| I need to get my people fired up for the long and difficult process of rebuilding. | Я должен был вдохновить мой народ на долгий и трудный процесс восстановления. |
| During this difficult period of the CD's work, the President of the Conference has had a central role. | В этот трудный период работы КР центральная роль принадлежала Председателю Конференции. |
| I would also like to take this opportunity to pay tribute to the work accomplished by Guinea, as President of the Council, during difficult and frustrating times for the international community. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное работе, проделанной делегацией Гвинеи в качестве Председателя Совета в этот очень трудный и полный разочарований период в жизни международного сообщества. |
| I had a difficult year. | У меня был трудный год. |
| This will be a difficult journey. | Это будет трудный путь. |
| The issue of competing treaty obligations was recognized as a particularly difficult one. | Было признано, что вопрос о коллизии договорных обязательств носит особенно сложный характер. |
| The meeting expressed its full support to the Governments and the peoples of Samoa and Niue at this difficult moment. | Участники Совещания выразили свою полную поддержку правительству и народу Самоа и Ниуэ в данный сложный момент. |
| This is a very difficult time for me. | Это очень сложный для меня период. |
| In order to meet the evolving challenges of increasingly complex and difficult peacekeeping operations, the draft resolution also provided for incentives to improve operational readiness by authorizing the Secretary-General to pay a premium to troop-contributing countries that provided key enabling capabilities. | В целях решения изменяющихся задач носящих все более комплексный и сложный характер операций по поддержанию мира проект резолюции также предусматривает стимулы для повышения уровня боевой готовности путем предоставления Генеральному секретарю полномочий по осуществлению выплаты надбавки предоставляющим войска странам, которые обеспечивают основные вспомогательные силы и средства. |
| Italy is convinced that ways of guaranteeing the authority and the broader representativeness of the Security Council must be rethought in broad and innovative conceptual terms, in this difficult but stimulating moment in international life. | Италия убеждена в том, что в этот сложный, но мобилизующий момент международной жизни следует вновь рассмотреть в широких и новаторских концептуальных рамках вопрос о путях обеспечения авторитета и более широкой представительности Совета Безопасности. |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| That was a difficult period in American history. | Это был тяжёлый период в истории Америки. |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| It's a difficult age. | У неё тяжёлый возраст. |
| This is difficult because I know it's been a very challenging day for Cadet Stansbury. | Это трудно, потому что я знаю, у кадета Стэнсбери был тяжёлый день. |
| Because of the lateness of the hour it could be rather difficult. | В силу того, что наше заседание затянулось, могут возникнуть определенные трудности. |
| In the Democratic Republic of the Congo, where difficult terrain and lack of infrastructure are major obstacles, the Mission has extended its reach through the deployment of multiple forward bases to especially vulnerable areas. | В Демократической Республике Конго, где основные трудности связаны со сложным рельефом местности и отсутствием инфраструктуры, Миссия расширила сферу своего влияния путем развертывания многочисленных пунктов передового базирования в особо уязвимых районах. |
| Since the ordinary law is not applicable to this jurisdiction, it has not been thought expedient to extend it to other offences or to turn it into a general principle, especially as it is always difficult to assemble sufficient evidence in respect of offences committed abroad. | Поскольку речь идет о весьма широкой компетенции, то не было сочтено целесообразным распространять ее на другие правонарушения или формулировать ее в виде общего принципа, тем более что получение достаточных доказательств при совершении правонарушения за рубежом всегда вызывает трудности. |
| The border of the Somali region with the former Somalia, now Somaliland, Puntland and Somalia, is difficult to control and hence easily crossed by opposition groups, armed groups and smugglers transporting and trading electronic goods and weapons. | Существуют трудности в осуществлении контроля на границе между регионом Сомали и бывшей Сомали, ныне Сомалиленд, Пунтленд и Сомали, вследствие чего он является легкодоступным для оппозиционных групп, вооруженных групп, а также контрабандистов, перевозящих электронные товары и оружие и торгующих ими. |
| Ms. Oladipo (Nigeria) said that persisting patriarchal stereotypes in her country made it difficult to integrate provisions of the Convention into domestic law and asked how the Committee could support States in overcoming such challenges. | Г-жа Оладипо (Нигерия) говорит, что отчасти из-за сохраняющихся патриархальных стереотипов, Нигерия испытывает трудности с включением положений Конвенции в национальное законодательство, и оратор хотела бы знать, каким образом Комитет мог бы поддержать усилия государств в этом направлении. |
| There was a need for continued efforts to identify viable alternatives for those critical uses of methyl bromide which were still proving difficult to phase out. | Необходимо непрерывно прилагать усилия к тому, чтобы подыскать приемлемые альтернативы для основных видов применения бромистого метила, поэтапный отказ от применения которого до сих пор является непростой задачей. |
| My Government is fully aware of the challenges that arise in initiating intrinsically complex judicial proceedings and acknowledges that the creation of the Court's own jurisprudence is, by definition, a difficult task. | Наше правительство полностью осознает, какого рода проблемы возникают на начальном этапе сложных по своей сути судебных разбирательств, и признает, что создание собственной судебной практики Суда, по определению, является весьма непростой задачей. |
| I am committed as ever to the difficult struggle to build a new world order, to ensure equality, social justice and solidarity for all countries, for all women and for all men. | Я, как и прежде, неизменно буду участвовать в непростой борьбе, направленной на установление нового миропорядка, обеспечение равенства, социальной справедливости и солидарности для всех стран, для всех женщин и для всех мужчин. |
| The company is going through a difficult time. | Компания переживает непростой период. |
| What? Tell her you're a difficult person. | У меня непростой характер. |
| Given the particular circumstances of Afghanistan, the Security Council and the Committee may find it difficult to make the arms embargo more effective. | Принимая во внимание конкретную обстановку в Афганистане Совет Безопасности и Комитет могут столкнуться с трудностями в своих усилиях по повышению эффективности действия эмбарго на поставки оружия. |
| Some countries find it difficult to ensure safe conditions for their stockpiles. | Некоторые страны сталкиваются с трудностями при обеспечении безопасного хранения своих запасов. |
| In such conditions, migrant women often find it difficult to find private accommodation for themselves and their families when they are the primary caregivers. | В таких условиях женщины из числа мигрантов часто сталкиваются с трудностями в поисках частного жилья для себя и своих семей, когда они являются ответственными опекунами. |
| These changes are accompanied by difficulties and shocks, for democracy is a difficult lesson to learn, requiring a lengthy apprenticeship that is made all the more challenging by a fragile economic and social context. | Такие перемены сопровождаются трудностями и потрясениями, поскольку постижение демократии - это трудный урок, требующий длительной подготовки, еще более осложняющейся в связи с неустойчивым характером социально-экономической обстановки. |
| a) Decrees on special youth assistance, both of 4 April 1990, concerning youths with a difficult upbringing (SEP). | а) декретов о специальной помощи несовершеннолетним, изданных 4 апреля 1990 года и применяющихся к несовершеннолетним, сталкивающимся с проблемами и особыми трудностями в процессе обучения. |
| In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. | В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
| Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| In response, the Special Rapporteur stressed that the analysis of human rights obligations was difficult in the case of countermeasures. | В ответ Специальный докладчик подчеркнул, что анализ обязательств, связанных с правами человека, представляется затруднительным в случае применения контрмер. |
| Such an expansion could be confined to the non-permanent category should the expansion of both membership categories prove difficult. | В том случае, если увеличение числа членов в обеих категориях окажется затруднительным, такое расширение членского состава могло бы ограничиться категорией лишь непостоянных членов. |
| We would have appreciated a clearer correlation of UNDP's new income with the Summit goals, although we do realize that such a breakdown would have been a difficult exercise. | Мы высоко оценили бы более четкую взаимосвязь между новыми ресурсами ПРООН и установленными Встречей целями, хотя и признаем, что такое расчленение было бы мероприятием весьма затруднительным. |
| Some representatives urged great caution in considering campaign production, as, in particular, establishing the optimum quantity required for a 2009 production campaign would be very difficult and complicated international arrangements would have to be put in place to facilitate such production. | Некоторые представители настоятельно призвали проявлять серьезную осмотрительность при рассмотрении вопроса о планово-периодическом производстве, поскольку, в частности, установление оптимального объема, требуемого для планово-периодического производства в 2009 году, будет весьма затруднительным, а для облегчения такого производства будет необходимо принять сложные международные договоренности. |
| That could prove difficult. | Это может оказаться затруднительным. |
| The tasks of humanitarian relief personnel in many areas of the world have become increasingly difficult in recent months. | В последние месяцы во многих районах мира значительно возросла сложность задач, стоящих перед персоналом, оказывающим гуманитарную помощь. |
| It is also difficult to draw the line between minor and gross violations of human rights. | Представляет сложность и разграничение менее серьезных и грубых нарушений прав человека. |
| The Government is aware of the difficult situation of persons living illegally in Norway, and is working to gather information about this group. | Правительство осознает сложность положения, в котором находятся лица, проживающие в Норвегии нелегально, и ведет сбор информации об этой группе. |
| Despite the difficult challenges ahead for international peace and security, disarmament remains an attractive alternative to both deterrence and military defensive measures as responses to these challenges. | Несмотря на сложность проблем, стоящих перед нами в области обеспечения международного мира и безопасности, разоружение в качестве решения этих проблем по-прежнему остается заманчивой альтернативой сдерживанию и военным наступательным стратегиям. |
| Counter-cyclical capital charges, aimed to reduce the pro-cyclical bias of existing regulations, might prove to be too difficult to implement in practice, given the difficulty in defining economic cycles. | Контрциклические отчисления из капитала, призванные сгладить проциклический уклон действующих норм регулирования, могут оказаться слишком труднореализуемыми на практике, если учесть сложность определения экономических циклов. |
| Their working conditions are difficult and accommodation deplorable. | Они трудятся и живут в тяжелых условиях. |
| Listen, I'm not here to accuse your family... or to bring up difficult memories. | Слушайте, я не хочу обвинять вашу семью... и заставлять вас вспоминать о тяжелых вещах. |
| Not only must they cope with managing scarce resources under difficult conditions of poverty, they must find a way of doing so while conserving these resources. | Они должны не только решать проблему использования скудных природных ресурсов в тяжелых условиях нищеты, но и находить способ делать это таким образом, чтобы сохранять эти ресурсы. |
| Large numbers continue to live in difficult circumstances in Zugdidi and elsewhere in Government-controlled territory, placing great strain on the Georgian economy, on human relations and on local services. | Большое число людей по-прежнему проживают в тяжелых условиях в Зугдиди и в других местах на территории, контролируемой правительством, тем сам создавая большие проблемы для грузинской экономики, для отношений между людьми и для местного коммунального хозяйства. |
| It is clear that the situation of children in general, and particularly that of children in especially difficult circumstances, is quite alarming. | Очевидно, что положение детей в целом и детей, находящихся в особо тяжелых условиях, в частности, вызывает особое беспокойство. |
| We are asking it to try to deal with those issues and to try to synthesize what are otherwise very difficult concepts to reconcile. | Мы просим эту комиссию постараться разрешить эти проблемы и попытаться синтезировать концепции, с трудом поддающиеся согласованию. |
| Others argued that this residual should be attributed to a problematic item which has poor statistical quality, such as change in inventories which are difficult to chain. | Другие участники указали на необходимость отнесения этого остатка к одной из проблемных категорий, обладающих низким статистическим качеством, как, например, изменения в товарно-материальных запасах, которые с трудом поддаются сцеплению. |
| At a time when advances in the field of multilateral disarmament have generally been slow and difficult, it is gratifying to note that the United Nations Register of Conventional Arms has made significant progress as a voluntary arms transparency mechanism. | Отрадно отметить, что в период, когда продвижение вперед в области многостороннего разоружения осуществлялось медленными темпами и с трудом, в функционировании Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, добровольного механизма обеспечения транспарентности в вооружениях, был достигнут значительный прогресс. |
| Funding is difficult to secure, since the concrete results of training civil servants are not easily measured and do not lead to the production of tradable wealth. | Средства на эти цели изыскать нелегко, так как конкретные результаты обучения гражданских служащих с трудом поддаются измерению и не приводят к производству рыночной продукции. |
| Although in most cases payments of dividends tend to be cyclical as company profits are higher when output and exports are growing faster, repatriation of such capital income is difficult to predict and is a potentially more volatile item in the current account than international interest payments. | Хотя в большинстве случаев выплата дивидендов имеет тенденцию к цикличности, поскольку доходы компаний возрастают по мере ускорения темпов роста производства и экспорта, репатриация таких капитальных доходов с трудом поддается прогнозированию и в потенциале оказывается более неустойчивой статьей счета текущих операций, чем международные платежи по процентам. |
| Data are often missing, incomplete or unreliable, and difficult to access or acquire. | Отсутствие, неполнота или ненадежность данных и трудность получения доступа к данным или их сбора являются нередкими явлениями. |
| Obtaining detailed knowledge of the freshwater resource base in many small island developing States is hampered not only by finance and technical capacity but also by the technically challenging physical settings, which make baseline research and investigation extremely difficult. | Получению подробных сведений о ресурсах пресной воды во многих малых островных развивающихся государствах препятствует не только отсутствие достаточных финансовых и технических возможностей, но и технически сложное геологическое положение, обусловливающее чрезвычайную трудность проведения базовых исследований и замеров. |
| The CHAIRMAN stressed how difficult it was to discuss the situation in a State in the absence of any written report and without the country delegation's presence. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает трудность обсуждения ситуации в государстве в отсутствие какого-либо письменного доклада и делегации страны. |
| The classes were difficult, with professors constantly stressing how hard the movie business was. | Трудность изучавшихся дисциплин усугублялась профессорами, неустанно подчёркивавшими сложность кинобизнеса. |
| At the same time, CANZ acknowledges the difficult balancing act that is required in order to wind down the operations of the Tribunals while still retaining sufficient staff capacity to deal with the remaining cases in a manner that is consistent with due process. | В то же время Канада, Австралия и Новая Зеландия понимают и трудность балансирования, требующегося для того, чтобы постепенно свернуть деятельность трибуналов при сохранении достаточного потенциала штатных сотрудников, необходимого для работы по оставшимся делам в соответствии с нормами отправления правосудия. |
| The full realization of civil and political rights is also difficult owing to under-resourced administration of justice and dysfunctional penitentiary systems. | Полное осуществление гражданских и политических прав также затруднено по той причине, что система отправления правосудия функционирует в условиях нехватки ресурсов, а пенитенциарная система разлажена. |
| The Committee notes the extremely negative impact of the armed conflict on children and that it has created conditions in which even a minimal implementation of the Convention is difficult. | Комитет отмечает чрезвычайно отрицательное воздействие вооруженного конфликта на детей и указывает на то, что он привел к появлению таких условий, при которых затруднено даже минимальное осуществление Конвенции. |
| Marking the location of mines is currently very difficult as data is lacking and because of the movement of mines due to rainfall and shifting sands. | Обозначение минных полей в настоящее время весьма затруднено, поскольку отсутствуют соответствующие данные и вследствие перемещения мин из-за проливных дождей и перемещения песочных дюн. |
| Attending international meetings and conferences held at United Nations offices in the United States was difficult owing to the visa situation, but the organization attended local meetings related to the United Nations. | Участие в международных совещаниях и конференциях, проводимых в подразделениях Организации Объединенных Наций в Соединенных Штатах, было затруднено из-за ситуации с визами, однако организация принимала участие в местных совещаниях, связанных с Организацией Объединенных Наций. |
| The difficult economic situation has made it hard to apply the provisions of the law on State support for the (financial) operation of national-cultural autonomous entities. | В силу сложившейся сложной экономической ситуации затруднено исполнение положений закона о государственной поддержке (финансовой) деятельности национально-культурных автономий. |
| So it was a very difficult time. | Так что это было очень тяжелое время. |
| Furthermore, the Committee notes with concern that the negative public attitudes and prejudices against street children exacerbate their difficult situation. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что отрицательное отношение населения и предрассудки в отношении безнадзорных детей усугубляют их тяжелое положение. |
| You've put the entire company in an extremely difficult situation. | Вы поставили всю компанию в крайне тяжелое положение. |
| The Netherlands noted Somalia's difficult historical background and commended the TFG for engaging with the UPR. | Нидерланды отметили, что у Сомали было тяжелое историческое прошлое, и высоко оценили сотрудничество ПФП при проведении УПО. |
| Account had to be taken not only of the difficult economic situation of our State but also of a number of other circumstances. | При этом учитывалось не только тяжелое экономическое положение, в котором оказалось наше государство, но и ряд других важных обстоятельств. |
| These restrictions will further exacerbate the difficult socio-economic conditions and humanitarian hardships being faced by the population. | Эти ограничения еще больше усугубят тяжелые социально-экономические условия и гуманитарные трудности, с которыми сталкивается население. |
| You have to understand, Mr Yilmaz, we are going to ask you some difficult questions. | Вы должны понять, мистер Йилмаз, мы будем задавать вам достаточно тяжелые вопросы. |
| It is appalling that people in camps face very difficult choices: either to stay in areas under attack or to move to other places, where living conditions are very difficult. | Ужасно то, что проживающие в этих лагерях люди стоят перед выбором - оставаться в зонах боевых действий или переезжать в другие места, условия жизни в которых очень тяжелые. |
| She knew times were difficult, but she had made it a point to be an advocate for funding for child-protection partners. | Оратор понимает, что сейчас настали тяжелые времена, однако ее слова следует расценивать как призыв к финансированию партнерских организаций, занимающихся защитой детей. |
| When asked why they do not clarify their claims, my Chinese interlocutors sometimes say that to do so would require difficult political and bureaucratic compromises that would provoke domestic nationalists. | На вопрос, почему они не уточняют свои требования, мои китайские собеседники иногда отвечают, что тогда потребуются тяжелые политические и бюрократические компромиссы, которые спровоцируют местных националистов. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| In fact, the political and logistical tasks of implementation are made more complicated and difficult with the passing of time and changing demographic conditions. | По сути дела, с течением времени и изменением демографической обстановки политические и логистические аспекты реализации этого права приобретают еще более сложный и трудный характер. |
| Professional road vehicle drivers have to go through complicated and difficult procedures to apply for visas and are generally granted only a single-entry visa each time. | Профессиональным водителям автотранспортных средств приходится проходить сложный и трудный процесс, связанный с представлением заявки на выдачу визы, и им, как правило, каждый раз выдается одноразовая виза. |
| The Commission recognizes the complexity and the difficult nature of the task facing developing countries and it notes in this context the efforts they have undertaken to promote accelerated economic growth and sustainable development in the face of an unfavourable external environment. | Комиссия признает сложный и трудный характер задачи, стоящей перед развивающимися странами, и отмечает в этом контексте осуществленные ими усилия по содействию ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию на фоне неблагоприятного внешнего окружения. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) observed that redressing the gender imbalance in public institutions was a complex and difficult process, but that the Government was committed to improving both the human rights situation in general and the gender balance step by step. | Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что устранение гендерных диспропорций в составе государственных учреждений - это сложный и трудный процесс, но правительство привержено цели постепенного улучшения положения в области прав человека в целом и обеспечения гендерного баланса. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |