| Others had a less difficult path here. | Другие имели более трудный путь, чтобы попасть сюда. |
| The Director-General of WTO said that the global economy was passing through a difficult period. | Генеральный директор ВТО заявил, что мировая экономика переживает трудный период. |
| It represented a difficult and fragile balance, and its sponsors would only be able to accept amendments compatible with their search for consensus. | Данный текст отражает трудный и хрупкий баланс мнений, и авторы смогли согласовать его только при том понимании, что текст будет подготовлен в духе поиска консенсуса. |
| A difficult question still to be solved was that of how article 12 should relate to national legislation and where to place this issue - in article 12 or in a separate article of the optional protocol. | Весьма трудный вопрос, который еще предстоит решить, заключается в том, каким образом статья 12 должна увязываться с национальным законодательством и в какой статье рассматривать этот вопрос - в статье 12 или в какой-либо отдельной статье факультативного протокола. |
| We got a difficult client in | У нас трудный клиент. |
| The complex and sweeping nature of the accords makes progress difficult even when sufficient political will and financial resources are available. | Сложный и комплексный характер соглашений затрудняет прогресс даже в тех случаях, когда имеются достаточная политическая воля и финансовые ресурсы. |
| A difficult issue was related to the degree and nature of performance commitments imposed on investors. | Сложный вопрос связан со степенью и характером требований к показателям производства, предъявляемым к инвесторам. |
| Human resources management reform in the United Nations was a difficult and complex process in which it was important to have not only clearly defined reform goals but also practical measures to solve existing major problems. | Реформа управления людскими ресурсами в Организации Объединенных Наций - это трудный и сложный процесс, в рамках которого важно не только четко сформулировать цели реформ, но и определить практические меры для решения основных существующих проблем. |
| The issue of reimbursement was a complex and difficult one, and it was to be hoped that the recommendations of the Senior Advisory Group would provide a basis for a consensual solution. | Возмещение расходов представляет собой многогранный и сложный вопрос, и хочется надеяться, что рекомендации Консультативной группы высокого уровня заложат основу для его решения на основе консенсуса. |
| The complex and difficult process of peacemaking in Central America has led to substantive changes that have benefited the peoples of the region, which today enjoy greater freedom and democracy and whose human rights and fundamental freedoms are better safeguarded. | Сложный и трудный процесс миротворчества в Центральной Америке привел к существенным переменам, принесшим пользу народам региона, которые теперь наслаждаются большей свободой и демократией, а человеческие права и основные свободы которых теперь лучше защищены. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| Gu's muscle mass indicates that he was a very strong man, A difficult adversary. | Мышечная масса Гу, показывает, что он был очень сильным человеком, тяжёлый противник. |
| She explained that the choice was made while she was going through a difficult time of her life, and she wished she could "erase that from past". | Она объяснила, что сделала тот выбор в тот момент, когда у неё был тяжёлый период в жизни, и она мечтала удалить это «из прошлого». |
| No doubt, a difficult life transition. | Без сомнения, тяжёлый этап жизни |
| It's an arduous, difficult sport, and I don't remember smiling at any time during this sport. | Это очень тяжёлый, трудный спорт, и я что-то не припомню много улыбок во время занятий этим спортом. |
| Restrictions on movement also continued to make access to health facilities, schools and extra-curricular activities difficult. | Ограничения на передвижение создавали трудности для обращения в медицинские учреждения, посещения школы и организации внешкольной работы. |
| The development of IMIS had been long and difficult and some difficulties were still bound to arise, but the major problems had been overcome. | Разработка ИМИС была длительным и сложным процессом, и еще могут возникнуть определенные трудности, однако основные проблемы решены. |
| These regenerated combat power, replacing losses through deaths, defections and the increasingly difficult recruitment of new troops. | Это позволило армии возродить свою боевую мощь, восполнить ущерб от военных потерь и дезертирства и преодолеть все возраставшие трудности с набором новых солдат. |
| Noting that it had been difficult to strike the right balance, he expressed confidence that the proposals would meet the Assembly's expectations. | Отмечая трудности, связанные с установлением правильного баланса, он выражает уверенность в том, что выдвинутые предложения будут отвечать ожиданиям Ассамблеи. |
| In most small island developing States, there is no centralized information on what organization has what information, which makes it difficult to access the available information. | В большинстве малых островных развивающихся государств отсутствует централизованная система информации о том, какими данными располагает каждая организация, что создает трудности для оценки имеющейся информации. |
| Life for Sarah during the reign of William and Mary was difficult. | Жизнь Сары во времена правления Вильгельма и Марии была непростой. |
| This is related to the difficult issue of presenting all users with statistical knowledge in a clear, comprehensive and acceptable way. | Это в свою очередь связано с непростой задачей представления всем пользователям статистических знаний в ясной, всеобъемлющей и доступной форме. |
| Our thoughts and prayers are with them at this difficult time. | В этот непростой момент мы помним их и молимся о них. |
| OHCHR is exploring with the Ministry further solutions to address the difficult issue of poor people living on the streets. | УВКПЧ совместно с Министерством ищут новые способы решения непростой проблемы проживания нищих людей на улицах. |
| How is the doctor's wife, Mrs. Sylvie Bérubé, coping with this difficult situation? | Как же жена доктора - миссис Сильвия Беру справляется с этой непростой ситуацией. |
| Their struggles for recognition and participation in publicly held positions such as in Parliament, Municipal and Provincial elections have always been difficult. | Их борьба за признание и за государственные посты на парламентских, муниципальных и провинциальных выборах всегда была сопряжена с трудностями. |
| Travel between Freetown and the district headquarters is difficult, particularly during the rainy season. | Передвижение между Фритауном и штаб-квартирами в округах сопряжено с трудностями, особенно в сезон дождей. |
| Some countries find it difficult to ensure safe conditions for their stockpiles. | Некоторые страны сталкиваются с трудностями при обеспечении безопасного хранения своих запасов. |
| At the last session the delegations of Switzerland and France proposed that the commercial types in the standard be clarified, since they were used more than varieties for marking and labelling purposes because melon varieties change frequently and are difficult to determine. | На прошлой сессии делегации Швейцарии и Франции предложили уточнить, что понимается в стандарте под "коммерческими видами", поскольку на практике они имеют более широкое применение для целей маркировки и этикетирования, чем разновидности дынь, которые часто изменяются и определение которых связано с трудностями. |
| However, many States parties lack either a legal requirement of marriage registration or implementation of existing registration requirements, and in such instances individuals should not be penalized for failure to register, including where lack of education and infrastructure makes registration difficult. | Однако во многих государствах-участниках отсутствуют либо юридические требования о регистрации брака, либо выполнение существующих требований к такой регистрации, и в этом случае граждане не должны нести ответственность за невыполнение требований о регистрации, особенно если регистрация сопряжена с определенными трудностями по причине отсутствия необходимых знаний и инфраструктуры. |
| Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. | Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. | Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| The Committee was informed that it is very difficult to predict the course of the exchange rates. | Комитет информировали о том, что представляется очень затруднительным предсказать, как будет вести себя обменный курс. |
| The Committee was informed that the operational and security conditions would have made it difficult and more expensive to contract this service otherwise. | Комитет был информирован о том, что условия деятельности и соображения безопасности сделали бы приобретение этих услуг по иным каналам затруднительным и более дорогостоящим. |
| Moreover, the large number of nationalities represented in the United Nations makes it difficult to draw conclusions from disaggregated data on the basis of nationality alone. | Кроме того, представленность в Организации Объединенных Наций значительного количества национальностей делает затруднительным извлечение выводов из агрегированных данных только на основе критерия гражданства. |
| It was difficult even to consider a date for future consideration by the Committee and it would be preferable to wait until the situation had settled down to some extent. | Более того, представляется затруднительным обсуждать даже дату будущего рассмотрения Комитетом ситуации в этой стране, и в этой связи Комитету следовало бы дождаться хотя бы частичной нормализации обстановки в Сомали. |
| Replying to the representative of the United Kingdom, he said that he, too, was concerned about the situation in Zimbabwe and would examine the possibility of conducting a mission in Zimbabwe at a later date, as current conditions made such a mission very difficult. | Специальный докладчик разделяет обеспокоенность делегации Соединенного Королевства в связи с положением в Зимбабве и уточняет, что он рассмотрит возможность посетить эту страну в более поздние сроки, поскольку нынешняя ситуация делает этот визит крайне затруднительным. |
| Common obstacles: Why is agricultural finance so difficult? | Общие препятствия: чем объясняется такая сложность сельскохозяйственного финансирования? |
| The twenty-sixth meeting of the FAO Committee on Fisheries in March 2005 noted the particularly difficult challenge represented by the management of deep-water demersal fisheries. | На двадцать шестом совещании Комитета ФАО по рыболовству в марте 2005 года была отмечена особая сложность задачи управления донными рыбными ресурсами глубоководных районов. |
| The preceding discussion makes it clear how complex and difficult difficult is the task ahead is, but it also sheds light on what some of the specific elements of that task are. | Вышеизложенный анализ указывает на всю сложность и многогранность стоящих впереди задач, а также проливает свет на их конкретные составляющие. |
| Today, peacekeeping operations have become complex and multidimensional, since the Security Council now has before it issues that reflect difficult conflicts, developing from conflict management itself through the establishment of a climate of confidence to peace-building after a conflict. | Сегодня операции по поддержанию мира стали сложными и многоаспектными, поскольку Совету Безопасности приходится сейчас заниматься вопросами, отражающими всю сложность современных конфликтов и охватывающими самые различные аспекты, от создания климата доверия до непосредственного урегулирования самого конфликта и постконфликтного миростроительства. |
| Invented in 1991 by Rick Trebino and Daniel J. Kane, FROG was the first technique to solve this problem, which is difficult because, ordinarily, to measure an event in time, a shorter event is required with which to measure it. | Кейном (Daniel J. Kane), техника FROG стала первым решением этой проблемы, сложность которой заключается в том, что для получения временной развёртки какого-либо процесса требуется соотносить его со значительно более короткими процессами. |
| He recognized the excellent work of the UNDP staff, many of whom toiled in difficult conditions. | Он с признательностью отметил превосходную работу сотрудников ПРООН, многие из которых трудятся в тяжелых условиях. |
| INSAN indicated that a large segment of workers suffered difficult working conditions and violation of international labour standards, including weak application of health and safety standards. | ИНСАН отметила, что значительная часть работников трудится в тяжелых условиях, и указала на нарушение международных стандартов в области труда, в том числе на низкий уровень применения норм охраны здоровья и безопасности труда. |
| It is clear that the situation of children in general, and particularly that of children in especially difficult circumstances, is quite alarming. | Очевидно, что положение детей в целом и детей, находящихся в особо тяжелых условиях, в частности, вызывает особое беспокойство. |
| We are highly appreciative of the excellent work carried out by the African Union Mission in Somalia in extremely difficult conditions, and we welcome the decision of the African Union Peace and Security Council to renew the AMISOM mandate for a further three months. | Мы высоко оцениваем замечательную работу, выполняемую Миссией Африканского союза в Сомали в исключительно тяжелых условиях, и приветствуем решение Совета мира и безопасности Африканского союза продлить мандат АМИСОМ еще на три месяца. |
| OIOS therefore considers that the review recommended above should develop an MSA structure with two tiers or components: one for the costs of food, accommodation and incidentals; and the other to compensate for difficult living conditions. | В связи с этим УСВН считает, что в рамках рекомендованного выше обзора следует разработать двухъярусную или двухкомпонентную структуру суточных участников миссий, при этом первый компонент должен отражать расходы на питание и проживание и мелкие расходы, а второй - компенсацию за проживание в тяжелых условиях. |
| Data under this dimension are difficult to analyse because of diverse interpretations of definitions used, so the analysis and data capture will be refined going forward. | Данные, поступившие по этому измерению, с трудом поддаются анализу в силу различий в их толковании и применении определений, поэтому методы анализа и сбора данных будут совершенствоваться по мере продвижения вперед. |
| Achievement, as we all know, is difficult and all too rare, and I encourage you to continue your efforts. | Как всем нам известно, этот успех дался с трудом и носит исключительный характер, и я призываю Вас продолжить Ваши усилия. |
| One of the main challenges encountered by the GM in this study has been that relevant information is often heterogeneous, incomplete or difficult to verify. | Одна из главных проблем, с которой пришлось столкнуться ГМ в этом исследовании, заключалась в том, что соответствующая информация была весьма разнородной, неполной или с трудом подвергалась проверке. |
| An increase in the ratio of unrecorded to recorded economic activity during cyclic turning points is a possibility that is difficult to test but could be an important factor which cannot be easily captured by the variables used in the tests reported here. | Увеличение соотношения нерегистрируемой и регистрируемой экономической деятельности в поворотных точках экономического цикла является одним из возможных вариантов, который с трудом поддается проверке, но может оказаться важным фактором, который не так просто отразить с помощью переменных, используемых в описываемом в настоящем документе процессе решения уравнений. |
| Moreover, the use of restorative measures and alternatives to detention in the community is inconsistent, difficult to measure and not recognized by the formal justice system. | Кроме того, такие механизмы, как система восстановительного правосудия и применение в рамках общин альтернативных тюремному заключению мер наказания, используются непоследовательно, с трудом поддаются оценке и не признаются формальной системой правосудия. |
| Several States emphasized that it was difficult to submit reliable information and statistics on issues related to the use and application of the Declaration. | Ряд государств указали на трудность представления надежной информации и статистических данных по вопросам, связанным с использованием и применением Декларации. |
| Inconveniences like difficult to recognize (or scan) characters and impossible or blank values in some topics can be avoided. | Неудобства, такие, как трудность распознавания (или сканирования) знаков и невозможные или нулевые величины по некоторым признакам, могут быть устранены. |
| The difficult issue is that, by virtue of their place in intergovernmental structures, these bodies are least likely to be closely linked to each other. | Трудность заключается в том, что в силу своего места в межправительственных структурах существует наименьшая вероятность того, что эти органы будут тесно связаны друг с другом. |
| An overview of the law in existence has become difficult, but is nevertheless essential. | Несмотря на определенную трудность, необходимо провести обзор действующих норм права. |
| In the case of the crime of aggression, however, the greatest difficulty lay in how to define it in law, a point on which it had proved difficult to reach agreement. | Однако в том, что касается преступления агрессии, то наибольшая трудность связана с его определением в праве - задача, которую оказалось сложно выполнить. |
| In particular, capital account regulations may be particularly difficult to implement in countries with a large derivatives market, since speculators can often use this market to circumvent restrictions. | В частности, особенно затруднено практическое применение положений, регулирующих счета движения капитала, в странах с развитым рынком производных инструментов, так как спекулянты зачастую используют этот рынок для обхода ограничений. |
| The Conference of the Parties should endeavour not to hold such meetings at a time that would make the attendance of a significant number of delegations difficult. | Конференция Сторон должна стремиться избегать проведения таких совещаний во время, когда участие значительного числа делегаций было бы затруднено. |
| (b) The provision of humanitarian assistance to affected children in the conflict zones was difficult; | Ь) оказание гуманитарной помощи пострадавшим детям в зонах конфликтов затруднено; |
| This will enable it to accurately locate its rolling stock even in places where the use of the railways' own control systems is difficult on a transnational basis. | Это позволит ей точно определять местонахождение подвижного состава даже там, где использование собственных систем контроля железных дорог затруднено, на транснациональной основе. |
| The loans allocation to Roma nationals is rendered difficult by the lack of guarantees for reimbursement, such as real estate mortgages (which usually they do not have). | Предоставление кредитов представителям народности рома затруднено отсутствием гарантий их погашения, таких как залог недвижимого имущества (которого они обычно не имеют). |
| Despite the difficult situation in Somalia, the independent expert is pleased that several international donors have maintained their sustained support for Somalia. | Независимый эксперт удовлетворена тем, что, несмотря на тяжелое положение в стране, некоторые международные доноры продолжают постоянно поддерживать Сомали. |
| A particularly difficult plight without male support is being experienced by women widowed during the war or whose husbands have left in search of work. | Особенно тяжелое бедственное положение без мужской поддержки испытывают женщины, овдовевшие во время войны, или чьи мужья уехали в поисках работы. |
| The Committee notes that the effects of sanctions and embargo are reflected in the difficult economic and social situation prevailing in the country, which has had repercussions on the advancement of women and on their socio-economic well-being. | Комитет отмечает, что следствием санкций и эмбарго является тяжелое социально-экономическое положение в стране, которое сказывается на деятельности по улучшению положения женщин и их благополучия в социальной и экономической сферах. |
| Difficult material conditions in the cultural sphere have forced many people in creative professions to go abroad or change career. | Тяжелое материальное положение, в котором оказалась культура, вынудило многих представителей творческих профессий выехать за пределы Грузии или сменить профессию. |
| In particular, reference is made to the activities carried out by the relevant authorities in favour of the displaced people from the former Yugoslavia following the difficult situation which occurred in that country. | Так, соответствующие власти осуществляли деятельность в интересах перемещенных лиц из бывшей Югославии, в которой сложилось тяжелое положение. |
| Given the difficult political environment, it remained important that EUFOR retain the capacity to deploy troops throughout Bosnia and Herzegovina at short notice. | Учитывая тяжелые политические условия, по-прежнему необходимо, чтобы СЕС сохраняли возможности для развертывания сил на всей территории Боснии и Герцеговины в случае короткого уведомления. |
| Your wife has endured a difficult birthing. | У вашей жены были тяжелые роды. |
| Lastly, we commend humanitarian personnel for carrying out their heavy responsibilities under conditions that are often extremely dangerous and difficult. | И наконец, мы хотели бы выразить признательность гуманитарному персоналу, который выполняет свои тяжелые обязанности в условиях, которые зачастую крайне опасны и сложны. |
| Such difficult conditions were causing grave health problems, especially in maternal and infant health, resulting in high rates of mortality and morbidity within that vulnerable sector of the population. | Такие тяжелые условия приводят к появлению серьезных проблем со здоровьем, в частности, среди матерей и детей, что является причиной высоких уровней смертности и заболеваемости среди представителей этой уязвимой группы населения. |
| We also wish to commend the efforts of his Special Representative for Afghanistan and of United Nations staff, who continue to carry out their duties under difficult and increasingly dangerous circumstances and whose courage and dedication have been fundamental in achieving progress on the ground in Afghanistan. | Мы также хотели бы воздать должное усилиям Специального представителя по Афганистану и всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые продолжают выполнять возложенные на них обязанности, несмотря на тяжелые условия и растущую опасность, и чье мужество и самоотверженность сыграли главную роль в достижении прогресса в Афганистане на местах. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
| Removing refugee camps from border areas is often complex and difficult to achieve. | Часто деятельность по ликвидации лагерей беженцев в приграничных районах носит сложный и трудный характер. |
| The Commission recognizes the complexity and the difficult nature of the task facing developing countries and it notes in this context the efforts they have undertaken to promote accelerated economic growth and sustainable development in the face of an unfavourable external environment. | Комиссия признает сложный и трудный характер задачи, стоящей перед развивающимися странами, и отмечает в этом контексте осуществленные ими усилия по содействию ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию на фоне неблагоприятного внешнего окружения. |
| As the Secretary-General stated in his most recent report on the work of the Organization, the United Nations - indeed, the world - has had a very difficult and challenging year. | Как заявил Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, Организация Объединенных Наций - да и весь мир - действительно, пережили чрезвычайно сложный и трудный год. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) observed that redressing the gender imbalance in public institutions was a complex and difficult process, but that the Government was committed to improving both the human rights situation in general and the gender balance step by step. | Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что устранение гендерных диспропорций в составе государственных учреждений - это сложный и трудный процесс, но правительство привержено цели постепенного улучшения положения в области прав человека в целом и обеспечения гендерного баланса. |