| Acknowledgement was expressed for those achievements during a difficult period. | Было отмечено, что эти результаты достигнуты в трудный для страны период. |
| We know that a difficult path lies before us. | Мы знаем, что перед нами открывается трудный путь. |
| At the same time, it is a difficult process that requires concerted international efforts. | В то же время это трудный процесс, требующий сложения усилий всего международного сообщества. |
| That is a very difficult issue because it involves rules that are not set in the Security Council, but rather next door in the General Assembly, about how assessed contributions can be handled or used. | Это очень трудный вопрос, потому что он затрагивает правила, которые устанавливаются не в Совете Безопасности, а по соседству в Генеральной Ассамблее, в отношении того, как начисленные взносы могут распределяться или использоваться. |
| Just because he's difficult... | Из-за того, что у него трудный характер... |
| This is a difficult issue, but I think the Security Council has made progress in this regard. | Это сложный вопрос, однако, думается, Совет Безопасности добился определенного прогресса в его решении. |
| Mr. de GOUTTES said that it was a difficult case. | Г-н де ГУТТ говорит, что возникшая ситуация носит сложный характер. |
| We take it very seriously, and I have a very difficult question to ask you. | Мы относимся к ней со всей серьёзностью, и у меня к вам очень сложный трудный вопрос. |
| But people think that my job is to let the good words make that difficult left-hand turn into the dictionary, and keep the bad words out. | А люди думают, что моя работа - помогать хорошим словам совершить этот сложный левый поворот в словарь. |
| Even had there been full disclosure of derivative positions, their complexity was so great as to make an evaluation of the balance sheet position of the financial institutions extraordinarily difficult. | Даже в случае предоставления полной информации о позициях производных финансовых инструментов их чрезвычайно сложный характер превращал оценку баланса финансовых учреждений в чрезвычайно сложную задачу. |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| Well, I was going through a difficult time in my life. | У меня был тяжёлый период в жизни. |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| No doubt, a difficult life transition. | Без сомнения, тяжёлый этап жизни |
| I know this is a difficult time for you, Consul... but be assured we'll get your daughter back. | Я знаю, что это тяжёлый удар для вас, консул. |
| One drought year is difficult enough, but the rains have now failed us for the past four consecutive seasons. | Один засушливый год вызывает довольно большие трудности, но у нас уже не было дождей в течение четырех последних лет. |
| Agreement on the paragraph concerning the convening of a special session in 2001 had been particularly difficult, but he hoped that the draft would be adopted by consensus. | Согласование формулировки пункта, касающегося проведения в 2001 году специальной сессии, вызвало особые трудности, однако оратор надеется, что проект будет принят консенсусом. |
| While certain claimants understood the claim form, or received adequate assistance in the quantification and presentation of their damages, for the vast majority of individuals the completion of the claim form was a highly unusual and difficult exercise. | Хотя некоторые заявители поняли, каким образом необходимо заполнить форму претензии, или получили необходимую помощь для подсчета и оформления своих убытков, у подавляющего большинства заявителей заполнение формы претензий вызвало очень большие трудности. |
| In this connection, decisions on senior appointments have been difficult, particularly in regard to the further extension of civilian State administration, public enterprises, the diplomatic service and the specialized security services. | В этой связи трудности вызывают решения о назначениях на старшие должности, особенно в том, что касается дальнейшего распространения гражданской государственной администрации, государственных предприятий, дипломатической службы и специализированных служб безопасности. |
| The attainment of authorized troop strength is challenged by a variety of factors, including the lack of appropriate accommodations, difficulties associated with the transport of contingent-owned equipment in difficult terrain and the lack of appropriate infrastructure to support deployment. | Достижение утвержденной численности военнослужащих затрудняют самые разнообразные факторы, включая отсутствие пригодных жилых помещений, трудности, связанные с транспортировкой принадлежащего контингентам имущества в районах со сложным рельефом местности, и отсутствие надлежащей инфраструктуры для обеспечения развертывания. |
| Well, every difficult conversation starts with a sentence. | Что ж, любой непростой разговор начинается с предложения. |
| I thank President Mbeki for his solidarity with us during a very difficult week for him. | Я благодарю президента Мбеки за его солидарность с нами во время этой очень непростой для него недели. |
| Each year the significance of "Mechel" presence in our region grows and within today's difficult economical situation it has become especially evident. | С каждым годом значимость присутствия "Мечела" в нашем регионе растет, в сегодняшней непростой экономической ситуации это стало особенно очевидно. |
| Furthermore, some delegations stressed that local integration, which they viewed as a difficult and complex issue, should not be seen as an alternative to voluntary repatriation. | Кроме того, некоторые делегации подчеркивали, что интеграция на месте, которую они рассматривают как непростой вопрос, не должна считаться альтернативой добровольной репатриации. |
| His delegation hoped that Member States would use the pause period to try to achieve consensus; otherwise, difficult choices would have to be made. | Его делегация надеется, что государства-члены используют взятый перерыв для того, чтобы попытаться достичь консенсуса; в противном случае нужно будет делать непростой выбор. |
| Unions may find it difficult to organize domestic workers since they are dispersed and often hard to access if they live with their employers. | Профсоюзы могут сталкиваться с трудностями в попытке организовать домашних работников, поскольку они рассеяны и очень часто к ним трудно получить доступ, если они проживают со своими работодателями. |
| However, a lack of economic independence or an inability to gain custody of their children upon separation forces many women to stay in violent or difficult relationships. | Однако из-за отсутствия экономической самостоятельности или неспособности получить право на опеку над своими детьми в случае раздельного проживания многие женщины оказываются вынужденными оставаться в семьях, в которых они сталкиваются с трудностями в семейных отношениях или подвергаются жестокому обращению. |
| The largest source of CMM emissions worldwide, VAM offers significant energy potential but its low methane concentrations, generally below 1.0 per cent make it very difficult to use. | Будучи самым крупным источником выбросов ШМ в мире, МВВ обладает значительным энергетическим потенциалом, но его использование сопряжено с существенными трудностями, обусловленными низкими концентрациями метана, которые, как правило, ниже 1%. |
| However, the UNHCR's repatriation programme will return only 30000 Mozambicans to their homes, the others preferring to remain in South Africa so as not to have to face the difficult economic and social situation in their country. | Однако предусмотренная УВКБ программа репатриации позволит обеспечить возвращение лишь 30000 мозамбикцев, поскольку остальные предпочитают незаконно оставаться в Южной Африке, чтобы не сталкиваться с экономическими и социальными трудностями в своей стране. |
| Since the socio-political crisis, the sector for Social Action, the Advancement of Women, the Protection of Children and the Elderly has had increasingly to face the difficulties bound up with caring for people in difficult situations. | С момента начала социально-политического кризиса Министерство по социальным вопросам, улучшению положения женщин, защите детей и пожилых людей все чащей сталкивается с трудностями при оказании помощи лицам, находящимся в тяжелом положении. |
| It has been a long and difficult journey. | Это был долгий и нелегкий путь. |
| Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. | Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| It was also essential for the police to receive training in how to receive, and support, women who were courageous enough to embark on such a difficult course of action. | Необходимо также, чтобы сотрудников полиции учили принимать и поддерживать женщин, которые отваживаются на столь нелегкий шаг. |
| At times I, too, find it difficult to share my thoughts with others. | Временами, я тоже нахожу затруднительным делится мыслями с окружающими. |
| The Committee was informed that the operational and security conditions would have made it difficult and more expensive to contract this service otherwise. | Комитет был информирован о том, что условия деятельности и соображения безопасности сделали бы приобретение этих услуг по иным каналам затруднительным и более дорогостоящим. |
| From a doctrinal perspective it is, however, difficult to reconcile waiver with the substantive approach to the exhaustion of local remedies. | Тем не менее, с теоретической точки зрения представляется затруднительным примирить отказ с основным подходом к исчерпанию местных средств правовой защиты. |
| The identification of appropriate subject matters for a joint session might prove difficult in view of the different mandates of each of the funds and programmes. | Определение подходящих тем для обсуждения на совместных заседаниях может оказаться затруднительным в связи с различиями в мандатах фондов и программ. |
| This makes it exceedingly difficult to generalize about the gender impact of globalization which is equally applicable between and to different groups within countries and regions. | В силу этого обстоятельства представляется чрезвычайно затруднительным сделать общие выводы относительно гендерных последствий глобализации, которые в равной мере приложимы к различным группам и к отношениям внутри различных групп в различных странах и регионах. |
| The great variety of international organizations and the fact that available practice is limited make the Commission's task difficult. | З. Многочисленность и многообразие международных организаций и ограниченный характер существующей практики обусловливают сложность задачи, стоящей перед Комиссией. |
| According to Schneier, analysis of intelligence data is difficult but is one of the better ways to deal with global terrorism. | Шнайер считал, что несмотря на сложность анализа разведывательных данных, этот способ является лучшим для борьбы с глобальным терроризмом. |
| In this connection, the difficult task of meeting the needs and expectations of the population which remained in or fled from the country during the period of armed conflict is recognized. | В этой связи отмечается сложность удовлетворения потребностей и чаяний граждан, находившихся в период вооруженного конфликта в стране или бежавших за ее пределы. |
| She recalled the difficult situation of hundreds of thousands of persons displaced from their lands in 1967, whose right to return had been affirmed for the first time by the Security Council in its resolution 237. | Следует также обратить внимание на сложность положения сотен тысяч человек, выселенных с их исконных земель в 1967 году, и чье право на возвращение было впервые декларировано Советом Безопасности в его резолюции 237. |
| Regarding the obligation to extradite or prosecute, her delegation shared the view that it was difficult to establish the existence of a general customary obligation. | Что касается обязательства выдавать или подвергать судебному преследованию, делегация Израиля разделяет ту точку зрения, что доказательство существования общего обычно-правового обязательства представляет сложность. |
| They are in prison, suffering under very difficult health conditions. | Они в тюрьме, томятся в весьма тяжелых для здоровья условиях. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned for the civilian population in UNPAs, who once again have to face the cold under increasingly difficult circumstances. | Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность в связи с положением гражданского населения в РОООН, которое вновь оказывается в это холодное время года в исключительно тяжелых условиях. |
| Although the process of achieving independence and nation-building is currently under way in East Timor under UNTAET, the local population is still living in difficult conditions. | Несмотря на проходящий под руководством ВАООНВТ процесс достижения независимости и государственного строительства в Восточном Тиморе, местное население по-прежнему находится в крайне тяжелых условиях. |
| In response to a request for clarification on the rationale for not distinguishing headquarters duty stations from other stations, he pointed out that the purpose of the mobility and hardship payments was to compensate for service at difficult duty stations and to encourage mobility. | В ответ на просьбу разъяснить, почему не проводится различие между местами службы в штаб-квартирах и другими местами службы, он отмечает, что выплаты за мобильность и работу в трудных условиях призваны компенсировать тяготы службы в тяжелых условиях и стимулировать мобильность. |
| In accordance with the Labour Law Code, it is prohibited to use women labour in difficult and harmful jobs, as well as underground jobs, excluding some jobs not involving physical work or sanitary and catering services. | В соответствии с Кодексом законов о труде запрещается применение женского труда на тяжелых работах и работах с вредными условиями труда, а также на подземных работах, кроме некоторых видов работ. |
| Throughout the 1990s, the United Nations has faced many difficult and complicated conflicts. | На протяжении 90х годов Организация Объединенных Наций сталкивалась со многими сложными конфликтами, с трудом поддающимися урегулированию. |
| These aspects are complex and difficult to circumscribe in an integrated way. | Эти аспекты носят многогранный и сложный характер и с трудом поддаются комплексному описанию. |
| To facilitate the use of methodologies while safeguarding the environmental integrity of the CDM, the Board will continue developing conservative default parameters for use in baseline methodologies, as an alternative to setting project-specific parameters that are difficult to determine. | Для облегчения использования методологий при сохранении экологической целостности МЧР Совет будет продолжать разработку консервативных стандартных параметров для использования в методологиях исходного уровня в качестве альтернативы установленных параметров конкретных проектов, которые с трудом поддаются определению. |
| All of us here know that our work for some time now has been taking place in a historic context which is open to factual and evolving realities that are interwoven and difficult to fathom. | Все мы здесь знаем, что наша работа вот уже некоторое время проходит в историческом контексте, сопряженном с фактическими и эволюционирующими реальностями, которые носят взаимосвязанный характер и с трудом поддаются соизмерению. |
| Compaction difficult (need to use more than 10-ton roller, six passes, 300mm lift); | С трудом поддается уплотнению (необходимо не менее шести проходов 10-тонного катка с интервалом 300 мм). |
| Sweden is aware of the difficult economic problems that the Nicaraguan leadership is confronting today. | Швеция хорошо осознает трудность экономических проблем, с которыми сегодня сталкивается никарагуанское руководство. |
| Several States emphasized that it was difficult to submit reliable information and statistics on issues related to the use and application of the Declaration. | Ряд государств указали на трудность представления надежной информации и статистических данных по вопросам, связанным с использованием и применением Декларации. |
| Despite the growing complexity of missions and their difficult environments, there had been no systematic approach to the recruitment and preparation of mission leaders. | Несмотря на растущую сложность миссий и трудность условий, в которых им приходится действовать, не применяется никакого систематического подхода к набору и подготовке руководителей миссий. |
| The difficult task for me, as an actor - is to try to express his lack of expressiveness. | Главная трудность для актёра состоит в том, ... чтобы передать отсутствие всякого выражения себя. |
| Because of the difficulty in establishing the likely magnitude and geographical distribution of climate change, it is very difficult to determine what levels of human interference should be considered dangerous. | Учитывая трудность установления вероятных масштабов и географического распределения изменения климата, очень сложно определить те уровни вмешательства людей, которые следует считать опасными. |
| The goal of alleviating extreme poverty was difficult to achieve because of limitations on employment generation and improvements in food security. | Достижение цели сокращения масштабов нищеты затруднено из-за ограниченных возможностей для создания рабочих мест и улучшения продовольственной безопасности. |
| (In this type of case, detection is difficult since staff of the educational institution are also involved. | В подобных случаях выявление мошенничества затруднено, поскольку в нем также замешаны работники учебных заведений. |
| While investigations into these allegations remain difficult owing to the prevailing security situation, the Human Rights Office has been able to corroborate claims through contacts with key ministries, local authorities and a country-wide civil society network. | Хотя проведение расследований по этим материалам по-прежнему затруднено из-за сложившейся ситуации в области безопасности, Отделение по правам человека смогло подтвердить некоторые утверждения через контакты с ключевыми министерствами, местными властями и общенациональной сетью организаций гражданского общества. |
| Despite high-level political commitment, the actual implementation of the Convention on the Rights of the Child and Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women has been difficult, owing partially to a lack or resources and to low capacities. | Несмотря на поддержку на высоком политическом уровне, практическое осуществление положений Конвенции о правах ребенка и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин затруднено, отчасти по причине нехватки средств и слабого потенциала. |
| Construction is difficult due to the high cost of labor and construction material; all buildings above 50 meters must also be as earthquake-proof as possible and adhere to other strict structural standards. | Строительство затруднено из-за высокой стоимости рабочей силы и строительных материалов, а также как и во многих развитых странах из-за законодательных ограничений по высоте; все здания выше 50 метров, также должны быть сейсмостойкими насколько это возможно, и придерживаться других строгих структурных стандартов. |
| Furthermore, the Committee notes with concern that the negative public attitudes and prejudices against street children exacerbate their difficult situation. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что отрицательное отношение населения и предрассудки в отношении безнадзорных детей усугубляют их тяжелое положение. |
| Thus, it had considerably reduced its arrears, despite the difficult circumstances it was experiencing. | Тем самым оно существенно сократило свою задолженность, несмотря на тяжелое положение, в котором оказалась страна. |
| In the consultant's view, KPPU bore the difficult burden of balancing the multiple objectives pursued by Indonesian competition law, which may have conflicted in individual cases. | По мнению консультанта, на КППУ ложится тяжелое бремя, связанное с необходимостью согласования многочисленных целей, которые предусмотрены в законодательстве Индонезии о конкуренции и которые могут противоречить друг другу в отдельных случаях. |
| Mr. MONTENEGRO (El Salvador Human Rights Commission) said that his organization had received several complaints concerning the difficult situation of Guatemalans, Hondurans and in particular Nicaraguans living in the department of San Miguel and the conditions of their expulsion. | Г-н МОНТЕНЕГРО (Комиссия по правам человека Сальвадора) говорит, что его организация действительно получает многочисленные жалобы на то тяжелое положение, в котором находятся гватемальцы, гондурасцы и особенно никарагуанцы, проживающие в департаменте Сан-Мигель, а также на условия их высылки. |
| As one of the main donors to UNRWA, the European Union was fully aware of the difficult financial situation of the Agency and called upon all countries to provide it with all possible financial support. | Будучи одним из основных доноров БАПОР, Европейский союз полностью сознает тяжелое финансовое положение Агентства и призывает все страны оказывать ему всю возможную финансовую поддержку. |
| And this is a really difficult time for me. | И это тяжелые времена для меня. |
| Your wife has endured a difficult birthing. | У вашей жены были тяжелые роды. |
| In the current difficult economic times, her Government understood that addressing the threat of global food insecurity and malnutrition was a humanitarian and moral imperative, one with a direct impact on global security and stability. | В нынешние тяжелые для экономики времена правительство Соединенных Штатов понимает, что устранение угрозы глобальной продовольственной нестабильности и недоедания является задачей первостепенной важности в гуманитарном и моральном плане, которая самым прямым образом воздействует на глобальную безопасность и стабильность. |
| It already is difficult, and that is what the people outside, yes, that's what they're protesting about. | Они уже тяжелые, и поэтому все эти люди снаружи, да, вот почему они протестуют. |
| At this event, the audience was reminded that, ultimately, the key to fighting climate change in difficult times would involve looking at all available fuel types and picking the right fuel for the right application. | В ходе мероприятий участникам еще раз напомнили о том, что в конечном итоге противодействие изменению климата в тяжелые времена состоит в том, чтобы оценить все виды имеющегося в наличии топлива и выбрать наиболее подходящее для каждого конкретного случая. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| It is indeed a most challenging and difficult process to undertake. | Это действительно очень сложный и трудный процесс. |
| As has been frequently noted, rebuilding societies after conflict is much more complex and difficult than putting an end to fighting. | Зачастую отмечается, что восстановление обществ после конфликта намного более сложный и трудный процесс, чем прекращение боевых действий. |
| In fact, the political and logistical tasks of implementation are made more complicated and difficult with the passing of time and changing demographic conditions. | По сути дела, с течением времени и изменением демографической обстановки политические и логистические аспекты реализации этого права приобретают еще более сложный и трудный характер. |
| The Commission recognizes the complexity and the difficult nature of the task facing developing countries and it notes in this context the efforts they have undertaken to promote accelerated economic growth and sustainable development in the face of an unfavourable external environment. | Комиссия признает сложный и трудный характер задачи, стоящей перед развивающимися странами, и отмечает в этом контексте осуществленные ими усилия по содействию ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию на фоне неблагоприятного внешнего окружения. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |