| This is the last pitch that's a bit... difficult. | Это последний участок, и он довольно... трудный. |
| Today, we are facing a very difficult choice. | Сегодня нам предстоит сделать очень трудный выбор. |
| Moreover, the more than 10-year reporting period included 3 years of war and the difficult post-war period. | Кроме того, отчетный период, составляющий более 10 лет, включает три года вооруженного конфликта и трудный постконфликтный период. |
| I wish to stress that the road ahead of us is very difficult and long. | Я хотел бы подчеркнуть, что нас ожидает очень трудный и долгий путь. |
| The Commission has a difficult road ahead, given the diversity of stakes involved, the variety of motivations for engaging in the arms trade, and the impact of alliance commitments upon national supply policies. | Комиссии предстоит пройти трудный путь с учетом различных затрагиваемых интересов, мотивов, побуждающих к ведению торговли оружием, и влияния действующих в рамках союзов обязательств на национальную политику. |
| As to practical means of imputing responsibility to States for wrongful acts, that was a difficult and complex issue because of its political implications. | Что касается практических средств определения ответственности государств за противоправные деяния, то вопрос об этом носит трудный и сложный характер по причине связанных с ним политических последствий. |
| Moreover, it is important to recall that the creation of that zone in the 1960s took place in a very difficult period in our history. | Кроме того, следует напомнить, что создание этой зоны в 60е годы проходило в очень сложный период нашей истории. |
| The President: Our world is experiencing an extremely difficult period, the worst since the founding of the United Nations. | Председатель: Наш мир переживает чрезвычайно сложный период, самый сложный с момента создания Организации Объединенных Наций. |
| The two Committees created under those instruments had exercised their mandate during the difficult cold war period, which had demanded wisdom, patience and judgement. | Оба Комитета, учрежденных в соответствии с этими документами, выполняли свои мандаты в сложный период "холодной войны", который требовал от них проявления мудрости, терпения и тщательного анализа. |
| Truly, the work plan is a difficult one, yet it is one from which the Organization must not deviate. | Поистине, это сложный план работы, однако Организация не должна уклоняться от его выполнения. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Человек он тяжёлый, но убить никого не мог. |
| He helped me through a really difficult time. | Он помог мне в тяжёлый момент. |
| Gu's muscle mass indicates that he was a very strong man, A difficult adversary. | Мышечная масса Гу, показывает, что он был очень сильным человеком, тяжёлый противник. |
| Really, really difficult day. | Просто очень, очень тяжёлый день. |
| Unfortunately this means that Nightwolf, while being a solid punisher character, has a difficult time inflicting heavy damage on opponents. | К сожалению это означает, что Ночной Волк, хотя и является умелым усмирителем, бывает сложно нанести тяжёлый урон оппонентам». |
| Indian women have had an extremely difficult time developing under the oppression of a male-dominated society, class and religion. | Индийские женщины испытывали колоссальные трудности, развиваясь под гнетом общества, где доминируют мужчины, классы и религии. |
| I am not suggesting that Moscow and Beijing are being particularly difficult or different. | Я отнюдь не хочу сказать, что Москва и Пекин создают какие-то особенные трудности или что их позиция сильно отличается от других. |
| It is also becoming difficult to obtain medicine on the basis of subsidized prescriptions, since the polyclinics which issue them fail to repay their debts to pharmacies owing to lack of funds. | Возникают трудности получения лекарств по льготным рецептам, поскольку поликлиники, их выдавшие, не возмещают долги аптекам из-за отсутствия средств. |
| However, in situations where consensus between agencies on division of labour was difficult to reach, the Emergency Relief Coordinator was not able to play a significant role to ensure early agreement. | Однако в тех случаях, когда возникли трудности в достижении между учреждениями консенсуса относительно распределения обязанностей, Координатор чрезвычайной помощи не смог сыграть существенную роль в обеспечении оперативного достижения договоренности. |
| To be sure, soft vinyl does have disadvantages like changing shape over time, and being difficult to work with. | Если не ошибаюсь, мягкий винил имеет некоторые недостатки вроде деформации с течением времени и трудности в обработке. |
| This is a very difficult objective and requires making changes to the procedures for data collection, to classification and to registers, etc. | Это является очень непростой задачей и потребует внесения изменений в процедуры сбора данных, классификации, реестры и т.д. |
| A conclusion to the Doha Round that truly delivered on the development outcome agreed by all WTO members would make a positive contribution in the current difficult economic climate. | Завершение Дохинского раунда, действительно повлиявшего на итоги в области развития, согласованные всеми членами ВТО, внесло бы положительный вклад в оздоровление нынешней непростой экономической ситуации. |
| The challenges of conducting investigations under such difficult security situations are immense. | Проведение расследований в столь непростой обстановке в плане обеспечения безопасности сопряжено с колоссальными трудностями. |
| Yet, we note that other steps are necessary to achieve a final settlement. This is a difficult situation and the international community must be more involved. | В такой непростой обстановке растущее значение приобретает более плотное сопровождение мирного процесса со стороны международного сообщества, его скоординированные и действительно коллективные действия. |
| The Russian Federation is deeply concerned about the difficult situation that has come about in that subregion, and in particular about the explosive situation on Guinea's borders with Liberia and Sierra Leone. | Г-н Гатилов: Мы также признательны гну Геэнно, г-же Макаски и гну Фалю за исчерпывающую информацию о положении дел в районе Западной Африки. Российская Федерация глубоко обеспокоена непростой ситуацией, сложившейся в этом субрегионе, и особенно взрывоопасной обстановкой в районе границы Гвинеи с Либерией и Сьерра-Леоне. |
| Proving a model of the evolution of the early Solar System is difficult, since the evolution cannot be directly observed. | Доказывание корректности модели эволюции ранней Солнечной системы сопряжено с трудностями, так как такую эволюцию нельзя наблюдать непосредственно. |
| It is certain that the international community and the United Nations operation will face testing and difficult times as they assist and work with the parties through the interim periods of peace implementation. | Не вызывает сомнения то, что в ходе оказания помощи и работы со сторонами на протяжении переходных периодов осуществления мирного процесса международному сообществу и операции Организации Объединенных Наций придется столкнуться с серьезными испытаниями и трудностями. |
| The Committee notes with concern that the poorer sections of the population in the Hanshin-Awaji areas affected by the earthquake are finding it increasingly difficult to finance their building reconstruction. | Комитет с беспокойством отмечает, что бедные слои населения в пострадавших от землетрясения районах Хашин-Авадзи, сталкиваются с растущими трудностями в плане финансирования работ по восстановлению жилья. |
| Australian and East Timorese cabinet ministers initialled an Arrangement that was the product of 16 months of often difficult negotiations. | Члены кабинетов министров Австралии и Восточного Тимора достигли соглашения в отношении документа, ставшего кульминацией переговоров, которые продолжались 16 месяцев и были сопряжены с трудностями. |
| Many small firms thus find it difficult to reach a minimum efficient size and are prone to financial difficulties, causing in consequence wasted or misallocated capital. | Многие мелкие фирмы, таким образом, с трудом расширяют производство до минимально эффективного масштаба и зачастую сталкиваются с финансовыми трудностями, что в свою очередь ведет к бесполезной трате или неправильному распределению капитала. |
| In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. | В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
| While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. | И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| It was also essential for the police to receive training in how to receive, and support, women who were courageous enough to embark on such a difficult course of action. | Необходимо также, чтобы сотрудников полиции учили принимать и поддерживать женщин, которые отваживаются на столь нелегкий шаг. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| At the same time, it seems difficult to narrow the scope of the provision. | В то же время представляется затруднительным уменьшить сферу применения этого положения. |
| These conditions make it extremely difficult to launch new initiatives; they cripple the flexibility of UNDCP and undermine its credibility. | В этих условиях осуществление новых инициатив становится крайне затруднительным; все это ведет к ограничению гибкости ЮНДКП и ослаблению доверия к Программе. |
| It was difficult even to consider a date for future consideration by the Committee and it would be preferable to wait until the situation had settled down to some extent. | Более того, представляется затруднительным обсуждать даже дату будущего рассмотрения Комитетом ситуации в этой стране, и в этой связи Комитету следовало бы дождаться хотя бы частичной нормализации обстановки в Сомали. |
| Determining their numbers is difficult. | Определение их числа представляется затруднительным. |
| Myers (2010) noted that the humerus was superficially similar to that of Pteranodon while other similarities were noted with Nyctosaurus, but the holotype being crushed rendered comparison difficult. | В 2010 году Майерс отметил, что плечевая кость была очень похожа на плечевую кость птеранодона, в то время, как другие черты роднили Alamodactylus с никтозавром, однако разрушенный голотип делал сравнение затруднительным. |
| The literature highlights the difficult nature of the subject. | В литературе, посвященной этой тематике, указывается на сложность этого вопроса. |
| (c) The difficult procedures and guidelines from the GEF; | с) сложность процедур и руководящих принципов ГЭФ; |
| It was emphasized that, although projecting the evolution of future revenues and technological changes could be complex and difficult, the arrangements for subsidies agreed in the contract should be maintained. | Было подчеркнуто, что, несмотря на возможную сложность и неоднозначность прогнозирования будущей динамики поступлений и технологических изменений, согласованные в контракте положения о субсидировании должны соблюдаться. |
| However, an attempt should have been made to quantify such gains, as difficult as that task might have been; the Committee trusts that more information will be provided in the context of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. | Однако необходимо предпринять попытку провести количественную оценку таких достижений, несмотря на всю сложность такой задачи; Комитет выражает надежду, что в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов будет представлена дополнительная информация. |
| We understand that the tasks are enormous and the challenges are difficult, but it will not be long before a peaceful, democratic, multi-ethnic Kosovo is established in line with European standards. | Мы понимаем масштабность этих задач и сложность проблем, но в скором времени будет создано мирное, демократическое, многоэтническое Косово, стандарты которого будут соответствовать европейским. |
| Those children live in difficult circumstances and continuous suffering, deprived of stability and physical and psychological security. | Эти дети живут в тяжелых условиях и постоянно подвергаются страданиям в результате отсутствия стабильности и физической и психологической безопасности. |
| Non-payment also penalized the members of peacekeeping missions, particularly those from developing countries, who were sometimes compelled to serve under very difficult conditions, as the Organization could not afford to repair or replace their living quarters, equipment and vehicles. | Кроме того, неуплата взносов имеет негативные последствия и для самих участников миссий по поддержанию мира, особенно выходцев из развивающихся стран, которые иногда бывают вынуждены работать в крайне тяжелых условиях, когда Организация не имеет возможности оплачивать им ремонт или замену жилья, имущества и транспортных средств. |
| In the event of a difficult birth or the birth of two or more children, 70 calendar days' leave are granted after the birth. | При тяжелых родах, при рождении двух и более детей послеродовой отпуск предоставляется продолжительностью 70 календарных дней. |
| The security situation in northern Uganda has improved significantly over the past few months, but well over 1 million people still live in very difficult conditions in camps for internally displaced persons, and we should not forget that. | Ситуация в области безопасности в северной Уганде значительно улучшилась за последние несколько месяцев, но более 1 миллиона людей продолжают жить в очень тяжелых условиях в лагерях для внутренне перемещенных лиц, и мы не должны забывать об этом. |
| Judges, prosecutors and clerks operate in very difficult physical, material and financial conditions. | Судьям, прокурорам и судебным секретарям приходится работать в весьма тяжелых условиях, испытывая серьезные трудности с материально-финансовым обеспечением. |
| At the same time, restoring those aspects of daily life that were destroyed by the civil war of 1992 has been extremely difficult. | Наряду с этим с трудом удается восстановить дееспособность отдельных объектов тех сфер жизнедеятельности, которые были разрушены гражданской войной 1992 года. |
| At a time when advances in the field of multilateral disarmament have generally been slow and difficult, it is gratifying to note that the United Nations Register of Conventional Arms has made significant progress as a voluntary arms transparency mechanism. | Отрадно отметить, что в период, когда продвижение вперед в области многостороннего разоружения осуществлялось медленными темпами и с трудом, в функционировании Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, добровольного механизма обеспечения транспарентности в вооружениях, был достигнут значительный прогресс. |
| In addition to the continuous demand for information from the national accounts on main sector aggregates, there exists an increasing demand for aggregate statistics on detailed sectoral and territorial levels, representing economic phenomena that are difficult to survey using traditional statistical methods. | Помимо постоянного спроса на информацию национальных счетов по основным отраслевым совокупным показателям, отмечается также растущий спрос на агрегированные статистические данные подробного отраслевого и территориального уровней, описывающие экономические явления, которые с трудом поддаются наблюдению с использованием традиционных статистических методов. |
| It was also difficult to understand why seniority should be rewarded at the D-1 and D-2 levels through steady dollar increases per step and penalized at the Professional levels, where the dollar amount of per-step increases decreased with years of service. | С трудом также поддается пониманию тот факт, почему выслуга лет должна вознаграждаться на должностях Д-1 и Д-2 посредством неуклонного увеличения разницы между ставками по ступеням и быть наказуема на должностях классов категории специалистов, для которых с увеличением выслуги лет размеры прибавки при повышении по ступеням уменьшаются. |
| The Committee has in the past expressed concern about the increasing cost of defence counsel activities, the fact that they are becoming very complex to manage and the fact that their expenditure has become difficult to monitor and control. | Комитет в прошлом выражал беспокойство в связи с растущими расходами на адвокатов защиты, тем фактом, что руководство работой адвокатов защиты становится все более сложным, и тем, что расходы по этой статье с трудом поддаются учету и контролю. |
| What is difficult is we don't know how to defend ourselves against Silla. | Главная трудность в том, что мы пока не знаем, как нам защититься от Силла. |
| Estimating the yield of an underground explosion by remote seismic means is especially difficult on the basis of available data. | Особую трудность представляет оценка мощности подземного взрыва с помощью дистанционных средств сейсмического контроля на основе имеющихся данных. |
| A number of countries mentioned that it was difficult and/or unrealistic to measure "awareness". | Ряд стран отметили трудность и/или нереальность количественной оценки "осведомленности". |
| The difficulty is that, in many operations, in particular those which would obviously be unlawful if attributable to the State, the existence of an express instruction will be very difficult to demonstrate. | Трудность состоит в том, что во многих операциях, особенно тех, которые, если их присвоить государству, были бы явно противоправными, будет очень трудно доказать существование специального указания. |
| It was very difficult in a federal system to keep pace with judicial decisions; some 200 had been adopted under article 211 bis of the Criminal Code to date. | В условиях федеральной системы большую трудность представляет своевременное принятие судебных решений: к настоящему времени в рамках статьи 211-бис Уголовного кодекса было вынесено порядка 200 судебных постановлений. |
| The Conference of the Parties should endeavour not to hold such meetings at a time that would make the attendance of a significant number of delegations difficult. | Конференция Сторон должна стремиться избегать проведения таких совещаний во время, когда участие значительного числа делегаций было бы затруднено. |
| This makes MT a kind of "no-man's land" where coordinated decisions are rendered difficult. | В силу этого смешанные перевозки становятся своего рода "ничейной территорией", где принятие согласованных решений весьма затруднено. |
| Road movement in Jonglei state remained particularly difficult given obstacles from the heavy rains on the terrain, in addition to the potential for localized violence in the state, which resulted in the deadly ambush on a United Nations convoy on 9 April 2013. | Дорожное движение в штате Джонглей по-прежнему весьма затруднено из-за сильных дождей и угрозы возникновения очагов насилия в штате, примером чего явилось жестокое нападение на колонну транспорта Организации Объединенных Наций 9 апреля 2013 года. |
| However, exact impacts of climate change on migration and development are difficult to predict because of the wide variation in estimates of global numbers of people that could potentially be affected, and because of terminological differences. | Вместе с тем точное прогнозирование воздействия изменения климата на миграцию и развитие затруднено вследствие большого разброса в оценках числа людей во всем мире, которые потенциально могут быть затронуты, а также вследствие различий в терминологии. |
| The provision of adequate services to women who lived in remote border areas or who were members of hill tribes was made difficult by the fact that the people living in those remote regions often did not speak Thai and did not register as Thai citizens. | Оказание соответствующих услуг женщинам, которые живут в удаленных пограничных районах или являются членами горных племен, было затруднено ввиду того, что люди, живущие в этих удаленных районах, зачастую не говорят на тайском языке и не регистрируются в качестве граждан Таиланда. |
| It must be a difficult time for your organization. | Должно быть, это тяжелое время для вашей организации. |
| The legacy of the recent past is a difficult one: the geopolitical landscape has been transformed, new social and economic structures need to be built. | Недавнее прошлое оставило тяжелое наследие: изменение геополитической картины привело к возникновению необходимости в создании новых социально-экономических структур. |
| Mr. MONTENEGRO (El Salvador Human Rights Commission) said that his organization had received several complaints concerning the difficult situation of Guatemalans, Hondurans and in particular Nicaraguans living in the department of San Miguel and the conditions of their expulsion. | Г-н МОНТЕНЕГРО (Комиссия по правам человека Сальвадора) говорит, что его организация действительно получает многочисленные жалобы на то тяжелое положение, в котором находятся гватемальцы, гондурасцы и особенно никарагуанцы, проживающие в департаменте Сан-Мигель, а также на условия их высылки. |
| As assessed by the experts of Focus, the situation with regard to public health and the environment is also difficult. This can also be seen in the report of the Joint UNEP-Habitat Balkan Task Force. | Тяжелое, по оценкам экспертов "Фокуса", положение со здравоохранением, экологией (это же подтверждается в докладе Совместной целевой группы по Балканам ЮНЕП/Хабитат). |
| Difficult childhood, bad environment... | Тяжелое детство, среда... |
| Your wife has endured a difficult birthing. | У вашей жены были тяжелые роды. |
| The difficult economic conditions in which they live; | тяжелые материальные условия, в которых они проживают; |
| In spite of the difficult challenges faced by the country, it is encouraging that its leadership and people, with the active support of the international community, have been able to progressively stabilize the situation. | Несмотря на тяжелые испытания, с которыми страна столкнулась в последнее время, отрадно, что ее руководству и народу при активной поддержке международного сообщества удается постепенно стабилизировать обстановку. |
| In these difficult times, I appeal to all of you to do everything within your power to support the legitimate leaders of Azerbaijan and the sovereignty and independence of its people in order to prevent the triumph of violence and reaction. | В эти тяжелые минуты я обращаюсь ко всем вам использовать все свои возможности для поддержки законного руководства Азербайджана, суверенитета и независимости его народа, для того чтобы не допустить воцарения насилия и реакции. |
| but these are difficult times and I need to be able to trust you, and I need you to trust me. | но времена тяжелые и мне нужно быть уверенным, что могу доверять тебе, и чтобы ты доверяла мне. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| The process is complex and difficult but the potential gains are enormous. | Это сложный и трудный процесс, однако потенциальные выгоды огромны. |
| The country was undergoing a complex and difficult transitional period, and in Rakhine state the Government had had to deal with casualties and post-conflict devastation. | Страна проходит через сложный и трудный переходный период, а в штате Ракхайн правительству пришлось столкнуться с людскими потерями и постконфликтной разрухой. |
| Professional road vehicle drivers have to go through complicated and difficult procedures to apply for visas and are generally granted only a single-entry visa each time. | Профессиональным водителям автотранспортных средств приходится проходить сложный и трудный процесс, связанный с представлением заявки на выдачу визы, и им, как правило, каждый раз выдается одноразовая виза. |
| The establishment of a regional energy market and its integration into the internal European energy market is a complex and difficult process, known as the Athens Process. | Создание регионального энергетического рынка и его интегрирование во внутриевропейский энергетический рынок - сложный и трудный процесс, известный под названием Афинского процесса. |
| As the Secretary-General stated in his most recent report on the work of the Organization, the United Nations - indeed, the world - has had a very difficult and challenging year. | Как заявил Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, Организация Объединенных Наций - да и весь мир - действительно, пережили чрезвычайно сложный и трудный год. |