| At a difficult time in my life, nursing gave me renewed purpose. | В трудный период моей жизни работа сиделкой дала мне новую цель. |
| For the next few years Azerbaijan will pass through a difficult period inasmuch as the transition to a market economy will take a certain time. | В течение ближайших лет Азербайджан должен пройти через трудный период, поскольку переход к рыночной экономике займет определенное время. |
| "A Healer is Born," in which our protagonist must make a difficult choice. | "Рождение целителя", в которой наш главный герой должен сделать трудный выбор. |
| The time has come for us, together, to make the difficult choices that will allow this to happen. | Для всех нас пришло время сделать трудный выбор, который позволит этого добиться. |
| Mr. Cabeiro Quintana (Cuba), said that Mr. Yumkella had led UNIDO through difficult times and had done commendable work in the development field in Latin America and the Caribbean, in particular Cuba. | Г-н Кабейро Кинтана (Куба) говорит, что г-н Юмкелла руководил ЮНИДО в трудный период и проделал достойную высокой оценки работу в области развития в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, в частности на Кубе. |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
| However, there was a need to deal with the difficult question of distinguishing between "fiscal optimization" and "treaty abuse". | В то же время необходимо решать сложный вопрос о проведении различия между «налоговой оптимизацией» и «злоупотреблением договорами». |
| In an introductory statement, the Acting High Commissioner assured the Committee that staff had remained focused on the mission of helping refugees worldwide, despite confronting a difficult period. | В своем вступительном заявлении и.о. Верховного комиссара заверила Комитет, что сотрудники, хотя и переживают сложный период, по-прежнему преданы делу оказания помощи беженцам во всем мире. |
| The Committee notes that Slovakia is undergoing a difficult transition from a centrally controlled economy to a democracy and a social market-oriented economy, albeit with consideration for social factors. | Комитет отмечает, что Словакия в настоящее время переживает сложный период перехода от централизованного планового хозяйства к демократии и рыночной экономике с уделением внимания социальным факторам. |
| Now that the negotiations are entering the difficult stage of grappling with solutions to previously irreconcilable disputes, Pakistan hopes that India will show the same sincerity, flexibility and boldness that Pakistan will demonstrate. | Теперь, когда переговоры вступают в сложный этап поиска решений первоначально непримиримых противоречий, Пакистан надеется на то, что Индия проявит аналогичную искренность, гибкость и смелость, которые демонстрирует Пакистан. |
| That was a difficult period in American history. | Это был тяжёлый период в истории Америки. |
| The difficult answer is, we did it to ourselves. | Тяжёлый ответ - мы виноваты сами. |
| Chuha, it's difficult and unthankful labor | Нет, Чуха, это тяжёлый, неблагодарный труд. |
| During winter 1942, the division completed a difficult forced march, passing 200 to 280 km from the discharge point to the assembly areas. | Полк совершил в условиях зимы 1942 года тяжёлый форсированный марш, пройдя от мест выгрузки до районов сосредоточения 200-280 км. |
| Unfortunately this means that Nightwolf, while being a solid punisher character, has a difficult time inflicting heavy damage on opponents. | К сожалению это означает, что Ночной Волк, хотя и является умелым усмирителем, бывает сложно нанести тяжёлый урон оппонентам». |
| The ongoing structural changes in the agricultural sector make its statistical description difficult. | Продолжающиеся структурные изменения в сельскохозяйственном секторе создают трудности для проведения статистического описания. |
| For safety or other reasons, owners often found it difficult to gain access to their property; and illegal occupants refused to leave. | По причине безопасности или другим мотивам владельцы часто испытывают трудности в доступе к своему имуществу, а лица, занимающие незаконно эту собственность, отказываться покинуть ее. |
| In that connection, the High Commissioner noted that coordination within an organization of sovereign States was very difficult. Progress could only be made step by step. | В этой связи Верховный комиссар отметил, что координация в рамках организации суверенных государств вызывает значительные трудности и что в этом направлении возможен лишь поэтапный прогресс. |
| Ms. KHAN said that she shared the general feeling that the oral report, while lucid, was so different from the written report that it was difficult to frame questions. | Г-жа ХАН говорит, что она разделяет общее мнение о том, что устное сообщение, хотя и более понятное, настолько отличается от письменного доклада, что возникают трудности с формулировкой вопросов. |
| Here we believe that it is of paramount importance to firmly preserve the language that we agreed to a year ago, despite the difficult circumstances surrounding the entry into force of the CTBT. | В данном случае мы считаем, что чрезвычайно важно обязательно сохранить ту формулировку, которую мы согласовали год назад, несмотря на трудности, связанные со вступлением в силу ДВЗЯИ. |
| Their dedication and steadfastness in carrying out their tasks deserve special mention at this critical and difficult stage for UNMIK. | Их самоотверженность и упорство, проявляемое ими при выполнении возложенных на них задач, заслуживают особого упоминания в этот важный и непростой для МООНК период времени. |
| Success in this difficult task will depend in large part on - and will be a gauge of - the willingness of all actors to work towards a compromise. | Успех в осуществлении этой непростой задачи будет в немалой степени зависеть от желания всех заинтересованных сторон достигнуть компромисса. |
| Developing countries, including small island States, are being asked to compete with developed countries while unequal levels of economic development persist - and to do so in a very difficult economic environment and within unrealistic time-frames. | От развивающихся стран, включая малые островные государства, ожидают, что они будут конкурировать с развитыми странами в условиях сохраняющегося неравенства уровней экономического развития, причем конкурировать в очень непростой экономической обстановке и в нереальных временных рамках. |
| They had a difficult job. | Их работа была весьма непростой. |
| What? Tell her you're a difficult person. | У меня непростой характер. |
| Participants acknowledged that communicating information about the science of climate change to the public is often difficult as it involves highly technical material. | Участники признали, что распространение информации о научных аспектах изменения климата среди общественности зачастую сопряжено с трудностями, поскольку для этого необходимы материалы высокого технического характера. |
| As a practical matter, these formal provisions are difficult to enforce both in urban and in rural areas. | На практике выполнение законодательства сталкивается с трудностями как в городах, так и в сельских районах. |
| In this draft options are described verbally which makes the text shorter but also less user-friendly because options are difficult to find. | В этом проекте опционы описываются словами, в связи с чем текст является более коротким, но менее удобным для пользователей, поскольку поиск опционов связан с определенными трудностями. |
| Cities are cut off from each other as a permit is required to travel from one area to another and permits are difficult to obtain. | Города отрезаны друг от друга, поскольку для перемещения из одного района в другой необходимо иметь разрешения, а их получение связано с определенными трудностями. |
| Even at the national level, this is a difficult and complex challenge everywhere, and the establishment of international microdata sets is even more complicated. | Даже на национальном уровне для любой страны это непростая задача, а подготовка международных массивов микроданных сопряжена с еще бóльшими трудностями. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| It has been a long and difficult journey. | Это был долгий и нелегкий путь. |
| Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. | Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
| Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
| Reflecting on the past, we can state with satisfaction that the United Nations, by traversing the difficult road General Assembly 13th meeting Forty-ninth session 30 September 1994 of overcoming political and ideological confrontation, has saved humanity from a new global catastrophe. | Возвращаясь в прошлое, мы можем с удовлетворением констатировать, что Организация Объединенных Наций, пройдя нелегкий путь преодоления политических и идеологических противостояний, уберегла человечество от новой мировой катастрофы. |
| The lack of water made gold prospecting extraordinarily difficult. | Редкость этого заболевания делает крайне затруднительным какие-либо прогнозы. |
| Personal allowance may be payable, upon assessment by local authorities, to pensioners whose financial situation is particularly difficult. | По решению местных властей пенсионерам, финансовое положение которых является особенно затруднительным, может выплачиваться специальное пособие. |
| Therefore, the request from several sides to establish the permanent forum as a new functional commission under the Economic and Social Council seems difficult to realize. | В этой связи представляется затруднительным осуществить просьбу некоторых сторон об учреждении постоянного форума в качестве новой функциональной комиссии Экономического и Социального Совета. |
| They found it difficult to do so, however, for the same reasons that such a formula has hitherto been elusive to the Secretariat. | Однако, по их мнению, проведение такой оценки представляется затруднительным делом по аналогичным причинам, заключающимся в том, что до настоящего времени Секретариату не удавалось применить такую формулу. |
| It was also observed that the expected accomplishments and indicators of achievement were too general and difficult to measure and to relate to the objectives. | Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов носят слишком общий характер; представляется затруднительным провести их оценку и увязать их с поставленными целями. |
| The complexity of these factors may therefore render this recommendation difficult to implement. | Сложность этих факторов может поэтому привести к тому, что эту рекомендацию будет сложно осуществить. |
| Studying leadership is often interpreted as an intensely political activity, but it is also difficult because of the blending of leadership roles and responsibilities. | Исследование руководящей роли зачастую трактуется как чисто политическая деятельность, однако сложность этой задачи связана с тем, что руководящая роль и обязанности зачастую переплетены. |
| According to Pelé, indoor football presented difficult challenges; he said it was a lot quicker than football on the grass and that players were required to think faster because everyone is close to each other in the pitch. | По словам Пеле, мини-футбол представлял сложность; он сказал, что мини-футбол был намного быстрее, чем футбол на траве, и что игроки должны были думать быстрее, потому что все находятся рядом на поле. |
| In principle as well as in practice, however, PPPs are difficult to calculate because goods and services are not always directly comparable across countries, making direct comparisons of their prices correspondingly difficult. | Однако как в теории, так и на практике расчет ППС представляет сложность, поскольку прямое сопоставление товаров и услуг между странами не всегда возможно, что соответствующим образом затрудняет и прямое сопоставление цен на эти товары и услуги. |
| Invented in 1991 by Rick Trebino and Daniel J. Kane, FROG was the first technique to solve this problem, which is difficult because, ordinarily, to measure an event in time, a shorter event is required with which to measure it. | Кейном (Daniel J. Kane), техника FROG стала первым решением этой проблемы, сложность которой заключается в том, что для получения временной развёртки какого-либо процесса требуется соотносить его со значительно более короткими процессами. |
| The Central Statistical Agency has identified three categories of children in especially difficult circumstances. | Центральное статистическое управление выделило три категории детей, находящихся в особо тяжелых условиях. |
| The mission saluted the performance of the Afghan National Army under exceptionally difficult circumstances and in the face of heavy losses. | Миссия высоко оценила действия Афганской национальной армии в чрезвычайно трудных условиях и при тяжелых потерях. |
| To ensure that by 2015 all children, particularly girls, and children in difficult circumstances, have access to and complete, free and compulsory primary education of good quality | обеспечить, чтобы к 2015 году все дети, в первую очередь девочки и дети, оказавшиеся в тяжелых обстоятельствах, имели доступ к качественному начальному образованию на бесплатной и всеобъемлющей основе и успешно заканчивали этот курс обучения; |
| The useful life of vehicles varies from 4 to 5 years in difficult operational conditions and from 10 to 11 years in more favourable operational conditions; | Полезный срок службы автотранспортных средств составляет от 4 до 5 лет в тяжелых условиях эксплуатации и от 10 до 11 лет в более благоприятных условиях эксплуатации; |
| Under Decree of the Government No. 333/1993 Coll., on Setting Minimum Wage Levels and Wage Advantages for Work in a Difficult Work Environment or a Work Environment Damaging to Health and Work at Night, as subsequently amended. | В соответствии с постановлением правительства Nº 333/1993 Coll. об установлении минимального размера оплаты труда и надбавках к заработной плате за работу в тяжелых или вредных для здоровья условиях и работу в ночное время, с последующими поправками. |
| Communication and cooperation between actors at these levels are reported as being difficult to develop. | Связь и сотрудничество между участниками на этих уровнях развиваются, согласно полученным докладам, с трудом. |
| Tropospheric ozone remains a significant problem and is proving difficult to address. | Одной из существенных проблем является тропосферный озон, который с трудом поддается оценке. |
| I'm sorry, but I'm having a difficult time believing that he agreed. | Прости, но мне с трудом верится что он согласился. |
| Because the impact of most social issues on the results of an enterprise is difficult to assess, they tend not to be included in financial reports. | Поскольку воздействие большинства социальных аспектов на результаты деятельности предприятия с трудом поддается оценке, они, как правило, не включаются в финансовые отчеты. |
| There is no security for non-Albanians in Kosovo and Metohija; the return of expelled and displaced persons is difficult and slow, and there is no progress with respect to the issue of missing persons. | Безопасность для неалбанцев в Косово и Метохии не гарантирована; возвращение изгнанных и перемещенных лиц происходит медленно и с трудом, и нет никакого прогресса в вопросе о без вести пропавших. |
| Even for those competition authorities that have successfully prosecuted domestic cartels, international cartel investigations pose difficult challenges. | Даже для органов по вопросам конкуренции, которые успешно преследовали национальные картели, расследование дел о международных картелях представляет большую трудность. |
| She wondered why that decision was so difficult, and why there was a need to modernize the legislation. | Оратор интересуется, в чем состоит трудность этого решения и почему существует необходимость совершенствования действующего законодательства. |
| Obtaining detailed knowledge of the freshwater resource base in many small island developing States is hampered not only by finance and technical capacity but also by the technically challenging physical settings, which make baseline research and investigation extremely difficult. | Получению подробных сведений о ресурсах пресной воды во многих малых островных развивающихся государствах препятствует не только отсутствие достаточных финансовых и технических возможностей, но и технически сложное геологическое положение, обусловливающее чрезвычайную трудность проведения базовых исследований и замеров. |
| Computationally, this implies that determining the connected domination number is equally difficult as finding the max leaf number. | С вычислительной точки зрения это означает, что вычисление числа связного доминирования имеет ту же трудность, что и вычисление максимального числа листьев. |
| In that regard, we welcome the positive role played by the Détachement intégré de sécurité in improving security in refugee camps and main towns in eastern Chad despite the difficult circumstances. | В этой связи мы приветствуем конструктивную роль, которую, несмотря на сложную обстановку, играет Сводный отряд по охране порядка в повышении уровня безопасности в лагерях беженцев и основных населенных пунктах на востоке Чада. Трудность ситуации обусловлена низким уровнем безопасности и нехваткой оборудования. |
| Family reunions are also difficult due to the strict emigration policies of many recipient countries. | Воссоединение семьи также затруднено вследствие жесткой иммиграционной политики многих принимающих стран. |
| This makes MT a kind of "no-man's land" where coordinated decisions are rendered difficult. | В силу этого смешанные перевозки становятся своего рода "ничейной территорией", где принятие согласованных решений весьма затруднено. |
| Comparison between the reports submitted in different reporting cycles was very difficult in some cases, insofar as the progress made and the constraints encountered were not enumerated chronologically. | Сопоставление докладов, представленных в рамках различных циклов их представления, в отдельных случаях было серьезно затруднено, поскольку достигнутые успехи и выявленные трудности не были перечислены в хронологическом порядке. |
| Poverty remains predominantly a rural phenomenon and the poor are often concentrated in marginal lands, where soil and weather conditions, topography, and distance from trade nodes and urban centres make local economic development difficult. | Нищета продолжает в основном оставаться сельским явлением, а малоимущее население нередко проживает на малоплодородных землях, где в силу почвенных и погодных условий, топографии, а также удаленности от торговых центров и городов экономическое развитие на местах затруднено. |
| The difficult economic situation has made it hard to apply the provisions of the law on State support for the (financial) operation of national-cultural autonomous entities. | В силу сложившейся сложной экономической ситуации затруднено исполнение положений закона о государственной поддержке (финансовой) деятельности национально-культурных автономий. |
| I've had a very difficult morning. | У меня было очень тяжелое утро. |
| I know this must be a difficult time. | Я знаю, это должно быть тяжелое время. |
| The lack of financial resources necessary for economic development is exacerbated by the debt crisis, which makes an already difficult situation much worse. | Нехватка финансовых ресурсов, необходимых для экономического развития, усугубляется кризисом внешней задолженности, который резко осложняет и без того тяжелое положение. |
| During these difficult and painful times, I would like to wish you every success in guiding the work of the Council during this tumultuous month. | В это сложное и тяжелое время я хотел бы пожелать Вам всяческих успехов в руководстве работой Совета в течение данного бурного месяца. |
| Lack of understanding by people in society about what the women in difficult situations are going through | непонимании обществом того, с чем приходится сталкиваться женщинам, попавшим в тяжелое положение; |
| The heavy weapons firing into the Bihac safe area were, in many cases, highly mobile and difficult to detect. | Тяжелые артиллерийские орудия, ведущие огонь по безопасному району Бихача, во многих случаях были очень мобильными и сложными для установления их местоположения. |
| Women were often reluctant to leave such jobs, however, because of the benefits granted to compensate for the difficult conditions, such as higher remuneration and the opportunity for earlier retirement. | Однако женщины зачастую неохотно оставляют такую работу, не желая отказываться от льгот, предоставляемых в порядке компенсации за тяжелые условия труда, например от более высокой заработной платы или возможности раннего ухода на пенсию. |
| Extremely difficult living conditions of mineworkers. | Крайне тяжелые жилищно-бытовые условия шахтеров. |
| WV described the difficult working conditions of shepherd boys and explained that they are considered to be a feature of local culture and a pre-requisite to manhood. | Описав тяжелые условия труда пастухов, УВ отметила, что в соответствии с особенностями местной культуры такая работа считается для мальчиков своего рода предпосылкой к возмужанию. |
| Today, when the world is undergoing colossal changes, international disarmament efforts have made certain headway but heavy and difficult tasks, grave and numerous challenges still lie ahead. | Сегодня, когда мир претерпевает колоссальные изменения, международные разоруженческие усилия определенно вышли на качественно новый рубеж, однако нам все еще предстоит решить тяжелые и сложные задачи, преодолеть серьезные и многочисленные препятствия. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| The process is complex and difficult but the potential gains are enormous. | Это сложный и трудный процесс, однако потенциальные выгоды огромны. |
| It is indeed a most challenging and difficult process to undertake. | Это действительно очень сложный и трудный процесс. |
| This threw light on the ponderous and difficult process leading up to the adoption of the Statute of the International Criminal Court, which Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, termed a veritable leap forward. | Эта лекция позволила осветить сложный и трудный процесс, приведший к принятию Статута Международного уголовного суда, который Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан назвал «подлинно гигантским шагом». |
| While there is no doubt that proceedings in the International Criminal Court, as in the International Tribunal, will be complex and difficult, it is imperative that justice be accomplished in as efficient manner as possible. | Хотя нет сомнений в том, что разбирательства в МУС, как и в Международном трибунале, будут носить сложный и трудный характер, очень важно, чтобы правосудие отправлялось максимально эффективным образом. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |