| By contrast, the second category of partnerships raises difficult issues of conflicts of interest. | В отличие от упомянутой выше, вторая категория партнерских связей поднимает трудный вопрос коллизии интересов. |
| I just know that Meyerism helped you at a very difficult time in your life, and now the movement needs something from you. | Но я ведь знаю, что Майеризм помог вам в очень трудный момент вашей жизни, а теперь движение нуждается в вас. |
| Let me pay a tribute to our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the vision and the energy he has devoted to the leadership of our Organization at a difficult but exhilarating moment in history. | Позвольте воздать должное нашему Генеральному секретарю, г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его видение и энергию, которую он посвятил делу нашей Организации в трудный, но волнующий период истории. |
| B. The "difficult" stage of poverty alleviation | В. "Трудный" этап борьбы с нищетой |
| It is middle difficult hike after rock acclivity Of Demänovská valley. | Это средне трудный поход по каменным склонам Деменовской долины. |
| My marriage is... it's very difficult at times. | Мой брак... очень сложный, время от времени. |
| The eradication of poverty was a difficult process, which could not be addressed in isolation from the question of socio-economic development. | Ликвидация нищеты - это сложный процесс, который должен регулироваться политикой социально-экономического развития. |
| The structural constraints facing Nepal (landlockedness, difficult mountain terrain and lack of access to productive resources) were widening the gap between rich and poor as well as between urban and rural communities. | Проблемы структурного характера, с которыми сталкивается Непал (отсутствие выхода к морю, сложный горный рельеф и отсутствие доступа к производственным ресурсам), ведут к увеличению разрыва между богатыми и бедными, а также между городским и сельским населением. |
| it's very difficult climbing, and there's always the risk If you fall to your left, you're going to fall 8,000 feet into Nepal; | Это очень сложный путь, и всегда есть риск Если вы упадете влево вы будете падать 8000 футов в Непал. |
| this last difficult time. | В этот сложный период. |
| We've got a difficult journey ahead of us. | У нас за плечами остался тяжёлый маршрут. |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| Well, I was going through a difficult time in my life. | У меня был тяжёлый период в жизни. |
| Takanoyama had a difficult start to his makuuchi career, losing his first five matches and then only winning the sixth when his opponent inadvertently stepped out of the ring first (isamiashi). | Таканояма встретил тяжёлый старт в карьере макуути, первые пять матчей проиграл, а затем выиграл шестой, когда его соперник неосторожно заступил за край дохё (isamiashi). |
| It's a difficult age. | У неё тяжёлый возраст. |
| The LDCs are finding it very difficult to live up to their commitments. | НРС испытывают большие трудности в осуществлении таких обязательств. |
| The Republic of Croatia remained committed to the path of democracy and respect for human rights and, in spite of the difficult transition from a Communist society to a democratic one, had made tremendous progress. | Республика Хорватия продолжает идти по пути демократии и уважения прав человека и, несмотря на трудности, которые связаны с переходом от коммунистического общества к обществу демократическому, добилась значительных успехов. |
| For example, the Commission of the European Union has on a number of occasions attempted to forge a common position on energy taxation within the EU but it has been difficult to do so. | Например, Комиссия Европейского союза неоднократно пыталась выработать общую позицию по вопросу налогообложения потребления энергии в рамках ЕС, однако эти попытки наталкивались на определенные трудности. |
| Also, it was noted that difficulties in achieving mutual recognition of qualifications, diplomas and licensing made the circulation of natural persons as services suppliers rather difficult, and therefore more work on these issues was necessary. | Кроме того, было указано на то, что трудности со взаимным признанием квалификационных свидетельств и дипломов, а также требования в отношении получения лицензий осложняют перемещение физических лиц как поставщиков услуг, и над этими проблемами необходимо продолжать работу. |
| The difficult issue of Gypsy/Roma is related, in some cases, to the low awareness that this group of the population has of being an integral part of the society. | Те трудности, с которыми приходится сталкиваться цыганам/рома, иногда связаны с непониманием того, что данная группа населения является неотъемлемой частью общества. |
| Furthermore, some delegations stressed that local integration, which they viewed as a difficult and complex issue, should not be seen as an alternative to voluntary repatriation. | Кроме того, некоторые делегации подчеркивали, что интеграция на месте, которую они рассматривают как непростой вопрос, не должна считаться альтернативой добровольной репатриации. |
| Many of the countries affected by massive illicit financial outflows are burdened with heavy external debts and have to make difficult choices concerning allocation of scarce national resources between debt service and provision of essential public services. | Многие из стран, затронутых массовым незаконным выводом финансовых средств, несут серьезное бремя внешней задолженности и при распределении скудных внутренних ресурсов вынуждены делать непростой выбор между обслуживанием долга и предоставлением важнейших услуг населению. |
| In the era of globalization, the only way to deal with such a difficult situation was with a combination of appropriate domestic policies and international cooperation and by taking into account the interests of all. | В эпоху глобализации единственным решением, учитывающим интересы всех в столь непростой ситуации, может стать только соответствующая национальная политика в сочетании с международным сотрудничеством. |
| The text of the draft Convention, contained in annex I of the report of the Ad Hoc Committee, was therefore the culmination of 27 years of sometimes difficult work by the Commission, the Sixth Committee and the Ad Hoc Committee. | Текст проекта Конвенции, приведенный в приложении I к докладу Специального комитета, стал в итоге кульминацией 27-летней и подчас очень непростой работы КМП, Шестого комитета и Специального комитета. |
| With higher world energy prices, however, many Governments are facing a difficult choice of whether to cut energy subsidies at the risk of public discontent or reduce other budgetary expenditures. | Однако в условиях роста цен на энергоносители во всем мире многие правительства сталкиваются с непростой дилеммой - сокращать субсидии в энергетическом секторе, вызвав этим, возможно, недовольство широких кругов населения, или уменьшать расходы по другим статьям бюджета. |
| Experiences in many countries have shown that this is a difficult process. | Опыт многих стран показывает, что этот процесс сопряжен с трудностями. |
| In this context, we should encourage the peoples of Angola and Liberia to continue along the difficult path to national reconciliation after the several years of fratricidal civil war they have endured. | В этом контексте мы должны поддержать народы Анголы и Либерии, которые с большими трудностями продолжают идти по пути национального примирения после продолжавшейся несколько лет гражданской войны. |
| In the 1990 report, some attention was given to the instrumentation necessary to ascertain whether a particular object was a nuclear device or not, and it was noted that this instrumentation was available in principle, although the practical application might prove difficult in many situations. | В докладе 1990 года упоминалось о технических средствах, необходимых для проверки того, является ли тот или иной конкретный объект ядерным устройством или нет, и отмечалось, что такие средства в принципе имеются, хотя во многих ситуациях их практическое применение может быть сопряжено с трудностями. |
| The Commission's deliberations on article 14 had demonstrated how difficult any attempt to define exceptions to the rule of the exhaustion of local remedies could be, in particular with regard to the requirement that local remedies should be effective. | Обсуждение Комиссией статьи 14 продемонстрировало то, с какими трудностями может быть сопряжена любая попытка определить исключения из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, в частности в том, что касается требования об эффективности внутренних средств правовой защиты. |
| Managing innovative development finance at the national level Assessment of the role of innovative financing in supporting development processes in recipient countries is difficult, in part because such financing tends to come with conventional financing. | Оценка значения инновационных механизмов финансирования для управления процессами развития в странах-получателях сопряжена с трудностями, отчасти в силу того, что такое финансирование, как правило, сопровождается обычным финансированием. |
| Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| It was also essential for the police to receive training in how to receive, and support, women who were courageous enough to embark on such a difficult course of action. | Необходимо также, чтобы сотрудников полиции учили принимать и поддерживать женщин, которые отваживаются на столь нелегкий шаг. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| Defining drought is therefore difficult; definitions vary according to regional differences and needs and disciplinary perspectives. | В этой связи представляется затруднительным разработать определение засухи; оно зависит от региональных различий, потребностей и дисциплинарных перспектив. |
| He wished to make it clear that it would be extremely difficult to make budget provisions in circumstances where there was no explanation concerning the sudden change. | Он хотел бы дать ясно понять, что отсутствие вразумительного объяснения по поводу столь резкого изменения характера Миссии делает выделение бюджетных ассигнований чрезвычайно затруднительным. |
| Rather it may be the case that differences in intelligence, particularly parental intelligence, may also cause differences in SES, making separating the two factors difficult. | Скорее, можно говорить о том, что различия в интеллекте, в особенности, в интеллекте родителей, также могут приводить к различиям в ОЭС, что делает разделение этих двух факторов весьма затруднительным. |
| It had become very difficult to conduct negotiations in an informal setting, since those who spoke only English and those who did not speak it had difficulty in understanding each other. | Стало весьма затруднительным вести переговоры в неофициальной обстановке в условиях, когда представители, которые говорят только на английском языке, и представители, которые не говорят на нем, с трудом понимают друг друга. |
| Determining their numbers is difficult. | Определение их числа представляется затруднительным. |
| The expert from GTB, who acknowledged that that this subject had been difficult, accepted his offer. | Эксперт от БРГ, признавший всю сложность этого вопроса, принял его предложение. |
| In my own country we have only just started to realize how difficult the subject is. | В своей собственной стране мы только сейчас начали осознавать всю сложность этого вопроса. |
| (c) The difficult procedures and guidelines from the GEF; | с) сложность процедур и руководящих принципов ГЭФ; |
| However, an attempt should have been made to quantify such gains, as difficult as that task might have been; the Committee trusts that more information will be provided in the context of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. | Однако необходимо предпринять попытку провести количественную оценку таких достижений, несмотря на всю сложность такой задачи; Комитет выражает надежду, что в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов будет представлена дополнительная информация. |
| Difficult economic conditions and alleged harassment, as well as fear of arrest and deportation in countries of asylum, have been cited as key factors in the decision to return. | В числе ключевых при принятии решения о возвращении назывались такие факторы, как сложность экономических условий и предполагаемые притеснения, а также боязнь ареста и депортации из стран убежища. |
| Lastly, the delegation might elaborate on what happened to vulnerable persons held in unofficial centres in difficult conditions. | Наконец, г-жа Бельмир просит делегацию предоставить подробную информацию о судьбе уязвимых лиц, содержащихся в неофициальных местах заключения в тяжелых условиях. |
| But a visit to Africa's villages makes clear that the problems have more to do with the struggle for survival under difficult physical conditions than with any special problems that are unique to African societies. | Но всего одного посещения африканских деревень достаточно, чтобы прийти к осознанию того, что проблемы эти больше связаны с борьбой за существование в тяжелых физических условиях, нежели с какими-то особыми проблемами, уникальными для африканских народов. |
| (c) Women from age 55 (men, 60) with a work record of at least 20 years if they have been working in difficult and unhealthy conditions; | с) женщины с 55, мужчины с 60 лет, имеющие не менее 20 лет трудового стажа, проработавшие в тяжелых и вредных условиях; |
| (b) The financial support system provided to families living under difficult economic conditions is expanded, and that day-care centres and schools assist disadvantaged families with regard to childcare and education; | Ь) расширение системы финансовой помощи семьям, проживающим в тяжелых экономических условиях, и оказание поддержки со стороны детских садов и школ малообеспеченным семьям с точки зрения ухода за детьми и образования; |
| Also calls upon States to assist single-parent families and to pay special attention to the needs of widows and orphans in order to assist the building of family-like ties, particularly in difficult circumstances; | призывает также государства оказывать помощь семьям, в которых имеется только один родитель, и уделять особое внимание потребностям вдов и сирот, с тем чтобы содействовать развитию семейных связей, особенно в тяжелых обстоятельствах; |
| Nevertheless, data reported by Member States are very sketchy and often difficult to interpret, owing to the following issues: | Тем не менее государства-члены представляют весьма поверхностную информацию, которая с трудом поддается толкованию, что вызвано следующими проблемами: |
| Attention will be paid also to the topics that are difficult to measure for countries using registers, also taking into account the results of the Expert Group Meeting on Register-based Census held in Astana on 7-8 June 2007 (). | Внимание также будет уделено обсуждению признаков, с трудом поддающихся измерению в странах, использующих регистры, с опорой на результаты совещания группы экспертов по регистровым переписям, которое состоялось в Астане 7-8 июня 2007 года (). |
| Owing to the sensitive nature of the information, and perceived danger to the lives of investigators and informers, it has been difficult to verify most reports of child recruitment. | Из-за деликатного характера информация о такой практике, а также ввиду вероятности наличия угрозы для жизни следователей и информаторов сообщения о практике вербовки детей в большинстве случаев с трудом поддаются проверке. |
| I thank him, too, for the attention he accords to my proposals and advice in often very difficult moments, when one sometimes has trouble mastering one's emotions and heeding counsel. | Я благодарю его также и за то внимание, которое он уделяет моим предложениям и советам в зачастую весьма трудные моменты, когда другой в подобных случаях может с трудом справиться со своими чувствами и неохотно прислушается к советам. |
| Without such room for the invisible and unmeasurable factors, any organization will become rigid and inflexible, and find it difficult to respond to unexpected changes or trends. | Если не оставить места для этих невидимых и не поддающихся измерению факторов, то любая организация закостенеет, потеряет гибкость и с трудом сможет реагировать на неожиданные изменения или тенденции. |
| He regretted, however, that progress had been slow and that developing countries still found it difficult to join the World Trade Organization. | Однако он с сожалением отмечает, что прогресс был медленным и что развивающиеся страны по-прежнему испытывают трудность в присоединении ко Всемирной торговой организации. |
| His delegation agreed with others which had pointed out that it was difficult to distinguish between unilateral acts of States having legal consequences and political acts. | Делегация Ливии поддерживает те делегации, которые указали на трудность в проведении различий между односторонними актами государств, имеющими правовые последствия, и политическими актами. |
| The difficulty for competition authorities is that the latter case is often difficult to establish. | Трудность для органов, занимающихся вопросами конкуренции, заключается в том, что выявить попытки установления контроля зачастую весьма сложно. |
| Especially the application in which farmers have to indicate on a map which plots they use, was difficult to develop according to the above mentioned criteria. | Особую трудность представляла собой разработка с учетом вышеупомянутых критериев формуляра, в котором фермеры должны указывать на карте, какие участки земли они возделывают. |
| For example, while it may be relatively simple to measure pollution from a single emitting source, such as a factory effluent pipe or smokestack, it is obviously quite difficult to measure pollution when there are many sources - automobile exhaust pipes, for example. | Например, если измерение объема загрязнения из одного источника выброса, например, из заводской сточной или дымовой трубы, может быть сравнительно простым делом, то измерение объема загрязнения из множества источников, например, из выхлопных труб автомобилей, очевидно, представляет немалую трудность. |
| The key item management reporting system has been difficult to promote as a management tool because of the proliferation of several other tools available to managers. | Внедрение Системы отчетности по ключевым показателям управленческой деятельности в качестве инструмента управления было затруднено ввиду распространения среди руководителей нескольких других таких инструментов. |
| For these entries, the application of the measures set out in resolution 1822 is very difficult, but at the same time they can affect unintended and innocent individuals. | Что касается включения этих имен или названий, то применение мер, изложенных в резолюции 1822, очень затруднено, но в то же время они могут затронуть непричастных и ни в чем не повинных лиц. |
| However, the sector's development and reform have been made difficult by the conditions of the period, instability in society and the socio-economic crisis in the Republic. | Однако развитие и реформирование отрасли затруднено условиями периода, нестабильностью в обществе и социально-экономическим кризисом в республике. |
| This will enable it to accurately locate its rolling stock even in places where the use of the railways' own control systems is difficult on a transnational basis. | Это позволит ей точно определять местонахождение подвижного состава даже там, где использование собственных систем контроля железных дорог затруднено, на транснациональной основе. |
| The Committee notes that implementation of the Convention is hampered by the fact that Mexico is a territorially vast, multi-ethnic and multicultural developing country with a difficult economic situation that affects the most vulnerable strata of society, and women in particular. | Комитет отметил, что осуществление Конвенции затруднено тем, что в стране существует множество различных культур и что она является развивающейся страной с огромной территорией и находящейся в трудном экономическом положении, сказывающемся на положении наиболее уязвимых слоев населения, особенно на положении женщин. |
| The extremely difficult economic situation of other CIS member States did not allow them to provide their own contingents. | Исключительно тяжелое экономическое положение других государств - членов СНГ не позволяет им расходовать значительные средства на содержание своих миротворцев. |
| The difficult financial position of coal enterprises resulting from non-payment by consumers and cuts in State support to the sector. | Тяжелое финансовое состояние угольных предприятий, связанное с неплатежами потребителей и сокращением государственной поддержки отрасли. |
| Apart from one or two publications which have subsequently obtained the approval of the competent authorities to resume operations, the press now seems to be going through a very difficult phase. | Помимо одного-двух изданий, которые получили от компетентных властей разрешение на возобновление своего выхода, печать ныне переживает очень тяжелое время. |
| Mr. GARVALOV, supported by Mr. YUTZIS, proposed deleting the phrase beginning "a fact which cannot be justified" to the end of the paragraph, and replacing it with the phrase "Romania's current difficult economic situation notwithstanding". | Г-н ГАРВАЛОВ, которого поддерживает г-н ЮТСИС, предлагает исключить фразу, начинающуюся словами "факт, который нельзя оправдать" и заканчивающуюся в конце пункта, и заменить ее словосочетанием "несмотря на нынешнее тяжелое экономическое положение Румынии". |
| The problem is particularly acute in rural areas, which are difficult of access and which, in addition, are more affected by the armed conflict; in Nebaj, for example, there is no police station. | Особенно тяжелое положение сложилось в труднодоступных сельских районах, где наиболее сильно ощущаются последствия вооруженного конфликта, таких, как Небах, где нет ни одного полицейского участка. |
| Over the previous two months, difficult negotiations took place with the Government of Croatia on the organization and functions of this body. | На протяжении предшествующих двух месяцев проходили тяжелые переговоры с правительством Хорватии по вопросам организации и функционирования этого органа. |
| "In difficult times, you've got to..." | "В тяжелые времена ты должен..." |
| United Nations staff should be subject to the measures that were taken by the private sector and national Governments during difficult times, including pay freezes. | На персонал Организации Объединенных Наций должны распространяться такие же меры, которые принимаются частным сектором и правительствами стран в тяжелые времена, вплоть до замораживания роста заработной платы. |
| Despite the difficult economic conditions confronting Cuba, a great effort has been made during this five-year period to increase the presence and participation of women in the organs of municipal, provincial and national Government. | Несмотря на нынешние тяжелые экономические условия в стране, в этой пятилетке были предприняты огромные усилия для расширения представительства и участия женщин в органах управления на муниципальном, провинциальном и национальном уровнях. |
| Harsh sentences, as well as the occurrence of arbitrary detention of juveniles and the admittedly very difficult conditions of detention, are not in conformity with the provisions of articles 37 and 40 of the Convention. | Суровые приговоры, а также случаи произвольного содержания под стражей несовершеннолетних и, как утверждается, очень тяжелые условия содержания под стражей не соответствуют положениям статей 37 и 40 Конвенции. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| In institution-building for democratization, the task of coordination among international actors is substantially more complex and difficult than in the electoral field. | При организационном строительстве в целях демократизации задача координации деятельности международных действующих лиц носит существенно более сложный и трудный характер, чем в области проведения выборов. |
| As has been frequently noted, rebuilding societies after conflict is much more complex and difficult than putting an end to fighting. | Зачастую отмечается, что восстановление обществ после конфликта намного более сложный и трудный процесс, чем прекращение боевых действий. |
| Although it is a complex and difficult matter, we must work together energetically to perfect such a mechanism. | Хотя процесс решения этого вопроса носит сложный и трудный характер, мы должны приложить совместные энергичные усилия для совершенствования такого механизма. |
| The Commission recognizes the complexity and the difficult nature of the task facing developing countries and it notes in this context the efforts they have undertaken to promote accelerated economic growth and sustainable development in the face of an unfavourable external environment. | Комиссия признает сложный и трудный характер задачи, стоящей перед развивающимися странами, и отмечает в этом контексте осуществленные ими усилия по содействию ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию на фоне неблагоприятного внешнего окружения. |
| The complex and difficult process of peacemaking in Central America has led to substantive changes that have benefited the peoples of the region, which today enjoy greater freedom and democracy and whose human rights and fundamental freedoms are better safeguarded. | Сложный и трудный процесс миротворчества в Центральной Америке привел к существенным переменам, принесшим пользу народам региона, которые теперь наслаждаются большей свободой и демократией, а человеческие права и основные свободы которых теперь лучше защищены. |