| You've had a difficult afternoon. | У Вас был трудный день, отдыхайте. |
| We are grateful for the thoughts and prayers conveyed to us by many delegations at this very difficult time. | Мы признательны за то, что в этот очень трудный час многие делегации поддержали нас своими мыслями и молитвами. |
| This is a difficult period for the crime prevention system. | Система профилактической деятельности переживает трудный период. |
| It was a difficult catch. | Это было трудный день. |
| Well, Boyd's a difficult guy. | Ну, Бойд трудный парень. |
| This is particularly difficult when there is only one female UN Military Observer out of 212 in UNMIL. | Это особенно сложный вопрос, поскольку из 212 сотрудников МООНЛ только одна женщина является военным наблюдателем ООН. |
| The difficult terrain and security situation in Darfur will continue to inhibit ground movement of personnel, resulting in a high level of reliance on air assets. | Сложный рельеф местности и ситуация с безопасностью в Дарфуре будут и далее препятствовать наземному передвижению персонала, что приведет к сильной зависимости от воздушного транспорта. |
| We hope that the great solidarity and generosity expressed at this time of difficult trial will be extended to other political or humanitarian crises. | Мы надеемся, что великая солидарность и щедрость, проявленные в этот сложный период, могут быть распространены на другие политические и гуманитарные кризисы. |
| In addition, the lack of a "genuine link", evidenced by the fact that ship owners were often not required to keep assets, employees or offices in the territory of their flag State rendered it materially difficult to enforce measures against them. | Кроме того, отсутствие «реальной связи», которое подтверждается тем обстоятельством, что судовладельцы зачастую не бывают обязанными иметь активы, сотрудников или представительства на территории их государств флага, обусловливает крайне сложный характер принятия мер в их отношении. |
| Secondly, the international community should continue to provide Timor-Leste with multifaceted assistance at this very difficult time in order to help the Government and the people restore normality at an early date. | В то же время крайне важно полностью сознавать сложный и нестабильный характер сложившейся в стране ситуации, действовать строго в рамках правил, поддерживать равновесие и избегать вмешательства во внутренние проблемы и этнические споры Тимора-Лешти или, тем более, навязывания своих собственных взглядов и требований. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Человек он тяжёлый, но убить никого не мог. |
| That was a difficult period in American history. | Это был тяжёлый период в истории Америки. |
| Look, you've just come through A difficult divorce; | Смотрите, у вас сейчас тяжёлый развод; |
| She was going through a difficult stage? | У неё был тяжёлый период? |
| It's an arduous, difficult sport, and I don't remember smiling at any time during this sport. | Это очень тяжёлый, трудный спорт, и я что-то не припомню много улыбок во время занятий этим спортом. |
| Once the debt problem began to recede, members of the diplomatic community should find it less difficult to rent apartments or get commercial and personal credit. | По мере того как будет решаться проблема задолженности, сократятся трудности, которые дипломаты испытывают в аренде жилья и получении коммерческих или индивидуальных займов. |
| While the report, as suggested by many other delegations, could have been more analytical and less descriptive, we are also well aware of the complexities that would have rendered such an analytical approach rather difficult to implement. | Хотя доклад, как говорили многие другие делегации, мог бы носить более аналитический и менее описательный характер, мы также хорошо понимаем те трудности, которые делают весьма сложной реализацию такого аналитического подхода на практике. |
| At the UNECE hearings it was reported that rules concerning procedural aspects vary considerably depending on the forum and the regime applicable, which makes it difficult to bring a timely suit against the right carrier in the right forum. | В ходе слушаний ЕЭК ООН сообщалось, что действующие правила, касающиеся процедурных аспектов, существенно различаются в зависимости от юрисдикции и применяемого режима, что создает трудности для своевременного предъявления иска в отношении соответствующего перевозчика в соответствующую инстанцию. |
| Shortcomings and constraints: While an extensive body of materials has been developed, in general it has proved very difficult to provide follow-up to country requests. | Недостатки и трудности: Несмотря на значительный объем подготовленных материалов, в целом было крайне сложно обеспечить удовлетворение запросов, поступающих от стран. |
| For some, the prospect of having equal power to that of men is confusing and difficult; one study has indicated that some women in rural areas believe that they already enjoy this power within their traditional roles and do not realize that they are suffering discrimination. | Перспектива обладания равными с мужчинами правами приводит некоторых женщин в замешательство и рассматривается ими как создающая трудности; в одном исследовании указывается, что некоторые сельские женщины полагают, что они уже пользуются этими правами в рамках своих традиционных ролей, и не осознают, что они подвергаются дискриминации. |
| This difficult situation requires a renewed commitment by the international community. | Для урегулирования этой непростой ситуации необходимо, чтобы международное сообщество подтвердило свою приверженность. |
| Draft guidelines 2.3.1, 2.3.2 and 2.3.3 dealt with the problem of late formulation of reservations, a particularly sensitive and difficult issue. | Проекты основных положений 2.3.1, 2.3.2 и 2.3.3 касаются весьма непростой и деликатной проблемы последующего формулирования оговорок. |
| In spite of a commitment by the Government to facilitate the return of the displaced, their integration was difficult because of the resentment felt by the "winners" towards the returnees. | Несмотря на приверженность правительства делу содействия возвращению перемещенных лиц, их интеграция была непростой задачей, поскольку "победители" испытывали неприязнь по отношению к репатриантам. |
| Although difficult at times, the preparatory process was transparent and extensive, allowing for the participation of all Member States and observers as well as of organizations of the United Nations system and partners from non-governmental organizations and civil society. | Хотя подготовительный процесс носил порой непростой характер, он был транспарентным и всесторонним, что позволило обеспечить участие всех государств-членов и наблюдателей, а также организаций системы Организации Объединенных Наций и партнеров из неправительственных организаций и гражданского общества. |
| This has been going on for a long time, especially since the introduction of the Curriculum Guidelines of 1974, and is a difficult task, involving organizational difficulties, questions of differentiation and high costs; | Эта работа, которая ведется уже давно и которая активизировалась после принятия в 1974 году Руководящих принципов разработки учебных программ, является непростой задачей и связана с организационными проблемами, вопросами дифференциации и высокими расходами; |
| A number of speakers noted, however, that it was difficult to measure actual compliance with such codes. | Однако ряд выступавших отметили, что оценка фактического соблюдения таких кодексов сопряжена с определенными трудностями. |
| International aid agencies continue to find it difficult to provide assistance to returnees to the district because, in their view, security conditions are still inadequate. | Международные учреждения по оказанию помощи продолжают сталкиваться с трудностями при оказании помощи лицам, возвращающимся в этот район, поскольку, по их мнению, по-прежнему отсутствуют надлежащие условия безопасности. |
| In the States of the Community of Independent States and in Central Europe the transition to open political and economic systems had been difficult but was now irreversible. | В странах Содружества Независимых Государств и Центральной Европы переход к открытой политической и экономической системе характеризуется трудностями, однако в настоящее время он уже приобрел необратимый характер. |
| While results are still difficult to measure, the interventions went a long way in informing further such actions in the inter-agency context in 2003. | Хотя оценка результативности этой деятельности по-прежнему связана с трудностями, можно сказать, что она имела большое значение с точки зрения дальнейшего информирования о таких мероприятиях в межучрежденческом контексте в 2003 году. |
| The Committee approved the draft decision on reporting and submitted it to the Conference of the Parties for consideration and possible adoption, while acknowledging that there were procedural demands that some countries might find it difficult to meet. | Комитет полного состава утвердил проект решения о представлении информации на предмет рассмотрения и возможного принятия Конференцией Сторон, признав при этом наличие процедурных требований, выполнение которых некоторыми странами может быть сопряжено с трудностями. |
| Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. | Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| It was also essential for the police to receive training in how to receive, and support, women who were courageous enough to embark on such a difficult course of action. | Необходимо также, чтобы сотрудников полиции учили принимать и поддерживать женщин, которые отваживаются на столь нелегкий шаг. |
| Once again, Member States faced a difficult choice. | Государствам-членам снова приходится делать нелегкий выбор. |
| Personal allowance may be payable, upon assessment by local authorities, to pensioners whose financial situation is particularly difficult. | По решению местных властей пенсионерам, финансовое положение которых является особенно затруднительным, может выплачиваться специальное пособие. |
| Since the very concept of peremptory norms had been developed to safeguard the most precious legal values of the community of States, it was difficult to justify the distinction. | Поскольку сама концепция императивных норм была разработана для сохранения наиболее ценных юридических принципов сообщества государств, представляется затруднительным оправдать это разграничение. |
| This equipment will effectively replace eight unreliable field land lines which are difficult to maintain and expensive to install ($56,000); | Это оборудование эффективно заменит восемь ненадежных полевых наземных линий, обслуживание которых является затруднительным, а установка - дорогостоящей (56000 долл. США); |
| Even for a sizeable number of WTO members, the complexities of the various legally binding agreements under the WTO regimes, including the General Agreement on Trade in Service, are difficult to comply with. | Даже для значительного числа членов ВТО преодоление сложностей, связанных с различными обязательными в юридическом отношении соглашениями в соответствии с режимами ВТО, включая Генеральное соглашение о торговле услугами, представляется затруднительным. |
| Rather it may be the case that differences in intelligence, particularly parental intelligence, may also cause differences in SES, making separating the two factors difficult. | Скорее, можно говорить о том, что различия в интеллекте, в особенности, в интеллекте родителей, также могут приводить к различиям в ОЭС, что делает разделение этих двух факторов весьма затруднительным. |
| The literature highlights the difficult nature of the subject. | В литературе, посвященной этой тематике, указывается на сложность этого вопроса. |
| All speakers recognized the difficult security conditions under which UNICEF staff worked. | Все ораторы признали сложность условий в области безопасности, в которых осуществляет свою работу персонал ЮНИСЕФ. |
| Unfortunately, the difficult situation in the country continues to threaten the rights and safety of children. | К сожалению, сложность положения в стране по-прежнему создает угрозу для прав и безопасности детей. |
| The complexity of the data requested makes definitive analysis very difficult; | Сложность запрашиваемых данных сильно затрудняет проведение последовательного анализа; |
| Seventy per cent of peacekeeping staff were based in Africa, and other critical staff worked in special political missions in the Middle East, in extremely difficult conditions and in remote locations where the provision of services was a challenge. | Семьдесят процентов персонала, участвующего в миссиях по поддержанию мира, базируется в Африке; другие сотрудники, деятельность которых имеет критическое значение, работают в составе специальных политических миссий на Ближнем Востоке, в крайне тяжелых условиях и в удаленных местах, в которых оказание услуг представляет сложность. |
| The Central Statistical Agency has identified three categories of children in especially difficult circumstances. | Центральное статистическое управление выделило три категории детей, находящихся в особо тяжелых условиях. |
| The stress to which the population is exposed owing to very difficult living conditions is leading to a marked increase in violence and repression, often linked to domestic problems. | Стресс, который испытывает население из-за исключительно тяжелых условий жизни, обусловливает заметный рост насилия и репрессий, что зачастую объясняется наличием проблем в семье. |
| The invention relates to nonferrous metallurgy, in particular, to the integrated processing of an oxidised raw material containing aluminium and silicon oxides and can be used for producing alumina, silica and for separating heavy nonferrous metals from a complex difficult raw material. | Изобретение относится к цветной металлургии, в частности, к технологии комплексной переработки окисленного сырья, содержащего оксиды алюминия и кремния и может быть использовано для получения глинозема, кремнезема, выделения тяжелых цветных металлов из сложного труднообогатимого сырья. |
| Employment of minors under difficult and hazardous conditions (regarding 32 persons, accounting for 2 per cent of the total number of minors working in the enterprises audited); | обнаружены несовершеннолетние, которые работают в тяжелых и вредных условиях труда (32 лица или 2% от их общего количества) |
| Also calls upon States to assist single-parent families and to pay special attention to the needs of widows and orphans in order to assist the building of family-like ties, particularly in difficult circumstances; | призывает также государства оказывать помощь семьям, в которых имеется только один родитель, и уделять особое внимание потребностям вдов и сирот, с тем чтобы содействовать развитию семейных связей, особенно в тяжелых обстоятельствах; |
| Moreover, the term "common concern of humankind" was vague and its legal content difficult to define. | К тому же, термин «общая забота человечества» является расплывчатым, а его юридическое содержание с трудом поддается определению. |
| Many of the goals agreed to at the United Nations Conference on Environment and Development were proving difficult to pursue and the global environment continued to deteriorate rapidly. | Многие согласованные на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию цели с трудом поддаются реализации на практике, при этом происходит быстрое ухудшение глобальных условий. |
| adequate resourcing - it goes without saying that no matter how good the institutional framework, without adequate and sustained resourcing it is unlikely to be effective; on the other hand, additional resources are always difficult to find and subject to competing priorities; and | надлежащее финансирование нет нужды говорить, что как бы хороша ни была институциональная схема, без надлежащего и устойчивого финансирования она вряд ли будет эффективной; с другой стороны, дополнительные ресурсы изыскиваются всегда с трудом, за овладение ими борются между собой приоритетные направления; и |
| article 9, she said that in expressions like "materially inaccurate" and "materially incomplete" the word "materially" was difficult to translate from English into other languages, especially as it was understood differently in different jurisdictions. | г-жа Николас говорит, что выражение "в сущест-венном отношении", использованное в формули-ровках "в существенном отношении неточный" и "в существенным отношении неполный", с трудом поддается переводу на другие языки, тем более что оно по-разному толкуется в разных судебных сис-темах. |
| Many of the issues the Council has discussed today are difficult enough to cope with in the most organized society, so what, then, is the situation like in the States with which this Council is engaged? | Многие из затронутых сегодня в Совете вопросов с большим трудом поддаются решению даже в наиболее организованных обществах, поэтому несложно представить себе, сколь непросто их решать государствам, которыми занимается Совет. |
| The classes were difficult, with professors constantly stressing how hard the movie business was. | Трудность изучавшихся дисциплин усугублялась профессорами, неустанно подчёркивавшими сложность кинобизнеса. |
| An overview of the law in existence has become difficult, but is nevertheless essential. | Несмотря на определенную трудность, необходимо провести обзор действующих норм права. |
| It is also difficult to protect against racial discrimination the rights of persons, both women and men, who belong to any vulnerable groups, such as indigenous peoples, migrants, and those in the lowest socio-economic categories. | Не меньшую трудность представляет собой и защита от расовой дискриминации прав мужчин и женщин, принадлежащих к тем или иным уязвимым группам, таким, как коренные народы, мигранты и наименее обеспеченные социально-экономические слои населения. |
| This was a very difficult and lengthy exercise since many did not know where they came from | Основная трудность заключалась в том, что многие дети не могли представить о себе никакой информации |
| Groups at risk are difficult to reach because of their engagement in marginalized and illegal activities; constraints on access and use of services for under-age groups; and stigma and discrimination in health services. | Возможности для взаимодействия с группами риска ограничены в силу следующих причин: неформальный или незаконный характер деятельности, которой занимаются многие представители таких групп; трудность установления контактов с детьми и подростками на предмет предоставления им услуг; и их стигматизация и дискриминация в медицинских учреждениях. |
| Many of the persons with disabilities lived in isolated areas of developing countries where access to transportation was difficult. | Многие инвалиды в развивающихся странах живут в изолированных районах, в которых транспортное сообщение затруднено. |
| However, the exercise of the right to a fair trial is sometimes rendered difficult by the inadequacy of human, financial, material and logistic resources. | Однако иногда осуществление права на справедливое судебное разбирательство затруднено вследствие нехватки людских, финансовых, материальных и организационно-технических ресурсов. |
| And while they may find themselves responsible for the shelter and feeding of younger siblings, they encounter numerous obstacles that make these tasks difficult because of their age and gender. | И хотя они сами могут быть ответственны за обеспечение жилищем и питанием своих младших братьев или сестер, выполнение ими этих задач затруднено различными препятствиями, которые обусловлены их возрастом и полом. |
| That had made the two-State solution difficult if not impossible. | В связи с этим урегулирование на основе принципа сосуществования двух государств затруднено, если вообще возможно. |
| Ms. Stallings said that international human rights instruments were valued in Guatemala and prevailed over domestic law, but because the country lacked enabling legislation explicitly prohibiting discrimination, their application was difficult. | Г-жа Сталлингс замечает, что в Гватемале высоко ценят международные документы по правам человека, и они имеют превалирующую силу перед внутренним законодательством, однако, в связи с тем, что в стране отсутствует правоприменительное законодательство, безусловно запрещающее дискриминацию, выполнение положений указанных документов затруднено. |
| A further problem has been the difficult economic situation in the country attributable to political and military events. | Второй проблемой является тяжелое экономическое положение в стране, обусловленное последствиями политических и военных событий. |
| In the consultant's view, KPPU bore the difficult burden of balancing the multiple objectives pursued by Indonesian competition law, which may have conflicted in individual cases. | По мнению консультанта, на КППУ ложится тяжелое бремя, связанное с необходимостью согласования многочисленных целей, которые предусмотрены в законодательстве Индонезии о конкуренции и которые могут противоречить друг другу в отдельных случаях. |
| Two thirds of the cases are reported by people belonging to an organization or group, who are all the more indignant that no account is taken of the victims' often difficult personal circumstances. | Две трети случаев отмечены лицами, входящими в какую-либо организацию или группу, а их возмущение усугубляется тем фактом, что подчас тяжелое положение жертв не принимается во внимание. |
| The difficult financial situation of the Organization would not be solved by revising the methodology of the scale of assessments, since the level of resources available would remain unchanged, and there would be no guarantee that future assessments would be paid promptly and in full. | ЗЗ. Тяжелое финансовое положение, переживаемое Организацией, не удастся урегулировать путем модификации методологии построения шкалы взносов, поскольку объем имеющихся средств не изменится и нет гарантий того, что в будущем взносы будут выплачиваться своевременно и в полном объеме. |
| This, together with the absence of a political agreement on the return of refugees, constitutes a deterrent for persons wishing to exercise their right of return and aggravates the already difficult situation of those who have already returned to the Gali area. | Это в сочетании с отсутствием политической договоренности о возвращении беженцев является сдерживающим фактором для лиц, желающих осуществить свое право на возвращение, и усугубляет и без того тяжелое положение тех, кто уже вернулся в Гальский район. |
| We are at a particularly difficult juncture for the Organization. | Мы придерживались этого убеждения во все времена, и хорошие и тяжелые. |
| Living conditions are difficult, especially for widows, older women and the many children, who often live in an intolerably precarious state, suffering from disease, malnutrition and the cold. | Условия жизни населения тяжелые, особенно для вдов, пожилых женщин и детей, число которых велико и которые зачастую живут в невыносимо тяжелых условиях, страдая от болезней, недоедания и голода. |
| In spite of the difficult challenges faced by the country, it is encouraging that its leadership and people, with the active support of the international community, have been able to progressively stabilize the situation. | Несмотря на тяжелые испытания, с которыми страна столкнулась в последнее время, отрадно, что ее руководству и народу при активной поддержке международного сообщества удается постепенно стабилизировать обстановку. |
| WV described the difficult working conditions of shepherd boys and explained that they are considered to be a feature of local culture and a pre-requisite to manhood. | Описав тяжелые условия труда пастухов, УВ отметила, что в соответствии с особенностями местной культуры такая работа считается для мальчиков своего рода предпосылкой к возмужанию. |
| The sometimes intolerable withdrawal symptoms that can make it difficult and hazardous to stop taking anti-depressants also expose many users to severe and depressing side effects: substantial weight gain, loss of libido, and mood changes, to name just the most common complaints. | Тяжелые симптомы, наблюдающиеся иногда у пациентов при отмене этих лекарств, могут сделать прекращение их применения сложным и опасным и вызвать серьезные побочные действия у многих людей. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
| The complex and difficult process of identifying reductions is well under way. | Сложный и трудный процесс выявления областей сокращения расходов идет полным ходом. |
| The country was undergoing a complex and difficult transitional period, and in Rakhine state the Government had had to deal with casualties and post-conflict devastation. | Страна проходит через сложный и трудный переходный период, а в штате Ракхайн правительству пришлось столкнуться с людскими потерями и постконфликтной разрухой. |
| It is true - and I agree with my distinguished colleague from Canada - that the negotiation of this treaty will be complex and difficult. | Совершенно справедливо - и тут я согласен с моим уважаемым канадским коллегой, - что переговоры по этому договору будут носить сложный и трудный характер. |
| In fact, the political and logistical tasks of implementation are made more complicated and difficult with the passing of time and changing demographic conditions. | По сути дела, с течением времени и изменением демографической обстановки политические и логистические аспекты реализации этого права приобретают еще более сложный и трудный характер. |