| We may have to make a difficult choice in the next few hours. | Возможно, в ближайшие несколько часов нам придется сделать трудный выбор. |
| Peace-building is a difficult and time-consuming process that demands patience as well as financial and material resources. | Миростроительство - это трудный и долговременный процесс, требующий терпения, а также финансовых и материальных затрат. |
| His reply was an emphatic "no". He pointed out that multilateral disarmament negotiations are complex, difficult and take a long time to mature. | Его ответ прозвучал категорично: "Нет!" Он напомнил, что многосторонние разоруженческие переговоры носят сложный, трудный характер и вызревают на протяжении длительного времени. |
| I should also like to avail myself of this opportunity to thank your predecessor, Mr. Stoyan Ganev, for the way he conducted the work of the General Assembly during a difficult period. | Я хотел бы также воспользоваться возможностью и поблагодарить Вашего предшественника, г-на Стояна Ганева, который умело руководил работой Генеральной Ассамблеи в трудный период. |
| My apologies for bothering you, Mrs. Hawthorne, on such a difficult day, but we need to discuss an issue related to Mr. Hawthorne's passing, and it just can't wait. | Извините, что беспокою вас, миссис Готорн, в такой трудный день, но мы должны обсудить вопрос, связанный с кончиной мистера Готорна, и это срочно. |
| The next report would also reply to the difficult question of indicators of the success of the integration policy. | В следующем докладе будет также содержаться ответ на сложный вопрос о показателях эффективности политики интеграции. |
| Freelance interpreters wishing to be included in the pool of experienced interpreters shared among duty stations must pass a difficult test and subsequently undergo a period of close performance monitoring. | Внештатные устные переводчики, которые желают, чтобы их включили в группу опытных устных переводчиков, услугами которых пользуются различные места службы, должны сдать сложный экзамен, а затем пройти период строгого контроля за их работой. |
| With global forced displacement becoming more widespread, protracted and complex, the humanitarian needs are growing from year to year, and it is increasingly difficult to find the capacity and resources to address them. | По мере того как глобальное насильственное перемещение приобретает все более распространенный, затяжной и сложный характер, из года в год возрастают гуманитарные потребности и становится все труднее изыскать потенциал и ресурсы для их удовлетворения. |
| It was a difficult time for the human rights community, which was faced with an enormous task. He was confident, however, that the difficulties encountered would not prevent the international community from improving the promotion and protection of human rights throughout the world. | ЗЗ. Сейчас в деятельности правозащитных органов настал сложный период и им предстоит решить задачу гигантского масштаба, однако оратор убежден в том, что эти причины не будут препятствовать усилиям международного сообщества по активизации своей деятельности в области поощрения и защиты прав человека во всем мире. |
| Going through a difficult time. | У него был сложный период в жизни. |
| Well, I was going through a difficult time in my life. | У меня был тяжёлый период в жизни. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| During winter 1942, the division completed a difficult forced march, passing 200 to 280 km from the discharge point to the assembly areas. | Полк совершил в условиях зимы 1942 года тяжёлый форсированный марш, пройдя от мест выгрузки до районов сосредоточения 200-280 км. |
| Unfortunately this means that Nightwolf, while being a solid punisher character, has a difficult time inflicting heavy damage on opponents. | К сожалению это означает, что Ночной Волк, хотя и является умелым усмирителем, бывает сложно нанести тяжёлый урон оппонентам». |
| The segregation of male and female prisoners is difficult to arrange and the facilities in that respect are unsatisfactory. | Обеспечение раздельного содержания мужчин и женщин вызывает трудности, а соответствующая инфраструктура является недостаточной. |
| It was acknowledged that those provisions remained difficult to apply, that the Committee had contributed to their interpretation, but that there was still a lot to be done and that the work of the Task Force was important in analysing the particulars of the text. | Было признано, что по-прежнему возникают трудности с применением соответствующих положений, что Комитет внес вклад в подготовку их толкования, хотя в этой области еще очень многое предстоит сделать, и что работа Целевой группы имеет большое значение для анализа особенностей текста. |
| Certain categories of unemployed person who are in particularly difficult circumstances may undertake a combined work experience and training course, enter into "return to work" or a Youth Training Scheme contract, or make use of the training credit system. | Ищущие работу лица отдельных категорий, испытывающие наибольшие трудности, могут проходить стажировку по интеграции и подготовке к трудовой деятельности, заключить договор о возобновлении работы, договор "занятость-солидарность" или же воспользоваться индивидуальным механизмом "кредит-профессиональная подготовка" |
| Insecurity, combined with the dispersal of the displaced persons, makes it difficult to manage the phenomenon in the various sites identified across the Democratic Republic of the Congo. | Отсутствие безопасности и концентрация перемещенных лиц в разных районах создают трудности для работы с ними на территории Демократической Республики Конго. |
| It must be acknowledged that they find it very difficult to discharge these responsibilities adequately, owing to their lack of education, their scanty financial resources and Togo's imperfect health and education facilities. | Следует признать, что женщинам приходится преодолевать немалые трудности в надлежащем выполнении этих функций в силу низкого уровня их образования, нехватки финансовых средств, которыми они распоряжаются, и ограниченных возможностей пользоваться услугами в области медицины и образования. |
| They therefore lack the support systems and operational tools required to operate in increasingly difficult environments for longer periods of time. | В силу этого им недостает систем поддержки и оперативных инструментов, которые требуются для функционирования во все более непростой обстановке на протяжении более длительного времени. |
| Through me, the Chadian delegation assures him of its full cooperation in discharging his difficult but very lofty task. | Через меня делегация Чада хотела бы заверить его в нашем полном сотрудничестве во время выполнения его непростой, но очень благородной миссии. |
| Avram, you know I've had to make some difficult choices. | Аврам,... тогда мне пришлось сделать непростой выбор. |
| Nevertheless, as you are aware, we have taken a more important and difficult step towards compromise in the context of the "five Ambassadors' proposal". | Тем не менее, как известно, мы сделали более важный и непростой шаг навстречу компромиссу в рамках предложения "пяти послов". |
| Gardner: YOU'VE PUT ME IN A VERY DIFFICULT POSITION, | Я из-за тебя оказался в очень непростой позиции, |
| It is also difficult to identify and retain women in leadership positions. | С трудностями сопряжено также подыскание кандидатов-женщин на руководящие должности и удержание женщин на таких должностях. |
| However, the delivery of humanitarian assistance during the reporting period remained difficult. | ЗЗ. Вместе с тем доставка гуманитарной помощи в течение отчетного периода по-прежнему была сопряжена с серьезными трудностями. |
| Programme managers have found it difficult to assign sufficient specific resources for more effective monitoring and self-evaluation of their regular budget activities. | Руководители программ сталкиваются с трудностями в плане выделения достаточных конкретных ресурсов для обеспечения более эффективного контроля и самооценки их деятельности по регулярному бюджету. |
| Sometimes conflicts between agreements have emerged while others have proven difficult to implement for a range of institutional reasons. | Порой возникают коллизии соглашений, в то время как осуществление других связано с трудностями по целому ряду организационных причин. |
| While she commended the complaints procedure for children in detention schools, she pointed out that some children might find it difficult to fill out the relevant form. | Одобрив процедуру рассмотрения жалоб в интересах детей, содержащихся в исправительных школах, оратор отмечает, что некоторые дети могут столкнуться с трудностями при заполнении соответствующей формы. |
| Expresses its deep sorrow, sympathy and condolences to the families of the innocent victims of the terrorist bomb attacks during this difficult time; | выражает в этот нелегкий момент глубокую скорбь, сочувствие и соболезнования семьям невинных жертв актов бомбового терроризма; |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| It was also essential for the police to receive training in how to receive, and support, women who were courageous enough to embark on such a difficult course of action. | Необходимо также, чтобы сотрудников полиции учили принимать и поддерживать женщин, которые отваживаются на столь нелегкий шаг. |
| Once again, Member States faced a difficult choice. | Государствам-членам снова приходится делать нелегкий выбор. |
| At times I, too, find it difficult to share my thoughts with others. | Временами, я тоже нахожу затруднительным делится мыслями с окружающими. |
| The Commission noted that, in the absence of a real salary increase for the Professional and higher categories, an improvement in the imbalance was difficult to address. | Комиссия отметила, что в отсутствие реального повышения окладов для сотрудников категории специалистов и выше сокращение диспропорции представляется затруднительным. |
| In the absence of any explanation, however, it was difficult to know what meaning should be read into a State's silence in response to an interpretative declaration; that was presumably the reason for the dearth of State practice. | Однако в отсутствие любых разъяснений представляется затруднительным определить, каким образом следует истолковывать молчание того или иного государства в отношении заявления о толковании; это, предположительно, является причиной отсутствия достаточной государственной практики. |
| Given the growing number of casualties and increasing number of complaints from Governments and staff, it has become extremely difficult to address the security concerns of mission personnel effectively. | Ввиду увеличения числа потерь убитыми и ранеными и количества жалоб, поступающих от правительств и персонала, стало крайне затруднительным эффективно решать проблемы персонала миссий, связанные с безопасностью. |
| It was therefore difficult to tell whether developments in legislation implied movement towards greater respect for the Covenant. | В этой связи представляется затруднительным составить какое-либо мнение о том, действительно ли изменения в законодательстве заключают в себе меры, направленные на более эффективное соблюдение Пакта. |
| Demonstrating physical affection is a very difficult concept for me but I can try. | Демонстрация физического влечения представляет для меня большую сложность, но я могу попробовать. |
| Not only is it technically difficult and unstable and frightening, but your heart is going like crazy because of the altitude. | Не только техническая сложность, неуверенность и страх, но из-за высоты еще и сердце работает как сумасшедшее. |
| As would be expected, the current difficult domestic economic environment is having a negative effect on Government revenue, and this at a time of an increased need to assist those who have been dislocated by the crisis. | Как и следовало ожидать, сложность нынешнего экономического положения нашей страны негативно сказывается на доходах правительства, хотя все более насущной становится необходимость оказания помощи тем, кого затронул кризис. |
| We are aware that the divergent interests and the different priorities within the regional process and the complexities of the region's political landscape make these efforts a difficult undertaking. | Мы осознаем тот факт, что различные интересы и приоритеты в рамках регионального процесса, а также сложность регионального политического ландшафта затрудняют эти усилия. |
| The public tends to underestimate how difficult scientificthings are. | недооценивает сложность научных исследований. Такчто, |
| Some of these immigrants are illegal, but have been living in St. Maarten for years, frequently in very difficult circumstances. | Некоторые из этих иммигрантов не имеют законного статуса, однако находятся на Сен-Мартене в течение многих лет, причем нередко в крайне тяжелых условиях. |
| Humanitarian workers carry out their relief and assistance work under extremely difficult and often dangerous conditions. | Гуманитарные сотрудники выполняют свою работу в крайне тяжелых и часто опасных условиях. |
| During difficult economic situations, priority must be given to cases in sectors having the greatest effects on consumers' purchasing power, for instance food, transport, health and banking. | В тяжелых экономических условиях приоритет должен отдаваться тем секторам, от которых покупательная способность населения зависит в наибольшей степени, например продовольственному сектору, транспорту, здравоохранению и банковской сфере. |
| Savings for daily allowance are due to the fact that one national contingent does not accept payment of the allowance and some other units did not submit claims before the end of the mandate period because of the difficult working conditions in Bosnia and Herzegovina. | Экономия по статье суточных достигнута вследствие того, что один из национальных контингентов не принимает выплат данного пособия, а некоторые другие подразделения не представили соответствующих заявлений о компенсации до конца мандатного периода в силу тяжелых рабочих условий в Боснии и Герцеговине. |
| The Special Representative raised concerns with the authorities in Phnom Penh about the difficult conditions in Ratanakiri prison, where inmates are locked up for excessively long hours and the provincial prison administration lacks support. | Специальный представитель выразил свою озабоченность пномпеньским властям по поводу тяжелых условий в тюрьме в Ратанакири, где заключенные слишком долго содержатся под замком в камерах, а также по поводу недостаточной поддержки, оказываемой провинциальной тюремной администрации. |
| Progress toward gender budgeting has been slow; funding for gender equality policies has remained low and difficult to track. | Процесс в подготовке бюджетов с учетом гендерных аспектов имеет ограниченный характер; выделение средств на политику по обеспечению гендерного равенства по-прежнему находится на низком уровне и с трудом поддается отслеживанию. |
| Religious extremism can produce situations which are difficult to control and can imperil the human right to peace. | Что касается религиозного экстремизма, то он способен породить ситуации, с трудом поддающиеся контролю, которые могут скомпрометировать право человека на мир. |
| Some of the issues were particularly difficult to resolve. | Причем некоторые вопросы давались с особенным трудом. |
| In other cases, the State may adopt laws and policies favourable to the status of women but deeply entrenched social and cultural patterns are difficult to change and can hamper the implementation of a socially advanced, affirmative State policy. | В других случаях государство может принимать законодательство и политику, благоприятствующие положению женщины, но глубоко укоренившиеся социальные и культурные схемы с трудом поддаются изменению и могут препятствовать более прогрессивной - по сравнению с состоянием соответствующего общества - государственной политики в интересах женщин. |
| Ms. Ochir (Mongolia) said that, as a result of multiple crises, large-scale disasters and uncertainty, many developing countries were losing hard-won development gains and found it difficult to meet the Millennium Development Goals. | Г-жа Очир (Монголия) говорит, что в результате многочисленных кризисов, крупномасштабных стихийных бедствий и неопределенности многие развивающиеся страны теряют с трудом достигнутые успехи в развитии и считают затруднительным выполнение Целей развития тысячелетия. |
| MOTAPM with low metal content are difficult to detect. | Трудность обнаружения НППМ с низким металлосодержанием. |
| The Government would therefore take all necessary steps to ensure that all acts of racial discrimination were declared punishable offences, despite the fact that it was sometimes difficult to criminalize such acts. | Поэтому правительство будет стараться принять необходимые меры для признания всех актов, связанных с расовой дискриминацией, наказуемыми преступлениями, несмотря на трудность их квалификации в некоторых случаях. |
| The Covenant took precedence over domestic law but it was difficult to reconcile the precedence of international agreements with the principle of the supremacy of the Constitution. | Пакт имеет приоритет над внутренним законодательством, трудность вызывает вопрос согласования приоритета международных соглашений с принципом верховенства Конституции. |
| The number of species recognised within this genus varies sharply, from 16 to 25 or more according to the authority followed, because most populations are small and isolated, and whether they should be accorded specific, subspecific or varietal rank is difficult to ascertain. | Количество видов, принадлежащих к роду кипарис, варьируется в пределах от 14 до 25 и даже больше - в зависимости от выбранного источника, поскольку большинство популяций изолированы и немногочислены, что составляет трудность в уверенном определении их как отдельного вида, подвида или разновидности. |
| Groups at risk are difficult to reach because of their engagement in marginalized and illegal activities; constraints on access and use of services for under-age groups; and stigma and discrimination in health services. | Возможности для взаимодействия с группами риска ограничены в силу следующих причин: неформальный или незаконный характер деятельности, которой занимаются многие представители таких групп; трудность установления контактов с детьми и подростками на предмет предоставления им услуг; и их стигматизация и дискриминация в медицинских учреждениях. |
| The absence of domestic legislation dealing with refugees made his case difficult. | Рассмотрение его дела было затруднено отсутствием внутреннего законодательства о беженцах. |
| As there are no specific indications of the approach taken during investigations, motivation is often difficult to determine. | В связи с отсутствием точных элементов, определяющих направление расследования, установление побуждающих мотивов зачастую сильно затруднено. |
| According to regional procurators, population censuses and the registration and administration of school age children are particularly difficult in places where Roma families reside. | Территориальные прокуроры отмечают, что в местах проживания цыганских семей осуществление переписи населения, учета и контроля за охватом обучением детей школьного возраста особенно затруднено. |
| Turning to the matter of funding for the Federal Ministry of Women Affairs and Youth Development, she said that she was unable to cite the exact sums involved but admitted that obtaining funds had always been difficult. | Касаясь вопроса о финансировании деятельности министерства по делам женщин и молодежи, она заявляет, что не способна процитировать точно используемые суммы, но допускает, что получение средств всегда было затруднено. |
| In addition, the implementation of the initial releases of IMIS was difficult owing to a lack of understanding that the system was designed as a tool to assist the implementation of change, rather than to be the solution to management's problems. | Помимо этого, внедрение первых очередей ИМИС было затруднено вследствие непонимания того, что система призвана служить не средством для решения проблем администрации, а инструментом для содействия преобразованиям. |
| The difficult social and economic situation in the territories exacerbated the state of nutrition and health care, unemployment and several other problems. | Тяжелое социально-экономическое положение в территориях вызывает ухудшение состояния питания и здравоохранения, рост безработицы и появление ряда других проблем. |
| Even given its difficult financial situation, UNEP was responding to those challenges in an effective and resourceful way, so as to earn the future support of the international community. | Даже несмотря на свое тяжелое финансовое положение, ЮНЕП проявляет эффективность и изобретательность в решении этих задач, с тем чтобы заручиться будущей поддержкой международного сообщества. |
| The lack of adequate resources and the resulting constraints place the country in a difficult position to fulfil its international commitments under the Millennium Declaration and the World Summit on Sustainable Development. | Нехватка необходимых ресурсов и вытекающие отсюда трудности ставят страну в тяжелое положение в плане выполнения ее международных обязательств, провозглашенных в Декларации тысячелетия и на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| The Committee considers that one factor hindering the implementation of the Convention has been the difficult and special political, economic, social and legal situation in Panama. | Комитет считает, что одним из факторов, которые затрудняют осуществление положений Конвенции, является тяжелое и необычное политическое, экономическое, социальное и правовое положение в Панаме. |
| Difficult material conditions in the cultural sphere have forced many people in creative professions to go abroad or change career. | Тяжелое материальное положение, в котором оказалась культура, вынудило многих представителей творческих профессий выехать за пределы Грузии или сменить профессию. |
| The King has asked me to keep an eye on his affairs at this difficult time. | Король попросил меня присмотреть за его делами в столь тяжелые времена. |
| High production costs, poor coal quality and difficult mining and geological conditions were the major constraints for making the domestic coal sector prosperous and economically viable in the longer term. | Высокие производственные издержки, низкое качество угля и тяжелые горно-геологические условия были основными препятствиями на пути обеспечения процветания и экономической эффективности отечественного угледобывающего сектора в долгосрочной перспективе. |
| This exacerbates the difficult living conditions of families still living in tents or makeshift shelters near the remains of their homes, in particular during the winter season. | Это ухудшает и без того тяжелые жилищные условия семей, все еще ютящихся в палатках или временных самодельных укрытиях рядом с развалинами своих домов; особенно остро это ощущается в зимний период. |
| The days are difficult. | Сейчас такие тяжелые дни. |
| Despite the relatively vital private sector in the field of services (trade) even in these difficult conditions, that is not enough to absorb such a substantial overload on the work force. | Несмотря на наличие в сфере услуг (торговли) даже в эти тяжелые времена относительно активного частного сектора, этого недостаточно для того, чтобы облегчить чрезмерную нагрузку, которая ложится на рабочую силу. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| It is indeed a most challenging and difficult process to undertake. | Это действительно очень сложный и трудный процесс. |
| The complex and difficult process of identifying reductions is well under way. | Сложный и трудный процесс выявления областей сокращения расходов идет полным ходом. |
| In fact, the political and logistical tasks of implementation are made more complicated and difficult with the passing of time and changing demographic conditions. | По сути дела, с течением времени и изменением демографической обстановки политические и логистические аспекты реализации этого права приобретают еще более сложный и трудный характер. |
| This threw light on the ponderous and difficult process leading up to the adoption of the Statute of the International Criminal Court, which Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, termed a veritable leap forward. | Эта лекция позволила осветить сложный и трудный процесс, приведший к принятию Статута Международного уголовного суда, который Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан назвал «подлинно гигантским шагом». |
| The hike is difficult, go mainly range of West Tatras, you need warm clothes, raincoat, good turistic shoes. | Этот поход сложный и трудный, ведет в основном по гребеням Западных Татр, поэтому необходимо взять с собой теплую одежду, дождевик и удобную обувь для гор. |