| As the example of Eastern Europe shows, restructuring a country is a slow and difficult process, and things may well get worse before they get better. | Как показывает пример Восточной Европы, перестройка страны - это долгий и трудный процесс и жизнь вполне может сначала ухудшиться, а лишь затем стать лучше. |
| The Commission expressed its warm appreciation for your personal commitment to the service of the refugees and the effective leadership you are providing to the Agency at a particularly difficult period in its history. | Комиссия выразила Вам глубокую признательность за личную приверженность делу оказания помощи беженцам и за умелое руководство работой Агентства в этот особенно трудный период его истории. |
| Only Russian is difficult. | Только русский язык трудный. |
| Yet another setback difficult to understand; is the situation from the last race in the story. | Вот еще один недостаток, трудный для понимания; это пример из последней гонки в последовательности. |
| I find him rather difficult in a way - because he has tried to hide himself for a long time. | У него трудный характер,... он пытается спрятаться, отгородиться от мира. |
| The complex and sweeping nature of the accords makes progress difficult even when sufficient political will and financial resources are available. | Сложный и комплексный характер соглашений затрудняет прогресс даже в тех случаях, когда имеются достаточная политическая воля и финансовые ресурсы. |
| French is difficult, isn't it? | Французский сложный, не правда ли? |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
| However, there was a need to deal with the difficult question of distinguishing between "fiscal optimization" and "treaty abuse". | В то же время необходимо решать сложный вопрос о проведении различия между «налоговой оптимизацией» и «злоупотреблением договорами». |
| The difficult transition in this country does not only generate a situation of crisis within its territory but also raises the risk of instability at the regional level. | Сложный переходный период в этой стране не только приводит к созданию кризисной ситуации на ее территории, но и повышает опасность возникновения нестабильности на региональном уровне. |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| He helped me through a really difficult time. | Он помог мне в тяжёлый момент. |
| Really, really difficult day. | Просто очень, очень тяжёлый день. |
| It's a difficult age. | У неё тяжёлый возраст. |
| It's an arduous, difficult sport, and I don't remember smiling at any time during this sport. | Это очень тяжёлый, трудный спорт, и я что-то не припомню много улыбок во время занятий этим спортом. |
| DCs' resource constraints can make it difficult to implement RIFs without financial and technical assistance. | Из-за ограниченности ресурсов у развивающихся стран могут возникать трудности при внедрении РИР без финансовой и технической помощи. |
| Blocks that are too large are difficult to manage for field operations. | Переписные участки, которые являются слишком большими, создают трудности при проведении полевых операций. |
| Unfortunately, the financial strains currently afflicting the Organization were so acute as to defy comparison with previous difficult periods, which had to some extent become the norm in the life of the United Nations. | К сожалению, Организация испытывает беспрецедентные финансовые трудности, которые трудно по своей остроте сравнить с предыдущими периодами, ставшими в определенной степени нормой жизнедеятельности Организации Объединенных Наций. |
| While it was understandable that certain States in difficult economic straits might have difficulty in honouring their commitments, it was unacceptable that economically strong States should be poor payers. | Если трудности с выполнением своих обязательств некоторыми государствами, находящимися в тяжелом экономическом положении, вполне понятны, то переход экономически мощных государств в разряд ненадежных плательщиков является неприемлемым. |
| On the basis of the humanitarian situation and the process of democratic reform in Myanmar and in view of the latest report of the United Nations, the situation there, although difficult, is indeed improving, though improvement is limited. | В свете гуманитарной ситуации и процесса демократической реформы в Мьянме и с учетом последнего доклада Организации Объединенных Наций представляется, что ситуация там, несмотря на трудности, действительно улучшается, хотя улучшение носит ограниченный характер. |
| I thank President Mbeki for his solidarity with us during a very difficult week for him. | Я благодарю президента Мбеки за его солидарность с нами во время этой очень непростой для него недели. |
| In the past year alone, we have witnessed increasing interest on the part of Member States to work more closely with us against terrorism and we have responded by readily sharing our painfully gained experience in that difficult sphere. | Лишь только за последний год мы стали свидетелями усиления интереса со стороны государств-членов к работе и более тесному сотрудничеству с нами в борьбе с терроризмом, и мы отреагировали на это, с готовностью поделившись накопленным многострадальным опытом в этой непростой области. |
| The path to nationhood for Timor-Leste has obviously been a difficult one, and it should not come as a surprise to any of us that there is still much to be done. | Очевидно, что Тимору-Лешти пришлось пройти непростой путь к государственному становлению, и ни у кого не должен вызывать удивление тот факт, что многое еще предстоит сделать. |
| Later recounting her work, Kramer remembered her courage in taking on the difficult role, "She was ill, and the courage to go ahead, the courage to make the film - was almost unbelievable." | Позже в интервью, Крамер вспомнил её смелость в принятии на себя непростой роли: «Она была больна, но в ней было мужество, и она шла вперёд, это просто невероятно». |
| The electoral process was far from flawless, but the Afghan electoral institutions are to be commended for their independence and integrity, and for having accomplished the logistical feat of organizing such a complicated operation in a difficult political, security and geographic environment. | Избирательный процесс был далеко не безупречным, однако афганские избирательные органы заслуживают высокой оценки за проявленную ими независимость и принципиальность и за решение сложнейшей в плане материально-технического снабжения задачи организации столь непростой операции в сложных политических и географических условиях и нестабильной обстановке в плане безопасности. |
| The impact has been difficult to evaluate in certain cases, however, where data specific to the target groups were lacking. | Однако в ряде случаев, когда отсутствовали данные по целевым группам, оценка их воздействия была сопряжена с трудностями. |
| Determining market values for land is still difficult, and any attempt to fix it by an expert assessment creates uncertainties. | Определение рыночной стоимости земли по-прежнему сопряжено с трудностями, и все попытки установить ее по результатам экспертной оценки наталкиваются на недоверие. |
| Governments must decide when to support difficult policies, and when to resist powerful pressures, both foreign and domestic. | Правительства должны решать, когда поддерживать стратегии, осуществление которых сопряжено с трудностями, и когда оказывать противодействие мощному давлению - как внешнему, так и внутреннему. |
| Crucially, it remains difficult to obtain information on the status of such draft laws and to review and comment on them. | Крайне важно отметить, что получение информации о статусе таких законопроектов, а также их анализ и высказывание по ним замечаний по-прежнему сопряжены с трудностями. |
| These include the interests of the accused in not having charges brought against him or her long afterwards, and also that it frequently proves difficult to investigate crimes and obtain evidence if the charge is pressed very late. | Речь, в частности, идет о заинтересованности обвиняемого не иметь судимости после истечения продолжительного времени, а также о том, что зачастую расследование преступлений и получение свидетельских показаний сопряжено с большими трудностями в том случае, если обвинения выдвинуты слишком поздно. |
| Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. | Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. | В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| It would also be very difficult to incorporate such provisions into domestic legislation. | Кроме того, представляется весьма затруднительным включить такие положения во внутреннее законодательство. |
| Even its delimitation was difficult, as it was impossible, without interpreting the author's intentions, to draw a distinction between a legal act and a political act. | Даже установление ее пределов представляется затруднительным, поскольку невозможно без интерпретации намерений автора акта провести различие между правовым актом и политическим актом. |
| Accurate casualty counts are difficult, but the authorities in Gorazde estimate that over 100 persons have been killed and a substantially greater number wounded since North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the United Nations issued their ultimatum yesterday evening. | Точно подсчитать количество жертв представляется затруднительным, однако со времени предъявления Организацией Североатлантического договора (НАТО) и Организацией Объединенных Наций вчера вечером их ультиматума, по оценкам властей в Горажде, было убито 100 человек и существенно более значительное число людей ранено. |
| Ms. FLOREZ PRIDA (Cuba) said that, one year after the Beijing Conference, the situation of women all over the world was still very difficult. | Г-жа ФЛОРЕС ПРИДА (Куба) говорит, что спустя год после Пекинской конференции положение женщин во всем мире продолжает оставаться весьма затруднительным. |
| The situation has worsened since 1995: arrears have tended to touch civil servants' wages, foreign funds have become rare, and loans from public enterprises difficult to obtain. | В период после 1995 года положение ухудшилось: наличие задолженности отразилось на выплате жалованья государственным служащим, поступления финансовых средств из-за рубежа сократились, а получение займов у государственных предприятий стало еще более затруднительным. |
| Available data are uneven in scale and accuracy, so is difficult to create a proper map. | Сложность составления надлежащей карты объясняется тем, что сведения неоднородны по масштабам и степени точности. |
| Throughout its presentation, the delegation had noted how difficult it was to determine cases of violence within the family. | На протяжении всего представления сведений делегация отмечала сложность установления фактов насилия в семье. |
| Others pointed out that this was a sensitive and technically difficult issue and expressed their reservations. | Другие указали, что в этом вопросе нужен осторожный подход, отметили его техническую сложность и высказали свои оговорки. |
| Despite the growing complexity of missions and their difficult environments, there had been no systematic approach to the recruitment and preparation of mission leaders. | Несмотря на растущую сложность миссий и трудность условий, в которых им приходится действовать, не применяется никакого систематического подхода к набору и подготовке руководителей миссий. |
| This is why it is so difficult to describe (as if it were the only difficulty! | Отсюда и сложность описания (и если бы только описания! |
| Furthermore, protecting children in difficult circumstances, children with disabilities and curtailing child labour are among the persistent challenges that require more targeted policy action at the national level and enhanced international cooperation in the years ahead. | Кроме того, к числу постоянных проблем, для решения которых в предстоящие годы необходимо приложить более целенаправленные усилия на национальном уровне и расширить международное сотрудничество, относятся защита детей, живущих в тяжелых условиях, детей-инвалидов и пресечение детского труда. |
| Point 2 of article 100 of Labor Code of the Republic of Albania stresses that the Council of Ministers decides about special rules for duration of difficult or dangerous works for miners under 16 years old and pregnant women. | В пункте 2 статьи 100 Кодекса законов о труде Республики Албании подчеркивается, что Совет министров устанавливает особые правила в отношении продолжительности рабочего дня несовершеннолетних в возрасте до 16 лет и беременных женщин, занятых на тяжелых или опасных работах. |
| Thanks to the ecumenical citizen pedagogy, the organization has helped thousands to transcend difficult situations (ranging from situations of domestic abuse, to unemployment and poverty, to depression and suicidal impulses) and redefine their lives based on the ideals of love, compassion and fairness. | Благодаря «педагогике всеобщей гражданственности» организация помогла тысячам людей выйти из тяжелых ситуаций (от насилия в семье, безработицы и нищеты до депрессии и попыток самоубийства) и по-новому взглянуть на собственную жизнь, опираясь на идеалы любви, сострадания и справедливости. |
| Employment of minors under difficult and hazardous conditions (regarding 32 persons, accounting for 2 per cent of the total number of minors working in the enterprises audited); | обнаружены несовершеннолетние, которые работают в тяжелых и вредных условиях труда (32 лица или 2% от их общего количества) |
| From the very beginning of this "Operation Confession", confirmation was obtained that most deserters evaded military service because of difficult personal circumstances, including problems resulting from non-regulation conduct by others. | Уже на начальном этапе операции "Явка с повинной" получили подтверждение предположения об уклонении большинства из указанных лиц от военной службы под влиянием тяжелых личных обстоятельств, в том числе связанных с неуставными действиями. |
| Errors in the grid data are difficult to find and correct. | Ошибки в сеточных данных с трудом поддаются обнаружению и исправлению. |
| These factors affecting the management of the Mission were outside the control of UNPF and very difficult to overcome. | Эти факторы, влияющие на управление операциями Миссии, находились вне контроля МСООН, и обусловленные ими проблемы с трудом поддавались решению. |
| In Africa, registration programmes have often proved to be slow, expensive and difficult to keep up to date and hard for poor people to access. | В Африке программы регистрации часто реализуются медленно, требуют больших затрат и с трудом поддаются модернизации; участие в них малообеспеченного населения ограничено. |
| I'm having a difficult time avoiding people telling me about the ending. | Всё это время я с трудом избегаю людей, голосящих о том, чем всё завершилось. |
| The ViB project "Mother-Child German" specifically targets foreign-language mothers and their children, a group that is difficult to reach. | Проект АМО под названием "Передача немецкого языка от матери ребенку" конкретно адресован матерям, говорящим на иностранных языках, и их детям, представляющим собой группу, которая с трудом поддается охвату. |
| MOTAPM with low metal content are difficult to detect. | Трудность обнаружения НППМ с низким металлосодержанием. |
| Addressing the above-mentioned challenges is particularly difficult in rural areas. | Решение вышеупомянутых проблем представляет особую трудность в сельской местности. |
| As a former Chair of the Ad Hoc Working Group, Mr. Antonio, said that it had been difficult to hold a joint meeting between the Security Council and ECOSOC and suggested that there was a need to fine-tune the approach. | В качестве бывшего Председателя Специальной рабочей группы г-н Антониу сослался на трудность проведения совместных заседаний Совета Безопасности и ЭКОСОС и отметил необходимость доработки существующего в настоящее время подхода. |
| I find it pretty difficult myself. | Это моя большая трудность. |
| The Covenant took precedence over domestic law but it was difficult to reconcile the precedence of international agreements with the principle of the supremacy of the Constitution. | Пакт имеет приоритет над внутренним законодательством, трудность вызывает вопрос согласования приоритета международных соглашений с принципом верховенства Конституции. |
| Controlling emissions caused by volatile losses from polymers over their service life is very difficult. | Регулирование выбросов, обусловленных потерей летучих соединений полимерами в течение срока их эксплуатации весьма затруднено. |
| A number of factors made the consideration of post requests for the 2004/05 period difficult. | Рассмотрение просьб об изменениях в штатном расписании на 2004/05 финансовый год затруднено по нескольким причинам. |
| Decision-making is already difficult in an EU with 15 members. | Принятие решений и так уже затруднено сейчас, кога в ЕС входит 15 членов. |
| Actions to provide employment opportunities for older persons in most ESCWA countries have been difficult to implement, especially given that current legislation, as well as public opinion, has given youth priority over older persons as the main target for labour market initiatives. | Осуществление действий по обеспечению возможностей для занятости пожилых людей в большинстве стран ЭСКЗА затруднено, особенно учитывая, что действующее законодательство, а также общественное мнение в качестве главной цели инициатив на рынке труда отдают приоритет молодежи, а не пожилым людям. |
| International cooperation is difficult to achieve where there is a serious variance between the sentence imposable in the country of the offence and in the country of the offender. | Международное сотрудничество затруднено там, где имеются серьезные различия в системе наказаний, предусмотренных в стране совершения преступления и в стране, гражданином которой является преступник. |
| The spillover of refugees fleeing the Syrian crisis had exacerbated an already difficult situation in Lebanon. | Потоки беженцев, спасающихся бегством от сирийского кризиса, усугубили и без того тяжелое положение в Ливане. |
| This session is opening at a particularly difficult moment for humanity. | Эта сессия открывается в особенно тяжелое время для человечества. |
| The Committee notes that the effects of sanctions and embargo are reflected in the difficult economic and social situation prevailing in the country, which has had repercussions on the advancement of women and on their socio-economic well-being. | Комитет отмечает, что следствием санкций и эмбарго является тяжелое социально-экономическое положение в стране, которое сказывается на деятельности по улучшению положения женщин и их благополучия в социальной и экономической сферах. |
| It is the mosd difficult but most beautiful place from hike. | Это самое тяжелое и одновременно самое красивое место трассы. |
| The Albanian Government, taking into consideration the difficult situation of the Roma community, trying to enhance the living standards of this community, is committed to the implementation of the national strategy "For the improvement of the living conditions of the Roma community" in 2003. | Учитывая тяжелое положение меньшинства рома, албанское правительство стремится поднять уровень его жизни в рамках утвержденной в 2003 году Национальной стратегии улучшения условий жизни общины рома. |
| The directive has listed difficult and harsh jobs in articles 2 to 16. | В статьях 2-16 этой директивы перечисляются тяжелые и вредные виды работ. |
| Hard economic times make it difficult to maintain charisma. | Экономически тяжелые времена затрудняют поддержание харизмы. |
| With Linda moving in my office and all, it's... It's been a difficult time. | С тех пор, как Линда разместилась в моем кабинете... наступили тяжелые времена. |
| Low population density and difficult climatic conditions in rural areas, which may hinder the establishment of permanent MFIs in environments generally inhabited by women; | низкая плотность населения и тяжелые климатические условия в сельской местности, которые могут стать препятствием для создания устойчивых УМФ в этих районах, как правило, населенных женщинами; |
| It belonged to my grandmother but you may find it will help you through the difficult days that lie ahead. | Она принадлежала моей бабушке, но поможет тебе в те тяжелые дни, что ждут тебя в будущем. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| It is indeed a most challenging and difficult process to undertake. | Это действительно очень сложный и трудный процесс. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| The country was undergoing a complex and difficult transitional period, and in Rakhine state the Government had had to deal with casualties and post-conflict devastation. | Страна проходит через сложный и трудный переходный период, а в штате Ракхайн правительству пришлось столкнуться с людскими потерями и постконфликтной разрухой. |
| In fact, the political and logistical tasks of implementation are made more complicated and difficult with the passing of time and changing demographic conditions. | По сути дела, с течением времени и изменением демографической обстановки политические и логистические аспекты реализации этого права приобретают еще более сложный и трудный характер. |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |