| We know that a difficult path lies before us. | Мы знаем, что перед нами открывается трудный путь. |
| This is a very difficult process, in particular since it creates numerous social problems which should be properly tackled so that the political and economic transition can go forward. | Процесс этот очень трудный, особенно в силу того, что он порождает многочисленные социальные проблемы, которые должны решаться соответствующим образом, чтобы создать возможность для продвижения вперед в деле проведения политических и экономических преобразований. |
| Mr. Oskanian (Armenia): We thank Jan Kavan for his work, and we welcome Mr. Julian Hunte in the difficult year that awaits him. | Г-н Осканян (Армения) (говорит по-английски): Мы благодарим Яна Кавана за его работу и приветствуем г-на Джулиана Ханта, зная, что его ожидает трудный год. |
| Mr. AMIR said that many States which had become independent after 1989 had gone through a difficult period of transition; to stress that fact with regard to Moldova might suggest that it was not the case elsewhere. | Г-н АМИР говорит, что многие государства, ставшие независимыми после 1989 года, переживают трудный переходный период; подчеркивание этого факта применительно к Молдове может создать ощущение, что это не характерно для других стран. |
| I know this has been a really difficult year for you, especially since lana and lex got married. | Я знаю, что для тебя это был очень трудный год особенно с тех пор, как Лана вышла за Лекса |
| Due to the difficult nature of this problem and the divergence of views on it, we consider that this is the most reasonable and practical approach. | Учитывая сложный характер этой проблемы и разнообразие взглядов по ней, мы считаем, что этот подход будет наиболее обоснованным и практичным. |
| Italy is convinced that ways of guaranteeing the authority and the broader representativeness of the Security Council must be rethought in broad and innovative conceptual terms, in this difficult but stimulating moment in international life. | Италия убеждена в том, что в этот сложный, но мобилизующий момент международной жизни следует вновь рассмотреть в широких и новаторских концептуальных рамках вопрос о путях обеспечения авторитета и более широкой представительности Совета Безопасности. |
| In retrospect, the Security Council has gone through difficult and trying times when its response contained mistakes and shortcomings. | Оглядываясь назад, следует отметить, что Совет Безопасности прошел через сложный и тяжелый этап, когда в его деятельности допускались ошибки и недочеты. |
| The international community as a whole must move quickly to commit itself to assisting that country in that difficult period of transition. | В этой связи всему международному сообществу надлежит уже сейчас взять на себя обязательство оказывать Южной Африке помощь в этот сложный переходный период. |
| On the literary plane, the term Hermeticism thus highlights a type of poetry which has a close (i.e., hermetic, hidden, sealed) character, complex in its construction and usually achieved by a sequence of analogies difficult to interpret. | На литературном плане термин "Герметизм" (а вернее "Герметицизм"), таким образом, выделяет тип поэзии, который имеет близкий (то есть герметичный, скрытый, запечатанный) характер, сложный по своей конструкции и обычно достигаемый последовательностью аналогий, которые трудно интерпретировать. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Человек он тяжёлый, но убить никого не мог. |
| That was a difficult period in American history. | Это был тяжёлый период в истории Америки. |
| This has been a difficult year for me, romantically. | Это был тяжёлый для меня год, в романтическом плане. |
| Takanoyama had a difficult start to his makuuchi career, losing his first five matches and then only winning the sixth when his opponent inadvertently stepped out of the ring first (isamiashi). | Таканояма встретил тяжёлый старт в карьере макуути, первые пять матчей проиграл, а затем выиграл шестой, когда его соперник неосторожно заступил за край дохё (isamiashi). |
| Unfortunately this means that Nightwolf, while being a solid punisher character, has a difficult time inflicting heavy damage on opponents. | К сожалению это означает, что Ночной Волк, хотя и является умелым усмирителем, бывает сложно нанести тяжёлый урон оппонентам». |
| Lastly, however difficult it might be to accept the fact, there was no doubt that Greece was a multi-ethnic, multicultural and multinational country. | И наконец, какими бы ни были трудности, которые может представлять собой принятие этой реальности, нельзя отрицать того факта, что Греция является страной многоэтнической, многокультурной и многонациональной. |
| Special emphasis is placed on bilateral cooperation through the promotion of the exchange of liaison magistrates, who get the opportunity to meet their counterparts from neighbouring countries to discuss difficult cases or cases under investigation in their respective countries. | Особые усилия направлены на обеспечение двустороннего сотрудничества путем развития обмена магистратами, занимающимися вопросами взаимодействия, а также предоставления магистратам возможности встречаться со своими коллегами из соседних стран по поводу дел, вызывающих трудности или требующих проведения расследования в обеих странах. |
| In particular it notes the challenges faced by the State party in implementing adequate programmes and services for children in its dispersed island communities, some of which are isolated and very difficult to reach. | В частности, он отмечает те проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в деле реализации соответствующих программ и услуг для детей в рамках его разбросанных островных общин, некоторые из которых являются изолированными в силу исключительной трудности доступа. |
| In spite of the efforts being deployed by the Transitional Government, the serious economic constraints faced by Burundi is creating a difficult situation in which the Burundian population is not seeing a real dividend of peace. | Несмотря на усилия, развернутые переходным правительством, серьезные экономические трудности, с которыми сталкивается Бурунди, привели сейчас к созданию в стране сложной обстановки, в которой население Бурунди не видит реальных дивидендов от достижения мира. |
| The action taken strongly and clearly confirms the desire of the Government for the rule of law and the enforcement of justice despite the local complications and the difficult situation facing the region as a result of the seditious activities of the rebels. | Принятые меры убедительно и наглядно свидетельствуют о стремлении правительства обеспечить законность и правосудие несмотря на местные трудности и трудную ситуацию, сложившуюся в регионе в результате подрывной деятельности повстанцев. |
| Furthermore, some delegations stressed that local integration, which they viewed as a difficult and complex issue, should not be seen as an alternative to voluntary repatriation. | Кроме того, некоторые делегации подчеркивали, что интеграция на месте, которую они рассматривают как непростой вопрос, не должна считаться альтернативой добровольной репатриации. |
| We know Dad can be a bit difficult. | Мы знаем, что у папы непростой характер. |
| Against the background of a difficult economic situation, this is a clear demonstration of Ireland's commitment to the reduction of poverty and achievement of human rights in the developing world. | В условиях непростой экономической ситуации эти данные явным образом свидетельствуют о приверженности Ирландии делу сокращения масштабов нищеты и обеспечения прав человека в развивающихся странах. |
| The consistent and painstaking activities carried out by Ambassador Brahimi in the difficult social, political and humanitarian situation that developed in Afghanistan, and his personal courage, optimism and faith in the positive results of his peacekeeping mission deserve the highest praise. | Последовательная и кропотливая деятельность, проводимая послом Лахдаром Брахими в непростой социально-политической и гуманитарной ситуации, сложившейся в Афганистане, его личное мужество, оптимизм и вера в позитивный результат миротворческой миссии заслуживают самой высокой оценки. |
| Although the rationale for a public-private partnership is clear and convincing in theory, however, it is a complex, difficult and controversial approach to put into practice. | Хотя преимущества партнерских связей между государственным и частным секторами довольно очевидны и убедительны в теории, реализация этого комплексного, сложного и противоречивого подхода на практике является непростой задачей. |
| After the outbreak of the second intifada, many people found it increasingly difficult to repay their loans. | После начала второй интифады многие люди столкнулись со все большими трудностями при выплате своих кредитов. |
| Such provisions represent the result of the efforts by the Italian public education system in the difficult areas of normative action and | Принятие таких положений было обусловлено трудностями, с которыми сталкивалась итальянская система государственного образования в деле изменения нормативных требований и адаптации к новым условиям |
| More generally though, data on short-term migrants may be particularly problematic and seem very difficult to compare in terms of levels; possibly only trends can be identified at national level. | Однако в более общем плане сбор данных о краткосрочных мигрантах может быть связан с особыми трудностями, и уровни такой миграции, судя по всему, очень плохо поддаются сопоставлению; не исключено, что речь может идти лишь о выявлении тех или иных тенденций на национальном уровне. |
| And there was Euclid who brilliantly systematized geometry who told his king, who was struggling with some difficult problem in mathematics that there was no royal road to geometry. | И был Эвклид, который гениально систематизировал геометрию и сказал своему правителю, который столкнулся с трудностями в математике, что в геометрии нет легких путей. |
| Many countries permit a combination of the mechanisms to grant citizenship, but some countries rely primarily on birth or on descent and some make naturalization very difficult to obtain for most foreign nationals. | Во многих странах в вопросах предоставления гражданства допускается сочетание этих механизмов, но в одних странах акцент делается прежде всего на рождение или происхождение, а в других процедура натурализации сопряжена с огромными трудностями для большинства иностранных граждан21. |
| Expresses its deep sorrow, sympathy and condolences to the families of the innocent victims of the terrorist bomb attacks during this difficult time; | выражает в этот нелегкий момент глубокую скорбь, сочувствие и соболезнования семьям невинных жертв актов бомбового терроризма; |
| I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. | Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| Once again, Member States faced a difficult choice. | Государствам-членам снова приходится делать нелегкий выбор. |
| However, it can often be very difficult to manoeuvre an artificial satellite from one orbit to approach another satellite in a different orbit. | Однако маневры с переводом искусственного спутника с одной орбиты с целью подхода к другому спутнику на другой орбите зачастую могут оказаться очень затруднительным делом. |
| Since the responsible State was likely to accept an offer to negotiate, it seemed quite difficult in practice for a State to resort to countermeasures. | Поскольку несущее ответственность государство, вероятно, примет предложение провести переговоры, представляется весьма затруднительным для государства прибегнуть к практическим контрмерам. |
| Given the growing number of casualties and increasing number of complaints from Governments and staff, it has become extremely difficult to address the security concerns of mission personnel effectively. | Ввиду увеличения числа потерь убитыми и ранеными и количества жалоб, поступающих от правительств и персонала, стало крайне затруднительным эффективно решать проблемы персонала миссий, связанные с безопасностью. |
| However, it was difficult to determine whether that increase reflected greater awareness within the community regarding the availability of such orders, an improved response by the criminal justice system, or a change in the level of domestic violence. | Однако определить, отражает ли это увеличение повышение уровня осведомленности населения в отношении наличия таких приказов, повышение эффективности мер, принимаемых системой уголовного правосудия, либо изменение числа случаев проявления насилия в семье - представляется затруднительным. |
| Those development partners that find it possible to provide assistance to militaries should increase their programmes, and those that find this difficult should focus on reforming other security institutions such as the police, gendarmerie and customs. | Те партнеры по процессу развития, которые считают возможным оказывать помощь военным, должны расширить масштабы осуществляемых ими программ, а те, кто считает это затруднительным, должны сконцентрировать внимание на реформировании других структур безопасности, таких, как полиция, жандармерия и таможенная служба. |
| The tasks of humanitarian relief personnel in many areas of the world have become increasingly difficult in recent months. | В последние месяцы во многих районах мира значительно возросла сложность задач, стоящих перед персоналом, оказывающим гуманитарную помощь. |
| Not only is it technically difficult and unstable and frightening, but your heart is going like crazy because of the altitude. | Не только техническая сложность, неуверенность и страх, но из-за высоты еще и сердце работает как сумасшедшее. |
| The concern is that at present a large number of illegal immigrants have created special, unexpected demands on the economic, health, education, housing and welfare agencies of the country, demands that are becoming increasingly difficult to meet satisfactorily. | Сложность положения заключается в том, что в настоящее время проживание в стране большого числа незаконных иммигрантов привело к возникновению новых потребностей в сфере экономики, здравоохранения, образования, жилья и социального обеспечения, которые становится все труднее удовлетворять надлежащим образом. |
| While United Nations special procedures and treaty bodies have contributed to clarifying human rights obligations in relation to access to safe drinking water and sanitation, their work also highlights the difficult task of covering these issues in a comprehensive and continuous way. | Хотя специальные процедуры и договорные органы Организации Объединенных Наций содействуют прояснению содержания правозащитных обязательств в отношении доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, проводимая ими работа также указывает на сложность задачи охвата этих вопросов на всесторонней и постоянной основе. |
| Difficult economic conditions and alleged harassment, as well as fear of arrest and deportation in countries of asylum, have been cited as key factors in the decision to return. | В числе ключевых при принятии решения о возвращении назывались такие факторы, как сложность экономических условий и предполагаемые притеснения, а также боязнь ареста и депортации из стран убежища. |
| Much also depended on how well the Organization managed its financial resources, particularly in view of the difficult global economic conditions. | Многое зависит также от того, насколько эффективно Организация управляет своими финансовыми ресурсами, особенно в свете тяжелых глобальных экономических условий. |
| Although the bunkers were difficult to see from the roads, the direction from which artillery and heavy mortar shells were fired revealed their emplacement. | Хотя плохо просматривались оружейные ДОС с дорог, по направлению огня из артиллерийских орудий и тяжелых минометов все же удалось обнаружить их месторасположение. |
| His lofty achievements, registered under extremely challenging and difficult circumstances and clear testimony of his contribution to the historic record, will help us turn our sorrow into a positive impetus to pursue the course he charted. | Его великие достижения, осуществленные в чрезвычайно тяжелых и трудных обстоятельствах и ясные свидетельства его вклада в исторические завоевания помогут нам обратить нашу скорбь в позитивный стимул для продолжения проложенного им пути. |
| Currently, women who were laid off from their jobs because of hazardous or difficult conditions were guaranteed other jobs involving similar functions, or retraining. | В настоящее время женщинам, уволенным с работы из-за опасных или тяжелых условий труда, гарантируются другие рабочие места с аналогичными обязанностями или переподготовка. |
| Female heads of household were given sewing machines and other equipment by the Difficult Circumstances Unit of the Ministry of Labour, Human Services and Social Security to launch small income-generating ventures. | Женщинам - главам домохозяйств Группа по проблемам лиц, оказавшихся в тяжелых обстоятельствах Министерства труда, обслуживания населения и социального обеспечения выдает швейные машинки и другое оборудование для создания приносящих доход малых предприятий. |
| One of the main challenges encountered by the GM in this study has been that relevant information is often heterogeneous, incomplete or difficult to verify. | Одна из главных проблем, с которой пришлось столкнуться ГМ в этом исследовании, заключалась в том, что соответствующая информация была весьма разнородной, неполной или с трудом подвергалась проверке. |
| Finally, the terminological imprecision that had worried Mrs. Belmir was inevitable, and European criminal codes were full of concepts that were difficult to render into other languages. | В заключение оратор говорит, что терминологические неточности, которые вызвали озабоченность г-жи Белмир, неизбежны, поскольку европейские уголовные кодексы полны концепций, с трудом переводимых на остальные языки. |
| However, many of them are legitimate but difficult to measure from an objective point of view, and others have no meaning without a qualitative component (number of meetings, number of letters, etc.). | Вместе с тем многие из них являются закономерными, но с трудом поддаются количественной оценке с объективной точки зрения, а другие не имеют никакого смысла без качественного компонента (число заседаний, число писем и т.д.). |
| The difficult knowledge that little by little produces the repeated movement of the workings of the Conference on Disarmament has, after four intensive years as a watchful spectator, produced in me first of all a feeling of astonished appreciation. | И это с трудом достающееся знание, благодаря которому мало-помалу удается сообщать поступательное движение механизму Конференции по разоружению, после четырех лет моей активной работы здесь в качестве наблюдателя вызывает во мне прежде всего чувство уважения, смешанного с восхищением. |
| In the view of one participant, because the effectiveness of norms was difficult to measure, it was easy to be pessimistic about the potential impact of normative order in the face of violence. | Один из участников выразил мнение о том, что, поскольку эффективность норм с трудом поддается измерению, неизбежно появляется пессимизм в отношении потенциального воздействия того или иного нормативного положения на проявления насилия. |
| In view of the unanimous response, the independent expert thanked all participants for their trust, while acknowledging the difficult task of consolidating so many rich comments and inputs. | В свете такого проявленного единодушия независимый эксперт поблагодарила всех участников за доверие, одновременно признав трудность задачи сведения воедино многочисленных ценных замечаний и предложений. |
| With respect to customary international law, it should be noted that the identification of customary rules relevant to this topic may be particularly difficult given the nature of military planning and military operations. | В отношении международного обычного права следует отметить, что выявление норм обычного права, имеющих отношение к данной теме, может представлять особую трудность, учитывая природу военного планирования и военных операций. |
| It was also pointed out that it was difficult to determine which States or organizations had the intention of becoming parties to a treaty. | Указывалось также на трудность определения того, есть ли у государств или организаций намерение становиться участниками договора. |
| This was a very difficult and lengthy exercise since many did not know where they came from | Основная трудность заключалась в том, что многие дети не могли представить о себе никакой информации |
| In countries where the quality norm towards housing for married or cohabiting couples is high, difficult access to high-quality housing for young people might lead to the postponement of cohabitation or marriage. | В странах с высокими стандартами жилья для проживающих в браке или совместно в парах трудность доступа к высококачественному жилью для молодых людей может приводить к отсрочке решения о совместном проживании или заключении брака. |
| However, its implementation remains difficult owing to persisting disagreements among the parties. | Однако его осуществление по-прежнему затруднено вследствие сохраняющихся разногласий между сторонами. |
| In 2003, two national treatment units will be opened for children and young persons who are either dangerous or whose treatment is otherwise difficult. | В 2003 году будут открыты две национальные лечебницы для детей и молодежи, которые представляют опасность для окружающих или лечение которых в иных случаях затруднено. |
| And while they may find themselves responsible for the shelter and feeding of younger siblings, they encounter numerous obstacles that make these tasks difficult because of their age and gender. | И хотя они сами могут быть ответственны за обеспечение жилищем и питанием своих младших братьев или сестер, выполнение ими этих задач затруднено различными препятствиями, которые обусловлены их возрастом и полом. |
| Turning to the matter of funding for the Federal Ministry of Women Affairs and Youth Development, she said that she was unable to cite the exact sums involved but admitted that obtaining funds had always been difficult. | Касаясь вопроса о финансировании деятельности министерства по делам женщин и молодежи, она заявляет, что не способна процитировать точно используемые суммы, но допускает, что получение средств всегда было затруднено. |
| In connection with procurement within the Department for Development Support and Management Services, the Board noted that requisitioning units make very little use of the knowledge and expertise of the procurement unit, for example, in setting realistic lead times for difficult types of planned procurement. | В связи с вопросами закупок в Департаменте по поддержке развития и управленческому обслуживанию Комиссия отметила, что подразделения-заказчики в очень незначительной степени используют знания и опыт сотрудников службы закупок, например при определении реальных сроков выполнения заказов в тех случаях, когда планирование различных видов поставок затруднено. |
| The United Nations and the international community should focus on their particularly difficult situation and actively assist them in becoming integrated into society. | Организации Объединенных Наций и международному сообществу следовало бы обратить внимание на их чрезвычайно тяжелое положение и принять активные меры по содействию их интеграции в жизнь общества. |
| About 40 per cent of that sum was already available, which was a good result given the current difficult financial situation. | Приблизительно 40 процентов этой суммы уже имеется, что является хорошим результатом, учитывая тяжелое нынешнее финансовое положение. |
| In this difficult period, we shall continue to support the untiring peace efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. | В это тяжелое время мы должны продолжать оказывать поддержку неустанным усилиям Генерального секретаря г-на Кофи Аннана по достижению мирного урегулирования. |
| His delegation commended all countries of the region which, despite their difficult economic situations, had in one form or another supported the various initiatives at the subregional and regional levels. | Уганда выражает признательность всем странам региона, которые, несмотря на свое тяжелое экономическое положение, в той или иной форме поддержали различные инициативы на субрегиональном и региональном уровнях. |
| at such a difficult time? | в такое тяжелое время? |
| Mrs Farrell, I've got some difficult news for you. | Миссис Фаррелл, у меня для вас тяжелые новости. |
| Well, we all know Victoria has a difficult time keeping secrets. | Ну, все знают что у Виктории тяжелые времена сохранять секреты |
| Although migrants often benefit from the expanded work opportunities and the often higher remuneration in their destination countries relative to their countries of origin, the conditions of work are frequently difficult. | И хотя мигранты часто выигрывают в том плане, что имеют в странах назначения больше возможностей для трудоустройства и нередко получают более высокую оплату за свой труд по сравнению со странами происхождения, условия, в которых они работают, часто весьма тяжелые. |
| Despite difficult security conditions, the people of Afghanistan, with the support of the United Nations and the international community, were able to express their democratic wishes and to elect a legitimate Government with a popular mandate for peace and development. | Несмотря на тяжелые условия в плане безопасности, народ Афганистана при поддержке Организации Объединенных Наций и международного сообщества смог осуществить свое демократическое волеизъявление и избрать законное правительство, наделенное полученным от населения мандатом на обеспечение мира и развития. |
| During the difficult years of crisis, the cheapness of the tickets not only enabled the theatre to hold on to its traditional public but also attracted a large new audience, especially among the young. | Доступность билетов на спектакли в тяжелые годы кризиса не только сохранила традиционно своего зрителя, но и привлекла большое число новых зрителей, и особенно молодежи. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| Removing refugee camps from border areas is often complex and difficult to achieve. | Часто деятельность по ликвидации лагерей беженцев в приграничных районах носит сложный и трудный характер. |
| In institution-building for democratization, the task of coordination among international actors is substantially more complex and difficult than in the electoral field. | При организационном строительстве в целях демократизации задача координации деятельности международных действующих лиц носит существенно более сложный и трудный характер, чем в области проведения выборов. |
| I am becoming more than ever aware that repatriation is the main solution, but it is indeed a complex and difficult undertaking. | Я все более и более убеждаюсь в том, что главным решением остается репатриация, однако это, безусловно, сложный и трудный процесс. |
| While there is no doubt that proceedings in the International Criminal Court, as in the International Tribunal, will be complex and difficult, it is imperative that justice be accomplished in as efficient manner as possible. | Хотя нет сомнений в том, что разбирательства в МУС, как и в Международном трибунале, будут носить сложный и трудный характер, очень важно, чтобы правосудие отправлялось максимально эффективным образом. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |