| Today, we are facing a very difficult choice. | Сегодня нам предстоит сделать очень трудный выбор. |
| She knew there was a way, a difficult and arduous way, but an honest way. | Она знала, что есть другой путь очень тяжелый и трудный но честный путь. |
| An extremely difficult road has been travelled, necessitating the most active efforts by the entire international community, including Russia, and, above all, requiring major concessions by all the parties to the conflict. | Пройден исключительно трудный путь, потребовавший самых активных усилий всего мирового сообщества, в том числе и России, а главное - жизненно необходимых уступок от всех конфликтующих сторон. |
| Just because he's difficult... | Из-за того, что у него трудный характер... |
| I suspect it's going to be a very difficult day. | Боюсь, день предстоит трудный. |
| It's a long, difficult process and ineffective with these short calls. | Это долгий и сложный процесс, и не годится для коротких звонков. |
| He described the composition of the negotiating team, and said that despite the difficult negotiations, progress was made on all points. | Он описал состав группы на переговорах и заявил, что, несмотря на сложный характер переговоров, по всем вопросам был достигнут прогресс. |
| Mr. Swaminathan (India), after congratulating Mr. LI Yong, paid tribute to Mr. Yumkella, who had successfully steered UNIDO through a difficult period and managed to continue to provide developing countries with technical cooperation. | Г-н Сваминатан (Индия), поздравив г-на ЛИ Юна, отдает должное г-ну Юмкелле, который успешно руководил работой ЮНИДО в сложный период и смог продолжить процесс технического сотрудничества с развивающимися странами. |
| He had a way of making the difficult shots look easy and the easy shots look even easier. | Он делал так, что сложный удар выглядел простым, а простой удар выглядел еще проще. |
| Naturally, for some pupils this is particularly difficult, as many children in our school are not native speakers of English. | Необходимо отдавать себе отчет в том, что изучение языка - это сложный и долгий процесс. |
| I realize this has been a very difficult evening for you. | Я понимаю, у тебя был тяжёлый вечер. |
| Gu's muscle mass indicates that he was a very strong man, A difficult adversary. | Мышечная масса Гу, показывает, что он был очень сильным человеком, тяжёлый противник. |
| Really, really difficult day. | Просто очень, очень тяжёлый день. |
| She was going through a difficult stage? | У неё был тяжёлый период? |
| Unfortunately this means that Nightwolf, while being a solid punisher character, has a difficult time inflicting heavy damage on opponents. | К сожалению это означает, что Ночной Волк, хотя и является умелым усмирителем, бывает сложно нанести тяжёлый урон оппонентам». |
| Social houses are owned by the MSAR Government, and are rented to local families living in difficult economic conditions. | Социальное жилье находится в собственности правительства ОАРМ; оно сдается в аренду местным семьям, испытывающим экономические трудности. |
| There are still some difficult transitions to address (e.g. in the XPS sector) and it may be that waiting for the maturing of emerging technologies will offer better long-term solutions than forcing the transition too soon. | Отдельные трудности перехода по-прежнему требуют решения (например, в секторе ЭПС), поэтому ожидание становления появляющихся технологий может привести к появлению более выгодных долгосрочных решений, чем форсирование перехода раньше срока. |
| Abject poverty, isolation, cultural erosion, armed conflict, natural disasters and many other threats and obstacles continue to afflict a large number of those living in these fragile ecosystems, in which living conditions are often harsh and difficult. | Крайняя нищета, изолированность, утрата культурных позиций, вооруженные конфликты, стихийные бедствия и многие другие опасности и трудности, как и прежде, являются уделом многих людей, населяющих эти хрупкие экосистемы, условия жизни в которых нередко суровы и трудны. |
| The right holders' active participation is very important, since the Police often have difficulties in finding them and getting the needed expertise especially in difficult cases involving, for example food and perfumes. | Весьма важное значение имеет активное участие правообладателей, поскольку органы внутренних дел зачастую испытывают трудности с их нахождением и получением необходимых экспертных заключений, особенно в трудных случаях, касающихся, например, продовольственных продуктов и парфюмерных изделий. |
| However, even if the broadcasting institutions in Northern Ireland and in Britain have reoriented their coverage of Northern Ireland as a result of the progress of the peace process, they still find it difficult to deal with republican representatives and views. | Однако, даже если под влиянием прогресса, достигнутого в ходе мирного процесса, вещательные организации в Северной Ирландии и Великобритании стали по-иному освещать события в Северной Ирландии, они все еще испытывают трудности в плане поддержания контактов с представителями республиканцев и трактовки их взглядов. |
| The text had been formulated in a balanced way and had taken account of the difficult situation the country was in. | Текст проекта был составлен на основе взвешенного подхода и с учетом непростой обстановки, которая сложилась в стране. |
| This is a challenging task as CDS are customized, often unique, illiquid and difficult to price. | Это является непростой задачей, поскольку дефолтные свопы по кредитам являются индивидуализированными, во многих случаях единственными в своем роде, и неликвидными продуктами, цены на которые сложно установить. |
| In our continuing difficult internal economic circumstances, that is, I believe, further proof of Russia's commitment to cooperate in this important area of United Nations activities. | Этот вклад России в условиях сохраняющейся в нашей стране непростой внутриэкономической и финансовой ситуации убедительно, я надеюсь, подтверждает нашу приверженность сотрудничеству на этом важном направлении деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Signatures are always a difficult time. | Продажа дома всегда непростой момент. |
| With higher world energy prices, however, many Governments are facing a difficult choice of whether to cut energy subsidies at the risk of public discontent or reduce other budgetary expenditures. | Однако в условиях роста цен на энергоносители во всем мире многие правительства сталкиваются с непростой дилеммой - сокращать субсидии в энергетическом секторе, вызвав этим, возможно, недовольство широких кругов населения, или уменьшать расходы по другим статьям бюджета. |
| However, the schools still find it difficult to integrate the pupils into the ordinary classes. | Однако школы по-прежнему сталкиваются с трудностями по части интеграции учеников в обычные классы. |
| It has been indicated that verification of non-diversion is difficult from the perspective of military confidentiality. | Как указывается, проверка неперенаправления сопряжена с трудностями в ракурсе военной конфиденциальности. |
| Halving the number of people living in poverty by 2015 would therefore be a difficult task. | Поэтому решение задачи по сокращению наполовину к 2015 году числа людей, живущих в нищете, будет связано с определенными трудностями. |
| It is not enough that a claimant demonstrate that the possibility of success is low or that further appeals are difficult or costly. | Недостаточно, чтобы истец демонстрировал, что вероятность успеха низка или что дальнейшие апелляции сопряжены с трудностями или большими расходами. |
| The U.S. delegation has spent considerable time trying to develop an acceptable limitation on shipper liability for delay damages and found it to be an extremely difficult task. | Делегация Соединенных Штатов Америки потратила значительное время, пытаясь разработать приемлемое ограничение ответственности грузоотправителя по договору за ущерб, вызванный задержкой в сдаче груза, и обнаружила, что решение этой задачи сопряжено с огромными трудностями. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
| Expresses its deep sorrow, sympathy and condolences to the families of the innocent victims of the terrorist bomb attacks during this difficult time; | выражает в этот нелегкий момент глубокую скорбь, сочувствие и соболезнования семьям невинных жертв актов бомбового терроризма; |
| I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. | Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| For refugee or internally displaced families and children returning to their home communities, reintegration may be very difficult. | Для семей и детей-беженцев или перемещенных внутри страны лиц, возвращающихся в свои родные общины, процесс реинтеграции может быть весьма затруднительным. |
| Other problems were related to financial resources; for example, EU structural funds needed to be complemented with national assets but it was difficult to attract private-sector investment in such projects. | Другие проблемы связаны с финансовыми ресурсами; например, структурные фонды ЕС необходимо дополнять собственными активами страны, однако обеспечение привлечения инвестиций частного сектора к таким проектам было затруднительным. |
| Since project preparation capacity concerns most management and investment activity, and project preparation is often not the job of the ministry of environment, drawing general conclusions from successful project work is difficult. | Поскольку возможности в области подготовки проектов связаны с большей частью деятельности по управлению и осуществлению инвестиций, а подготовкой проектов часто занимается не министерство по вопросам окружающей среды, делать общие выводы на основании успешной работы над проектами представляется затруднительным. |
| It is also concerned at the low level of support and difficult access to health care for rejected asylum-seekers. (arts. 11 and 2) | Он обеспокоен также низким уровнем поддержки и затруднительным доступом к услугам здравоохранения просителей убежища, ходатайства которых отклоняются (статьи 11 и 2). |
| It was therefore difficult to tell whether developments in legislation implied movement towards greater respect for the Covenant. | В этой связи представляется затруднительным составить какое-либо мнение о том, действительно ли изменения в законодательстве заключают в себе меры, направленные на более эффективное соблюдение Пакта. |
| This was particularly important given the wide-ranging and often difficult issues assigned to this Committee. | Это имело особую важность, учитывая широкий тематический диапазон и сложность вопросов, рассматриваемых Комитетом. |
| The complexity of these factors may therefore render this recommendation difficult to implement. | Сложность этих факторов может поэтому привести к тому, что эту рекомендацию будет сложно осуществить. |
| (c) The difficult procedures and guidelines from the GEF; | с) сложность процедур и руководящих принципов ГЭФ; |
| The variety of procedures prevailing in the United Nations system and the complexity and uncertainty about the very nature of the programme approach, which still represents an innovation for many, make the understanding of the entire process difficult. | Разнообразие процедур, применяемых в системе Организации Объединенных Наций, а также сложность и неопределенность в отношении самого характера программного подхода, который для многих все еще представляется нововведением, затрудняет понимание всего этого процесса. |
| The Network arose from the recognition that complexity and cost makes it difficult to sustain and maintain the quality of household surveys. | Создание сети обусловлено осознанием того, что сложность обследований домашних хозяйств и связанные с ними расходы делают весьма сложной задачу поддержания и сохранения качества этих обследований. |
| There are also some 1 million persons displaced within Somalia, living in difficult conditions in camps across the country. | Кроме того, насчитывается еще около миллиона человек, оказавшихся перемещенными внутри Сомали и живущих в тяжелых условиях в лагерях по всей стране. |
| Some of these immigrants are illegal, but have been living in St. Maarten for years, frequently in very difficult circumstances. | Некоторые из этих иммигрантов не имеют законного статуса, однако находятся на Сен-Мартене в течение многих лет, причем нередко в крайне тяжелых условиях. |
| I am proud of having personally experienced that trial and of having lived in very difficult circumstances. | Я горжусь тем, что у меня есть личный опыт таких испытаний и жизни в очень тяжелых условиях. |
| Difficult security conditions were also recognized through the hardship scheme, which was the Commission's responsibility. | Опасные условия службы также были учтены благодаря программе по облегчению тяжелых условий службы, ответственность за которую возложена на Комиссию. |
| Judges, prosecutors and clerks operate in very difficult physical, material and financial conditions. | Судьям, прокурорам и судебным секретарям приходится работать в весьма тяжелых условиях, испытывая серьезные трудности с материально-финансовым обеспечением. |
| Different legal obligations are difficult to be accepted. | Разные правовые обязательства с трудом поддаются принятию. |
| We are asking it to try to deal with those issues and to try to synthesize what are otherwise very difficult concepts to reconcile. | Мы просим эту комиссию постараться разрешить эти проблемы и попытаться синтезировать концепции, с трудом поддающиеся согласованию. |
| Witness protection programmes were difficult to organize, since it was unreasonable to expect a jury member to leave the country in order to avoid intimidation. | Программы по защите свидетелей организуются с большим трудом, поскольку неразумно ожидать, что кто-то из присяжных покинет страну, для того чтобы избежать запугивания. |
| I am of course referring to the crisis in the international regime for the non-proliferation of nuclear weapons, which rests on difficult balancing acts, and which forms a structure in which we have seen disquieting cracks. | Я, конечно, имею в виду кризис международного режима нераспространения ядерного оружия, в основе которого лежит с трудом достигнутый баланс и структура которого дала тревожные трещины. |
| The route of the fence is determined not by politics, but by a difficult and painful balance between security, humanitarianism and topographical considerations. | Линия прохождения заграждения определяется не какими бы то ни было политическими соображениями, а с трудом и в ущерб себе достигнутым равновесием между соображениями безопасности, человечности и топографических условий. |
| What's difficult - Reality isn't. | В чём трудность - На самом деле нет. |
| In that respect, it was admitted that it was very difficult to tell the difference between political acts and legal acts in the absence of objective criteria. | В этой связи была признана трудность проведения различия между политическими актами и юридическими актами ввиду отсутствия объективных критериев. |
| The difficult issue is that, by virtue of their place in intergovernmental structures, these bodies are least likely to be closely linked to each other. | Трудность заключается в том, что в силу своего места в межправительственных структурах существует наименьшая вероятность того, что эти органы будут тесно связаны друг с другом. |
| An overview of the law in existence has become difficult, but is nevertheless essential. | Несмотря на определенную трудность, необходимо провести обзор действующих норм права. |
| Computationally, this implies that determining the connected domination number is equally difficult as finding the max leaf number. | С вычислительной точки зрения это означает, что вычисление числа связного доминирования имеет ту же трудность, что и вычисление максимального числа листьев. |
| The absence of domestic legislation dealing with refugees made his case difficult. | Рассмотрение его дела было затруднено отсутствием внутреннего законодательства о беженцах. |
| It is extremely difficult to appreciate any popular definition of globalization without first recognizing its most important component: information. | Понимание любого популярного определения глобализации чрезвычайно затруднено, если изначально не признать, что ее наиболее важным компонентом является информация. |
| In Libya, a complex array of militia and political parties makes it difficult to track the Al-Qaida and affiliate presence. | В Ливии отслеживание присутствия «Аль-Каиды» и ее филиалов затруднено из-за сложной ситуации, в которой действует множество ополченческих формирований и политических партий. |
| Such activities were best conducted with advanced planning and coordination, but the unpredictable nature of information sources frequently rendered such far-reaching investigations difficult; | Такие масштабные следственные мероприятия приносят наибольшие результаты, когда они заранее планируются и координируются, однако их проведение нередко затруднено вследствие непредсказуемости источников информации; |
| Actions to provide employment opportunities for older persons in most ESCWA countries have been difficult to implement, especially given that current legislation, as well as public opinion, has given youth priority over older persons as the main target for labour market initiatives. | Осуществление действий по обеспечению возможностей для занятости пожилых людей в большинстве стран ЭСКЗА затруднено, особенно учитывая, что действующее законодательство, а также общественное мнение в качестве главной цели инициатив на рынке труда отдают приоритет молодежи, а не пожилым людям. |
| This session is opening at a particularly difficult moment for humanity. | Эта сессия открывается в особенно тяжелое время для человечества. |
| Despite the difficult situation in Somalia, the independent expert welcomes the fact that several international donors within the international community have maintained their sustained support for Somalia, not only for humanitarian relief, but also for encouraging governance and reconstruction. | Несмотря на тяжелое положение в Сомали, независимый эксперт приветствует тот факт, что некоторые международные доноры, принадлежащие к международному сообществу, продолжают постоянно поддерживать Сомали, причем не только чрезвычайной гуманитарной помощью, но и усилиями, направленными на поддержание системы управления и процесса восстановления. |
| I had a difficult childhood. | У меня было тяжелое детство. |
| Aware of the extremely difficult financial situation of the United Nations as described in the report of the Secretary-General 2/ and of the heavy burden on all the troop contributors, many of which are developing countries, | сознавая чрезвычайно трудное финансовое положение Организации Объединенных Наций, освещенное в докладе Генерального секретаря 2/, и тяжелое бремя, лежащее на всех предоставляющих войска странах, многие из которых относятся к числу развивающихся, |
| I know these are difficult times, but the state has told us that until they're gone, we can't begin work, meaning the start date for hiring full-time positions - has been pushed. | Я знаю, сейчас тяжелое время, но штат приказал нам, до выселения работу начинать нельзя, поэтому время открытия новых вакансий было перенесено. |
| Instead, managers and their staff should use the difficult conditions to pursue good management practices forcefully. | Напротив, руководители и их подчиненные должны использовать тяжелые условия для того, чтобы рьяно добиваться хорошей практики управления. |
| Mr. Issa (Lebanon), speaking on agenda item 108, said that the difficult economic conditions in his country had forced some farmers to take up the cultivation of narcotic crops again. | Г-н ИССА (Ливан), выступая по пункту 108, говорит, что тяжелые экономические условия, сложившиеся в его стране, вынудили некоторых сельскохозяйственных производителей вновь взяться за культивирование растений, используемых для изготовления незаконных наркотиков. |
| His report contained no hint that the authorities had set fire to some areas of Phnom Penh, but a simple statement that fires had been started and that 3,300 families had been relocated in extremely difficult conditions, which he himself had witnessed. | В его докладе нет и намека на то, что пожары в некоторых районах Пномпеня были делом рук властей; он лишь указал, что возникли пожары и что 3300 семей были переселены в крайне тяжелые условия, что он видел своими глазами. |
| Extremely difficult living conditions of mineworkers. | Крайне тяжелые жилищно-бытовые условия шахтеров. |
| The living conditions are very difficult. | Условия жизни крайне тяжелые. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
| We still have a complicated and difficult road to travel in order to establish the kind of public administration that my people deserve. | Нам по-прежнему предстоит пройти сложный и трудный путь, чтобы создать такую систему государственного управления, которую заслуживает наш народ. |
| The establishment of a regional energy market and its integration into the internal European energy market is a complex and difficult process, known as the Athens Process. | Создание регионального энергетического рынка и его интегрирование во внутриевропейский энергетический рынок - сложный и трудный процесс, известный под названием Афинского процесса. |
| This threw light on the ponderous and difficult process leading up to the adoption of the Statute of the International Criminal Court, which Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, termed a veritable leap forward. | Эта лекция позволила осветить сложный и трудный процесс, приведший к принятию Статута Международного уголовного суда, который Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан назвал «подлинно гигантским шагом». |
| The complex and difficult process of peacemaking in Central America has led to substantive changes that have benefited the peoples of the region, which today enjoy greater freedom and democracy and whose human rights and fundamental freedoms are better safeguarded. | Сложный и трудный процесс миротворчества в Центральной Америке привел к существенным переменам, принесшим пользу народам региона, которые теперь наслаждаются большей свободой и демократией, а человеческие права и основные свободы которых теперь лучше защищены. |