| It's a very difficult case, I'm afraid. | Боюсь, это очень трудный случай. |
| And my dad thinks I'm difficult. | И мой папа думает, что я трудный. |
| Large-scale returns of refugees was a difficult process which could cause social and economic tensions in the country of origin. | Массовое возвращение беженцев представляет собой трудный процесс, который может привести к социально-экономической напряженности в стране происхождения. |
| The coalition government which has just been established must now tackle the critical task of reconstructing the country and reactivating, once again, the difficult process of national reconciliation. | Только что сформированное коалиционное правительство должно теперь приступить к выполнению сложной задачи восстановления страны и вновь попытаться возобновить трудный процесс национального примирения. |
| Former Special Representative Ian Martin left Dili on 19 November after having served the United Nations Mission in East Timor throughout a difficult period. | Бывший Специальный представитель г-н Иан Мартин, возглавлявший Временную администрацию в самый трудный для нее период времени, покинул Дили 19 ноября. |
| It is indeed a most challenging and difficult process to undertake. | Это действительно очень сложный и трудный процесс. |
| The break-up of the Soviet Union initiated great political and economic upheaval - and in Central and Eastern Europe, the Baltic States and the Commonwealth of Independent States, there has been a difficult transition from centrally-planned to market-oriented economies. | Распад Советского Союза привел к серьезным политическим и экономическим изменениям - в странах Центральной и Восточной Европы, в прибалтийских государствах и Сообществе Независимых Государств наблюдался сложный процесс перехода от централизованного планирования к рыночной экономике. |
| And the French horn is very difficult. | И французский рожок очень сложный. |
| He's too difficult, Josh. | Он слишком сложный, Джош. |
| Questioned about the prospects for economic survival of a company having to operate in difficult terrain and with many environmental restrictions, Mr. Ramsauer was confident that the company would remain profitable. | Отвечая на вопрос о перспективах экономического выживания компании, которой приходится работать на местности, имеющей сложный рельеф, и в условиях действия многочисленных экологических ограничений, г-н Рамсауэр с уверенностью заявил, что компания будет по-прежнему рентабельной. |
| Well, I was going through a difficult time in my life. | У меня был тяжёлый период в жизни. |
| The difficult answer is, we did it to ourselves. | Тяжёлый ответ - мы виноваты сами. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| She was going through a difficult stage? | У неё был тяжёлый период? |
| Noting that it had been difficult to strike the right balance, he expressed confidence that the proposals would meet the Assembly's expectations. | Отмечая трудности, связанные с установлением правильного баланса, он выражает уверенность в том, что выдвинутые предложения будут отвечать ожиданиям Ассамблеи. |
| Strict requirements concerning premises, a complicated procedure and high costs made it difficult or even impossible for individuals or companies to open new nurseries. | Вследствие строгих требований к помещениям, сложной процедуры и больших расходов граждане и компании испытывали трудности при открытии новых яслей, а иногда и не могли этого сделать. |
| It is encouraging that after a difficult period with regard to funding, the Court has secured funds for its work until December 2004. | Вселяет оптимизм тот факт, что после периода, в течение которого испытывались трудности с финансированием, Суд сумел обеспечить средствами свою работу до декабря 2004 года. |
| In this framework, appropriate action, such as a series of expert meetings, as well as direct discussions with State representatives, could be taken to explore with States why ratification has proven difficult. | В этой связи для изучения вопроса о том, почему с ратификацией возникли трудности, можно было бы провести соответствующие мероприятия, например серию совещаний экспертов, а также прямые переговоры с представителями государств. |
| The song's subject, "Miss Lonely," previously opted for easy options in life-she attended the finest schools and enjoyed high-placed friends-but now that her situation has become difficult, it appears that she has no meaningful experiences to define her character. | Мисс Одиночество) предпочитала вести беззаботный образ жизни - она посещала лучшие школы и наслаждалась обществом высокопоставленных друзей, но теперь, когда у неё возникли трудности и жизненная ситуация изменилась, похоже у неё нет существенного опыта, чтобы разобраться в себе. |
| This was a difficult endeavour in a multifaceted and multicultural country such as China. | Эта работа оказалась непростой в условиях такой многоликой страны с большим разнообразием культур, как Китай. |
| He highlighted the difficult task ahead, but voiced his enthusiasm for the level of experience and knowledge coming from the diverse major groups attending the workshop. | Он подчеркнул непростой характер поставленной задачи и в то же время с оптимизмом отметил уровень опыта и знаний, которыми обладают представители различных групп, участвующих в работе семинара. |
| As disaggregated data on Government spending in education for indigenous peoples are often limited and difficult to obtain, it can be a challenge to convince States to invest more in this sector. | Так как дезагрегированные данные по государственным расходам на образование коренных народов часто бывают ограниченными и труднодоступными, попытка убедить государства в необходимости больше инвестировать в этот сектор может оказаться непростой задачей. |
| The Committee emphasizes that a child should not be interviewed more often than necessary, in particular when harmful events are explored. The "hearing" of a child is a difficult process that can have a traumatic impact on the child. | Комитет подчеркивает, что ребенка не следует чаще, чем это необходимо, опрашивать, особенно если идет речь о выяснении каких-либо негативных событий. "Заслушивание" ребенка - непростой процесс, который может травмировать ребенка. |
| Later recounting her work, Kramer remembered her courage in taking on the difficult role, "She was ill, and the courage to go ahead, the courage to make the film - was almost unbelievable." | Позже в интервью, Крамер вспомнил её смелость в принятии на себя непростой роли: «Она была больна, но в ней было мужество, и она шла вперёд, это просто невероятно». |
| If States remained without compensation for their losses, they might later find it difficult to give full effect to Security Council decisions. | Поскольку пострадавшим государствам не выплачивается компенсация за понесенные потери, эти государства сталкиваются с трудностями при строгом выполнении решений Совета Безопасности. |
| Many respondents in the larger countries, especially those with decentralized accounting systems, find it extremely difficult to collect the data. | Многие респонденты в более крупных странах, особенно в странах с децентрализованными системами учета, сталкиваются с большими трудностями при сборе данных. |
| Regular assessment of the environmental situation is difficult in most of the reviewed countries due to the absence of efficient monitoring networks and modern equipment to improve the quality of data collection, processing and reporting. | Регулярная оценка экологической ситуации в большинстве охваченных обзором стран сопряжена с трудностями ввиду отсутствия эффективных сетей мониторинга и современного оборудования, позволяющих улучшить качество сбора и обработки данных и их представления. |
| Mr. Pranaitis (Lithuania) said that his country's transition to a market economy was a difficult one and the housing situation had been adversely affected. | Г-н ПРАНАЙТИС (Литва) подчеркивает, что процесс перехода к рыночной экономике в Литве сопряжен с трудностями и что это сказывается на состоянии рынка недвижимости. |
| The forging of low-ductility and hard-to-deform steels and alloys by two dies using conventional forging methods is very difficult and sometimes is practically impossible because of high tensile stresses in deformation zone leading to various forging defects and high percentage of rejected products. | Ковка малопластичных и труднодеформируемых сталей и сплавов двумя бойками по традиционной технологии сопряжена с большими трудностями, а иногда просто невозможна ввиду значительных растягивающих напряжений в очаге деформации, которые приводят к появлению различных дефектов ковки и высокому проценту брака. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. | В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
| Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| The depth of underground facilities reaches 80 to 100 metres making them difficult to destroy even with the use of tactical nuclear weapons. | Глубина подземных объектов достигает 80-100 м, что делает затруднительным их разрушение даже тактическим ядерным оружием. |
| Personal allowance may be payable, upon assessment by local authorities, to pensioners whose financial situation is particularly difficult. | По решению местных властей пенсионерам, финансовое положение которых является особенно затруднительным, может выплачиваться специальное пособие. |
| Another challenge springs from the fact that the new situation in the world economy makes it difficult, if not impossible, to replicate some past models of enterprise development, however successful such models may have been. | Еще одна проблема связана с тем, что новая ситуация в мировой экономике делает затруднительным, а то и невозможным копирование некоторых апробированных моделей развития предприятий, какими бы успешными они ни были. |
| Some representatives urged great caution in considering campaign production, as, in particular, establishing the optimum quantity required for a 2009 production campaign would be very difficult and complicated international arrangements would have to be put in place to facilitate such production. | Некоторые представители настоятельно призвали проявлять серьезную осмотрительность при рассмотрении вопроса о планово-периодическом производстве, поскольку, в частности, установление оптимального объема, требуемого для планово-периодического производства в 2009 году, будет весьма затруднительным, а для облегчения такого производства будет необходимо принять сложные международные договоренности. |
| That could prove difficult. | Это может оказаться затруднительным. |
| The complexity of CIPHERUNICORN-E's round function has made it difficult to analyze. | Сложность раундовой функции CIPHERUNICORN-E усложняет её анализ. |
| The complexity and multidimensional nature of poverty make tackling it a difficult task. | Сложность и многоаспектный характер бедности делают решение этой проблемы очень трудной задачей. |
| Mr. Ascencio (Mexico) said that the combination of highly sophisticated science and ethical, legal and sociological considerations made it difficult to understand the implications of cloning or to address the issue without oversimplification. | Г-н Асенсио (Мексика) говорит, что исключительная сложность научного материала, а также этические, правовые и социологические соображения затрудняют понимание тех последствий, которые может иметь клонирование, и рассмотрение этого предмета без упрощенчества. |
| The complexity of the procedures set up by donors and the proliferation of parallel structures made it difficult to manage assistance well and weakened national institutions. | Сложность процедур, используемых донорами, и увеличение количества дублирующих друг друга структур наносят ущерб эффективности управления использования помощи и являются фактором, ослабляющим национальные институты. |
| Invented in 1991 by Rick Trebino and Daniel J. Kane, FROG was the first technique to solve this problem, which is difficult because, ordinarily, to measure an event in time, a shorter event is required with which to measure it. | Кейном (Daniel J. Kane), техника FROG стала первым решением этой проблемы, сложность которой заключается в том, что для получения временной развёртки какого-либо процесса требуется соотносить его со значительно более короткими процессами. |
| These projects are designed to benefit children in particularly difficult circumstances. | Эти проекты направлены на оказание помощи детям, находящимся в особо тяжелых условиях. |
| Her Government had benefited from United Nations peacekeeping operations and recognized that the Organization's personnel often worked in difficult and dangerous conditions. | Правительство страны оратора, которому операции по поддержанию мира, проводившиеся Организацией Объединенных Наций, принесли большую пользу, признает, что персонал Организации часто работает в тяжелых и опасных условиях. |
| Such problems may be made worse if privatization is implemented in an over-hasty manner, without taking into account the structural constraints and absorptive capacity of the economy (especially in the difficult economic circumstances of stabilization and structural adjustment programmes). | Подобные проблемы могут усугубляться в том случае, если приватизация осуществляется в спешном порядке без учета сдерживающих факторов структурного характера и емкости экономики (в особенности в тяжелых экономических условиях осуществления программ стабилизации и структурной перестройки). |
| There exists a list of occupations involving difficult or hazardous working conditions to which preferential measures apply, for example, reduction of the retirement age by 5-10 years. | С учетом тяжелых и вредных условий труда установлен перечень профессий, на которые распространяются льготные условия, в частности, снижение пенсионного возраста на 5-10 лет. |
| Female heads of household were given sewing machines and other equipment by the Difficult Circumstances Unit of the Ministry of Labour, Human Services and Social Security to launch small income-generating ventures. | Женщинам - главам домохозяйств Группа по проблемам лиц, оказавшихся в тяжелых обстоятельствах Министерства труда, обслуживания населения и социального обеспечения выдает швейные машинки и другое оборудование для создания приносящих доход малых предприятий. |
| We hope that the General Assembly will support and endorse those results, which were difficult to achieve. | Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея поддержит и одобрит с таким трудом полученные результаты. |
| Unless there is adequate funding to that end, their beneficiaries may swiftly return to their former way of life and thus imperil the fragile balance that had been so difficult to obtain. | Если не будут предоставлены достаточные средства в этой связи, их бенефициарии могут быстро вернуться к своему прежнему образу жизни и тем самым поставить под угрозу хрупкое равновесие, достичь которое удалось с таким трудом. |
| All public institutions and government owned companies in Croatia are obliged by law to employ disabled people when possible, although this is difficult to enforce, especially in times of high unemployment. | Все публичные учреждения и компании правительственной принадлежности в Хорватии по закону обязаны по возможности трудоустраивать инвалидов, хотя это и с трудом поддается реализации, особенно в периоды высокой безработицы. |
| For a long time, the practice of the Secretary-General as depositary of multilateral treaties was difficult to reconcile with the provisions of article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. | Довольно долго практику Генерального секретаря как депозитария с трудом можно было соотнести с положениями пункта 5 статьи 20 Венских конвенций. |
| As discrimination is complicated, cumulative and often difficult to pin down it was found necessary to understand it better, the better to be able to fight it. | Поскольку проявления дискриминации являются одновременно комплексными, кумулятивными и зачастую выявляются с трудом, было сочтено необходимым добиться более четкого представления об этих явлениях для их более эффективного пресечения. |
| What is difficult is we don't know how to defend ourselves against Silla. | Главная трудность в том, что мы пока не знаем, как нам защититься от Силла. |
| The UK, however, continues to believe that break wires are not acceptable because if they are to be militarily effective - difficult to detect and activated by tracked or wheeled vehicles - the wire must necessarily be thin and fragile. | СК, однако, по-прежнему считает, что обрывные взрыватели носят неприемлемый характер, ибо, чтобы они отличались военной эффективностью - трудность обнаружения и активация гусеничными и колесными транспортными средствами, - провод должен быть непременно тонким и хрупким. |
| Another area viewed as difficult was ensuring that the peacekeeping mission engaged all stakeholders, particularly the host Government and local populations, in their planning and strategies to implement mandates to protect civilians. | Другая отмеченная трудность состоит в обеспечении того, чтобы при планировании и разработке стратегий осуществления мандата на защиту гражданских лиц миссия по поддержанию мира взаимодействовала со всеми заинтересованными сторонами, прежде всего с правительством принимающей страны и местным населением. |
| An overview of the law in existence has become difficult, but is nevertheless essential. | Несмотря на определенную трудность, необходимо провести обзор действующих норм права. |
| Groups at risk are difficult to reach because of their engagement in marginalized and illegal activities; constraints on access and use of services for under-age groups; and stigma and discrimination in health services. | Возможности для взаимодействия с группами риска ограничены в силу следующих причин: неформальный или незаконный характер деятельности, которой занимаются многие представители таких групп; трудность установления контактов с детьми и подростками на предмет предоставления им услуг; и их стигматизация и дискриминация в медицинских учреждениях. |
| Reaching such agreements is particularly difficult when the organizations are using different operational instrumentalities, including regulations, rules and procedures. | Достижение таких договоренностей особенно затруднено, когда организации используют неоднородный оперативный инструментарий, включая положения, правила и процедуры. |
| Accurate information about the statistical scope of conflict in Kosovo has been difficult to obtain. | Затруднено получение точных статистических данных о масштабах конфликта в Косово. |
| In 1999, transport on the river was made difficult by the NATO bombing of three bridges in Serbia during the Kosovo War. | В 1999 году судоходство было затруднено из-за разрушения трёх мостов в результате бомбардировок Белграда авиацией НАТО. |
| Attracting investment into the electricity sector was especially difficult because the expected rate of return on investment tended to be rather low, and subject to more risks and delays relative to other sectors, e.g. telecommunications. | Привлечение инвестиций в сектор электроэнергетики особенно затруднено, поскольку ожидаемая норма окупаемости инвестиций, как правило, довольно низка и к тому же, в сравнении с другими отраслями, например сектором телекоммуникаций, вложения сопряжены с более высоким риском, а сроки окупаемости затягиваются гораздо чаще. |
| Regarding the "quality of politics", she said it would take time for any changes to become apparent; for the moment, cross-party cooperation in Parliament was still difficult. | Что касается "качества политики", то она отмечает, что, пока какие-либо изменения дадут результаты, уйдет какое-то время; пока же межпартийное сотрудничество в парламенте все еще затруднено. |
| The world's difficult labour market situation makes it urgent to accelerate efforts in this regard. | Тяжелое положение, сложившееся на рынке труда во всем мире, обусловливает настоятельную необходимость ускорения усилий в этом направлении. |
| One of the consequences of the past is the extremely heavy external debt burden, which makes the country's economic revival extremely difficult. | Одно из последствий прошлого - это исключительно тяжелое бремя внешней задолженности, которое очень осложняет экономическое возрождение страны. |
| You are taking on, you are accepting a hard, difficult task. | Вы берете на себя, вы принимаете тяжелое задание. |
| The absence of a defined time-limit on the restriction on reapplication after being denied a visa leaves professional hauliers in a difficult position when they are deprived of the opportunity to work in their normal job. | Неопределенное по времени ограничение в оформлении виз после отказа ставит профессиональных водителей в тяжелое положение, когда они теряют возможность работать по профессии. |
| In any case, the difficult situation of women in the less fortunate countries of the developing world plainly indicated that there could be no development unless poverty was eradicated. | В любом случае тяжелое положение женщин в наименее благополучных странах развивающегося мира настольно очевидно, что свидетельствует о невозможности роста без искоренения нищеты. |
| Your daughter helped me through a very difficult time. | Ваша дочь помогла мне пережить тяжелые времена. |
| In Africa, despite the efforts made by many Governments to apply structural adjustment programmes, the economic situation and the living conditions of our peoples are still difficult. | В Африке, несмотря на усилия, прилагаемые многими правительствами в рамках осуществления программ структурных корректировок, экономическое положение и условия жизни населения все еще очень тяжелые. |
| These factors are an obstacle to integrating women in development and ending their difficult living conditions, which, together with violence, are responsible for rural women being one of the population groups that are most vulnerable and subject to discrimination. | Эти факторы осложняют вовлечение женщин в процесс развития и ликвидацию причин, обусловливающих их тяжелые условия жизни, наличие которых, включая насилие, приводит к тому, что женская часть сельского населения является одной из наиболее дискриминируемых и уязвимых групп населения. |
| Difficult times, which we will face head-on. | Нас ждут тяжелые времена. |
| Difficult economic conditions and the fear of losing their jobs are forcing women to effectively forgo maternity leave. | Тяжелые экономические условия и страх потерять работу приводят к тому, что женщины практически не используют отпуск по беременности и родам. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
| Removing refugee camps from border areas is often complex and difficult to achieve. | Часто деятельность по ликвидации лагерей беженцев в приграничных районах носит сложный и трудный характер. |
| This threw light on the ponderous and difficult process leading up to the adoption of the Statute of the International Criminal Court, which Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, termed a veritable leap forward. | Эта лекция позволила осветить сложный и трудный процесс, приведший к принятию Статута Международного уголовного суда, который Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан назвал «подлинно гигантским шагом». |
| The complex and difficult process of peacemaking in Central America has led to substantive changes that have benefited the peoples of the region, which today enjoy greater freedom and democracy and whose human rights and fundamental freedoms are better safeguarded. | Сложный и трудный процесс миротворчества в Центральной Америке привел к существенным переменам, принесшим пользу народам региона, которые теперь наслаждаются большей свободой и демократией, а человеческие права и основные свободы которых теперь лучше защищены. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) observed that redressing the gender imbalance in public institutions was a complex and difficult process, but that the Government was committed to improving both the human rights situation in general and the gender balance step by step. | Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что устранение гендерных диспропорций в составе государственных учреждений - это сложный и трудный процесс, но правительство привержено цели постепенного улучшения положения в области прав человека в целом и обеспечения гендерного баланса. |