международного сообщества к принуждению к миру. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |
| The formulation of such a regime would entail addressing the difficult question of how to treat the rules of private international law. | Для разработки такого режима необходимо будет решить сложный вопрос о роли норм международного частного права. |
| This is difficult rice to cook, isn't it? | Это сложный для готовки рис, верно? |
| At this very difficult moment, we reaffirm our faith in the Organization and in the Security Council. Chile will resolutely defend international law and the principles established in the Charter of the United Nations. | В этот очень сложный момент мы вновь подтверждаем нашу веру в Организацию и в Совет Безопасности. Чили будет решительно отстаивать международное право и принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
| Aware that Central America is facing a difficult transition period requiring every effort of Governments and the various sectors of the Central American countries, as well as support from the international community in overcoming the underlying structural causes of the crisis in the region, | сознавая, что Центральная Америка переживает сложный переходный период, который требует максимальных усилий со стороны правительств и различных секторов общества стран Центральной Америки, а также поддержки со стороны международного сообщества для преодоления структурных проблем, ставших причиной кризиса в регионе, |
| And that's a difficult drink. | А это сложный напиток. |
| Well, I was going through a difficult time in my life. | У меня был тяжёлый период в жизни. |
| That was a difficult period in American history. | Это был тяжёлый период в истории Америки. |
| This has been a difficult year for me, romantically. | Это был тяжёлый для меня год, в романтическом плане. |
| Chuha, it's difficult and unthankful labor | Нет, Чуха, это тяжёлый, неблагодарный труд. |
| Gu's muscle mass indicates that he was a very strong man, A difficult adversary. | Мышечная масса Гу, показывает, что он был очень сильным человеком, тяжёлый противник. |
| Although delivering aid in Somalia is difficult, the needs are enormous and the mobilization of resources is vital. | Несмотря на все трудности доставки продовольствия в Сомали, потребности в этой помощи по-прежнему огромны, поэтому мобилизация ресурсов, необходимых для удовлетворения этих потребностей, жизненно важна. |
| Without an increase in such support, his country would find it difficult to make an impact in its efforts to prevent climate change. | Без увеличения такой поддержки Беларусь будет испытывать значительные трудности в деле наращивания усилий по предотвращению изменения климата. |
| In particular it notes the challenges faced by the State party in implementing adequate programmes and services for children in its dispersed island communities, some of which are isolated and very difficult to reach. | В частности, он отмечает те проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в деле реализации соответствующих программ и услуг для детей в рамках его разбросанных островных общин, некоторые из которых являются изолированными в силу исключительной трудности доступа. |
| As anticipated, a major challenge during this period has been heavy monsoon rains, which, along with other factors noted earlier, have rendered living and working conditions at all sites extremely difficult. | Как и ожидалось, основные трудности в течение этого периода были связаны с сезоном проливных дождей, которые, наряду с отмеченными ранее другими факторами, значительно ухудшили условия жизни и деятельности во всех районах расквартирования. |
| UNJP reported that socio-economic disparities, geographic and political difficulties facing Vanuatu had impeded full implementation of some of the human rights conventions to which Vanuatu was a party, particularly regarding children and women in its dispersed island communities, some of which were very difficult to reach. | СПООН сообщили, что возникающие у Вануату социально-экономические, географические и политические трудности препятствуют всестороннему осуществлению ряда конвенций о правах человека, участником которых является Вануату, особенно применительно к детям и женщинам, в ее территориально разбросанных островных общинах, куда весьма сложно добраться. |
| Russia is going through a difficult period of large-scale market reforms, which creates additional problems for the achievement of the objectives set in the Habitat Agenda. | Россия переживает непростой период крупномасштабных рыночных преобразований, что создает дополнительные сложности в реализации задач, поставленных в Повестке дня Хабитат. |
| One representative said that since metered-dose inhalers were extremely important for human health it was difficult to phase out CFCs. | Один из представителей заявил, что дозированные ингаляторы чрезвычайно важны для здоровья человека, поэтому поэтапный отказ от ХФУ является непростой задачей. |
| Developing countries, including small island States, are being asked to compete with developed countries while unequal levels of economic development persist - and to do so in a very difficult economic environment and within unrealistic time-frames. | От развивающихся стран, включая малые островные государства, ожидают, что они будут конкурировать с развитыми странами в условиях сохраняющегося неравенства уровней экономического развития, причем конкурировать в очень непростой экономической обстановке и в нереальных временных рамках. |
| The Committee emphasizes that a child should not be interviewed more often than necessary, in particular when harmful events are explored. The "hearing" of a child is a difficult process that can have a traumatic impact on the child. | Комитет подчеркивает, что ребенка не следует чаще, чем это необходимо, опрашивать, особенно если идет речь о выяснении каких-либо негативных событий. "Заслушивание" ребенка - непростой процесс, который может травмировать ребенка. |
| The first session of the Preparatory Committee will take place in difficult circumstances. | ПК-1 будет проходить в непростой обстановке. |
| Trade financing continues to be either difficult or impossible in most transition economies. | В большинстве стран с переходной экономикой финансирование торговли сопряжено с трудностями или невозможно. |
| This process is still ongoing and has proved to be slightly difficult; | Этот процесс все еще продолжается и, как оказалось, сталкивается с некоторыми трудностями в практическом плане. |
| It acknowledged that it would be very difficult to make a review without strong guidelines, i.e. "shall". | Он признал, что проведение обзора без четких руководящих принципов будет сопряжено со значительными трудностями. |
| Although a targeted approach is difficult and takes time to develop, third-generation promotion is increasing. | Хотя такой адресный подход связан с трудностями и требует времени для своей разработки, меры третьего поколения по поощрению инвестиций находят все более широкое применение. |
| The economic situation may vary from the usual one (where field visits are often cheap using local staff but RS is difficult and dear). | Та или иная экономическая ситуация может отличаться от обычных условий (при которых полевые обследования проводятся местным персоналом и не требуют больших затрат, а ДЗ сопряжено с трудностями и связано со значительными расходами). |
| In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. | В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
| Expresses its deep sorrow, sympathy and condolences to the families of the innocent victims of the terrorist bomb attacks during this difficult time; | выражает в этот нелегкий момент глубокую скорбь, сочувствие и соболезнования семьям невинных жертв актов бомбового терроризма; |
| I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. | Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| As such crimes are committed secretly they are difficult to investigate. | Из-за латентного характера таких преступлений затруднительным бывает процесс их расследования. |
| If information on place of birth within the country is not available, it is quite difficult to identify the country by current boarders. | Если информации о месте рождения в пределах страны не имеется в наличии, то оказывается весьма затруднительным определить страну по признаку существующих границ. |
| The number of countries reporting on the second indicator, the number of information materials on gender issues targeted specifically to men, did increase over the MYFF period, but these data should be interpreted cautiously as the indicator is difficult to measure and has been variously construed. | В течение периода осуществления МРФ возросло число стран, представивших информацию о втором показателе - числе информационных материалов по гендерным вопросам, конкретно предназначенных для мужчин, однако к этим данным следует подходить осмотрительно, поскольку измерение данного показателя является затруднительным и поддается различным толкованиям. |
| That could prove difficult. | Это может оказаться затруднительным. |
| The gravest lapse detected by the Inspection was the non-existence of records on the duration of prisoners' work, a fact that made the task of checking compliance with the maximum eight-hour work duty difficult. | Наиболее серьезным упущением, выявленным представителями Инспекционного отдела, является отсутствие учета продолжительности работы военнослужащих, отбывающих дисциплинарное наказание в карцере, в результате чего оказалось затруднительным проверить выполнение требования о соблюдении 8-часового рабочего дня. |
| It must be taken into account that it is extremely difficult to apply the concept of "maximizing benefit" to a transboundary context as free transfer of benefits would be required for this purpose, which is difficult to achieve in a transboundary context. | Следует учитывать чрезвычайную сложность применения концепции «максимизации благ» к трансграничному контексту, поскольку для этой цели потребовалась бы свободная передача благ, что труднодостижимо в трансграничном контексте. |
| It was emphasized that, although projecting the evolution of future revenues and technological changes could be complex and difficult, the arrangements for subsidies agreed in the contract should be maintained. | Было подчеркнуто, что, несмотря на возможную сложность и неоднозначность прогнозирования будущей динамики поступлений и технологических изменений, согласованные в контракте положения о субсидировании должны соблюдаться. |
| The National Assembly has approved the Government's four-year programme of work and, on 6 June, approved the 2000 budget amounting to some 86 billion CFA francs, reflecting the country's tight revenue and difficult overall economic realities. | Национальное собрание утвердило четырехлетнюю программу работы правительства, а 6 июня утвердило бюджет на 2000 год на сумму приблизительно 86 млрд. франков КФА, который отражает напряженное положение с поступлениями в стране и сложность экономических реалий в целом. |
| The European Union understands the difficult security situation under which the United Nations operates in Afghanistan, supports the need to ensure the safety of United Nations staff accordingly, and looks forward to further discussions on proposals from the Secretary-General in that regard. | Европейский союз осознает всю сложность обстановки в плане безопасности, в которой Организации Объединенных Наций приходится действовать в Афганистане, и поэтому считает необходимым обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций и с нетерпением ждет дальнейших обсуждений по предложениям, выдвинутым Генеральным секретарем в этой связи. |
| The complexity of the climate system makes it difficult to predict, but there is now an effective consensus among the world's leading scientists that there is a discernible human influence on climate and a link between the concentration of carbon dioxide and the increase in temperature. | Сложность климатической системы затрудняет предсказания, но сейчас существует эффективный консенсус среди ведущих ученых мира в отношении очевидного влияния человека на климат, а также связи между концентрацией углекислого газа и повышением температуры. |
| Substance use and abuse by young people living in difficult circumstances strongly illustrates how drug abuse is also a consequence of social vulnerability. | Употребление молодыми людьми, находящимися в тяжелых жизненных условиях, вредных веществ и злоупотребление этими веществами ярко демонстрируют, что злоупотребление наркотиками является следствием и социальной уязвимости. |
| We encourage donors to respond generously to the Consolidated Inter-Agency Appeal, and we congratulate the competent United Nations agencies and non-governmental organizations that are working in difficult circumstances to alleviate the suffering of the Somali people. | Мы призываем доноров щедро откликнуться на Совместный межучрежденческий призыв и воздаем честь тем соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям, которые в тяжелых условиях трудятся ради облегчения страданий сомалийского народа. |
| Children particularly at risk include those who are already in difficult circumstances, including unaccompanied children, those displaced with their families and those affected by poverty. | Особой опасности подвергаются дети, уже находящиеся в тяжелых условиях, включая несопровождаемых детей, детей, перемещенных вместе с их семьями, и детей, живущих в условиях нищеты. |
| (c) It should ensure that staff members have equal opportunities for service across the United Nations and, for relevant functions, a fair sharing of the burden of service in difficult duty stations. | с) она должна гарантировать сотрудникам равные возможности для службы в Организации Объединенных Наций и при участии в работе соответствующих подразделений справедливое разделение бремени службы в тяжелых условиях. |
| According to a report by Walter Kalin, the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, and former member of the Committee, displaced persons were living in very difficult conditions. | Однако из доклада Представителя Генерального секретаря по вопросу прав человека лиц, перемещенных внутри страны, и бывшего члена Комитета г-на Калина следует, что перемещенные лица живут в крайне тяжелых условиях. |
| Central and Eastern Europe is a difficult region to classify. | Центральная и Восточная Европа - это регион, который с трудом поддается классификации. |
| Many people are finding more analogies with medieval life, in which humans were surrounded by processes that they found difficult to comprehend. | Многие люди находят все больше аналогий со средневековой жизнью, в которой люди были окружены процессами, которые они сами с трудом понимали. |
| At the same time, restoring those aspects of daily life that were destroyed by the civil war of 1992 has been extremely difficult. | Наряду с этим с трудом удается восстановить дееспособность отдельных объектов тех сфер жизнедеятельности, которые были разрушены гражданской войной 1992 года. |
| It was difficult to see how Morocco could claim to be cooperating with the United Nations when it had accepted, then rejected, the Settlement Plan and the referendum on self-determination. | Марокко с трудом делает вид, что сотрудничает с Организацией Объединенных Наций, то принимая, то отвергая план урегулирования и референдум по вопросу о самоопределении. |
| The view was expressed that some of the indicators were rather general and difficult to measure, and that performance indicators to measure the implementation of the budget were necessary. | Было высказано мнение о том, что некоторые показатели носят весьма общий характер и с трудом поддаются оценке и что необходимы показатели деятельности, которые позволяли бы оценивать исполнение бюджета. |
| The difficult thing being to decide what's important. | Главная трудность заключается в решении, что важно -... |
| The difficult task for me, as an actor - is to try to express his lack of expressiveness. | Главная трудность для актёра состоит в том, ... чтобы передать отсутствие всякого выражения себя. |
| In answer to the Committee's request for statistics on the women employed on an unremunerated basis in family businesses, the representative said that it was difficult to measure that phenomenon reliably. | В связи с просьбой Комитета представить статистические данные о женщинах, безвозмездно работающих на семейных предприятиях, представитель указала на трудность достоверной оценки этого явления. |
| It is also difficult to protect against racial discrimination the rights of persons, both women and men, who belong to any vulnerable groups, such as indigenous peoples, migrants, and those in the lowest socio-economic categories. | Не меньшую трудность представляет собой и защита от расовой дискриминации прав мужчин и женщин, принадлежащих к тем или иным уязвимым группам, таким, как коренные народы, мигранты и наименее обеспеченные социально-экономические слои населения. |
| While a number of good ideas and initiatives are discussed and shared in the ICT-Network meetings, the follow-up and implementation remain difficult. | И хотя в рамках заседаний Сети по ИКТ идет обсуждение ряда перспективных идей и инициатив и обмен мнениями по ним, по-прежнему определенную трудность вызывают проблемы последующей деятельности и осуществления. |
| The determination of the cause of ARFID has been difficult due to the lack of diagnostic criteria and concrete definition. | Определение причины ARFID было затруднено из-за отсутствия диагностических критериев и конкретного определения. |
| It is also difficult to compare the information because of the differences in product requirements and variety of documents among countries. | Сравнение информации затруднено и тем, что требования, предъявляемые к продукции в разных странах, отличаются друг от друга и разбросаны по множеству различных документов. |
| It seems preferable, nevertheless, to specify that the arbitrators may elect to consult with the parties, in order to avoid rendering the procedure for the constitution of the arbitral tribunal cumbersome in situations where such consultation would prove difficult. | Тем не менее представляется предпочтительным указать, что арбитры могут, по своему выбору, проводить консультации со сторонами, с тем чтобы избежать превращения процедуры создания третейского суда в тех случаях, когда проведение таких консультаций затруднено, в весьма обременительное занятие. |
| This failure has been partly due to the application of traditional lending mechanisms to a market where individual credit needs are small, screening and monitoring are costly and enforcement is difficult. | Такие неудачи частично объясняются использованием традиционных механизмов кредитования на рынке, где индивидуальные потребности в кредитах невелики, проверка и контроль связаны с большими издержками, а принудительное исполнение обязательств весьма затруднено. |
| It should be noted, however, that this principle is difficult to apply because judicial proceedings are not free of charge. | При этом нужно отметить, что применение данного принципа затруднено вследствие платного характера судебных процедур. |
| Our world has been going through extremely difficult times since 11 September 2001. | После событий 11 сентября 2001 года мир переживает чрезвычайно тяжелое время. |
| This session is opening at a particularly difficult moment for humanity. | Эта сессия открывается в особенно тяжелое время для человечества. |
| The Special Rapporteur believes that the difficulties involved in curbing illegal immigration are due to many factors, including the difficult economic and political situation in the countries of origin and the migrants' view of Spain and Europe as a paradise of opportunities. | Специальный докладчик полагает, что трудности в пресечении нелегальной иммиграции объясняются многими факторами, к числу которых относятся тяжелое экономическое и политическое положение в странах происхождения и представление мигрантов об Испании и Европе как о рае с безграничными возможностями. |
| Although the Agency, with its modest means, was trying to satisfy the most basic needs, the situation of the refugees was very difficult and they deserved the assistance which the international community could provide to them. | Агентство скромными средствами пытается удовлетворять самые насущные потребности, однако положение беженцев весьма тяжелое, и они заслуживают той помощи, которую может оказать им международное сообщество. |
| The difficult financial situation of the Organization would not be solved by revising the methodology of the scale of assessments, since the level of resources available would remain unchanged, and there would be no guarantee that future assessments would be paid promptly and in full. | ЗЗ. Тяжелое финансовое положение, переживаемое Организацией, не удастся урегулировать путем модификации методологии построения шкалы взносов, поскольку объем имеющихся средств не изменится и нет гарантий того, что в будущем взносы будут выплачиваться своевременно и в полном объеме. |
| Dealing with the deficit has required difficult decisions - from reforming the welfare system and increasing the state pension age to controlling public-sector pay. | Во время работы по снижению дефицита, приходилось принимать тяжелые решения - от реформирования системы социального обеспечения и повышения государственного пенсионного возраста, до управления заработной платой в государственном секторе. |
| The Co-Chairperson (Gabon) (spoke in French): The United States of America has just experienced a difficult and painful time of trial brought on by the ravages of Hurricane Katrina. | Сопредседатель (Габон) (говорит по-французски): Соединенные Штаты Америки только что пережили исключительно тяжелые и болезненные моменты, связанные с разрушениями, вызванными ураганом «Катрина». |
| Difficult labors and difficult pathologies in which pregnancy overlaps. | сложные роды и тяжелые патологии беременности. |
| ASEAN has done a great deal for Cambodia during our difficult years, and for this we are eternally grateful to all of its six distinguished members: Brunei, Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore and Thailand. | В тяжелые для нас годы АСЕАН сделала очень многое для Камбоджи, и за это мы бесконечно признательны всем шести ее выдающимся членам: Брунею, Индонезии, Малайзии, Филиппинам, Сингапуру и Таиланду. |
| but these are difficult times and I need to be able to trust you, and I need you to trust me. | но времена тяжелые и мне нужно быть уверенным, что могу доверять тебе, и чтобы ты доверяла мне. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| The process is complex and difficult but the potential gains are enormous. | Это сложный и трудный процесс, однако потенциальные выгоды огромны. |
| We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
| In institution-building for democratization, the task of coordination among international actors is substantially more complex and difficult than in the electoral field. | При организационном строительстве в целях демократизации задача координации деятельности международных действующих лиц носит существенно более сложный и трудный характер, чем в области проведения выборов. |
| UNFC considered to be complex and difficult to follow. | РКООН рассматривается как сложный и трудный в использовании инструмент. |
| It is true - and I agree with my distinguished colleague from Canada - that the negotiation of this treaty will be complex and difficult. | Совершенно справедливо - и тут я согласен с моим уважаемым канадским коллегой, - что переговоры по этому договору будут носить сложный и трудный характер. |