| At this difficult moment, the African Group would like to convey its sympathy and solidarity to the brotherly people of Turkmenistan. | В этот трудный момент Группа африканских государств хотела бы выразить сочувствие братскому народу Туркменистана и заявить о своей солидарности с ним. |
| Couple years - it's a very difficult process. | Два года... это очень трудный процесс. |
| This is a difficult transition, during which many countries have lost momentum as structural transformations stall. | Это трудный переход, во время которого многие страны потеряли движущую силу, поскольку структурные трансформации теряют скорость. |
| The question of the Middle East is going through a difficult phase. | Процесс урегулирования вопроса о Ближнем Востоке переживает трудный этап. |
| According to some websites written by Argentines who lived during the 1960s, however, she became a symbol to the Argentine youth, as Argentina was going through a difficult period, having cut ties with Chile recently, among other things. | По мнению некоторых аргентинских сайтов, написанных аргентинцами, которые жили в 1960-х, она стала символом аргентинской молодежи, в то время Аргентина переживала трудный период. |
| Logistically, this is going to be a very difficult experiment. | Рассуждая логически, это будет очень сложный эксперимент. |
| While South-East Asia and Latin America have positive economic indicators, we must note that Africa is going through a difficult period and that the stakes are high. | Хотя в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке имеются позитивные экономические показатели, мы должны отметить, что Африка переживает сложный период и что ставки высоки. |
| To help countries make difficult choices, United Nations specialized agencies are developing innovative approaches to the construction of social protection paradigms, policies and programmes. | Чтобы помочь странам сделать сложный выбор, специализированные учреждения Организации Объединенных Наций разрабатывают новаторские подходы к построению парадигм, стратегий и программ социальной защиты. |
| That's a very difficult question. | Это очень сложный вопрос. |
| And the French horn is very difficult. | И французский рожок очень сложный. |
| We've got a difficult journey ahead of us. | У нас за плечами остался тяжёлый маршрут. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Он тяжёлый человек, но убить он не мог. |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| It's a difficult age. | У неё тяжёлый возраст. |
| It's an arduous, difficult sport, and I don't remember smiling at any time during this sport. | Это очень тяжёлый, трудный спорт, и я что-то не припомню много улыбок во время занятий этим спортом. |
| Also, temporary migrants have difficult access to social security, due to long residency requirements. | Кроме того, временные мигранты испытывают трудности с доступом к социальному обеспечению из-за требований, связанных с продолжительным проживанием. |
| It has also been difficult to secure the services of international suppliers willing to undertake the execution of projects. | Имелись также трудности в получении услуг международных поставщиков, готовых взяться за исполнение проектов. |
| Much is said about collaboration and sharing information, etc., to facilitate each other's work, but it remains the case that this often proves difficult to do in practice. | О налаживании сотрудничества и обмене информацией с целью облегчения взаимной работы говорится очень много, однако на практике в этой области зачастую возникают большие трудности. |
| It is proving difficult to harmonize and streamline the monitoring and evaluation tools and timelines of the participating United Nations system organizations, and there is an urgent need for simplification and harmonization of reporting obligations. | Ввиду трудности согласования и оптимизации механизмов и сроков мониторинга и оценки у участвующих организаций системы Организации Объединенных Наций существует настоятельная необходимость в упрощении и согласовании обязанностей по представлению докладов. |
| I can imagine the celebrations in Gibraltar Town, where, now that the British naval base has closed and Spain is being difficult at the border, financial services are crucial for employment. | Могу представить себе торжество в городе Гибралтар, где, ввиду текущего закрытия британской военно-морской базы и испытывающей в настоящее время трудности соседней Испании, финансовые услуги имеют решающее значение для трудоустройства. |
| We would also like to thank to Mr. Julian Hunte and the Secretary-General for their efforts during this difficult year. | Мы также хотели бы поблагодарить г-на Джулиана Ханта и г-на Генерального секретаря за их усилия в этот непростой год. |
| Burundi is entering a difficult period. | Бурунди вступает в непростой период своей истории. |
| This was a difficult endeavour in a multifaceted and multicultural country such as China. | Эта работа оказалась непростой в условиях такой многоликой страны с большим разнообразием культур, как Китай. |
| Like the United Nations as a whole, the Economic and Social Council is currently at a difficult stage in the reform and the revitalization of its activities. | Как и вся Организация, Экономический и Социальный Совет переживает в настоящее время непростой этап реформирования и обновления в своей деятельности. |
| The path to nationhood for Timor-Leste has obviously been a difficult one, and it should not come as a surprise to any of us that there is still much to be done. | Очевидно, что Тимору-Лешти пришлось пройти непростой путь к государственному становлению, и ни у кого не должен вызывать удивление тот факт, что многое еще предстоит сделать. |
| It was noted that it was difficult to assess the influence of EIA on decision-making. | Было отмечено, что оценка воздействия ОВОС на процесс принятия решения сопряжена с трудностями. |
| Such a list, however valuable in theory, would have been extremely difficult to draw, in view of the diversity of the contractual matters covered by existing conventions. | Каким бы полезным ни казался такой перечень в теоретическом плане, из-за разнообразия договорных вопросов, охватываемых действующими конвенциями, его составление было бы сопряжено с огромными трудностями. |
| Even in Africa, where the role of women was markedly predominant in the workforce, women entrepreneurs still found it difficult to obtain financing, loans and credit guarantees. | Даже в Африке, где женщины заметно преобладают в рабочей силе, женщины-предприниматели по-прежнему сталкиваются с трудностями в получении доступа к финансовым ресурсам, займам и кредитным гарантиям. |
| It was stated that addressing directly held securities in the draft Guide would be extremely difficult as there was no universally acceptable definition of directly held securities. | Было указано, что рассмотрение непосредственно удерживаемых ценных бумаг в проекте руководства было бы сопряжено со значительными трудностями, поскольку нет общепризнанного определения понятия непосредственно удерживаемых ценных бумаг. |
| That is so not only because of the well-known political and social difficulties involved in redistribution without growth, but also because it would be very difficult to make much dent in poverty through redistribution when the average level of income is so very low. | Это объясняется не только хорошо известными политическими и социальными трудностями, связанными с перераспределением в отсутствие роста, но и тем, что в условиях весьма низкого среднего уровня доходов поистине крайне сложно эффективно бороться с нищетой через перераспределение. |
| It has been a long and difficult journey. | Это был долгий и нелегкий путь. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| At times I, too, find it difficult to share my thoughts with others. | Временами, я тоже нахожу затруднительным делится мыслями с окружающими. |
| Because of the wide range of these analyses, it was difficult to generalize their results. | Из-за широкого диапазона такого анализа представляется затруднительным обобщать его результаты. |
| UNODC indicated that this would have been extremely difficult and was likely to be of limited value. | ЮНОДК отметило, что проведение такой оценки было бы крайне затруднительным и, по всей видимости, имело бы ограниченную ценность. |
| Further still, where each contract manager is responsible for several contracts simultaneously, as observed for example in the ITSD at Headquarters, effective performance oversight may prove difficult. | Кроме того, в тех случаях, когда каждый руководитель, занимающийся контрактами, отвечает одновременно за несколько контрактов, как это происходит, например, в ОИТО в Центральных учреждениях, эффективный надзор за работой может оказаться затруднительным. |
| Even for a sizeable number of WTO members, the complexities of the various legally binding agreements under the WTO regimes, including the General Agreement on Trade in Service, are difficult to comply with. | Даже для значительного числа членов ВТО преодоление сложностей, связанных с различными обязательными в юридическом отношении соглашениями в соответствии с режимами ВТО, включая Генеральное соглашение о торговле услугами, представляется затруднительным. |
| During the debate that followed it was noted that although the energy sector is difficult to regulate because of its strategic importance, it needs a clear legal framework to function properly. | В ходе прений, проведенных после представления докладов, было отмечено, что, несмотря на всю сложность задачи регулирования энергетического сектора из-за его стратегического значения, для его надлежащего функционирования необходимо создание ясной правовой базы. |
| The European Union understands the difficult security situation under which the United Nations operates in Afghanistan, supports the need to ensure the safety of United Nations staff accordingly, and looks forward to further discussions on proposals from the Secretary-General in that regard. | Европейский союз осознает всю сложность обстановки в плане безопасности, в которой Организации Объединенных Наций приходится действовать в Афганистане, и поэтому считает необходимым обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций и с нетерпением ждет дальнейших обсуждений по предложениям, выдвинутым Генеральным секретарем в этой связи. |
| The importance of capacity- building in this regard - though admittedly difficult in many post conflict-situations - was stressed. | Была подчеркнута важность укрепления потенциала в этой связи, хотя и представляющего сложность во многих странах, переживающих постконфликтный период. |
| I feel I can also assume that we all appreciate how problematic it is to implement such a change and how difficult it is to coordinate the needs of all the public and private actors and interests involved. | Мне кажется, я могу также считать, что все мы осознаем проблематичность осуществления подобных перемен и сложность согласования потребностей всех государственных и частных деятелей и затрагиваемых интересов. |
| The public tends to underestimate how difficult scientificthings are. | недооценивает сложность научных исследований. Такчто, |
| Humanitarian workers carry out their relief and assistance work under extremely difficult and often dangerous conditions. | Гуманитарные сотрудники выполняют свою работу в крайне тяжелых и часто опасных условиях. |
| Although his delegation understood that peacekeeping operations functioned under highly dynamic and often difficult circumstances, that did not excuse lapses in management and internal controls. | Хотя делегация его страны понимает, что операции по поддержанию мира осуществляются в очень быстро меняющихся и зачастую тяжелых условиях, это не может служить оправданием недостатков в управлении и внутреннем контроле. |
| In his decision, Justice Osborn considered that Mr. Haddara's conditions of detention were especially difficult. | В своем решении судья Осборн отметил, что г-н Хаддара содержится под стражей в крайне тяжелых условиях. |
| The majority of the poorest inhabitants of the planet are people living in an environment which is rapidly degrading and are living under very difficult and desperate conditions. | Большинство самых бедных обитателей планеты живут в быстро деградирующей окружающей среде и в очень тяжелых и сложных условиях. |
| I wish to take this opportunity to thank my Special Representative, Liviu Bota, the Chief Military Observer, Major General Tariq Waseem Ghazi, and all the civilian and military personnel of UNOMIG who continue to serve the cause of peace in difficult and sometimes dangerous conditions. | Мне хотелось бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы выразить признательность моему Специальному представителю Ливиу Боте, Главному военному наблюдателю генерал-майору Тарику Васиму Гази и всему гражданскому и военному персоналу МООННГ, которые продолжают служить делу мира в тяжелых и временами опасных условиях. |
| Territorial coverage of initiatives and standards is often difficult to ascertain but important in any consideration of the practical scope of an initiative or standard. | Территориальный охват инициатив и норм часто с трудом поддается оценке, однако имеет важное значение при любом рассмотрении вопроса о практической сфере охвата какой-либо инициативы или нормы. |
| Most of these objectives are extremely diffuse and difficult to measure. | Большинство этих задач весьма размыты и с трудом поддаются оценке. |
| Such qualitative features include convenience and speed, or reduced pain in health care output and are difficult to translate into volume measures. | Такие качественные характеристики включают в себя удобство и скорость оказания услуг или уменьшение боли в секторе здравоохранения и с трудом поддаются преобразованию в показатели физического объема. |
| It was difficult to believe that staff members were capable of committing the acts described in the report and he wondered whether the entry of such persons into the United Nations system was a result of the rapid expansion of peacekeeping operations. | С трудом верится, что сотрудники способны совершать описанные в докладе действия, и оратор задает вопрос, не связано ли проникновение таких лиц в систему Организации Объединенных Наций с быстрым расширением масштабов операций по поддержанию мира. |
| We want UNITA to become a political party, to be prepared to live in democracy and to respect the existing constitution, which is the result of a difficult national consensus which UNITA itself joined in and which it amended before it was approved by the Parliament. | Мы хотим, чтобы УНИТА стал политической партией, готовой жить в условиях демократии и соблюдать существующую Конституцию, ставшую результатом с трудом достигнутого национального консенсуса, к которому УНИТА сам присоединился, Конституцию, в которую УНИТА вносил поправки, до того как она была утверждена парламентом. |
| Various characteristics of the road surface, including low static friction values (gravel, sand, wet surface), make the exercise increasingly difficult. | Различные характеристики дорожного покрытия, включая низкие значения статического трения (гравий, песок, влажное покрытие), постепенно повышают трудность упражнения. |
| He regretted, however, that progress had been slow and that developing countries still found it difficult to join the World Trade Organization. | Однако он с сожалением отмечает, что прогресс был медленным и что развивающиеся страны по-прежнему испытывают трудность в присоединении ко Всемирной торговой организации. |
| It was difficult to ensure that traditional authorities were fully engaged in enforcing laws adopted by the Government in accordance with Ghana's international commitments. | Трудность заключается в том, чтобы заставить представителей традиционной власти принять участие в осуществлении законов, принятых центральными органами власти в соответствии с международными нормами. |
| The CHAIRMAN stressed how difficult it was to discuss the situation in a State in the absence of any written report and without the country delegation's presence. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает трудность обсуждения ситуации в государстве в отсутствие какого-либо письменного доклада и делегации страны. |
| The difficulty for competition authorities is that the latter case is often difficult to establish. | Трудность для органов, занимающихся вопросами конкуренции, заключается в том, что выявить попытки установления контроля зачастую весьма сложно. |
| It was also difficult to quantify the incidence of restrictions on women's mobility or the refusal by men to give money to their wives. | Количественное определение случаев ограничений на передвижение женщин или отказа мужчин выделять своим женам денежные средства также затруднено. |
| Such activities were best conducted with advanced planning and coordination, but the unpredictable nature of information sources frequently rendered such far-reaching investigations difficult; | Такие масштабные следственные мероприятия приносят наибольшие результаты, когда они заранее планируются и координируются, однако их проведение нередко затруднено вследствие непредсказуемости источников информации; |
| With regard to coordination between donor States, it was difficult to obtain a clear idea of the activities taking place and there were a number of challenges. | Что касается координации между странами-донорами, то составление четкого представления о деятельности в этой области затруднено в силу ряда сдерживающих факторов. |
| The mission will be an ideal complement to ground-based NEO search programmes and should become operational in 2012, extending the search into regions of the sky that are difficult to observe or unobservable from the ground. | Этот проект будет идеально дополнять наземные программы поиска ОСЗ; операционный этап начнется в 2012 году, что позволит распространить поиск на те районы неба, наблюдение которых с Земли затруднено или невозможно. |
| The Committee notes that implementation of the Convention is hampered by the fact that Mexico is a territorially vast, multi-ethnic and multicultural developing country with a difficult economic situation that affects the most vulnerable strata of society, and women in particular. | Комитет отметил, что осуществление Конвенции затруднено тем, что в стране существует множество различных культур и что она является развивающейся страной с огромной территорией и находящейся в трудном экономическом положении, сказывающемся на положении наиболее уязвимых слоев населения, особенно на положении женщин. |
| You've put the entire company in an extremely difficult situation. | Вы поставили всю компанию в крайне тяжелое положение. |
| However, it was suggested that the twenty-one day period for giving notice to the person against whom liability was being asserted would be a difficult burden for the consignee. | В то же время было высказано мнение, что срок в двадцать один день, предусматриваемый для направления уведомления лицу, на которое возлагается ответственность, наложит тяжелое бремя на грузополучателя. |
| Promoting a new night is difficult. | Продвижение новой ночи тяжелое. |
| Developments related to the oil-for-food investigations and recent procurement audits have exacerbated an already difficult recruitment and retention situation. | События, связанные с расследованиями в отношении программы «Нефть в обмен на продовольствие», и проводившиеся в последнее время ревизии закупочной деятельности усугубили и без того тяжелое положение в области найма и удержания персонала. |
| In the light of the difficult inheritance of confrontation that has come down to it, the decision taken by the Turkmenistan Government is an outstanding event. | Учитывая трудности противостояния, тяжелое морально-экономическое наследие, мы считаем, что принятое правительством Туркменистана решение является выдающимся событием. |
| The King has asked me to keep an eye on his affairs at this difficult time. | Король попросил меня присмотреть за его делами в столь тяжелые времена. |
| In the 1980s Latin America went through very difficult economic years. | В период 80-х годов Латинская Америка пережила очень тяжелые в экономическом отношении годы. |
| Frustration, not only towards UNRWA, but also the political stalemate and the increasingly difficult personal circumstances of refugees, was at the core of the protests. | Главной причиной этих протестов являются разочарование, причем не только в деятельности БАПОР, но и в отсутствии прогресса на политическом направлении, и все более тяжелые личные условия жизни беженцев. |
| It has gained unparalleled public support, which made it possible to take difficult decisions resulting in heavy, but unavoidable, social costs, including open unemployment and a decline in real wages. | Она получила беспрецедентную поддержку населения, что позволило принимать трудные решения, имевшие тяжелые, но неизбежные социальные последствия, включая рост безработицы и снижение реальной заработной платы. |
| Despite the moratorium on the execution of the death penalty, 292 individuals sentenced to death continued to endure difficult psychological, and perhaps material, conditions. | Несмотря на фактический мораторий на применение смертной казни, 292 осужденных к высшей мере наказания продолжают переживать тяжелые психологические и, возможно, материальные трудности. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| It is indeed a most challenging and difficult process to undertake. | Это действительно очень сложный и трудный процесс. |
| As has been frequently noted, rebuilding societies after conflict is much more complex and difficult than putting an end to fighting. | Зачастую отмечается, что восстановление обществ после конфликта намного более сложный и трудный процесс, чем прекращение боевых действий. |
| Although it is a complex and difficult matter, we must work together energetically to perfect such a mechanism. | Хотя процесс решения этого вопроса носит сложный и трудный характер, мы должны приложить совместные энергичные усилия для совершенствования такого механизма. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |