| It is a difficult age, and more. | Наверно, трудный возраст или еще что. |
| We in Africa are going through a difficult but very promising period, as the Secretary-General so correctly pointed out in his report. | Как очень точно отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, государства Африки переживают трудный, но очень обнадеживающий период. |
| At the time, this was a difficult but necessary choice. | На тот момент это был трудный, но необходимый выбор. |
| But the continuing stalemate within the Conference and the difficult international context within which it is seeking to operate must give us cause for concern. | Но не может не вызывать озабоченности продолжающийся на Конференции застой и тот трудный международный контекст, в котором она пытается оперировать. |
| Accordingly, it reiterates its hope that representatives of the Committee and of other international bodies will visit Burundi to investigate the observance of all human rights during this difficult period. | Отсюда оно вновь хотело бы принять представителей указанного Комитета и других свидетелей международного сообщества, чтобы они убедились в том, что права человека уважаются в этот трудный период. |
| We are convinced that your leadership and vision could provide new avenues of dialogue and understanding at this very difficult and complex moment. | Мы убеждены, что Ваше руководство и видение могут создать новые возможности для ведения диалога и достижения понимания в этот весьма трудный и сложный момент. |
| The Committee takes note that Colombia is going through a difficult economic transition period and is facing serious political problems stemming from drug-related terrorism, violence and poverty. | Комитет принимает к сведению тот факт, что Колумбия переживает сложный период экономического перехода и сталкивается с серьезными политическими проблемами, связанными с наркотиками, терроризмом, насилием и нищетой. |
| His reply was an emphatic "no". He pointed out that multilateral disarmament negotiations are complex, difficult and take a long time to mature. | Его ответ прозвучал категорично: "Нет!" Он напомнил, что многосторонние разоруженческие переговоры носят сложный, трудный характер и вызревают на протяжении длительного времени. |
| The Commission understands that this is a difficult and delicate issue and urges Government to take all reasonable steps to eliminate the circumstances which give rise to such allegations. | Комиссия понимает, что этот вопрос имеет сложный и щекотливый характер, и настоятельно призывает правительство принять все разумные меры для устранения условий, которые могут приводить к таким утверждениям . |
| It was acknowledged that domestic implementation might be complex and difficult to adapt from one country to another, but the working group requested the Secretariat to monitor the situation in a search for promising legislation. | Было признано, что вопросы осуществления на национальном уровне могут носить сложный и проблемный характер, что затрудняет распространение опыта осуществления на другие страны, однако Рабочая группа просила секретариат проконтролировать положение дел в этой области в интересах поиска приемлемого законодательства. |
| We've got a difficult journey ahead of us. | У нас за плечами остался тяжёлый маршрут. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Он тяжёлый человек, но убить он не мог. |
| The difficult answer is, we did it to ourselves. | Тяжёлый ответ - мы виноваты сами. |
| Really, really difficult day. | Просто очень, очень тяжёлый день. |
| She was going through a difficult stage? | У неё был тяжёлый период? |
| Older people find it difficult to get jobs and are forced to beg. | «Пожилые люди испытывают трудности в поисках работы и вынуждены просить милостыню. |
| It should be emphasized, first of all, that the task was a difficult one given the lack of reliable, up-to-date statistics disaggregated by ethnicity. | Мы хотели бы в первую очередь отметить трудности, с которыми мы столкнулись по причине отсутствия современной и достоверной статистической информации с разбивкой по этническому признаку. |
| It's about two people who trust each other and are willing to go through life together, no matter how difficult it gets. | Это два человека, которые доверяют друг другу... и готовы идти по жизни рука об руку, несмотря на все трудности, которые встретятся им на пути. |
| On top of the language challenge, there is limited space in the field which often makes it difficult to write all defects and afterwards to read the notes. | Помимо проблемы языка, возникают также трудности в связи с ограниченным пространством, предусмотренным для этой вставки, в результате чего зачастую трудно охарактеризовать все неисправности и затем прочитать эти записи. |
| That episode illustrates how third States engaged in anti-piracy activities are faced with very difficult challenges regarding the handling and prosecution of persons detained in international waters and suspected of piracy or other criminal activities. | Этот эпизод подтверждает, что в вопрос об обращении с задержанными в международных водах лицами, подозреваемыми в пиратстве или иной преступной деятельности, и об их судебном преследовании вызывает у третьих стран, участвующих борьбе с пиратством, значительные трудности. |
| He highlighted the difficult task ahead, but voiced his enthusiasm for the level of experience and knowledge coming from the diverse major groups attending the workshop. | Он подчеркнул непростой характер поставленной задачи и в то же время с оптимизмом отметил уровень опыта и знаний, которыми обладают представители различных групп, участвующих в работе семинара. |
| This was made possible by the fact that the leaders of the major countries of Europe and North America, in the current difficult situation, have shown the political will to accommodate mutual interests and find compromise solutions designed to keep the world from returning to confrontation. | Его появление стало возможным благодаря тому, что руководители крупнейших стран Европы и Америки проявили достаточную политическую волю в сложившейся непростой обстановке для взаимного учета интересов и для поиска компромиссных решений, призванных уберечь мир от возврата к противостоянию. |
| Given the difficult budgetary situation following the political and institutional crisis of the last two years, the Government would have to rely on the availability of funds from donors in order to move forward with the plan. | Ввиду того, что в связи с продолжающимся последние два года политическим и институциональным кризисом ситуация с бюджетом является непростой, в реализации этого плана правительству придется полагаться на средства, предоставляемые донорами. |
| As disaggregated data on Government spending in education for indigenous peoples are often limited and difficult to obtain, it can be a challenge to convince States to invest more in this sector. | Так как дезагрегированные данные по государственным расходам на образование коренных народов часто бывают ограниченными и труднодоступными, попытка убедить государства в необходимости больше инвестировать в этот сектор может оказаться непростой задачей. |
| While it is fairly easy to obtain information on the price paid by the importers of a good, it might become difficult to obtain the corresponding price prevailing in the domestic market, especially at a fairly disaggregated level. | Данные о цене того или иного товара, уплачиваемой импортерами, получить довольно просто, но получение данных о соответствующих ценах, преобладающих на внутреннем рынке, особенно при довольно высоком уровне дезагрегирования, может оказаться непростой задачей. |
| The Sudan continues to face an extremely difficult economic situation, characterized by rampant inflation, high unemployment and sizeable budgetary and balance-of-payments deficits. | Судан продолжает сталкиваться с чрезвычайно сложными экономическими трудностями, характеризующимися безудержной инфляцией, высокой безработицей и значительным бюджетным дефицитом и дефицитом платежного баланса. |
| Cases of transfer of funds of illicit origin were difficult to build, manage and successfully prosecute. | Подготовка, ведение и успешное рассмотрение дел о переводе средств незаконного происхождения сопряжены с большими трудностями. |
| The chair also thanked OICA for the static demonstration showing special purpose and off-road vehicles where it could difficult to fit AEBS. | Председатель также поблагодарил МОПАП за стационарную демонстрацию возможностей транспортных средств особого назначения и повышенной проходимости в тех случаях, когда установка ОСЭТ сопряжена с трудностями. |
| Effective monitoring of the human rights situation remains a challenge, particularly because the current security situation makes it difficult to obtain evidence and further investigate allegations. | Эффективное наблюдение за положением в области прав человека по-прежнему сопряжено с трудностями, особенно потому, что нынешнее положение в области безопасности затрудняет получение доказательств и дальнейшее расследование в связи с такими утверждениями. |
| The text before the Ad Hoc Working Group took note of the major challenges faced, particularly the risk of marginalization associated with globalization, the difficult transition in eastern Europe, the proliferation of ethnic and civil conflicts and environmental degradation. | В тексте, над которым работает Специальная рабочая группа, учитываются главные современные проблемы, обусловленные, в частности, опасностью маргинализации, связанной с процессом глобализации, трудностями переходного периода в Восточной Европе, ростом числа этнических и гражданских конфликтов и ухудшением международной обстановки. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| It was also essential for the police to receive training in how to receive, and support, women who were courageous enough to embark on such a difficult course of action. | Необходимо также, чтобы сотрудников полиции учили принимать и поддерживать женщин, которые отваживаются на столь нелегкий шаг. |
| The first was securing and maintaining humanitarian access to areas of armed conflict, which was becoming increasingly difficult. | Первый касается обеспечения и поддержания гуманитарного доступа к зонам вооруженных конфликтов, что становится все более затруднительным. |
| They found it difficult to do so, however, for the same reasons that such a formula has hitherto been elusive to the Secretariat. | Однако, по их мнению, проведение такой оценки представляется затруднительным делом по аналогичным причинам, заключающимся в том, что до настоящего времени Секретариату не удавалось применить такую формулу. |
| In that light it was difficult to see how the standards could be subject to the internal rules and policies of one or more member organizations. | С учетом этого представляется затруднительным понять, как можно варьировать стандарты в зависимости от внутренних правил и уложений одной или более организаций-членов. |
| The identification of appropriate subject matters for a joint session might prove difficult in view of the different mandates of each of the funds and programmes. | Определение подходящих тем для обсуждения на совместных заседаниях может оказаться затруднительным в связи с различиями в мандатах фондов и программ. |
| Since the responsible State was likely to accept an offer to negotiate, it seemed quite difficult in practice for a State to resort to countermeasures. | Поскольку несущее ответственность государство, вероятно, примет предложение провести переговоры, представляется весьма затруднительным для государства прибегнуть к практическим контрмерам. |
| It may be sufficient to refer to some important facts in order to appreciate the difficult situations that our world is experiencing. | Чтобы оценить всю сложность ситуаций, с которыми в настоящее время сталкивается человечество, по-видимому, достаточно вспомнить некоторые важные факты. |
| The general absence of systematic monitoring systems with baselines, benchmarks and indicators makes it difficult to assess outcomes. | Сложность оценки итогов обусловливается общим отсутствием механизмов систематического мониторинга с исходными и промежуточными контрольными параметрами и показателями. |
| GameSpot reviewer Tim Soete praised the game's strategy, networked multiplayer, soundtrack, inclusion of two older Lemmings games as a bonus, graphics, and challenge, while criticizing the frustratingly difficult terrain. | Рецензент GameSpot Тим Соэте похвалил стратегию игры, сетевой мультиплеер, саундтрек, включение двух старых игр серии Lemmings в качестве бонуса, графику и испытания, критикуя расстраивающую сложность местности. |
| Meanwhile, she noted that given the great variety of unilateral acts, the complexity of the topic made the Commission's task of defining and formulating clear guidelines very difficult. | Пока же стоит отметить, что сложность темы, обусловливаемая большим разнообразием односторонних актов, весьма затрудняет задачу Комиссии - наметить и сформулировать четкие руководящие положения. |
| The challenge is that measuring impacts and outcomes is by no means an easy task, as the complexity and diversity of various interrelated impacts makes it difficult to readily attribute a cause and effect relationship to a positive correlation. | Проблема состоит в том, что измерение воздействия и конечных результатов представляет собой отнюдь не легкую задачу, так как сложность и многообразие различных взаимосвязанных видов воздействия не позволяют безоговорочно заявлять о том, что наличие причинно-следственной связи свидетельствует о положительной корреляции. |
| To maximise the effectiveness of rescue services, reduce time delays for rescue operations under hard and difficult conditions. | Получение максимального эффекта от действий аварийно-спасательных служб; сокращаются временные задержки перед выполнением аварийно-спасательных работ в неблагоприятных и тяжелых условиях. |
| The Office of Internal Oversight Services explained that in view of the hardship conditions at most peacekeeping duty stations, it was difficult to attract qualified candidates in sufficient numbers. | Управление служб внутреннего надзора разъяснило, что из-за тяжелых условий в большинстве мест службы в операциях по поддержанию мира трудно привлечь квалифицированных кандидатов в достаточном количестве. |
| As stipulated by national policy, Uzbekistan rejects the domination by one racial group over any other racial group, its systematic oppression, deprivation of the rights to life and personal liberty and the creation of difficult living conditions. | Национальная политика Узбекистана не приемлет господства одной расовой группы людей над какой-либо другой расовой группой и ее систематического угнетения, лишения прав на жизнь, личную свободу, создания тяжелых жизненных условий. |
| The main focus of this policy is the comprehensive health of women and children, with special emphasis on providing for women heads of family and children living in particularly difficult conditions. | Поскольку комплексное здравоохранение женщин и детей считается приоритетным направлением, особое внимание в рамках этой политики уделяется женщинам, возглавляющим семьи, и детям, находящимся в особо тяжелых условиях. |
| But a visit to Africa's villages makes clear that the problems have more to do with the struggle for survival under difficult physical conditions than with any special problems that are unique to African societies. | Но всего одного посещения африканских деревень достаточно, чтобы прийти к осознанию того, что проблемы эти больше связаны с борьбой за существование в тяжелых физических условиях, нежели с какими-то особыми проблемами, уникальными для африканских народов. |
| As a result, they find it very difficult to earn a living. | Как следствие, они с трудом зарабатывают себе на жизнь. |
| Often the outputs of the various units active in the global production chain are difficult to observe independently due to strategic alliances and tight mutual relationships. | Зачастую выпуск различных единиц, участвующих в глобальной производственной цепочке, с трудом поддается индивидуальному наблюдению по причине стратегических альянсов и тесных взаимосвязей. |
| All these activities are major ICT users and their volume output is notoriously difficult to measure - precisely because ICT has added so many qualitative features to the services produced in these industries. | Все эти сектора являются крупными пользователями ИКТ6, и объем их выпуска с большим трудом поддается измерению, именно по той причине, что ИКТ добавляют большое количество качественных характеристик услугам, производимым в этих секторах. |
| However, it has also to be noted that programmes and projects using sport also promote positive immaterial values and produce many results that are difficult to measure, such as social cohesion, mutual understanding and respect, for example. | Однако следует также отметить, что использующие спорт программы и проекты пропагандируют положительные нематериальные ценности и дают такие с трудом поддающиеся оценке результаты, как сплоченность общества, взаимопонимание и уважение. |
| The profound effect land-mines have on all facets of society in infested States is intensified by the fact that they are hidden and difficult to detect. | Серьезные последствия проблемы наземных мин для всех сторон жизни общества в государствах, где существует серьезная минная опасность, усугубляются тем обстоятельством, что эти мины скрыты и с трудом поддаются обнаружению. |
| However, establishing contact with irregular migrants was especially difficult, even for NGOs. | Однако установление контакта с нелегальными мигрантами представляет особую трудность, даже для неправительственных организаций. |
| Various characteristics of the road surface, including low static friction values (gravel, sand, wet surface), make the exercise increasingly difficult. | Постепенно повышают трудность упражнения на дорожном покрытии с различными характеристиками, включая низкие значения статического трения (гравий, песок, влажное покрытие). |
| This may become particularly difficult when developing countries are involved, since they lack capacity, operate on short-term plans, and have fragile economies. | Это может представлять особую трудность для развивающихся стран, поскольку они не располагают достаточными возможностями, оперируют краткосрочными планами и имеют уязвимую экономику. |
| Concerning paragraph 6 - exclusion of sales below cost - he said that it had been difficult to comprehend how making more than 20 per cent of sales (by volume) at a loss constituted ordinary and sound business behaviour. | По пункту 6 - "Исключение продаж по цене ниже себестоимости" - он обратил внимание на трудность понимания того, каким образом продажу более 20% объема продукции в убыток можно считать нормальной и рациональной коммерческой практикой. |
| In other words, it is particularly difficult to determine when and in what specific circumstances silence is tantamount to consent. | Иными словами, особую трудность представляет собой определение того, когда и конкретно в каких обстоятельствах молчание равносильно согласию. |
| Owing to the prevailing security situation, it remains difficult to investigate these allegations of human rights violations. | Проведение расследований по этим сообщениям о нарушении прав человека по-прежнему затруднено из-за сложившейся ситуации в области безопасности. |
| Controlling emissions caused by volatile losses from polymers over their service life is very difficult. | Регулирование выбросов, обусловленных потерей летучих соединений полимерами в течение срока их эксплуатации весьма затруднено. |
| Attending international meetings and conferences held at United Nations offices in the United States was difficult owing to the visa situation, but the organization attended local meetings related to the United Nations. | Участие в международных совещаниях и конференциях, проводимых в подразделениях Организации Объединенных Наций в Соединенных Штатах, было затруднено из-за ситуации с визами, однако организация принимала участие в местных совещаниях, связанных с Организацией Объединенных Наций. |
| Ms. Stallings said that international human rights instruments were valued in Guatemala and prevailed over domestic law, but because the country lacked enabling legislation explicitly prohibiting discrimination, their application was difficult. | Г-жа Сталлингс замечает, что в Гватемале высоко ценят международные документы по правам человека, и они имеют превалирующую силу перед внутренним законодательством, однако, в связи с тем, что в стране отсутствует правоприменительное законодательство, безусловно запрещающее дискриминацию, выполнение положений указанных документов затруднено. |
| Until now, the transborder use of telecommunication equipment by humanitarian organizations has often been impeded by regulatory barriers that make it extremely difficult to import and rapidly deploy telecommunication equipment for emergencies without the prior consent of local authorities. | Вплоть до настоящего времени трансграничное использование оборудования электросвязи гуманитарными организациями нередко было затруднено регламентарными барьерами, которые чрезвычайно затрудняют импорт и быстрое развертывание телекоммуникационного оборудования при чрезвычайных ситуациях без получения предварительного согласия местных властей. |
| She was in a difficult emotional state. | У нее было тяжелое эмоциональное состояние. |
| The difficult situation of health professionals bears closely upon the right to health. | Тяжелое положение сотрудников здравоохранительных учреждений тесно связано с реализацией права на здоровье. |
| NJWA stated that gender-roles perception and growing non-regular employment had made the already difficult situation of women in the disaster areas harder. | НАЖЯ заявила, что гендерные стереотипы и рост нерегулярной занятости ухудшают и без того тяжелое положение женщин в пострадавших от стихийного бедствия районах. |
| Recognizing that the difficult financial situation posed a serious threat to the concept and credibility of peace-keeping operations, his Government had, at its own expense, made available its former Deputy Force Engineer at UNPROFOR for the Department's Field Operations Division. | Признавая, что тяжелое финансовое положение создает серьезную угрозу концепции и престижу операций по поддержанию мира, правительство Словакии предоставило сотрудника на должность заместителя инженерной службы Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) за свой счет. |
| Mr. Hays said that as the largest contributor to the Organization's budget, the United States recognized its duty to do everything it could as fast as it could to help alleviate the difficult financial situation facing the Organization. | Г-н Хейз говорит, что, будучи страной, вносящей самый крупный взнос в бюджет Организации, Соединенные Штаты признают свой долг сделать все возможное в самые короткие сроки, с тем чтобы облегчить тяжелое финансовое положение, в котором находится Организация. |
| Belgium acknowledged that Laos had had a difficult historical background. | Бельгия признала, что Лаос пережил тяжелые исторические времена. |
| The trying times and the internal and external challenges that caused them are certainly not over, as Africa continues to struggle in a difficult and complex international environment. | Тяжелые времена и те внутренние и внешние проблемы, которые привели к ним, безусловно, не ушли в прошлое, и Африка продолжает борьбу в трудных и сложных международных условиях. |
| What is more, the difficult living conditions of the Burundian people, and the State's financial problems have evidently made it impossible to ensure adequate respect for economic, social and cultural rights, even when the will was there. | Кроме того, тяжелые условия жизни бурундийцев и финансовые трудности государства естественно не позволяли, даже при наличии воли, обеспечивать надлежащее уважение к экономическим, социальным и культурным правам. |
| However, despite these difficult circumstances, our continent has courageously taken its destiny into its own hands by creating, under the auspices of the OAU, a Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. | Однако, несмотря на эти тяжелые обстоятельства, страны континента приняли мужественное решение взять в свои руки собственную судьбу и создали под эгидой Организации африканского единства (ОАЕ) Механизм по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов. |
| These difficult conditions also exist in the camps, given that the lack of oxygen is compounded by the extreme daily temperature variations typical of desert areas, which are made worse by the effects of altitude. | Аналогичные тяжелые условия наблюдаются и в базовом лагере: нехватка кислорода, типичные для пустынных районов резкие перепады температуры, эффект высоты. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| It is indeed a most challenging and difficult process to undertake. | Это действительно очень сложный и трудный процесс. |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
| As the Secretary-General stated in his most recent report on the work of the Organization, the United Nations - indeed, the world - has had a very difficult and challenging year. | Как заявил Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, Организация Объединенных Наций - да и весь мир - действительно, пережили чрезвычайно сложный и трудный год. |
| The hike is difficult, go mainly range of West Tatras, you need warm clothes, raincoat, good turistic shoes. | Этот поход сложный и трудный, ведет в основном по гребеням Западных Татр, поэтому необходимо взять с собой теплую одежду, дождевик и удобную обувь для гор. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |