| My country, at this difficult juncture for Georgia, is close to that country and intends to contribute actively to international efforts to improve the difficult humanitarian situation. | Наша страна в этот трудный для Грузии час солидарна с ней и намерена активно способствовать международным усилиям по улучшению трудной гуманитарной ситуации. |
| The question of the Middle East is going through a difficult phase. | Процесс урегулирования вопроса о Ближнем Востоке переживает трудный этап. |
| I've never had anybody as difficult as you. | Ты самый трудный в моей практике. |
| Chileans are fully aware of the discrimination against these sectors of the population and, since 1990, the policy of the democratic Governments has been to attempt to progress along the long and difficult path towards overcoming this situation. | Чилийская нация полностью осознает факт существования дискриминации этих слоев чилийского населения, и начиная с 1990 года демократические правительства страны в рамках своей политики пытались ступить на долгий и трудный путь искоренения этого явления. |
| You've got a difficult chap. | Тебе достался трудный парень. |
| I did not want to know the parents and brothers, I went to this difficult route one. | Я не хотел, чтобы родители и братья знали, что я отправился на этот сложный маршрут один. |
| In addition, supporting documents of varying sizes and types make electronic archiving difficult and labour intensive. | Кроме того, представление подтверждающей документации в различных форматах и видах превращает электронную архивизацию в сложный и трудоемкий процесс. |
| Come on, this is not a difficult question. | Ну же, это не сложный вопрос. |
| Emphasis was placed in this connection on the complexity of the current exercise, which had to solve many difficult and novel problems and to take account of the diversity of constitutional and legal systems if it was to result in a truly international court. | В этой связи был отмечен сложный характер осуществляемого мероприятия, в рамках которого в целях учреждения подлинно международного суда необходимо решить много сложных и новых проблем и учитывать разнообразие конституционных и правовых систем. |
| In 1999, she went through a difficult period in her personal life, when David Strickland, also an actor, whom she had begun dating, died by suicide. | В 1999 году в жизни актрисы начался сложный период, когда её возлюбленный Дэвид Стрикленд покончил жизнь самоубийством. |
| He helped me through a really difficult time. | Он помог мне в тяжёлый момент. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Он тяжёлый человек, но убить он не мог. |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| No doubt, a difficult life transition. | Без сомнения, тяжёлый этап жизни |
| During winter 1942, the division completed a difficult forced march, passing 200 to 280 km from the discharge point to the assembly areas. | Полк совершил в условиях зимы 1942 года тяжёлый форсированный марш, пройдя от мест выгрузки до районов сосредоточения 200-280 км. |
| Although monitoring and evaluating the specific contributions of partnerships are difficult, UNICEF has focused on the quality of the collaboration. | Несмотря на трудности, связанные с отслеживанием и оценкой конкретных результатов работы партнерств, ЮНИСЕФ особое внимание уделяет качеству сотрудничества. |
| Lastly, however difficult it might be to accept the fact, there was no doubt that Greece was a multi-ethnic, multicultural and multinational country. | И наконец, какими бы ни были трудности, которые может представлять собой принятие этой реальности, нельзя отрицать того факта, что Греция является страной многоэтнической, многокультурной и многонациональной. |
| (c) Online travel sales are difficult because American credit cards cannot be used; | с) имеются трудности при осуществлении продажи туров через Интернет, поскольку при этом нельзя использовать американские кредитные карты; |
| In addition, the fact that it is very difficult to return from a special school to the primary school is a problem of a broader group of children, not just those of the Roma population. | Кроме того, значительные трудности, связанные с переходом из специализированной школы в начальную, создают проблемы для детей не только рома, но и других национальностей. |
| The difficult situation was made worse by the absence of clear legislation governing such transfers and by the insecurity of land tenure. | Трудности усугублялись отсутствием четкого законодательства, регулирующего такие преобразования, и незащищенностью прав на землю. |
| Their dedication and steadfastness in carrying out their tasks deserve special mention at this critical and difficult stage for UNMIK. | Их самоотверженность и упорство, проявляемое ими при выполнении возложенных на них задач, заслуживают особого упоминания в этот важный и непростой для МООНК период времени. |
| I am committed as ever to the difficult struggle to build a new world order, to ensure equality, social justice and solidarity for all countries, for all women and for all men. | Я, как и прежде, неизменно буду участвовать в непростой борьбе, направленной на установление нового миропорядка, обеспечение равенства, социальной справедливости и солидарности для всех стран, для всех женщин и для всех мужчин. |
| I believe in my players and I believe we will accomplish the difficult task. | Я верю в своих хоккеистов и в то, что мы справимся с этой непростой задачей. |
| We recognize that regulating the media has been a difficult task given the underlying principle that the media ought to be free and be as less regulated as possible. | Регулирование деятельности СМИ признается непростой задачей, учитывая основной принцип их деятельности - свобода и минимально возможное регулирование. |
| In his opening remarks before this Committee, on Monday, 3 October 2005, Mr. Nobuyasu Abe, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, summed up the current situation correctly when he said, We meet at a particularly difficult and challenging moment for disarmament and non-proliferation. | З октября 2005 года г-н Нобуясу Абэ, заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения, в своем вступительном слове в нашем Комитете верно суммировал нынешнюю ситуацию, заметив следующее: «Наша встреча происходит на фоне крайне непростой ситуации, сложившейся в области разоружения и нераспространения. |
| It has been indicated that verification of non-diversion is difficult from the perspective of military confidentiality. | Как указывается, проверка неперенаправления сопряжена с трудностями в ракурсе военной конфиденциальности. |
| Yet, this question has so far proven very difficult to address. | Вместе с тем решение этого вопроса до настоящего времени сопряжено со значительными трудностями. |
| However it is often difficult to pursue cases in courts and there are no specified guidelines for the courts on the quantum of damages they can award to the plaintiffs. | Однако зачастую ведение таких дел в суде связано с трудностями, а также не имеется определенных норм и принципов относительно размеров компенсаций, которыми могли бы руководствоваться суды. |
| While she commended the complaints procedure for children in detention schools, she pointed out that some children might find it difficult to fill out the relevant form. | Одобрив процедуру рассмотрения жалоб в интересах детей, содержащихся в исправительных школах, оратор отмечает, что некоторые дети могут столкнуться с трудностями при заполнении соответствующей формы. |
| When the current NUE approached the high efficiency level of NUE, and the current NIOB approached the target NIOB, further improvements would become increasingly difficult, in line with the law of diminishing returns. | Если же текущие значения ЭИА и БПВА близки к их целевым уровням, дальнейшее улучшение показателей будет сопряжено со все большими и большими трудностями в соответствии с законом убывающей отдачи. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| Expresses its deep sorrow, sympathy and condolences to the families of the innocent victims of the terrorist bomb attacks during this difficult time; | выражает в этот нелегкий момент глубокую скорбь, сочувствие и соболезнования семьям невинных жертв актов бомбового терроризма; |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| The Committee was informed that the operational and security conditions would have made it difficult and more expensive to contract this service otherwise. | Комитет был информирован о том, что условия деятельности и соображения безопасности сделали бы приобретение этих услуг по иным каналам затруднительным и более дорогостоящим. |
| Recording information about honour-related violence is difficult. | Получение достоверной информации о таком насилии является затруднительным. |
| The reasons for these 'missed opportunities', especially for the XPS board sector, are fully explained in the foams chapter and it remains difficult to identify significant areas where the transition process could have been accelerated substantially given the constraints faced. | Причины этих «упущенных возможностей», особенно для сектора плит из ЭПС, полностью объясняются в главе, посвященной пеноматериалам, при этом по-прежнему представляется затруднительным выявить существенные направления, в которых процесс перехода мог бы проходить значительно быстрее с учетом имевшихся ограничений. |
| Ms. Ochir (Mongolia) said that, as a result of multiple crises, large-scale disasters and uncertainty, many developing countries were losing hard-won development gains and found it difficult to meet the Millennium Development Goals. | Г-жа Очир (Монголия) говорит, что в результате многочисленных кризисов, крупномасштабных стихийных бедствий и неопределенности многие развивающиеся страны теряют с трудом достигнутые успехи в развитии и считают затруднительным выполнение Целей развития тысячелетия. |
| In addition, the period during which systematic reporting and specific policies were implemented remains relatively short (from 2005 to 2007) and it is therefore difficult to make a conclusive determination and analysis regarding the decrease in the number of allegations in the reporting period. | Кроме того, систематическая регистрация и проведение специальной политики происходили в течение относительно короткого периода времени (с 2005 года по 2007 год), в связи с чем представляется затруднительным подготовить окончательные определение и анализ в отношении уменьшения числа заявлений за отчетный период. |
| I can assure you, we're not missing All the difficult parts. | Уверяю, мы не пропустили ни одну сложность. |
| It was also necessary, although difficult, to continue the search for a comprehensive definition of international terrorism. | Необходимо также продолжать поиск всеобъемлющего определения международного терроризма, невзирая на сложность этой задачи. |
| Available data are uneven in scale and accuracy, so is difficult to create a proper map. | Сложность составления надлежащей карты объясняется тем, что сведения неоднородны по масштабам и степени точности. |
| The Working Group was aware that the matter of decision-making on siting and land-use planning was a difficult one. | Рабочая группа осознает сложность вопроса, касающегося принятия решений о размещении опасных объектов и планировании землепользования. |
| The Task Force also took note of the difficult task borne by the nominating country at the stage of elaborating management options across the UNECE region and suggested that the tasks could be shared. PentaBDE | Целевая группа также приняла к сведению сложность задач, которые должны решать назначающие страны на этапе изучения вариантов замещения в регионе ЕЭК ООН, и предложила разделить ответственность за реализацию этих задач. |
| Usually women work in these difficult conditions and environments without any formal insurance or retirement benefits. | Обычно женщины трудятся в тяжелых условиях, без какой-либо официальной страховки или пенсионных льгот. |
| In exceptionally difficult areas where such facilities are not possible, mission transportation assets (e.g., aircraft) could be used to facilitate the transportation of contingent members to recreational sites. | В исключительно тяжелых районах, где устроить такие объекты невозможно, можно было бы использовать имеющиеся у миссии транспортные средства (например, авиацию) для облегчения доставки туда служащих контингентов. |
| As regards the difficult conditions of detention, efforts by some officials of the prison and communal detention centres to improve the situation did not go unnoticed. | Что касается тяжелых условий жизни заключенных, то не остались незамеченными усилия, предпринятые некоторыми сотрудниками тюрем и тюрем в коммунах в целях улучшения ситуации в этой области. |
| I thank my Special Representative for his strong and effective leadership, and the men and women of UNAMA for their dedication and commitment in a difficult and challenging environment. | Я благодарю моего Специального представителя за его твердое и эффективное руководство и всех мужчин и женщин, работающих в составе МООНСА, за их беззаветную преданность и приверженность, проявляемые в этих сложных и тяжелых условиях. |
| The Government Regulation on Conditions for Providing and the amount of a special Supplemental Payment for Working in Difficult and Unhealthy Working Conditions; | постановление правительства о порядке выплаты и размере специальной надбавки за работу в тяжелых и вредных условиях; |
| Unfortunately, these factors are difficult to assess in an objective manner. | К сожалению, эти факторы с трудом поддаются объективной оценке. |
| Irregular migration is, by its very nature, difficult to estimate. | 40 Стихийная миграция в силу самого своего характера с трудом поддается оценке. |
| More consideration should also be given to the reasons why Governments were finding it difficult to meet the commitments agreed upon at the special session. | Кроме того, следует глубже проанализировать причины, по которым правительства с трудом выполняют обязательства, принятые на специальной сессии. |
| On a more general level, the Board felt that poverty is a difficult concept to define, and that economists would probably look at it differently to human rights experts. | В более общем плане Совет отметил, что нищета с трудом поддается определению и что экономисты толкуют ее, возможно, иначе, чем эксперты по правам человека. |
| As the language of instruction is Dutch, foreign children who cannot speak Dutch find it difficult to follow their lessons. | Поскольку преподавание ведется на голландском языке, иностранные дети, не знающие этого языка, с трудом понимают то, о чем идет речь на уроках. |
| She wondered why that decision was so difficult, and why there was a need to modernize the legislation. | Оратор интересуется, в чем состоит трудность этого решения и почему существует необходимость совершенствования действующего законодательства. |
| The difficult thing being to decide what's important. | Главная трудность заключается в решении, что важно -... |
| This may become particularly difficult when developing countries are involved, since they lack capacity, operate on short-term plans, and have fragile economies. | Это может представлять особую трудность для развивающихся стран, поскольку они не располагают достаточными возможностями, оперируют краткосрочными планами и имеют уязвимую экономику. |
| The UK, however, continues to believe that break wires are not acceptable because if they are to be militarily effective - difficult to detect and activated by tracked or wheeled vehicles - the wire must necessarily be thin and fragile. | СК, однако, по-прежнему считает, что обрывные взрыватели носят неприемлемый характер, ибо, чтобы они отличались военной эффективностью - трудность обнаружения и активация гусеничными и колесными транспортными средствами, - провод должен быть непременно тонким и хрупким. |
| Another area viewed as difficult was ensuring that the peacekeeping mission engaged all stakeholders, particularly the host Government and local populations, in their planning and strategies to implement mandates to protect civilians. | Другая отмеченная трудность состоит в обеспечении того, чтобы при планировании и разработке стратегий осуществления мандата на защиту гражданских лиц миссия по поддержанию мира взаимодействовала со всеми заинтересованными сторонами, прежде всего с правительством принимающей страны и местным населением. |
| In addition, more than 50 per cent of field staff had been with the Organization for two years or less, and it was difficult to apply policies and standards consistently across the board. | Кроме того, свыше 50 процентов сотрудников на местах работают в Организации в течение двух или менее лет, поэтому последовательное применение политики и норм в рамках всей системы затруднено. |
| Noting in this connection that state frontiers are gradually disappearing while rail frontiers are still difficult to cross, | отмечая в этой связи, что если государственные границы постепенно исчезают, то железнодорожные границы остаются и их пересечение все еще затруднено, |
| While there was an effort to ensure that children with disabilities were enrolled in school and received a quality education, the practical application of this policy proved difficult due to a lack of trained teachers. | Несмотря на усилия к тому, чтобы обеспечить детям-инвалидам возможности поступать в школу и получать качественное образование, на практике проведение в жизнь этой политики затруднено ввиду отсутствия подготовленных для этого учителей. |
| This makes their discovery difficult, as they stay relatively close to the Sun when observed from Earth, never reaching a Solar elongation of more than 90º, often much less. | Обнаружение таких астероидов затруднено, поскольку при наблюдении с Земли они оказываются близко к Солнцу, их элонгация никогда не превышает 90º. |
| Extreme underreporting of cases, lack of investigation of reported cases and continuation of abuse by police make accurate information about violence extremely difficult to obtain. | Получение точной информации о фактах насилия чрезвычайно затруднено из-за практически полного отсутствия информации о случаях насилия или нерасследования сообщаемых случаев и продолжающихся злоупотреблений со стороны полиции. |
| Legal illiteracy and the missing awareness of their rights and the related issues are also a reason for the difficult situation of women. | Юридическая безграмотность и незнание собственных прав и связанных с ними аспектов также объясняют тяжелое положение женщин. |
| There could be no doubt but that one of the basic obstacles on this path was the difficult legacy left by apartheid for its successors. | Одним из основных препятствий на этом пути, несомненно, является тяжелое наследие, которое оставил за собой апартеид. |
| For their part, the Central American countries were determined, despite a difficult economic situation, to pay their debts to the Organization, as soon as they could. | Со своей стороны, страны Центральной Америки полны решимости, невзирая на тяжелое экономическое положение, освободиться от задолженности перед Организацией по мере своих возможностей. |
| Mrs. HORIUCHI (Japan) said that her delegation fully appreciated the difficult situation of the Committee resulting from its increasing workload and growing backlog and had therefore joined in the consensus on the draft resolution. | Г-жа ХОРИУТИ (Япония) говорит, что ее делегация прекрасно понимает тяжелое положение Комитета, вызванное увеличением его рабочей нагрузки и растущим объемом нерассмотренных документов, и поэтому присоединилась к консенсусу по данному |
| They are forced to carry heavy loads of equipment and food across difficult terrain without pay. | Их заставляют бесплатно переносить тяжелое оборудование и тяжелые грузы с продовольствием в труднопроходимой местности. |
| Your wife has endured a difficult birthing. | У вашей жены были тяжелые роды. |
| Low population density and difficult climatic conditions in rural areas, which may hinder the establishment of permanent MFIs in environments generally inhabited by women; | низкая плотность населения и тяжелые климатические условия в сельской местности, которые могут стать препятствием для создания устойчивых УМФ в этих районах, как правило, населенных женщинами; |
| She knew times were difficult, but she had made it a point to be an advocate for funding for child-protection partners. | Оратор понимает, что сейчас настали тяжелые времена, однако ее слова следует расценивать как призыв к финансированию партнерских организаций, занимающихся защитой детей. |
| Despite difficult conditions, the human rights situation was developing favourably in Burkina Faso, where rights were protected not only by the State, under the Constitution and legislation, but also by non-governmental organizations and human rights organizations. | Несмотря на тяжелые условия, положение в области прав человека меняется к лучшему. в Буркина-Фасо, где защита этих прав обеспечивается не только государством в соответствии с положениями Конституции и законодательства, но и неправительственными и правозащитными организациями. |
| We are proud that we have had a working Constitution for more than seven years, and that that Constitution has seen us through difficult periods without leading to domestic turmoil. | Мы горды тем, что у нас вот уже более семи лет существует действующая конституция и что с этой конституцией мы прошли через тяжелые периоды без внутренних потрясений. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| We still have a complicated and difficult road to travel in order to establish the kind of public administration that my people deserve. | Нам по-прежнему предстоит пройти сложный и трудный путь, чтобы создать такую систему государственного управления, которую заслуживает наш народ. |
| As has been frequently noted, rebuilding societies after conflict is much more complex and difficult than putting an end to fighting. | Зачастую отмечается, что восстановление обществ после конфликта намного более сложный и трудный процесс, чем прекращение боевых действий. |
| Although it is a complex and difficult matter, we must work together energetically to perfect such a mechanism. | Хотя процесс решения этого вопроса носит сложный и трудный характер, мы должны приложить совместные энергичные усилия для совершенствования такого механизма. |
| I am becoming more than ever aware that repatriation is the main solution, but it is indeed a complex and difficult undertaking. | Я все более и более убеждаюсь в том, что главным решением остается репатриация, однако это, безусловно, сложный и трудный процесс. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |