| Barnett also saw the Marine Corps through the difficult period of demobilization and reorganization at the close of the war. | Барнетт также провёл корпус через трудный период демобилизации и реорганизации в конце войны. |
| We didn't want to leave you alone during this difficult moment. | Мы не хотим оставлять вас одних в этот трудный момент. |
| Furthermore, the Organization had just emerged from a difficult and lengthy period of restructuring under his predecessor, and further organizational changes could only be implemented with great care. | Кроме того, Организация только что пережила трудный и длительный период реструктуризации под руководством его предшественника, и дальнейшие организационные преобразования можно было осуществлять лишь с большой осторожностью. |
| Notwithstanding the difficult times through which we are passing, Niger is attentive to what is going on in the rest of the world. | Несмотря на переживаемый нами трудный период, Нигер внимательно следит за тем, что происходит в остальном мире. |
| Former Special Representative Ian Martin left Dili on 19 November after having served the United Nations Mission in East Timor throughout a difficult period. | Бывший Специальный представитель г-н Иан Мартин, возглавлявший Временную администрацию в самый трудный для нее период времени, покинул Дили 19 ноября. |
| That's a very difficult question to answer, Ping-Cho. | Это очень сложный вопрос, Пин-Чо. |
| Individual pension rights were a difficult issue in Luxembourg and had been the subject of lengthy debate; many draft bills had been circulated. | Индивидуальные права на получение пенсии представляют собой в Люксембурге сложный вопрос и являлись предметом продолжительных дебатов; было распространено много законопроектов по этому вопросу. |
| Human resources management reform in the United Nations was a difficult and complex process in which it was important to have not only clearly defined reform goals but also practical measures to solve existing major problems. | Реформа управления людскими ресурсами в Организации Объединенных Наций - это трудный и сложный процесс, в рамках которого важно не только четко сформулировать цели реформ, но и определить практические меры для решения основных существующих проблем. |
| He added that he had no doubt that the reality created in the region in 1967 would change significantly, and he acknowledged that this would be an extremely difficult process and that many of his people knew that but were ready for it. | Он также добавил, что нисколько не сомневался в том, что обстановка, сложившаяся в регионе в 1967 году, претерпит значительные изменения, и признал, что это чрезвычайно сложный процесс; многие из его окружения знали это, но не были к этому готовы. |
| It's not a difficult question. | Это не сложный вопрос. |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Человек он тяжёлый, но убить никого не мог. |
| He helped me through a really difficult time. | Он помог мне в тяжёлый момент. |
| The difficult answer is, we did it to ourselves. | Тяжёлый ответ - мы виноваты сами. |
| She explained that the choice was made while she was going through a difficult time of her life, and she wished she could "erase that from past". | Она объяснила, что сделала тот выбор в тот момент, когда у неё был тяжёлый период в жизни, и она мечтала удалить это «из прошлого». |
| Unfortunately, the economic difficulties of the Kyrgyz Republic have placed a considerable part of the population in difficult circumstances. | К сожалению, экономические трудности в Кыргызской Республике привели к тяжелому положению значительной части населения и росту миграции. |
| She recognized, however, how difficult that would be for a country with such ethnic and religious diversity. | Однако она признает те трудности, с которыми столкнется страна с таким этническим и религиозным многообразием. |
| The Missions continued to find it difficult to follow UN/CEFACT's work since this was highly technical. | Дипломатические представительства по-прежнему испытывают трудности с отслеживанием работы СЕФАКТ ООН в силу ее весьма технического характера. |
| While it was difficult to combat the use of IEDs, various measures could be taken to control the precursors employed in their production. | При всей трудности борьбы с использованием СВУ могут быть приняты различные меры для осуществления контроля над прекурсорами, используемыми в их изготовлении. |
| Despite the efforts they make, primary schools find it difficult to communicate with them, making teaching an immense problem. | Несмотря на предпринимаемые усилия, педагогический состав начальных школ испытывает трудности при общении с ними, что крайне затрудняет процесс обучения. |
| I thank President Mbeki for his solidarity with us during a very difficult week for him. | Я благодарю президента Мбеки за его солидарность с нами во время этой очень непростой для него недели. |
| Our thoughts and prayers are with them at this difficult time. | В этот непростой момент мы помним их и молимся о них. |
| We know Dad can be a bit difficult. | Мы знаем, что у папы непростой характер. |
| In the era of globalization, the only way to deal with such a difficult situation was with a combination of appropriate domestic policies and international cooperation and by taking into account the interests of all. | В эпоху глобализации единственным решением, учитывающим интересы всех в столь непростой ситуации, может стать только соответствующая национальная политика в сочетании с международным сотрудничеством. |
| The first session of the Preparatory Committee will take place in difficult circumstances. | ПК-1 будет проходить в непростой обстановке. |
| Many Governments are thus finding it difficult to generate an adequate primary surplus to stabilize their public debt ratios. | Поэтому правительства многих стран сталкиваются с трудностями при обеспечении адекватных объемов первичного профицита для стабилизации своих структур государственной задолженности. |
| Establishing firm evidence on the safety benefits of this gtr has proved difficult. | Выяснилось, что поиск твердых доказательств существования выгод от этих гтп с точки зрения безопасности сопряжен с некоторыми трудностями. |
| Nonetheless, it is proving difficult to expand the reservoir of core contributions. | И несмотря на это, усилия по расширению объема взносов в основные ресурсы сталкиваются с трудностями. |
| However, as effective waste collection systems could be costly and difficult to achieve, collection and recycling was not seen as efficient in all countries; | Однако поскольку эффективные системы сбора отходов могут оказаться дорогостоящими, а их создание сопряжено с трудностями, во многих странах сбор и рециркулирование отходов не рассматриваются в качестве эффективного решения; |
| The hardship element, which is included in the MSA rate, covers the difficult conditions obtaining in the Mission area. | При исчислении новых ставок суточных учитывался тот факт, что условия службы в районе Миссии сопряжены с определенными трудностями. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| Reflecting on the past, we can state with satisfaction that the United Nations, by traversing the difficult road General Assembly 13th meeting Forty-ninth session 30 September 1994 of overcoming political and ideological confrontation, has saved humanity from a new global catastrophe. | Возвращаясь в прошлое, мы можем с удовлетворением констатировать, что Организация Объединенных Наций, пройдя нелегкий путь преодоления политических и идеологических противостояний, уберегла человечество от новой мировой катастрофы. |
| Because of the wide range of these analyses, it was difficult to generalize their results. | Из-за широкого диапазона такого анализа представляется затруднительным обобщать его результаты. |
| According to an industry source, the company has felt it difficult to meet orders from the Middle East market merely by depending on exports. | Согласно промышленным источникам, компания считает затруднительным выполнять заказы из Средней Азии полагаясь лишь на экспорт. |
| The agencies noted that a "binding institutional framework", as called for in benchmark 3, might prove difficult to implement in practice, and questioned the ability of CEB to bring about agreement on one. | Учреждения отметили, что внедрение «обязательной институциональной основы», предусмотренной контрольным параметром 3, может оказаться затруднительным на практике, и усомнились в способности КСР договориться о такой основе. |
| Although the resolution contained some good language, for some years much of the text had repeated existing treaty provisions which were already binding on most Sates, and it had become difficult to discuss change and new issues due to the length and unwieldy form of the resolution. | Данная резолюция содержит некоторые удачные формулировки, однако на протяжении ряда лет бóльшая часть ее текста представляет собой повторение существующих положений международных договоров, которые уже являются обязательными для большинства государств, а обсуждение изменений и новых вопросов стало затруднительным в связи с объемом и громоздкой формой резолюции. |
| Determining their numbers is difficult. | Определение их числа представляется затруднительным. |
| Recognizing the complexity and difficult nature of the transition, | признавая сложность и трудный характер данного перехода, |
| Poland found it difficult to apply the guidance because other Parties were not familiar with it; | Польша отметила, что сложность применения этого руководства заключается в том, что другие Стороны с ним незнакомы; |
| Other delegations, however, felt that the great variety of unilateral acts and the complexity of the topic made the Commission's task of defining and formulating clear guidelines very difficult. | Однако другие делегации выразили мнение о том, что огромное разнообразие односторонних актов и сложность этой темы крайне осложняют задачу Комиссии по определению и разработке четких руководящих указаний в этой области. |
| The National Assembly has approved the Government's four-year programme of work and, on 6 June, approved the 2000 budget amounting to some 86 billion CFA francs, reflecting the country's tight revenue and difficult overall economic realities. | Национальное собрание утвердило четырехлетнюю программу работы правительства, а 6 июня утвердило бюджет на 2000 год на сумму приблизительно 86 млрд. франков КФА, который отражает напряженное положение с поступлениями в стране и сложность экономических реалий в целом. |
| Difficult economic conditions and alleged harassment, as well as fear of arrest and deportation in countries of asylum, have been cited as key factors in the decision to return. | В числе ключевых при принятии решения о возвращении назывались такие факторы, как сложность экономических условий и предполагаемые притеснения, а также боязнь ареста и депортации из стран убежища. |
| He recognized the excellent work of the UNDP staff, many of whom toiled in difficult conditions. | Он с признательностью отметил превосходную работу сотрудников ПРООН, многие из которых трудятся в тяжелых условиях. |
| During difficult economic situations, priority must be given to cases in sectors having the greatest effects on consumers' purchasing power, for instance food, transport, health and banking. | В тяжелых экономических условиях приоритет должен отдаваться тем секторам, от которых покупательная способность населения зависит в наибольшей степени, например продовольственному сектору, транспорту, здравоохранению и банковской сфере. |
| I also express my appreciation to the United Nations political and military staff already deployed in and around the Democratic Republic of the Congo for the efforts they have been making, often in difficult circumstances, and to those countries that have expressed willingness to contribute military observers. | Я также выражаю благодарность сотрудникам Организации Объединенных Наций по политическим и военным вопросам, уже находящимся в Демократической Республике Конго и соседних странах, за усилия, которые они прилагают, зачастую в тяжелых условиях, а также тем странам, которые выразили готовность предоставить военных наблюдателей. |
| They perform odd jobs such as handling goods, delivering water and cleaning, often in difficult conditions. | Они занимаются выполнением мелких неформальных работ, зачастую в тяжелых условиях (погрузка-разгрузка, переноска воды, чистка, охрана автомобилей и т.п.). |
| UNICEF is assessing the number, location and special needs of children in particularly difficult circumstances, to develop and initiate a project for trauma healing, mine-awareness education and other interventions to alleviate their special problems. | ЮНИСЕФ занимается выяснением количества, местонахождения и особых нужд детей, находящихся в крайне тяжелых условиях, после чего будет разработан и начнет осуществляться проект, предусматривающий проведение реабилитационных мероприятий, просвещение по вопросу о минной опасности и принятие других мер по облегчению положения пострадавших детей. |
| We hope that the General Assembly will support and endorse those results, which were difficult to achieve. | Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея поддержит и одобрит с таким трудом полученные результаты. |
| First, the term 'terrorism' contains a normative connotation and is difficult to define, which poses a number of problems in and of itself. | Во-первых, термин "терроризм" имеет нормативную коннотацию и с трудом поддается определению, что как таковое уже само по себе создает ряд проблем. |
| Another piece of information given, however, appeared to be somewhat questionable; like Mr. Valencia Rodriguez, he found it difficult to believe that there was no known racial discrimination on the island. | Вместе с тем ему представляется настораживающей другая информация; как и г-ну Валенсия Родригесу, ему с трудом верится, что на острове неизвестно такое явление, как расовая дискриминация. |
| Money-laundering encompasses all financial activities that disguise money of illicit origin and is particularly difficult to measure as it is embedded into a system of licit finance where it is challenging to distinguish transactions originating from illicit activities. | Отмывание денег охватывает все виды финансовой деятельности, в результате которых утаиваются незаконно приобретенные денежные средства, и с особенным трудом поддается анализу, поскольку оно осуществляется в рамках законной финансовой системы, в которой сложно выявлять случаи совершения незаконных операций. |
| The overall impact of warming on the canopy O3 flux was difficult to predict and would depend on, for example, the location of the vegetation, the severity and timing of warming, and its impacts on SWP and plant phenology. | Общее воздействие потепления на удельный поток ОЗ в растительном пологе с трудом поддается прогнозированию и будет зависеть, например, от местонахождения растительности, степени и сроков потепления и его воздействия на ППВ и фенологию растений. |
| The CES currently lasts for two and a half days and it would clearly be very difficult to shorten it further and still carry out the formal business. | Продолжительность сессий КЕС в настоящее время составляет два с половиной дня, в связи с чем вполне очевидна крайняя трудность дальнейшего ее сокращения без ущерба для работы. |
| The UK, however, continues to believe that break wires are not acceptable because if they are to be militarily effective - difficult to detect and activated by tracked or wheeled vehicles - the wire must necessarily be thin and fragile. | СК, однако, по-прежнему считает, что обрывные взрыватели носят неприемлемый характер, ибо, чтобы они отличались военной эффективностью - трудность обнаружения и активация гусеничными и колесными транспортными средствами, - провод должен быть непременно тонким и хрупким. |
| He recognized that it was difficult to meet the disarmament commitments of the past while seeking to strengthen global security and stressed the need to improve the nuclear technology capable of ensuring public and environmental safety. | Оратор признает трудность выполнения прошлых обязательств в области разоружения в связи с необходимостью укрепления глобальной безопасности и подчеркивает необходимость совершенствования ядерной технологии в целях обеспечения гражданской и экологической безопасности. |
| The classes were difficult, with professors constantly stressing how hard the movie business was. | Трудность изучавшихся дисциплин усугублялась профессорами, неустанно подчёркивавшими сложность кинобизнеса. |
| The difficulty is that, in many operations, in particular those which would obviously be unlawful if attributable to the State, the existence of an express instruction will be very difficult to demonstrate. | Трудность состоит в том, что во многих операциях, особенно тех, которые, если их присвоить государству, были бы явно противоправными, будет очень трудно доказать существование специального указания. |
| In particular, capital account regulations may be particularly difficult to implement in countries with a large derivatives market, since speculators can often use this market to circumvent restrictions. | В частности, особенно затруднено практическое применение положений, регулирующих счета движения капитала, в странах с развитым рынком производных инструментов, так как спекулянты зачастую используют этот рынок для обхода ограничений. |
| A further objective was to ensure that particularly dangerous patients and patients whose treatment is otherwise difficult are provided with care in an appropriate establishment. | Другая задача заключалась в том, чтобы обеспечить особо опасным пациентам и пациентам, лечение которых в иных случаях затруднено, предоставление ухода в соответствующем учреждении. |
| However, the sector's development and reform have been made difficult by the conditions of the period, instability in society and the socio-economic crisis in the Republic. | Однако развитие и реформирование отрасли затруднено условиями периода, нестабильностью в обществе и социально-экономическим кризисом в республике. |
| Vessels on sections with two-way traffic shall proceed along the right-hand side of the traffic lane or, where that is difficult, shall keep to the centreline of the channel, remaining ready to pass safely to port of oncoming vessels. | Судно на участке с двухсторонним движением должно следовать правой по ходу полосой движения, а там, где это затруднено, - придерживаясь оси судового хода и обеспечивая при этом готовность к безопасному расхождению со встречными судами левыми бортами. |
| Areas of particular interest included remote locations where traditional Internet connectivity was difficult or where teachers were involved in expensive and time-consuming travel between pupils' homes. | Осо-бый интерес проявляется к обучению в отдаленных районах, где затруднено традиционное подключение к Интернет или где учителям приходится, затрачивая значительные средства и время, обучать детей на дому. |
| The press statement also mentioned the difficult situation of women in Afghanistan. | В заявлении для печати также упоминалось тяжелое положение женщин в Афганистане. |
| Annual awards are given to outstanding teachers and serious efforts are being made to classify teaching as a difficult profession that should be well paid. | Выдающиеся преподаватели награждается ежегодными премиями, и предпринимаются серьезные усилия для того, чтобы квалифицировать преподавательскую деятельность как тяжелое профессиональное занятие, которое должно оплачиваться надлежащим образом. |
| at such a difficult time? | в такое тяжелое время? |
| We would stress that the major contributors that have delayed payment of their assessed contributions for political reasons should bear the lion's share of the responsibility for the difficult financial situation of the Organization. | Мы хотели бы подчеркнуть, что государства, которые вносят наиболее крупные суммы и задерживают уплату начисленных взносов по политическим причинам, должны нести основную ответственность за тяжелое финансовое положение Организации. |
| In the light of the difficult inheritance of confrontation that has come down to it, the decision taken by the Turkmenistan Government is an outstanding event. | Учитывая трудности противостояния, тяжелое морально-экономическое наследие, мы считаем, что принятое правительством Туркменистана решение является выдающимся событием. |
| That was also a common practice in many countries experiencing a difficult political situation. | Кроме того, эта практика широко распространена во многих странах, переживающих тяжелые политические ситуации. |
| Another cause for concern arose from the extremely difficult circumstances under which schools and other educational institutions work in Kosovo (para. 185). | Еще одной причиной озабоченности являются исключительно тяжелые условия, в которых работают в Косово школы и другие учебные заведения (пункт 185). |
| It's a very difficult time for me. | Сейчас для меня настали тяжелые времена. |
| It is appalling that people in camps face very difficult choices: either to stay in areas under attack or to move to other places, where living conditions are very difficult. | Ужасно то, что проживающие в этих лагерях люди стоят перед выбором - оставаться в зонах боевых действий или переезжать в другие места, условия жизни в которых очень тяжелые. |
| Despite difficult security conditions, the people of Afghanistan, with the support of the United Nations and the international community, were able to express their democratic wishes and to elect a legitimate Government with a popular mandate for peace and development. | Несмотря на тяжелые условия в плане безопасности, народ Афганистана при поддержке Организации Объединенных Наций и международного сообщества смог осуществить свое демократическое волеизъявление и избрать законное правительство, наделенное полученным от населения мандатом на обеспечение мира и развития. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
| UNFC considered to be complex and difficult to follow. | РКООН рассматривается как сложный и трудный в использовании инструмент. |
| The Commission recognizes the complexity and the difficult nature of the task facing developing countries and it notes in this context the efforts they have undertaken to promote accelerated economic growth and sustainable development in the face of an unfavourable external environment. | Комиссия признает сложный и трудный характер задачи, стоящей перед развивающимися странами, и отмечает в этом контексте осуществленные ими усилия по содействию ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию на фоне неблагоприятного внешнего окружения. |
| As the Secretary-General stated in his most recent report on the work of the Organization, the United Nations - indeed, the world - has had a very difficult and challenging year. | Как заявил Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, Организация Объединенных Наций - да и весь мир - действительно, пережили чрезвычайно сложный и трудный год. |
| The complex and difficult process of peacemaking in Central America has led to substantive changes that have benefited the peoples of the region, which today enjoy greater freedom and democracy and whose human rights and fundamental freedoms are better safeguarded. | Сложный и трудный процесс миротворчества в Центральной Америке привел к существенным переменам, принесшим пользу народам региона, которые теперь наслаждаются большей свободой и демократией, а человеческие права и основные свободы которых теперь лучше защищены. |