| In the Middle East, the Organization's political missions supported several countries navigating the difficult transition from war to peace. | На Ближнем Востоке политические миссии Организации оказывали помощь нескольким странам, которые осуществляли трудный переход от войны к миру. |
| Warhead dismantlement, a difficult and costly process, is now currently under way, and remains a continuing priority of the United States. | В настоящее время идет процесс размонтирования боеголовок - это трудный и дорогостоящий процесс, который остается одним из приоритетов для Соединенных Штатов. |
| The Special Representative observes that Kyrgyzstan is undergoing a difficult period of rapid political and economic change, and is encountering many challenges similar to those confronting other countries in transition to democratic rule and a market economy. | Специальный представитель отмечает, что Кыргызстан переживает трудный период быстрых политических и экономических изменений и встречается со многими проблемами, аналогичными тем, с которыми сталкиваются другие страны в период их перехода к демократическому правлению и рыночной экономике. |
| I should like to confirm that I and my mission stand ready to cooperate fully with you and your delegation to ensure the success of your task, which, from everything I have heard and read about disarmament, is indeed a very difficult one. | И мне хотелось бы подтвердить, что мы с моим представительством готовы в полной мере сотрудничать с Вами и с Вашей делегацией, дабы обеспечить успех Вашей миссии, которая, судя по тому, что мне доводилось слышать и читать о разоружении, носит поистине весьма трудный характер. |
| Erin, I have to ask you a difficult question, so I'm just going to come right out and ask it. | Эрин, я должна задать вам трудный вопрос, так что я просто спрошу прямо. |
| Securing maritime boundaries is a difficult process. | Обеспечение морских границ - это сложный процесс. |
| I explained it was a very difficult and distressing case. | Я просто объяснил, что этот случай сложный и тяжелый. |
| How would I ever guess such a difficult color? | Как я мог отгадать такой сложный цвет? |
| He's a very difficult man. | Он очень сложный человек. |
| In retrospect, the Security Council has gone through difficult and trying times when its response contained mistakes and shortcomings. | Оглядываясь назад, следует отметить, что Совет Безопасности прошел через сложный и тяжелый этап, когда в его деятельности допускались ошибки и недочеты. |
| Well, I was going through a difficult time in my life. | У меня был тяжёлый период в жизни. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Он тяжёлый человек, но убить он не мог. |
| This has been a difficult year for me, romantically. | Это был тяжёлый для меня год, в романтическом плане. |
| Takanoyama had a difficult start to his makuuchi career, losing his first five matches and then only winning the sixth when his opponent inadvertently stepped out of the ring first (isamiashi). | Таканояма встретил тяжёлый старт в карьере макуути, первые пять матчей проиграл, а затем выиграл шестой, когда его соперник неосторожно заступил за край дохё (isamiashi). |
| It's an arduous, difficult sport, and I don't remember smiling at any time during this sport. | Это очень тяжёлый, трудный спорт, и я что-то не припомню много улыбок во время занятий этим спортом. |
| However, there was evidence that migrants in an irregular situation found it difficult to go to the judicial authorities. | Однако, как представляется, нелегальные мигранты испытывают определенные трудности при обращении в судебные органы. |
| Throughout the book Ender has a difficult time maintaining an aiua strong enough for all three people to live. | На протяжении всей книги Эндер имеет трудности с поддержанием айю на достаточном для жизни троих человек уровне. |
| This might be partly due to technical difficulties related to controlled exposure studies and to the complex nature of the particulate matter, which is difficult to replicate under laboratory conditions. | Причиной этого могут являться технические трудности, связанные с исследованиями контролируемого воздействия и сложным характером твердых частиц, который трудно воспроизвести в лабораторных условиях. |
| At this point in time, Bolivia is going through a very difficult period as a result of the devastating rains and floods that threaten the personal safety, security and health of thousands of people. | На данном этапе Боливия переживает огромные трудности в результате опустошительных дождей и наводнений, которые чреваты непосредственной угрозой личной безопасности и здоровью тысяч людей. |
| Point out that the economic and social changes occurring in rural areas do not affect all women in the same way and that, although for some they represent opportunities, for others they constitute a difficult challenge and cause very serious problems; | не допускать того, чтобы экономические и социальные изменения, происходящие в сельских районах, в равной мере затрагивали всех женщин, учитывая, что для некоторых из них это открывает возможности, а для других это может представлять определенные проблемы и вызывать весьма серьезные трудности; |
| He's difficult but a great director. | Он непростой, но великий режиссёр. |
| Well, every difficult conversation starts with a sentence. | Что ж, любой непростой разговор начинается с предложения. |
| Nobu can be a difficult man. | Нобу - человек совсем непростой, суровый. |
| He's a difficult man but he's essentially good. | У него непростой характер, но он хороший человек. |
| We may recall recent historical events: in 1992, while in a difficult socio-economic situation, Kazakhstan, after the collapse of the Union of Soviet Socialist Republics, became the fourth largest nuclear-weapon State in the world. | Вспомним недавние исторические события: в 1992 году, находясь в непростой социально-экономической ситуации, Казахстан после распада Союза Советских Социалистических Республик становится четвертой страной мира по запасам ядерного оружия. |
| For that purpose, a clear set of legislative recommendations followed by an explanatory discussion of the pertinent issues and the possible options available might be a more useful tool than a set of model provisions that certain legislators might regard as being difficult to adjust to domestic conditions. | Поэтому четкий свод рекомендаций по законодательным вопросам и последующие разъяснения связанных с ними вопросов и возможных существующих альтернативных вариантов могли бы оказаться более полезным инструментом, чем набор типовых положений, при адаптации которых к национальным условиям некоторые законодатели могли бы столкнуться с трудностями. |
| A few countries had not met their reporting obligations, and for a very small number it had proved difficult to communicate on issues of non-compliance. | Несколько стран не выполнили свои обязательства по представлению отчетности, при этом лишь очень небольшое число стран столкнулись с трудностями в части представления информации о причинах несоблюдения. |
| For the time being, in spite of limited progress in certain areas, humanitarian assistance programmes continue to be affected by difficult operating conditions that limit and constrain their implementation, accountability, verification and access to the most vulnerable. | Пока же, несмотря на ограниченный прогресс в некоторых областях, осуществление программ гуманитарной помощи по-прежнему сопряжено с трудностями, обусловленными сложными условиями, которые ограничивают и осложняют их осуществление, отчетность, проверку и доступ к наиболее уязвимым группам. |
| However, attention should also be paid to the actual vocations concerned, i.e. whether the holders of such qualifications have highly paid jobs or they have qualifications with which it difficult to even find employment. | При этом, однако, следует учитывать фактические специальности этих работников, то есть получили ли обладатели таких дипломов высокооплачиваемую работу или же, напротив, они сталкиваются с трудностями в поисках работы, соответствующей их квалификации. |
| Mr. Pranaitis (Lithuania) said that his country's transition to a market economy was a difficult one and the housing situation had been adversely affected. | Г-н ПРАНАЙТИС (Литва) подчеркивает, что процесс перехода к рыночной экономике в Литве сопряжен с трудностями и что это сказывается на состоянии рынка недвижимости. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. | Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| According to an industry source, the company has felt it difficult to meet orders from the Middle East market merely by depending on exports. | Согласно промышленным источникам, компания считает затруднительным выполнять заказы из Средней Азии полагаясь лишь на экспорт. |
| As long as this situation continues, any reform project will be extremely difficult. | До тех пор, пока будет сохраняться такое положение дел, проведение каких бы то ни было проектов реформы будет крайне затруднительным. |
| From a doctrinal perspective it is, however, difficult to reconcile waiver with the substantive approach to the exhaustion of local remedies. | Тем не менее, с теоретической точки зрения представляется затруднительным примирить отказ с основным подходом к исчерпанию местных средств правовой защиты. |
| On this occasion it appears that Mr. Caruana, representing the local Government of Gibraltar, has found it difficult to be part of the British delegation. | В данном случае представляется, что г-н Каруана, представляющий местное правительство Гибралтара, счел затруднительным войти в состав британской делегации. |
| While he shared the concerns of those who had proposed the inclusion of treaty crimes, he found it difficult to support their views at the current juncture. | Разделяя озабоченность тех, кто предложил включить преступления по международным договорам, он, тем не менее, считает для себя затруднительным поддержать их точку зрения на данном этапе. |
| That proved that the work of the Committee, as difficult as it might be, had a purpose and produced results. | Это доказывает, что, несмотря на всю свою сложность, работа Специального комитета не бесполезна и приносит свои плоды. |
| While we understand the difficult situation facing their personnel on the ground, we urge the humanitarian agencies to remain present among the local populations to the extent possible. | Хотя мы полностью осознаем всю сложность ситуации, с которой сталкивается их персонал на местах, мы призываем гуманитарные организации, насколько это возможно, сохранить свое присутствие среди местного населения. |
| While understanding the difficult economic situation and the difficulty of reaching durable solutions to the refugee problem, the Committee expresses its concern about the precarious material and psychological conditions of women refugees. | Сознавая сложность экономического положения страны и наличие трудностей, связанных с достижением долгосрочного урегулирования проблемы беженцев, Комитет все же выразил свою обеспокоенность крайне неблагополучным материальным положением женщин-беженцев и их психологическим состоянием. |
| We realize it is an enormous responsibility to be charged with advancing the difficult, delicate and, at the same time, immensely important reform process in Bosnia and Herzegovina. | Мы понимаем всю сложность возложенной на него задачи по осуществлению трудного, деликатного и, в то же время, необыкновенно важного процесса реформ в Боснии и Герцеговине. |
| At the same time, that programmatic complexity led to a rather difficult implementation pattern. | Наряду с этим, такая сложность в значительной степени затрудняет их осуществление. |
| There are also some 1 million persons displaced within Somalia, living in difficult conditions in camps across the country. | Кроме того, насчитывается еще около миллиона человек, оказавшихся перемещенными внутри Сомали и живущих в тяжелых условиях в лагерях по всей стране. |
| Theatre in Armenia is experiencing hard times owing to the difficult socio-economic climate - the buildings themselves are in a pitiful state. | Из-за тяжелых социально-экономических условий театральное искусство переживает трудные времена - здания театров находятся в плачевном состоянии. |
| Much also depended on how well the Organization managed its financial resources, particularly in view of the difficult global economic conditions. | Многое зависит также от того, насколько эффективно Организация управляет своими финансовыми ресурсами, особенно в свете тяжелых глобальных экономических условий. |
| Another reason for the rise in mortality rates in urban areas is the large numbers of internal migrants living in difficult economic and social conditions. | Дополнительным фактором, влияющим на рост показателя в городах, является большое число внутренних мигрантов, живущих в тяжелых экономических и социальных условиях. |
| Exhausted after 12 days of custody in difficult conditions, Mr. El Hasnaoui was pressured into signing the record without reading its contents. | Измученный 12 днями предварительного заключения в тяжелых условиях, г-н эль-Хаснауи был вынужден подписать протокол, не ознакомившись с его содержанием. |
| In infrastructure, in general, the repairs and maintenance have been slow and difficult. | В области инфраструктуры в целом ремонтно-эксплуатационные работы ведутся медленно и с трудом. |
| People have voted for a senate that will make it difficult to enforce changes. | Люди выбрали Сенат так, что изменения будут осуществляться с трудом. |
| Trends in technology transfer, particularly through foreign direct investment have been difficult to assess because information on the investments of private companies is difficult to secure. | Тенденции в области передачи технологии, и в частности посредством иностранных прямых капиталовложений, с трудом поддаются оценке из-за сложности получения информации о капиталовложениях частных компаний. |
| With regard to situations in other areas, progress has been difficult to achieve, and we have noted with particular regret the stalemate in the process conducted by the Minsk Group. | Что касается состояния дел в других областях, то здесь с трудом удалось добиться какого-то прогресса, и мы с особым сожалением отмечали тупик, в котором оказался процесс, осуществлявшийся в рамках Минской группы. |
| Freya was particularly difficult to steer. | Из-за этого Лидии приходилось с трудом передвигаться. |
| MOTAPM with low metal content are difficult to detect. | Трудность обнаружения НППМ с низким металлосодержанием. |
| The difficult task for me, as an actor - is to try to express his lack of expressiveness. | Главная трудность для актёра состоит в том, ... чтобы передать отсутствие всякого выражения себя. |
| In that respect, it was admitted that it was very difficult to tell the difference between political acts and legal acts in the absence of objective criteria. | В этой связи была признана трудность проведения различия между политическими актами и юридическими актами ввиду отсутствия объективных критериев. |
| A number of delegations recognized that it was difficult to ensure that a comprehensive treatment of refugee movements world wide would be perfectly up to date, especially given the volatility of many situations. | Ряд делегаций признали трудность обеспечения того, чтобы всесторонний анализ перемещения беженцев во всем мире полностью сохранял свою актуальность, особенно с учетом непостоянного характера многих ситуаций. |
| It has become increasingly difficult to measure the volume of services production because technical change and economic dynamics have speeded up and because the relative importance of services has grown substantially. | Оценка объема производства в сфере услуг представляет все большую трудность в связи с ускорением научно-технического прогресса и экономического развития и в связи со значительным повышением относительной важности сферы услуг. |
| It is extremely difficult to appreciate any popular definition of globalization without first recognizing its most important component: information. | Понимание любого популярного определения глобализации чрезвычайно затруднено, если изначально не признать, что ее наиболее важным компонентом является информация. |
| In 1999, transport on the river was made difficult by the NATO bombing of three bridges in Serbia during the Kosovo War. | В 1999 году судоходство было затруднено из-за разрушения трёх мостов в результате бомбардировок Белграда авиацией НАТО. |
| Decision-making is already difficult in an EU with 15 members. | Принятие решений и так уже затруднено сейчас, кога в ЕС входит 15 членов. |
| Such development plans, however, were hampered by the country's difficult security situation, which had also contributed to higher unemployment. | Однако выполнение этих планов развития затруднено сложным положением страны в области безопасности, что также способствовало повышению уровня безработицы. |
| While investigations into these allegations remain difficult owing to the prevailing security situation, the Human Rights Office has been able to corroborate claims through contacts with key ministries, local authorities and a country-wide civil society network. | Хотя проведение расследований по этим материалам по-прежнему затруднено из-за сложившейся ситуации в области безопасности, Отделение по правам человека смогло подтвердить некоторые утверждения через контакты с ключевыми министерствами, местными властями и общенациональной сетью организаций гражданского общества. |
| At this difficult time for the international community, your experience and steady hand in directing our deliberations are most assuring. | В это тяжелое для международного сообщества время Ваш опыт и твердость в руководстве нашей работой вселяют уверенность. |
| You've put the entire company in an extremely difficult situation. | Вы поставили всю компанию в крайне тяжелое положение. |
| The extremely difficult economic situation of other CIS member States did not allow them to provide their own contingents. | Исключительно тяжелое экономическое положение других государств - членов СНГ не позволяет им расходовать значительные средства на содержание своих миротворцев. |
| Lebanon had undergone many crises, leaving a difficult legacy. | Ливан пережил много кризисов, оставивших за собой тяжелое наследие. |
| The report makes clear that the failure of Member States to pay assessed contributions in full and on time places the Organization in a difficult financial situation, deprives it of a sound financial base and makes effective management extremely difficult. | В докладе разъясняется, что невыплата государствами-членами начисленных взносов полностью и своевременно ставит Организацию в тяжелое финансовое положение, лишает ее крепкой финансовой основы и делает чрезвычайно трудным эффективное управление. |
| That was also a common practice in many countries experiencing a difficult political situation. | Кроме того, эта практика широко распространена во многих странах, переживающих тяжелые политические ситуации. |
| What they are doing is using every possible means to exacerbate the difficult conditions which the criminal U.S. blockade already imposes on us. | Они стремятся всеми способами усугубить тяжелые условия, и так уже навязанные нам преступной американской блокадой. |
| You have to understand, Mr Yilmaz, we are going to ask you some difficult questions. | Вы должны понять, мистер Йилмаз, мы будем задавать вам достаточно тяжелые вопросы. |
| Firstly, the difficult social and economic conditions and in particular widespread poverty undoubtedly constituted factors impeding the implementation of the Convention in Malawi. | Во-первых, тяжелые социально-экономические условия и, в частности, широко распространенная бедность, безусловно, представляют собой факторы, препятствующие осуществлению Конвенции в Малави. |
| The community medical nurse has the following main attributions: medical activity through community prevention activity health status surveillance, especially in the areas not covered by physicians, in areas with difficult access because of geographic conditions or hard working conditions. | Общинная медсестра выполняет следующие главные обязанности: - профилактические мероприятия; - отслеживание состояния здоровья населения, особенно в районах, где не работают врачи, в труднодоступных районах или в районах, где тяжелые условия труда. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
| UNFC considered to be complex and difficult to follow. | РКООН рассматривается как сложный и трудный в использовании инструмент. |
| The Commission recognizes the complexity and the difficult nature of the task facing developing countries and it notes in this context the efforts they have undertaken to promote accelerated economic growth and sustainable development in the face of an unfavourable external environment. | Комиссия признает сложный и трудный характер задачи, стоящей перед развивающимися странами, и отмечает в этом контексте осуществленные ими усилия по содействию ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию на фоне неблагоприятного внешнего окружения. |
| The complex and difficult process of peacemaking in Central America has led to substantive changes that have benefited the peoples of the region, which today enjoy greater freedom and democracy and whose human rights and fundamental freedoms are better safeguarded. | Сложный и трудный процесс миротворчества в Центральной Америке привел к существенным переменам, принесшим пользу народам региона, которые теперь наслаждаются большей свободой и демократией, а человеческие права и основные свободы которых теперь лучше защищены. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |