| Institutional change towards gender equality is a long and difficult process. | Институциональная перестройка в интересах достижения равенства между мужчинами и женщинами - долгий и трудный процесс. |
| East Timor faces a long and difficult path to peace and prosperity. | Перед Восточным Тимором пролегает еще длинный и трудный путь к миру и процветанию. |
| I would also like to express my respect to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, whose efforts at the head of the Secretariat in this particularly difficult moment Spain considers very positive and worthy of our support. | Я хотел бы также выразить свое уважение Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, чьи усилия в работе во главе Секретариата в этот особенно трудный период Испания считает весьма позитивными и заслуживающими нашей поддержки. |
| In addition, it revealed and exacerbated existing structural problems affecting human rights, intensified a difficult and tense political and social climate, and deepened the polarization within most State institutions and society at large. | Кроме того, он выявил и усугубил существующие структурные проблемы, затрагивающие права человека, ухудшил трудный и напряженный политический и социальный климат и углубил поляризацию внутри самих государственных учреждений, а также в обществе в целом. |
| Since then, both the Mitterand and Chirac administrations blunted their ideological edge in order to carry the difficult process of adjustment towards Europe and globalization. | С тех пор администрации и Миттерана, и Ширака притупляли свою политическую идеологию для того, чтобы осуществить трудный процесс приспособления к Европе и глобализации. |
| I think French is a difficult language. | Я думаю, что французский сложный язык. |
| Ellen, I know this is a difficult question. | Эллен, я понимаю, это сложный вопрос. |
| It has been a difficult process for Anne. | Это был сложный процесс для Анне. |
| The teacher asked me a difficult question. | Учительница задала мне сложный вопрос. |
| Here begin difficult ascent abrupt "brehom" to range Pusté till to gap Machnaté, here continue abrupt ascent on Krakova Hoľa (1762 m.n.m.). | Отсюда начинается сложный подъем по крутому откосу на гребень Пусте и до седловины Махнате, здесь продолжается крутой тягучий подъем на Кракову Холю (1762 м н.у.м. |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| No doubt, a difficult life transition. | Без сомнения, тяжёлый этап жизни |
| Really, really difficult day. | Просто очень, очень тяжёлый день. |
| No, you sound like a person who's getting over something difficult. | Нет, ты говоришь как человек, переживающий определенные трудности. |
| In some cases, it has even proved difficult to accommodate the requests of non-governmental organization representatives to take the floor. | В некоторых случаях возникли даже трудности с удовлетворением просьб желавших выступить представителей неправительственных организаций. |
| The right to organize collectively is difficult to exercise in many countries. | Во многих странах существуют трудности в осуществлении права на коллективную организацию. |
| He's a rather difficult boy. | Есть небольшие трудности с Амадеусом. |
| She was very encouraged by the recent decision of the Government of Japan to continue its present level of assistance, despite difficult budgetary constraints. | Оратор заявила о том, что она испытывает чувство особого удовлетворения в связи с недавним решением правительства Японии сохранить объем оказываемой им помощи на нынешнем уровне, несмотря на испытываемые бюджетные трудности. |
| They are especially felt in our region, bearing in mind the difficult situation in Afghanistan. | Они наиболее остро проявляются в нашем регионе с учетом непростой ситуации в Афганистане. |
| Effectively implementing positive measures, however, is a complex and difficult task, requiring efforts at many levels. | В то же время эффективное претворение в жизнь позитивных мер является комплексной и непростой задачей, требующей усилий на многих уровнях. |
| They therefore lack the support systems and operational tools required to operate in increasingly difficult environments for longer periods of time. | В силу этого им недостает систем поддержки и оперативных инструментов, которые требуются для функционирования во все более непростой обстановке на протяжении более длительного времени. |
| It was a difficult moment of the season because of my shoulder injury. | Это было непростой момент из-за моей травмы плеча. |
| Given the difficult budgetary situation following the political and institutional crisis of the last two years, the Government would have to rely on the availability of funds from donors in order to move forward with the plan. | Ввиду того, что в связи с продолжающимся последние два года политическим и институциональным кризисом ситуация с бюджетом является непростой, в реализации этого плана правительству придется полагаться на средства, предоставляемые донорами. |
| The Department of Peacekeeping Operations acknowledged that fully applying the concept has proved difficult. | Департамент операций по поддержанию мира признал, что при реализации этой концепции в полном объеме он столкнулся с трудностями. |
| However, the concept is difficult to implement operationally because it holds the standard of living constant, and the living standard must be estimated in some way. | Однако практическое использование данной концепции сопряжено с трудностями, поскольку она предполагает неизменность уровня жизни, который необходимо каким-то образом оценить. |
| There the similarities end, however, and drawing up a list of them proves difficult, "for the imagination of legal scholars and diplomats in this area has proved to be unlimited". | Однако на этом сходство заканчивается, и составление их перечня сопряжено с трудностями "поскольку воображение юристов и дипломатов в этой области не знает границ". |
| For the time being, in spite of limited progress in certain areas, humanitarian assistance programmes continue to be affected by difficult operating conditions that limit and constrain their implementation, accountability, verification and access to the most vulnerable. | Пока же, несмотря на ограниченный прогресс в некоторых областях, осуществление программ гуманитарной помощи по-прежнему сопряжено с трудностями, обусловленными сложными условиями, которые ограничивают и осложняют их осуществление, отчетность, проверку и доступ к наиболее уязвимым группам. |
| The Board recognizes that establishing norms for assessments of work-months may be time-consuming or even difficult. | Комиссия сознает, что установление таких норм оценки нагрузки в человеко-месяцах может потребовать много времени и может даже быть сопряжено с трудностями. |
| In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. | В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| According to an industry source, the company has felt it difficult to meet orders from the Middle East market merely by depending on exports. | Согласно промышленным источникам, компания считает затруднительным выполнять заказы из Средней Азии полагаясь лишь на экспорт. |
| For refugee or internally displaced families and children returning to their home communities, reintegration may be very difficult. | Для семей и детей-беженцев или перемещенных внутри страны лиц, возвращающихся в свои родные общины, процесс реинтеграции может быть весьма затруднительным. |
| Since little material has been preserved in any of the Continental Celtic languages, historical linguistic analysis based on the comparative method is difficult to perform. | Ввиду малочисленности сохранившегося лингвистического материала по всем континентальным кельтским языкам проведение историко-лингвистического анализа, основанного на сравнительном методе, оказывается затруднительным. |
| I had planned to be with you personally, but the tragedy in Haiti has made that difficult. | Я планировал прибыть к вам лично, но в связи с трагедией на Гаити это оказалось затруднительным делом. |
| Access to densely populated urban areas is often difficult and conventional methods of needs assessment do not always adequately distinguish between the ongoing chronic needs of the urban poor and the more acute vulnerability provoked by a disaster. | Доступ в плотно заселенные городские районы часто бывает затруднительным, и традиционные методы оценки потребностей не всегда позволяют должным образом разграничить текущие хронические потребности городской бедноты и более острые проблемы, вызванные бедствием. |
| Others pointed out that this was a sensitive and technically difficult issue and expressed their reservations. | Другие указали, что в этом вопросе нужен осторожный подход, отметили его техническую сложность и высказали свои оговорки. |
| The workshop recognized that it was difficult to solve the eutrophication problem in Europe because it was closely linked to agriculture and stressed that a long-term solution would require changes in the European agricultural policies. | Участники рабочего совещания признали сложность решения проблемы эвтрофикации в Европе, поскольку она тесно связана с сельским хозяйством, и подчеркнули, что ее долговременное решение потребует внесения изменений в европейскую сельскохозяйственную политику. |
| This task is so difficult because, inter alia, of the number of suspects, the limited resources, high expectations among survivors of the genocide, and the sometimes low priority given within States to cooperation with the Tribunal. | Сложность этой задачи обусловлена, в частности, большим числом подозреваемых, ограниченностью ресурсов, а также тем, что лица, пережившие геноцид, связывают большие надежды с деятельностью Трибунала, а государства иногда придают сотрудничеству с Трибуналом второстепенное значение. |
| The difficult part consisted in obtaining reliable information making it possible to establish a starting point for the demining operation in the middle of the dangerous area and then proceed to the outer limit of the area. | Вся сложность состоит в получении достоверной информации, позволяющей определить отправную точку для операции по разминированию в центре периметра опасного района, а затем достичь внешних границ периметра. |
| "life is joy, death is peace."it's transition that's difficult. | "Жизнь - это радость, смерть - это покой, переход от одного к другому, вот где заключается сложность." |
| They live in difficult and precarious conditions. | Они живут в очень тяжелых и непростых условиях. |
| China highly appreciated the efforts of the African Union to promote peace and, in particular, the outstanding work carried out by AMISOM under extremely difficult conditions. | Китай высоко ценит усилия Африканского союза по содействию миру и, в частности, выдающуюся работу, осуществляемую АМИСОМ в чрезвычайно тяжелых условиях. |
| Technical and financial support is being given for the timely prevention of heavy and difficult medical, social and economic consequences. All of this is of particular significance at the stage where we see the beginning of the spread of HIV. | Оказываемая ими техническая и финансовая поддержка с целью своевременного предупреждения тяжелых медицинских, социальных и экономических последствий имеет особое значение на этапе начала распространения эпидемии ВИЧ-инфекции. |
| While the majority of MICS had completed data collection before 2001, a few countries collected data during the year, two of them under difficult circumstances in Angola and the Democratic Republic of the Congo. | В рамках большинства ОПГВ сбор данных был завершен до 2001 года, хотя несколько стран собирали данные и в течение года, причем двум из них - Анголе и Демократической Республике Конго - пришлось вести эту работу в тяжелых условиях. |
| Mr. SHAHI said that Bulgaria had made commendable progress towards political democratization and economic liberalization, under extremely difficult conditions, and he was pleased to note that it had made the declaration under article 14 of the Convention. | Г-н ШАХИ указывает, что необходимо приветствовать успехи, достигнутые Болгарией в крайне тяжелых условиях, связанных с политической демократизацией и либерализацией экономики, и с удовлетворением отмечает, что Болгария сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
| As a result, they find it very difficult to earn a living. | Как следствие, они с трудом зарабатывают себе на жизнь. |
| Different legal obligations are difficult to be accepted. | Разные правовые обязательства с трудом поддаются принятию. |
| The arrangements have become cumbersome and difficult to administer, thus negatively impacting their intended purpose of administrative simplicity. | Система контрактов стала громоздкой, с трудом поддается управлению, а следовательно идет вразрез с поставленной целью - обеспечить простоту применения с административной точки зрения. |
| Many substances with POP properties are difficult to analyze at low concentrations and the use of poor quality data may lead to erroneous conclusions being drawn. | Многие вещества со свойствами СОЗ с трудом поддаются анализу при низких концентрациях, а использование низкокачественных данных может привести к выведению ошибочных заключений. |
| Without such room for the invisible and unmeasurable factors, any organization will become rigid and inflexible, and find it difficult to respond to unexpected changes or trends. | Если не оставить места для этих невидимых и не поддающихся измерению факторов, то любая организация закостенеет, потеряет гибкость и с трудом сможет реагировать на неожиданные изменения или тенденции. |
| Despite the growing complexity of missions and their difficult environments, there had been no systematic approach to the recruitment and preparation of mission leaders. | Несмотря на растущую сложность миссий и трудность условий, в которых им приходится действовать, не применяется никакого систематического подхода к набору и подготовке руководителей миссий. |
| Efficient project planning is inherently difficult in the Mission due to the myriad of impediments (security, environment, weather, supply chain etc.) that have an impact on engineering works on a daily basis. | Эффективное планирование проектов представляет большую трудность в условиях работы Миссии по причине множества препятствий - в плане безопасности, окружающей среды, погоды, системы снабжения и т.д., - которые ежедневно оказывают влияние на проведение инженерно-технических работ. |
| Another area viewed as difficult was ensuring that the peacekeeping mission engaged all stakeholders, particularly the host Government and local populations, in their planning and strategies to implement mandates to protect civilians. | Другая отмеченная трудность состоит в обеспечении того, чтобы при планировании и разработке стратегий осуществления мандата на защиту гражданских лиц миссия по поддержанию мира взаимодействовала со всеми заинтересованными сторонами, прежде всего с правительством принимающей страны и местным населением. |
| This was a very difficult and lengthy exercise since many did not know where they came from | Основная трудность заключалась в том, что многие дети не могли представить о себе никакой информации |
| In countries where the quality norm towards housing for married or cohabiting couples is high, difficult access to high-quality housing for young people might lead to the postponement of cohabitation or marriage. | В странах с высокими стандартами жилья для проживающих в браке или совместно в парах трудность доступа к высококачественному жилью для молодых людей может приводить к отсрочке решения о совместном проживании или заключении брака. |
| It is therefore difficult to generate statistics on the Sami as a group. | Поэтому ведение статистики в отношении саами как отдельной группы затруднено. |
| The determination of the cause of ARFID has been difficult due to the lack of diagnostic criteria and concrete definition. | Определение причины ARFID было затруднено из-за отсутствия диагностических критериев и конкретного определения. |
| However, their implementation has been made difficult by their unequal strategic and operational value. | Однако их выполнение было затруднено из-за их неодинаковой стратегической и оперативной ценности. |
| Freedom of movement in Equatorial Guinea remains difficult because of the existence of barriers on roads in the interior, as can be attested by this mission, which had to wait patiently at such checkpoints for permission to continue its journey. | Свободное передвижение по территории Экваториальной Гвинеи по-прежнему затруднено в связи с наличием на дорогах контрольно-пропускных пунктов, в которых приходится долго ждать разрешения, с тем чтобы можно было продолжить свой путь, в чем могли убедиться участники миссии. |
| Until now, the transborder use of telecommunication equipment by humanitarian organizations has often been impeded by regulatory barriers that make it extremely difficult to import and rapidly deploy telecommunication equipment for emergencies without the prior consent of local authorities. | Вплоть до настоящего времени трансграничное использование оборудования электросвязи гуманитарными организациями нередко было затруднено регламентарными барьерами, которые чрезвычайно затрудняют импорт и быстрое развертывание телекоммуникационного оборудования при чрезвычайных ситуациях без получения предварительного согласия местных властей. |
| Our thoughts have been with you during this difficult time. | Мы все с тобой в это тяжелое время. |
| I've had a very difficult morning. | У меня было очень тяжелое утро. |
| The United Nations and the international community should focus on their particularly difficult situation and actively assist them in becoming integrated into society. | Организации Объединенных Наций и международному сообществу следовало бы обратить внимание на их чрезвычайно тяжелое положение и принять активные меры по содействию их интеграции в жизнь общества. |
| Noting that the difficult financial situation of the United Nations human rights programme has created considerable obstacles in implementing in full and on time the various procedures and mechanisms, | отмечая, что тяжелое финансовое положение программы Организации Объединенных Наций по правам человека создает серьезные препятствия для полного и своевременного осуществления различных процедур и механизмов, |
| The police-reform laws were thus destined to have a difficult passage through parliament; and so it proved, with a number of failures before the breakthrough on 16 April. | Поэтому законодательные акты о реорганизации полицейских органов были обречены на тяжелое испытание при прохождении через парламент; так оно и произошло пока после ряда неудач не удалось добиться прорыва 16 апреля. |
| Wait. Rose had a difficult first delivery. | Подождите, у нее были тяжелые первые роды. |
| While market access rules give the impression that entry is possible, in some cases difficult conditions, including changes in legislation, make entry a difficult issue for some exports from developing countries. | Хотя правила, регулирующие доступ на рынки, порождают иллюзию возможности выхода на такие рынки, тяжелые условия, в том числе изменения в законодательстве, в ряде случае сильно осложняют эту задачу для экспортеров из развивающихся стран. |
| With Linda moving in my office and all, it's... It's been a difficult time. | С тех пор, как Линда разместилась в моем кабинете... наступили тяжелые времена. |
| What is more, the difficult living conditions of the Burundian people, and the State's financial problems have evidently made it impossible to ensure adequate respect for economic, social and cultural rights, even when the will was there. | Кроме того, тяжелые условия жизни бурундийцев и финансовые трудности государства естественно не позволяли, даже при наличии воли, обеспечивать надлежащее уважение к экономическим, социальным и культурным правам. |
| Harsh sentences, as well as the occurrence of arbitrary detention of juveniles and the admittedly very difficult conditions of detention, are not in conformity with the provisions of articles 37 and 40 of the Convention. | Суровые приговоры, а также случаи произвольного содержания под стражей несовершеннолетних и, как утверждается, очень тяжелые условия содержания под стражей не соответствуют положениям статей 37 и 40 Конвенции. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| It is indeed a most challenging and difficult process to undertake. | Это действительно очень сложный и трудный процесс. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| The country was undergoing a complex and difficult transitional period, and in Rakhine state the Government had had to deal with casualties and post-conflict devastation. | Страна проходит через сложный и трудный переходный период, а в штате Ракхайн правительству пришлось столкнуться с людскими потерями и постконфликтной разрухой. |
| Security Council reform is a complex and difficult project to engineer, as it involves the future of the United Nations and the immediate interests of all Member States. | Реформа Совета Безопасности - это сложный и трудный с точки зрения реализации проект, поскольку он затрагивает будущее Организации Объединенных Наций и непосредственные интересы всех государств-членов. |
| Therefore negotiations are multilateral in general and normally very complex and difficult and it is not always easy to reach consensus in this respect in order to respond to the aspirations and the interests of everybody. | Поэтому переговоры имеют многостороннюю природу и носят обычно весьма сложный и трудный характер, и не всегда бывает легко достичь консенсуса в этом отношении, с тем чтобы откликнуться на чаяния и интересы каждого. |