| It's been a difficult year for her. | Это был для неё трудный год. |
| We are confident that the session will be able to cope with the problems facing the Organization today during this difficult and complicated period. | Мы верим, что сессия будет способна справиться с задачами, которые стоят перед Организацией в этот трудный и ответственный период. |
| Please allow me to raise a few issues relating to Romania, a country engaged in the broad and difficult process of economic reform. | Разрешите мне затронуть несколько проблем, касающихся Румынии, страны, в которой происходит широкомасштабный и трудный процесс экономической реформы. |
| The Commission expressed its warm appreciation for your personal commitment to the service of the refugees and the effective leadership you are providing to the Agency at a particularly difficult period in its history. | Комиссия выразила Вам глубокую признательность за личную приверженность делу оказания помощи беженцам и за умелое руководство работой Агентства в этот особенно трудный период его истории. |
| You take this on at the beginning of the session, a difficult time when you will have to provide guidance on how to resolve the issue of the programme of work following the mercifully swift adoption of the agenda. | Ваше председательство приходится на трудный этап начала сессии, когда Вам нужно дать нам, я бы сказал, путеводную нить, чтобы достичь конечного результата в дискуссии по программе работы, после того как мы приняли - к счастью, весьма быстро - нашу повестку дня. |
| There is no doubt that the political environment in which the negotiations are currently taking place has become increasingly difficult. | Нет никаких сомнений в том, что политические условия, в которых в настоящее время проходят переговоры, приобретают все более сложный характер. |
| Mr. de GOUTTES said that it was a difficult case. | Г-н де ГУТТ говорит, что возникшая ситуация носит сложный характер. |
| However, the challenge of nation-building for new States and those emerging from conflict is difficult and ongoing, as recent events have illustrated. | Однако как показывают недавние события, задачи в области государственного строительства для новых стран и стран, переживших конфликт, имеют сложный и непреходящий характер. |
| Phillips described an extremely difficult negotiation process, but we were working with some great people that recognized what we were doing was interesting. | Филлипс описала «чрезвычайно сложный переговорный процесс, но мы сотрудничали с замечательными людьми, которые проявили интерес к тому, что мы делаем. |
| The various issues of incremental costs are complex and difficult and further discussion on the subject is therefore needed. | многочисленные аспекты вопроса о дополнительных издержках носят сложный и запутанный характер, и поэтому необходимо продолжить его рассмотрение. |
| We've got a difficult journey ahead of us. | У нас за плечами остался тяжёлый маршрут. |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| That was a difficult period in American history. | Это был тяжёлый период в истории Америки. |
| Takanoyama had a difficult start to his makuuchi career, losing his first five matches and then only winning the sixth when his opponent inadvertently stepped out of the ring first (isamiashi). | Таканояма встретил тяжёлый старт в карьере макуути, первые пять матчей проиграл, а затем выиграл шестой, когда его соперник неосторожно заступил за край дохё (isamiashi). |
| She was going through a difficult stage? | У неё был тяжёлый период? |
| Many of them had no experience of working with banks and found it difficult to approach them. | Многие из них не имеют опыта работы с банками и испытывают трудности в установлении контактов с ними. |
| Moreover, the Development Assistance Committee of OECD has warned that ODA projections should be treated with caution, as pressure on government budgets could make delivery of commitments difficult. | Кроме того, Комитет содействия развитию ОЭСР предупредил о том, что к прогнозам в отношении ОПР следует относиться с осторожностью, поскольку трудности, с которыми сталкиваются государственные бюджеты, могут помешать выполнению взятых обязательств. |
| This underlines the importance of providing families in difficult circumstances with the support they need to shoulder their responsibilities, a solution that respects the child's right to a family environment and is more cost-effective as well. | Это подчеркивает важность оказания испытывающим трудности семьям необходимой помощи для того, чтобы они могли выполнять свои обязанности, - решение, при котором обеспечивается уважение права ребенка на жизнь в семье и которое также является более эффективным с точки зрения затрат. |
| The facilitation and promotion of the involvement of non-governmental organizations in all areas of treatment and rehabilitation and the intensification of their cooperation with the relevant United Nations bodies have been difficult to achieve. | Возникают трудности в связи с оказанием содействия участию неправительственных организаций во всех областях лечения и реабилитации, а также в связи с налаживанием их более активного сотрудничества с соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
| The success of the Mission will depend on its overcoming many challenges, including poor physical infrastructure, difficult supply routes, long lead times for the procurement of goods and services and the criticality of deployment in tandem with EUFOR. | Успех Миссии будет зависеть от того, удастся ли преодолеть многочисленные трудности, включая недостаточный уровень развития материальной инфраструктуры, сложные дорожные условия на маршрутах доставки грузов, задержки с реализацией заказов на закупки товаров и услуг и важность развертывания Миссии параллельно с СЕС. |
| We ask that our passengers remain calm and orderly during these difficult circumstances. | Просим всех пассажиров соблюдать спокойствие и порядок в этой непростой ситуации. |
| Russia is going through a difficult period of large-scale market reforms, which creates additional problems for the achievement of the objectives set in the Habitat Agenda. | Россия переживает непростой период крупномасштабных рыночных преобразований, что создает дополнительные сложности в реализации задач, поставленных в Повестке дня Хабитат. |
| The Group was ready to stand by the Director-General in such difficult situations and would not renege on its commitment to ensuring the viability and success of the Organization. | Группа готова поддержать Генерального директора в столь непростой ситуации и не отступится от своих обязательств по обеспечению жизнеспособности и успехов Организации. |
| Although the road to Durban will be a difficult one, my delegation shares the view that our discussions on the issue should be placed within the context of promoting sustainable development. | Хотя дорога в Дурбан будет непростой, моя делегация разделяет мнение, что наши обсуждения по этому вопросу следует рассматривать в контексте содействия устойчивому развитию. |
| With higher world energy prices, however, many Governments are facing a difficult choice of whether to cut energy subsidies at the risk of public discontent or reduce other budgetary expenditures. | Однако в условиях роста цен на энергоносители во всем мире многие правительства сталкиваются с непростой дилеммой - сокращать субсидии в энергетическом секторе, вызвав этим, возможно, недовольство широких кругов населения, или уменьшать расходы по другим статьям бюджета. |
| Many human rights issues were extremely difficult to address. | Рассмотрение некоторых проблем в области прав человека сопряжено с большими трудностями. |
| However, owing to the difficult economic situation, not all prisoners can be given work. | Однако в связи с существующими экономическими трудностями не все заключенные обеспечены работой. |
| This particularly applies to social indicators, which may be particularly difficult to apply. | Это особо относится к социальным показателям, применение которых может быть сопряжено с особыми трудностями. |
| While significant progress has been made by CIFOR, IUFRO and others in defining sustainable forest management and identifying the criteria and indicators of sustainable forest management, implementation at the scale of the management unit remains difficult. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый СИФОР, МСНИЛО и другими органами в определении устойчивого лесоводства и критериев и показателей устойчивого лесоводства, осуществление на уровне руководящих структур по-прежнему сопряжено с трудностями. |
| More generally though, data on short-term migrants may be particularly problematic and seem very difficult to compare in terms of levels; possibly only trends can be identified at national level. | Однако в более общем плане сбор данных о краткосрочных мигрантах может быть связан с особыми трудностями, и уровни такой миграции, судя по всему, очень плохо поддаются сопоставлению; не исключено, что речь может идти лишь о выявлении тех или иных тенденций на национальном уровне. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. | В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| The application of the above criterion to a given case may prove difficult. | Применение вышеупомянутого критерия в конкретных случаях может оказаться затруднительным. |
| Yet many still find it difficult or embarrassing to talk about HIV/AIDS. | И тем не менее многие еще считают затруднительным или постыдным говорить о ВИЧ/СПИДе. |
| The identification of appropriate subject matters for a joint session might prove difficult in view of the different mandates of each of the funds and programmes. | Определение подходящих тем для обсуждения на совместных заседаниях может оказаться затруднительным в связи с различиями в мандатах фондов и программ. |
| In response, the Special Rapporteur stressed that the analysis of human rights obligations was difficult in the case of countermeasures. | В ответ Специальный докладчик подчеркнул, что анализ обязательств, связанных с правами человека, представляется затруднительным в случае применения контрмер. |
| In the past, many teachers, especially female teachers have found it difficult to work in the more rural areas away from their own homes and families. | В прошлом многие учителя, особенно женщины, считали затруднительным работать в сельских районах, вдали от собственных домов и семей. |
| Common obstacles: Why is agricultural finance so difficult? | Общие препятствия: чем объясняется такая сложность сельскохозяйственного финансирования? |
| As would be expected, the current difficult domestic economic environment is having a negative effect on Government revenue, and this at a time of an increased need to assist those who have been dislocated by the crisis. | Как и следовало ожидать, сложность нынешнего экономического положения нашей страны негативно сказывается на доходах правительства, хотя все более насущной становится необходимость оказания помощи тем, кого затронул кризис. |
| Mr. NASSIROV (Azerbaijan) said that it was very difficult at the current time to bring into harmony the right of peoples to self-determination and the principle of the territorial integrity of States. | Г-н НАСИРОВ (Азербайджан) говорит, что в настоящее время наибольшую сложность представляет гармоничное сочетание права народов на самоопределение и принципов территориальной целостности государств. |
| We had thought that, following those difficult negotiations, the Protocol would enjoy smooth sailing at this session of the General Assembly. | Полагаю, что это ясно подчеркивает и подтверждает всю сложность задачи, которую пришлось решать Специальному комитету в Вене при разработке этого документа. |
| It is too difficult to guard multiple rooms. | оцените всю сложность ситуации. |
| I commend those forces for their excellent work under difficult conditions and with limited resources. | Я благодарю эти силы за их отличную работу в тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах. |
| Under these extremely difficult circumstances, it is absolutely essential that the parties do everything to refrain from taking unilateral measures that could have a negative impact on the negotiating process. | В сложившихся чрезвычайно тяжелых условиях совершенно необходимо, чтобы стороны всемерно воздерживались от принятия односторонних мер, могущих негативно повлиять на переговорный процесс. |
| The budget was drafted against the backdrop of a difficult economic situation, marked by the crisis in the nickel industry and the conclusion of major engineering projects (industrial, public works, private homes). | Этот бюджет принимался в тяжелых экономических условиях, характеризуемых финансовым кризисом в связи с падением цен на никель и завершением масштабных строительных проектов (строительства промышленных объектов, частных жилых помещений, выполнения госзаказов на строительство). |
| We know that the conditions of the visit were very difficult, and we all appreciate the efforts that his Office is making to provide support to all people in dire straits in that country. | Нам известно, что условия проведения визита были очень сложными, и все мы воздаем должное усилиям его Управления по оказанию поддержки всему населению этой страны, оказавшемуся в тяжелых условиях. |
| They perform odd jobs such as handling goods, delivering water and cleaning, often in difficult conditions. | Они занимаются выполнением мелких неформальных работ, зачастую в тяжелых условиях (погрузка-разгрузка, переноска воды, чистка, охрана автомобилей и т.п.). |
| Communication and cooperation between actors at these levels are reported as being difficult to develop. | Связь и сотрудничество между участниками на этих уровнях развиваются, согласно полученным докладам, с трудом. |
| He agreed with Mr. Aboul-Nasr that concepts such as fair discrimination or positive discrimination were difficult to comprehend. | Он согласен с г-ном Абул-Насром в том, что такие концепции, как справедливая или позитивная дискриминация, с трудом поддаются пониманию. |
| In the political and institutional sectors, the incredible proliferation of small political parties and a jury-rigged Constitution that is ineffective and difficult to implement have seriously hampered the new democratic process. | В политическом и организационном секторах удивительное распространение небольших политических партий и наскоро составленная конституция, которая неэффективна и с трудом поддается исполнению, серьезно затрудняют новый демократический процесс. |
| For some other aspects, impacts are less clear and therefore difficult to measure, for example, the impact of Internet purchasing on GHG emissions. | Другие виды воздействия являются менее очевидными и поэтому с трудом поддаются измерению, например воздействие закупок через Интернет на выбросы ПГ. |
| Children with HIV have historically received insufficient attention, as diagnosis of HIV in infants is difficult, and the use of standard adult treatment regimens is not appropriate. | Детям, инфицированным ВИЧ, исторически уделялось недостаточно внимания, поскольку ВИЧ у детей с трудом поддается диагностированию и для них не подходят стандарты, применяемые в отношении методов лечения взрослых. |
| However, establishing contact with irregular migrants was especially difficult, even for NGOs. | Однако установление контакта с нелегальными мигрантами представляет особую трудность, даже для неправительственных организаций. |
| Cuba noted it was difficult to apply the UPR's general focus to Somalia. | Куба отметила трудность применения к Сомали того подхода, который, как правило, используется при проведении УПО. |
| The Secretariat could help mitigate the difficult situation by using sound financial management practices and managing the cash accounts better, especially for peacekeeping budgets. | Секретариат может помочь смягчить трудность ситуации за счет использования рациональных методов финансового управления и более эффективного распоряжения денежной наличностью, особенно в контексте бюджетов операций по поддержанию мира. |
| It was also pointed out that it was difficult to determine which States or organizations had the intention of becoming parties to a treaty. | Указывалось также на трудность определения того, есть ли у государств или организаций намерение становиться участниками договора. |
| In that regard, we welcome the positive role played by the Détachement intégré de sécurité in improving security in refugee camps and main towns in eastern Chad despite the difficult circumstances. | В этой связи мы приветствуем конструктивную роль, которую, несмотря на сложную обстановку, играет Сводный отряд по охране порядка в повышении уровня безопасности в лагерях беженцев и основных населенных пунктах на востоке Чада. Трудность ситуации обусловлена низким уровнем безопасности и нехваткой оборудования. |
| In LDCs however, implementation of substitution programmes is particularly difficult, mainly due to lack of investment funds. | Однако в НРС осуществление программ замещения особенно затруднено в первую очередь по причине отсутствия инвестиционной базы. |
| It is extremely difficult to appreciate any popular definition of globalization without first recognizing its most important component: information. | Понимание любого популярного определения глобализации чрезвычайно затруднено, если изначально не признать, что ее наиболее важным компонентом является информация. |
| Measurement of the non-observed economy is made difficult from the statistical viewpoint because of a number of problems related mainly to the shortage of primary information. | ЗЗ. Измерение ненаблюдаемой экономики со статистической точки зрения затруднено целым рядом проблем, обусловленных в основном недостатком первичной информации. |
| As there are no specific indications of the approach taken during investigations, motivation is often difficult to determine. | В связи с отсутствием точных элементов, определяющих направление расследования, установление побуждающих мотивов зачастую сильно затруднено. |
| This failure has been partly due to the application of traditional lending mechanisms to a market where individual credit needs are small, screening and monitoring are costly and enforcement is difficult. | Такие неудачи частично объясняются использованием традиционных механизмов кредитования на рынке, где индивидуальные потребности в кредитах невелики, проверка и контроль связаны с большими издержками, а принудительное исполнение обязательств весьма затруднено. |
| Legal illiteracy and the missing awareness of their rights and the related issues are also a reason for the difficult situation of women. | Юридическая безграмотность и незнание собственных прав и связанных с ними аспектов также объясняют тяжелое положение женщин. |
| This greatly aggravates the present and still difficult economic situation in the country and hinders the process of market reforms. | Это очень осложняет нынешнее и без того тяжелое экономическое положение в стране, тормозит процесс рыночных реформ. |
| The fiscal and economic situation in the country is extremely difficult. | Финансовое и экономическое положение в стране чрезвычайно тяжелое. |
| The Organization's difficult financial situation is in fact a symptom of the need to adapt the United Nations to a changing environment. | По сути дела тяжелое финансовое положение Организации является симптомом, свидетельствующим о необходимости адаптировать Организацию Объединенных Наций к меняющимся условиям. |
| Mr. Hays said that as the largest contributor to the Organization's budget, the United States recognized its duty to do everything it could as fast as it could to help alleviate the difficult financial situation facing the Organization. | Г-н Хейз говорит, что, будучи страной, вносящей самый крупный взнос в бюджет Организации, Соединенные Штаты признают свой долг сделать все возможное в самые короткие сроки, с тем чтобы облегчить тяжелое финансовое положение, в котором находится Организация. |
| These arrivals have placed increased pressure upon the already difficult living conditions in Kabul. | Их прибытие еще более усугубило и так уже тяжелые условия жизни в Кабуле. |
| a. The delivery is difficult as substantiated by a medical decision. | а. ожидаются тяжелые роды, что подтверждено медицинским заключением; |
| In the current difficult economic times, her Government understood that addressing the threat of global food insecurity and malnutrition was a humanitarian and moral imperative, one with a direct impact on global security and stability. | В нынешние тяжелые для экономики времена правительство Соединенных Штатов понимает, что устранение угрозы глобальной продовольственной нестабильности и недоедания является задачей первостепенной важности в гуманитарном и моральном плане, которая самым прямым образом воздействует на глобальную безопасность и стабильность. |
| Difficult times, which we will face head-on. | Нас ждут тяжелые времена. |
| Takes note of the difficult situation in which migrant workers, especially women and children, are living and of the need for them to be provided with protection with a view to ensuring their fullest human development and participation in the life of their community; | принимает к сведению тяжелые условия жизни трудящихся-мигрантов, особенно женщин и детей, и необходимость предоставления им защиты в целях обеспечения их всестороннего развития и участия в жизни общества; |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| Removing refugee camps from border areas is often complex and difficult to achieve. | Часто деятельность по ликвидации лагерей беженцев в приграничных районах носит сложный и трудный характер. |
| Although it is a complex and difficult matter, we must work together energetically to perfect such a mechanism. | Хотя процесс решения этого вопроса носит сложный и трудный характер, мы должны приложить совместные энергичные усилия для совершенствования такого механизма. |
| The establishment of a regional energy market and its integration into the internal European energy market is a complex and difficult process, known as the Athens Process. | Создание регионального энергетического рынка и его интегрирование во внутриевропейский энергетический рынок - сложный и трудный процесс, известный под названием Афинского процесса. |
| The Commission recognizes the complexity and the difficult nature of the task facing developing countries and it notes in this context the efforts they have undertaken to promote accelerated economic growth and sustainable development in the face of an unfavourable external environment. | Комиссия признает сложный и трудный характер задачи, стоящей перед развивающимися странами, и отмечает в этом контексте осуществленные ими усилия по содействию ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию на фоне неблагоприятного внешнего окружения. |
| This threw light on the ponderous and difficult process leading up to the adoption of the Statute of the International Criminal Court, which Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, termed a veritable leap forward. | Эта лекция позволила осветить сложный и трудный процесс, приведший к принятию Статута Международного уголовного суда, который Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан назвал «подлинно гигантским шагом». |