| We still have a complicated and difficult road to travel in order to establish the kind of public administration that my people deserve. | Нам по-прежнему предстоит пройти сложный и трудный путь, чтобы создать такую систему государственного управления, которую заслуживает наш народ. |
| Snarks form the difficult case for this conjecture: if it is true for snarks, it is true for all graphs. | Снарки образуют трудный случай для этой гипотезы - если она верна для снарков, она верна для всех графов. |
| We also express our sincerest gratitude to Mr. Kofi Annan, who, in discharging his mandate as Secretary-General of our Organization, has displayed a spirit of hard work and dedication in a particularly difficult period for the United Nations. | Мы также выражаем искреннюю признательность г-ну Кофи Аннану, который при выполнении своих обязанностей Генерального секретаря нашей Организации демонстрирует высокую работоспособность и целеустремленность в особенно трудный для Организации Объединенных Наций период. |
| Theirs has been a long and arduous journey through dark and difficult times that tested both courage and faith. | Южноафриканцам пришлось проделать долгий и трудный путь, изобиловавший мрачными и сложными периодами, когда им приходилось демонстрировать свое мужество и веру. |
| The Council and the international community as a whole cannot remain on the sidelines at this difficult moment, when the fate of the hundreds of thousands of people living in the region is being decided. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций и в целом международное сообщество не могут быть безучастными в этот трудный момент, когда решаются судьбы сотен тысяч людей, живущих в этом регионе. |
| The Conference acknowledged that the decision contained procedural demands that some countries might find difficult to meet and highlighted the complexity of the issue. | Конференция признала, что в этом решении предусмотрены требования процедурного характера, которые некоторым странам, вероятно, будет трудно выполнить, и подчеркнула сложный характер данного вопроса. |
| It is a difficult path, but we are determined to support what is right and what is just. | Это сложный путь, но мы преисполнены решимости поддержать правое и справедливое дело. |
| You made difficult choices for both of you. | Ты сделала сложный выбор для вас обеих. |
| The Organization had already begun the difficult work of institutional strengthening and reform and had reorganized its worldwide peacekeeping operations. | Организация уже начала сложный процесс институционального укрепления и реформирования и провела повсеместную реорганизацию своей деятельности по поддержанию мира. |
| Admittedly, dialogue is difficult, and we need to develop the requisite human skills for it. | Следует признать тот факт, что диалог это сложный процесс и для этого нам необходимо разработать требуемые человеческие навыки. |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| Chuha, it's difficult and unthankful labor | Нет, Чуха, это тяжёлый, неблагодарный труд. |
| No doubt, a difficult life transition. | Без сомнения, тяжёлый этап жизни |
| It's a difficult age. | У неё тяжёлый возраст. |
| During winter 1942, the division completed a difficult forced march, passing 200 to 280 km from the discharge point to the assembly areas. | Полк совершил в условиях зимы 1942 года тяжёлый форсированный марш, пройдя от мест выгрузки до районов сосредоточения 200-280 км. |
| You're not the only one with a difficult sibling. | Не у одной тебя трудности с родственником. |
| Although migrants returning temporarily or permanently bring needed skills to their home countries, immigration policies make circulation of migrants very difficult. | И хотя мигранты, возвращающиеся временно или окончательно, обладают навыками, необходимыми для их родных стран, иммиграционная политика создает значительные трудности для таких перемещений. |
| The European Union notes with satisfaction that despite tight deadlines and difficult organizational conditions the Independent Electoral Commission was able to organize the election in such a way as to enable the Nigerian majority of voters to express their will. | Европейский союз с удовлетворением отмечает, что, несмотря на предельно сжатые сроки и организационные трудности, Независимая избирательная комиссия смогла провести выборы, которые позволили большинству нигерийских избирателей выразить свою волю. |
| That may prove difficult. | Это может создать трудности. |
| If that means when things get difficult, we have to figure them out, then I'm willing to figure them out, assuming you're willing to figure them out with me. | И это означает, что если у нас возникнут трудности, нам придется с ними справляться, и я хочу с ними справляться, подразумевая, что ты хочешь с ними справляться вместе со мной. |
| We share the view that the struggle will be long and difficult. | Мы разделяем мнение о том, что эта борьба будет долгой и непростой. |
| Their dedication and steadfastness in carrying out their tasks deserve special mention at this critical and difficult stage for UNMIK. | Их самоотверженность и упорство, проявляемое ими при выполнении возложенных на них задач, заслуживают особого упоминания в этот важный и непростой для МООНК период времени. |
| The international community must support the Independent Election Commission and the Electoral Complaints Commission as they complete the difficult work of investigating and adjudicating incidents of fraud, in accordance with their responsibilities under Afghan law. | Международному сообществу необходимо оказать поддержку Независимой избирательной комиссии и Комиссии по обжалованию итогов выборов, которые завершают непростой процесс расследования и принятия решений в отношении случаев подлога, в соответствии с возложенной на них афганским правом ответственностью. |
| Measuring the value of these assets and the associated service payments is difficult when the assets are not marketed or rented, but developed and used in-house. | Измерение стоимости этих активов и соответствующих платежей за услуги является непростой задачей, когда активы не продаются и не сдаются в аренду, а разрабатываются и используются внутри предприятия. |
| In his opening remarks before this Committee, on Monday, 3 October 2005, Mr. Nobuyasu Abe, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, summed up the current situation correctly when he said, We meet at a particularly difficult and challenging moment for disarmament and non-proliferation. | З октября 2005 года г-н Нобуясу Абэ, заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения, в своем вступительном слове в нашем Комитете верно суммировал нынешнюю ситуацию, заметив следующее: «Наша встреча происходит на фоне крайне непростой ситуации, сложившейся в области разоружения и нераспространения. |
| This system is complex and its compliance monitoring difficult. | Эта система является сложной, а мониторинг соблюдения действующих положений связан с определенными трудностями. |
| Basing actions solely on an assessment of the manifestations is difficult and often inadequate to achieve sustained improvements. | Принятие мер только на основе результатов оценки ее проявлений сопряжено с трудностями, и во многих случаях этого недостаточно для достижения устойчивых результатов. |
| Promotion of actions vis-à-vis the labour market is very difficult, because of the economic financial crisis of the national economy. | Принятие активных мер на рынке труда сопряжено с огромными трудностями по причине финансового кризиса, переживаемого национальной экономикой. |
| The poorest countries were finding it increasingly difficult to benefit from trade-financed programmes. | Беднейшие страны сталкиваются с нарастающими трудностями в использовании преимуществ программ финансирования торговли. |
| Often they find themselves in difficult living conditions and, despite the fact that they feel saved from the earlier political dictatorship, they are facing economic pressure. | Они зачастую оказываются в трудных жизненных условиях и, невзирая на свое духовное раскрепощение после прежнего периода политической диктатуры, сталкиваются с экономическими трудностями. |
| Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. | Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
| Expresses its deep sorrow, sympathy and condolences to the families of the innocent victims of the terrorist bomb attacks during this difficult time; | выражает в этот нелегкий момент глубокую скорбь, сочувствие и соболезнования семьям невинных жертв актов бомбового терроризма; |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| At the same time it has become increasingly difficult to establish and maintain stable forest and range vegetative cover with adequate protective functions. | В то же время становится все более затруднительным создавать и поддерживать стабильное лесное и пастбищное растительное покрытие, обладающее достаточными функциями защиты. |
| Another challenge springs from the fact that the new situation in the world economy makes it difficult, if not impossible, to replicate some past models of enterprise development, however successful such models may have been. | Еще одна проблема связана с тем, что новая ситуация в мировой экономике делает затруднительным, а то и невозможным копирование некоторых апробированных моделей развития предприятий, какими бы успешными они ни были. |
| While the establishment of a reserve fund had been proposed as an alternative to the current system of adjusting to fluctuations as they occurred, it had always been difficult to agree how to finance such a fund. | Хотя в качестве альтернативы нынешней системе корректировки происходящих колебаний было предложено создание резервного фонда, достижение согласия в отношении методов финансирования такого фонда всегда было затруднительным. |
| In contrast, the stipulation that interest was payable only "when necessary in order to ensure full reparation" was considered unwarranted since it was difficult to envisage a situation where interest would not be due. | В отличие от этого, положение о том, что процент может уплачиваться лишь «когда это необходимо для обеспечения полного возмещения», было сочтено необоснованным, поскольку представляется затруднительным предусмотреть ситуацию, когда процент не причитался бы. |
| That could prove difficult. | Это может оказаться затруднительным. |
| He understood their difficult situation and fully recognized that they were fighting against the abominable phenomenon of terrorism, but they must do so by legitimate means and not by torture. | Г-н Соренсен прекрасно осознает всю сложность ситуации, в которой они находятся, и вполне допускает, что они ведут борьбу с ужасным явлением, каковым является терроризм, но они должны это делать с помощью законных средств, не прибегая к пытке. |
| Although it was difficult to persuade them to become sedentary, the State was endeavouring to provide them with access to educational and social services. | Несмотря на сложность их перевода на оседлый образ жизни, государство пытается обеспечить им доступ к услугам в области образования и социального обслуживания. |
| A few Parties indicated that information on the post-project evaluations of activities subject to the Convention was difficult to collect or to verify by the Parties in the absence of a national registration system (e.g., Germany and Netherlands). | Несколько Сторон отметили сложность сбора или проверки Сторонами информации о послепроектном анализе деятельности в соответствии с Конвенцией в отсутствие национальной системы регистрации (например, Германия и Нидерланды). |
| While United Nations special procedures and treaty bodies have contributed to clarifying human rights obligations in relation to access to safe drinking water and sanitation, their work also highlights the difficult task of covering these issues in a comprehensive and continuous way. | Хотя специальные процедуры и договорные органы Организации Объединенных Наций содействуют прояснению содержания правозащитных обязательств в отношении доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, проводимая ими работа также указывает на сложность задачи охвата этих вопросов на всесторонней и постоянной основе. |
| This is a difficult exercise, not least because health challenges vary widely from one State to another, which means that in practice, the minimum "basket" may vary between countries. | Сложность этой задачи не в последнюю очередь связана с тем, что проблемы в области охраны здоровья существенно варьируются в разных странах, и на практике это означает, что минимальные "корзины" в разных странах также могут быть различными. |
| Usually women work in these difficult conditions and environments without any formal insurance or retirement benefits. | Обычно женщины трудятся в тяжелых условиях, без какой-либо официальной страховки или пенсионных льгот. |
| Some of these immigrants are illegal, but have been living in St. Maarten for years, frequently in very difficult circumstances. | Некоторые из этих иммигрантов не имеют законного статуса, однако находятся на Сен-Мартене в течение многих лет, причем нередко в крайне тяжелых условиях. |
| These people were then placed in refugee camps where they had to stay a number of days under very difficult living conditions despite all the efforts of the authorities in charge. | Затем таких людей помещали в лагеря беженцев, где они были вынуждены жить в течение какого-то времени в чрезвычайно тяжелых условиях, несмотря на все усилия властей улучшить условия в таких лагерях. |
| Furthermore, protecting children in difficult circumstances, children with disabilities and curtailing child labour are among the persistent challenges that require more targeted policy action at the national level and enhanced international cooperation in the years ahead. | Кроме того, к числу постоянных проблем, для решения которых в предстоящие годы необходимо приложить более целенаправленные усилия на национальном уровне и расширить международное сотрудничество, относятся защита детей, живущих в тяжелых условиях, детей-инвалидов и пресечение детского труда. |
| Children particularly at risk include those who are already in difficult circumstances, including unaccompanied children, those displaced with their families and those affected by poverty. | Особой опасности подвергаются дети, уже находящиеся в тяжелых условиях, включая несопровождаемых детей, детей, перемещенных вместе с их семьями, и детей, живущих в условиях нищеты. |
| Legal constraints governing the operations of these institutions have been difficult to overcome. | Указанные учреждения с трудом преодолевают ограничения правового характера, действующие в отношении осуществляемых ими операций. |
| I strongly urge the Government and UNITA to exercise the utmost restraint and to refrain from any steps which would further exacerbate the present situation, since this may destroy the difficult gains achieved in the peace process. | Я решительно призываю правительство и УНИТА проявлять максимальную сдержанность и не предпринимать никаких шагов, которые могли бы повлечь за собой дальнейшее ухудшение сложившейся ситуации, поскольку это может уничтожить то, чего с таким трудом удалось добиться в мирном процессе. |
| In other cases, the State may adopt laws and policies favourable to the status of women but deeply entrenched social and cultural patterns are difficult to change and can hamper the implementation of a socially advanced, affirmative State policy. | В других случаях государство может принимать законодательство и политику, благоприятствующие положению женщины, но глубоко укоренившиеся социальные и культурные схемы с трудом поддаются изменению и могут препятствовать более прогрессивной - по сравнению с состоянием соответствующего общества - государственной политики в интересах женщин. |
| ATUNFA indicates that those students who have the opportunity to attend secondary school find it difficult to finish the first year and are forced to quit school on account of their difficult living conditions and, especially, the lack of teachers. | АТУНФА сообщила, что дети, поучающие возможность продолжить учебу в средней школе, с трудом преодолевают первый год обучения, поскольку вынуждены бросать школу из-за трудных условий, в которых они живут и, в частности, из-за отсутствия опекунов. |
| Uncertainties in current model predictions for natural PM components, such as mineral dust, sea salt and biogenic primary organic matter, are large and difficult to assess. | Факторы неопределенности в нынешних прогнозных оценках, полученных с помощью моделей, для естественных компонентов ТЧ, таких, как минеральная пыль, морская соль и биогенное первичное органическое вещество, являются значительными и с трудом поддаются оценке. |
| Various characteristics of the road surface, including low static friction values (gravel, sand, wet surface), make the exercise increasingly difficult. | Различные характеристики дорожного покрытия, включая низкие значения статического трения (гравий, песок, влажное покрытие), постепенно повышают трудность упражнения. |
| His delegation agreed with others which had pointed out that it was difficult to distinguish between unilateral acts of States having legal consequences and political acts. | Делегация Ливии поддерживает те делегации, которые указали на трудность в проведении различий между односторонними актами государств, имеющими правовые последствия, и политическими актами. |
| This was a very difficult and lengthy exercise since many did not know where they came from | Основная трудность заключалась в том, что многие дети не могли представить о себе никакой информации |
| In countries where the quality norm towards housing for married or cohabiting couples is high, difficult access to high-quality housing for young people might lead to the postponement of cohabitation or marriage. | В странах с высокими стандартами жилья для проживающих в браке или совместно в парах трудность доступа к высококачественному жилью для молодых людей может приводить к отсрочке решения о совместном проживании или заключении брака. |
| But it is here, in this Conference, whose overlong paralysis is the sharpest illustration of how difficult the exercise is, it is here that the first signs of the new meeting of minds have to appear. | Но именно здесь, в рамках данной Конференции, чей слишком уж долгий паралич как ничто больше иллюстрирует трудность предприятия, именно здесь должны проявиться первые зародыши нового синтеза. |
| Controlling emissions caused by volatile losses from polymers over their service life is very difficult. | Регулирование выбросов, обусловленных потерей летучих соединений полимерами в течение срока их эксплуатации весьма затруднено. |
| In particular, capital account regulations may be particularly difficult to implement in countries with a large derivatives market, since speculators can often use this market to circumvent restrictions. | В частности, особенно затруднено практическое применение положений, регулирующих счета движения капитала, в странах с развитым рынком производных инструментов, так как спекулянты зачастую используют этот рынок для обхода ограничений. |
| While investigations into these allegations remain difficult owing to the prevailing security situation, the Human Rights Office has been able to corroborate claims through contacts with key ministries, local authorities and a country-wide civil society network. | Хотя проведение расследований по этим материалам по-прежнему затруднено из-за сложившейся ситуации в области безопасности, Отделение по правам человека смогло подтвердить некоторые утверждения через контакты с ключевыми министерствами, местными властями и общенациональной сетью организаций гражданского общества. |
| The contribution of women is often the factor that determines whether smallholdings remain viable in difficult areas, and it must therefore be recognized. | В зонах, где ведение сельского хозяйства затруднено, роль женщин в поддержании мелких хозяйств зачастую бывает решающей, а поэтому должна получать и соответствующее признание. |
| Regarding the "quality of politics", she said it would take time for any changes to become apparent; for the moment, cross-party cooperation in Parliament was still difficult. | Что касается "качества политики", то она отмечает, что, пока какие-либо изменения дадут результаты, уйдет какое-то время; пока же межпартийное сотрудничество в парламенте все еще затруднено. |
| Nevertheless, it was facing an increasingly difficult situation for demographic reasons and because of the general political climate in the region. | Тем не менее тяжелое положение, в котором оно находится, все больше усугубляется под воздействием демографических факторов и общей политической обстановки в регионе. |
| Food, climate, energy and financial problems are aggravating the already difficult situation of developing countries. | Продовольствие, климат, энергия и финансовые проблемы усугубляют и без того тяжелое положение развивающихся стран. |
| The Organization's difficult financial situation is in fact a symptom of the need to adapt the United Nations to a changing environment. | По сути дела тяжелое финансовое положение Организации является симптомом, свидетельствующим о необходимости адаптировать Организацию Объединенных Наций к меняющимся условиям. |
| For their part, the Central American countries were determined, despite a difficult economic situation, to pay their debts to the Organization, as soon as they could. | Со своей стороны, страны Центральной Америки полны решимости, невзирая на тяжелое экономическое положение, освободиться от задолженности перед Организацией по мере своих возможностей. |
| Standard terms and conditions may also cause a difficult situation for the customer or purchaser even though a delivery is defective. | Стандартные условия также могут привести покупателя или заказчика в тяжелое положение независимо от степени некомплектности поставки. |
| Times are difficult, as I said. | Как я уже отмечала, мы переживаем тяжелые времена. |
| In the 1980s Latin America went through very difficult economic years. | В период 80-х годов Латинская Америка пережила очень тяжелые в экономическом отношении годы. |
| "In difficult times, you've got to..." | "В тяжелые времена ты должен..." |
| She knew times were difficult, but she had made it a point to be an advocate for funding for child-protection partners. | Оратор понимает, что сейчас настали тяжелые времена, однако ее слова следует расценивать как призыв к финансированию партнерских организаций, занимающихся защитой детей. |
| We also wish to commend the efforts of his Special Representative for Afghanistan and of United Nations staff, who continue to carry out their duties under difficult and increasingly dangerous circumstances and whose courage and dedication have been fundamental in achieving progress on the ground in Afghanistan. | Мы также хотели бы воздать должное усилиям Специального представителя по Афганистану и всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые продолжают выполнять возложенные на них обязанности, несмотря на тяжелые условия и растущую опасность, и чье мужество и самоотверженность сыграли главную роль в достижении прогресса в Афганистане на местах. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| The process is complex and difficult but the potential gains are enormous. | Это сложный и трудный процесс, однако потенциальные выгоды огромны. |
| We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| Security Council reform is a complex and difficult project to engineer, as it involves the future of the United Nations and the immediate interests of all Member States. | Реформа Совета Безопасности - это сложный и трудный с точки зрения реализации проект, поскольку он затрагивает будущее Организации Объединенных Наций и непосредственные интересы всех государств-членов. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) observed that redressing the gender imbalance in public institutions was a complex and difficult process, but that the Government was committed to improving both the human rights situation in general and the gender balance step by step. | Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что устранение гендерных диспропорций в составе государственных учреждений - это сложный и трудный процесс, но правительство привержено цели постепенного улучшения положения в области прав человека в целом и обеспечения гендерного баланса. |