| If delegations were not able to reach consensus despite current events, difficult choices would have to be made. | Если делегации не смогут прийти к консенсусу, несмотря на текущие события, придется сделать трудный выбор. |
| Although it is a complex and difficult matter, we must work together energetically to perfect such a mechanism. | Хотя процесс решения этого вопроса носит сложный и трудный характер, мы должны приложить совместные энергичные усилия для совершенствования такого механизма. |
| Notwithstanding the difficult times through which we are passing, Niger is attentive to what is going on in the rest of the world. | Несмотря на переживаемый нами трудный период, Нигер внимательно следит за тем, что происходит в остальном мире. |
| I would like to thank all those who participated in this discussion for their constructive spirit and sense of compromise, because this is a difficult issue and we are all here in order to try to resolve it. | Я хотел бы поблагодарить всех участников этого обсуждения за проявленный ими конструктивный дух и готовность к компромиссу, поскольку перед нами стоит трудный вопрос, и мы все находимся здесь для того, чтобы попытаться его решить. |
| I should like to confirm that I and my mission stand ready to cooperate fully with you and your delegation to ensure the success of your task, which, from everything I have heard and read about disarmament, is indeed a very difficult one. | И мне хотелось бы подтвердить, что мы с моим представительством готовы в полной мере сотрудничать с Вами и с Вашей делегацией, дабы обеспечить успех Вашей миссии, которая, судя по тому, что мне доводилось слышать и читать о разоружении, носит поистине весьма трудный характер. |
| They're always at a difficult age. | У них все время сложный возраст. |
| We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
| It was also highlighted that a difficult question in cross-border consumer redress related to the determination of the appropriate forum, and the legal consequences attached thereto. | Подчеркивалось также, что сложный вопрос удовлетворения трансграничных исков потребителей связан с определением соответствующего форума и с правовыми последствиями этого. |
| In conclusion, he stated that, in this difficult period, everything should be done so that fear, hatred and violence did not win the day and so that the dialogue for peace intensified as soon as possible. | В заключение оратор заявил, что в нынешний сложный период необходимо приложить все усилия для того, чтобы страх, ненависть и насилие не возобладали и чтобы как можно скорее активизировался диалог во имя мира. |
| Moreover, the sometimes complicated nature of the Guide was explained by the fact that its purpose was to settle complex problems that had not been resolved in articles 19 to 23 of the 1969 Vienna Convention and on which practice was sometimes difficult to grasp. | Кроме того, подчас сложный характер Руководства объясняется тем, что оно предназначено регулировать разрешение непростых проблем, которое не всегда вытекает из статей 1923 Венской конвенции 1969 года, и практику в отношении которых иногда трудно уловить. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Он тяжёлый человек, но убить он не мог. |
| This has been a difficult year for me, romantically. | Это был тяжёлый для меня год, в романтическом плане. |
| I realize this has been a very difficult evening for you. | Я понимаю, у тебя был тяжёлый вечер. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| Really, really difficult day. | Просто очень, очень тяжёлый день. |
| The Advisory Committee was informed that it had been particularly difficult to find staff with the requisite level of seniority to serve on central review bodies at the regional commissions, which contributed to delays in the filling of posts. | Консультативный комитет был информирован о том, что особенно большие трудности возникают в связи с поиском сотрудников, имеющих требуемый стаж для работы в центральных контрольных органах в региональных комиссиях, что ведет к задержкам в заполнении должностей. |
| In practice university degrees are granted without the fulfilment of this requirement, and it is very difficult to set up a curriculum offering required or elective courses designed from a gender perspective and/or with gender content. | Однако на практике университетские дипломы защищают, не принимая этого во внимание, и имеются серьезные трудности в том, чтобы в программировании и обновлении дисциплин - как обязательных, так и факультативных - присутствовала гендерная перспектива и/или учет гендерной проблематики. |
| Still, a variety of non-tariff measures continued to restrict exports from developing countries, and the fact that national and international product standards were difficult to meet led to reduced exports opportunities for least developed countries. | Однако различные нетарифные меры продолжают мешать экспорту из развивающихся стран, а национальные и международные стандарты качества продукции - создавать трудности, сокращающие экспортные возможности наименее развитых стран. |
| The difficult issue of Gypsy/Roma is related, in some cases, to the low awareness that this group of the population has of being an integral part of the society. | Те трудности, с которыми приходится сталкиваться цыганам/рома, иногда связаны с непониманием того, что данная группа населения является неотъемлемой частью общества. |
| Insecurity, combined with the dispersal of the displaced persons, makes it difficult to manage the phenomenon in the various sites identified across the Democratic Republic of the Congo. | Отсутствие безопасности и концентрация перемещенных лиц в разных районах создают трудности для работы с ними на территории Демократической Республики Конго. |
| We ask that our passengers remain calm and orderly during these difficult circumstances. | Просим всех пассажиров соблюдать спокойствие и порядок в этой непростой ситуации. |
| Seven years ago, my ex-wife and I went through a difficult divorce. | Семь лет назад назад у нас смоей женой был непростой развод. |
| One representative said that since metered-dose inhalers were extremely important for human health it was difficult to phase out CFCs. | Один из представителей заявил, что дозированные ингаляторы чрезвычайно важны для здоровья человека, поэтому поэтапный отказ от ХФУ является непростой задачей. |
| It was acknowledged that, owing to a limited number of existing successful practices in many countries, it was a difficult task to link career development to performance and implement performance-based recognition in the public service. | Было признано, что увязка продвижения по службе с результатами работы и учет служебных заслуг в государственном секторе является непростой задачей, поскольку число проверенных на практике успешных методов такой работы во многих странах ограниченно. |
| The Committee emphasizes that a child should not be interviewed more often than necessary, in particular when harmful events are explored. The "hearing" of a child is a difficult process that can have a traumatic impact on the child. | Комитет подчеркивает, что ребенка не следует чаще, чем это необходимо, опрашивать, особенно если идет речь о выяснении каких-либо негативных событий. "Заслушивание" ребенка - непростой процесс, который может травмировать ребенка. |
| Implementation is difficult regardless of the census methodology. | Ее применение сопряжено с трудностями вне зависимости от методологии проведения переписи. |
| It was reported that access to the EU statistical information was both difficult and expensive. | Было отмечено, что доступ к статистической информации сопряжен с трудностями и является дорогостоящим. |
| The Conference had been difficult, yet productive, as it had concluded with the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action, which would prove a precious asset in the fight against marginalization, poverty, discrimination and terror. | Работа Конференции проходила с трудностями, однако она была продуктивной, поскольку завершилась принятием Дурбанской декларации и Программы действий, которые послужат ценным средством в борьбе против маргинализации, нищеты, дискриминации и террора. |
| The Security Council, upon which primary responsibility has been conferred for the maintenance of international peace and security, occasionally finds it difficult to act in situations of inter-State or local armed conflicts, even when those situations have a dangerous spillover potential. | Совет Безопасности, на который возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, иногда сталкивается с трудностями в случае необходимости предпринимать меры в ситуациях межгосударственных или локальных вооруженных конфликтов, даже тогда, когда эти конфликты имеют опасный потенциал расширения. |
| It was stated that, in a number of jurisdictions, the concept of an "ordinary-course-of-business" transaction was unknown and difficult to apply. | Было указано, что в ряде правовых систем концепция лицензии, выдаваемой в ходе "обычной коммерческой деятельности", не известна и что ее применение связано с трудностями. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| It has been a long and difficult journey. | Это был долгий и нелегкий путь. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| Reflecting on the past, we can state with satisfaction that the United Nations, by traversing the difficult road General Assembly 13th meeting Forty-ninth session 30 September 1994 of overcoming political and ideological confrontation, has saved humanity from a new global catastrophe. | Возвращаясь в прошлое, мы можем с удовлетворением констатировать, что Организация Объединенных Наций, пройдя нелегкий путь преодоления политических и идеологических противостояний, уберегла человечество от новой мировой катастрофы. |
| Ms. FLOREZ PRIDA (Cuba) said that, one year after the Beijing Conference, the situation of women all over the world was still very difficult. | Г-жа ФЛОРЕС ПРИДА (Куба) говорит, что спустя год после Пекинской конференции положение женщин во всем мире продолжает оставаться весьма затруднительным. |
| Although obtaining consensus among all Working Group members was at times difficult, I think that all delegations have benefited from the process of listening to, and taking into account, the considered opinion of others. | Хотя достижение консенсуса между всеми членами Рабочей группы иногда было весьма затруднительным, я полагаю, что все делегации извлекли для себя пользу из процесса заслушивания и осмысления взвешенных мнений других. |
| And, third, IP rules increase the costs of adopting new technologies and make it difficult or costly for domestic producers to undertake reverse engineering and imitation through access to technology that is covered by patent or copyright protection. | И, в-третьих, нормы в области ИС увеличивают расходы на внедрение новых технологий и делают для отечественных производителей затруднительным или дорогостоящим реверсивное конструирование и имитацию на основе доступа к технологии, которая защищается патентами или авторскими правами. |
| There was a broad convergence that the six models provided a good basis on which to start discussions; however a few participants indicated that they found it difficult to draw lessons because some models were designed to serve very different functions. | Хотя многие участники согласились с тем, что эти шесть моделей обеспечивают хорошую основу для начала обсуждений, несколько участников отметили, что они считают затруднительным извлечь какие-либо уроки из применения этих моделей, поскольку некоторые из них призваны служить совершенно иным целям. |
| In relation to adaptation finance, lessons learned from the forum of the Standing Committee on Finance showed that the use of the public sector for attracting private-sector financing has been difficult and linkages between adaptation and development are complex. | В отношении финансирования адаптации, уроки, извлеченные на форуме Постоянного комитета по финансам, показали, что использование государственного сектора для привлечения финансирования частного сектора оказалось затруднительным, а связи между адаптацией и развитием сложными. |
| I make cold calculations about difficult situations, and I do not take on anything I know I won't win, and I will win this! | Я хладнокровно просчитываю сложность ситуации, и не берусь за что-либо, зная, что не смогу выполнить. и я выиграю это! |
| The European Union understands the difficult security situation under which the United Nations operates in Afghanistan, supports the need to ensure the safety of United Nations staff accordingly, and looks forward to further discussions on proposals from the Secretary-General in that regard. | Европейский союз осознает всю сложность обстановки в плане безопасности, в которой Организации Объединенных Наций приходится действовать в Афганистане, и поэтому считает необходимым обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций и с нетерпением ждет дальнейших обсуждений по предложениям, выдвинутым Генеральным секретарем в этой связи. |
| The difficult thing is knowing what to pick next, spotting what's going to do that. | Сложность в том, чтобы знать, какую выбрать следующую, заметить в машине то, что позже сделает её дороже. |
| Despite the difficult terrain along the shoreline, which consisted of a rocky ridge with abrupt slopes, towering 270 to 400 m above the shore, calculations showed this option to be the most economical. | Несмотря на сложность берега, представляющего собой скалистую гряду с крутыми откосами, возвышающуюся над урезом воды на 270-400 метров, расчёты показали экономическую эффективность именно этого варианта. |
| It was difficult to categorize the replies, but some 30 per cent of those received by the start of the current session could be deemed satisfactory. | Несмотря на сложность систематизации полученных ответов, следует отметить, что приблизительно 30% из представленных к началу настоящей сессии ответов можно рассматривать в качестве удовлетворительных. |
| We are too conscious that Mr. Jessen-Petersen has a tough job and is working under difficult circumstances. | Мы также понимаем, что перед г-ном Ессен-Петерсеном стоит трудная задача и что он работает в тяжелых условиях. |
| Social tensions persisted in Chad during the reporting period, owing mainly to the difficult living conditions in major cities. | В течение отчетного периода в Чаде сохранялась социальная напряженность, главным образом в силу тяжелых условий жизни в основных городах. |
| It had proven difficult to reach immigrant women to offer them language courses, for example, because of their heavy work and family responsibilities. | Было трудно охватить женщин-иммигрантов в плане их привлечения на языковые курсы, например, поскольку они заняты на тяжелых работах и выполняют семейные обязанности. |
| While continuing its programme of capacity-building and institutional development, the International Institute for Educational Planning has focused its research more on HIV/AIDS, the basic situation of children in difficult situations and how education can be financed. | При сохранении своей программы создания потенциала и институционального развития Международный институт планирования образования стал уделять больше внимания в своих исследованиях вопросам ВИЧ/СПИДа, общего положения детей, находящихся в тяжелых условиях, и способам финансирования образования. |
| JS4 also noted that one of the biggest refugee camps is the Phonekham village in Borikhamxay province, where returnees endure difficult living conditions and severe restrictions of their freedoms, including their right to movement. | В СП4 также отмечалось, что один из самых больших лагерей для беженцев расположен в деревне Фонекхам в провинции Борикхамсай, где содержащиеся в этом лагере лица, вынуждены жить в тяжелых обстоятельствах и в условиях ограничения их свободы, включая ограничение права на передвижение. |
| Rising inflation and the removal of subsidies has affected the already difficult financial situation of refugees, who struggle to afford food and medical costs. | И без того сложное финансовое положение беженцев, которые с трудом могут позволить себе траты на питание и лечение, усугубляется ростом инфляции и прекращением субсидий. |
| Such qualitative features include convenience and speed, or reduced pain in health care output and are difficult to translate into volume measures. | Такие качественные характеристики включают в себя удобство и скорость оказания услуг или уменьшение боли в секторе здравоохранения и с трудом поддаются преобразованию в показатели физического объема. |
| Productivity as a phenomenon exists in public sector organisations, though it is often difficult to measure. | В организациях государственного сектора производительность является одним из реальных, хотя зачастую с трудом поддающихся измерению, показателей деятельности. |
| Funding is difficult to secure, since the concrete results of training civil servants are not easily measured and do not lead to the production of tradable wealth. | Средства на эти цели изыскать нелегко, так как конкретные результаты обучения гражданских служащих с трудом поддаются измерению и не приводят к производству рыночной продукции. |
| (b) R&D in services is often an informal activity that is difficult to measure, often entangled with R&D in manufacturing. | Ь) НИОКР в сфере услуг зачастую проводятся в качестве неофициального вида деятельности, который с трудом поддается измерению и зачастую вмешивается с НИОКР в обрабатывающей промышленности. |
| Various characteristics of the road surface, including low static friction values (gravel, sand, wet surface), make the exercise increasingly difficult. | Постепенно повышают трудность упражнения на дорожном покрытии с различными характеристиками, включая низкие значения статического трения (гравий, песок, влажное покрытие). |
| The definition of the more aggravated regime of international responsibility which comes into play where "serious breaches of essential obligations to the international community" are committed is extremely difficult. | Значительную трудность представляет конкретизация более строгого режима международной ответственности, о которой заходит речь тогда, когда совершаются «серьезные нарушения существенных обязательств перед международным сообществом». |
| As a former Chair of the Ad Hoc Working Group, Mr. Antonio, said that it had been difficult to hold a joint meeting between the Security Council and ECOSOC and suggested that there was a need to fine-tune the approach. | В качестве бывшего Председателя Специальной рабочей группы г-н Антониу сослался на трудность проведения совместных заседаний Совета Безопасности и ЭКОСОС и отметил необходимость доработки существующего в настоящее время подхода. |
| Situations with both long-term disturbances and a great rent debt are particularly difficult. | Особую трудность вызывают ситуации, связанные с длительными нарушениями и большой задолженностью по арендной плате. |
| It is also difficult to protect against racial discrimination the rights of persons, both women and men, who belong to any vulnerable groups, such as indigenous peoples, migrants, and those in the lowest socio-economic categories. | Не меньшую трудность представляет собой и защита от расовой дискриминации прав мужчин и женщин, принадлежащих к тем или иным уязвимым группам, таким, как коренные народы, мигранты и наименее обеспеченные социально-экономические слои населения. |
| It is extremely difficult to appreciate any popular definition of globalization without first recognizing its most important component: information. | Понимание любого популярного определения глобализации чрезвычайно затруднено, если изначально не признать, что ее наиболее важным компонентом является информация. |
| Such development plans, however, were hampered by the country's difficult security situation, which had also contributed to higher unemployment. | Однако выполнение этих планов развития затруднено сложным положением страны в области безопасности, что также способствовало повышению уровня безработицы. |
| Fourthly, collaboration between health and legal professionals should be furthered, which was difficult because the two groups had different frames of reference, working ethics and terminology. | В-четвертых, необходимо и далее развивать сотрудничество между врачами и юристами, которое сейчас затруднено различием в обязанностях, трудовой этике и терминологии. |
| While there was an effort to ensure that children with disabilities were enrolled in school and received a quality education, the practical application of this policy proved difficult due to a lack of trained teachers. | Несмотря на усилия к тому, чтобы обеспечить детям-инвалидам возможности поступать в школу и получать качественное образование, на практике проведение в жизнь этой политики затруднено ввиду отсутствия подготовленных для этого учителей. |
| If the soil is not strong enough, the pipeline may sink into it to an extent where inspection, maintenance procedures and prospective tie-ins become difficult to carry out. | Если несущая способность грунта слабая, трубопровод может заглубиться в него так, что осуществление инспекций, технического обслуживания и предполагаемых врезок будет затруднено или невозможно. |
| I know this must be a difficult time. | Я знаю, это должно быть тяжелое время. |
| The fiscal and economic situation in the country is extremely difficult. | Финансовое и экономическое положение в стране чрезвычайно тяжелое. |
| In this difficult period, we shall continue to support the untiring peace efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. | В это тяжелое время мы должны продолжать оказывать поддержку неустанным усилиям Генерального секретаря г-на Кофи Аннана по достижению мирного урегулирования. |
| The civil war, the difficult economic situation, migration of the population and the problems of refugees and adolescent girls have presented the educational system with a new problem - that of ensuring coverage for all school-age children. | Гражданская война, тяжелое экономическое положение, миграция населения, проблемы беженцев и девочек-подростков поставили перед образованием новую проблему - обеспечение охвата обучением всех детей школьного возраста. |
| Whereas liberalisation of the passenger transport/ travel market continues, today it remains still very difficult to obtain authorisations for international regular services and the administrative burden attached to an application is excessive in many countries. | Хотя процесс либерализации пассажирского транспорта/рынка пассажирских перевозок продолжается, все же сегодня все еще весьма трудно получить разрешение на осуществление международных регулярных рейсов, а бремя административных формальностей, связанных с прохождением заявки на получение разрешения, во многих странах чрезмерно тяжелое. |
| Your wife has endured a difficult birthing. | У вашей жены были тяжелые роды. |
| The trying times and the internal and external challenges that caused them are certainly not over, as Africa continues to struggle in a difficult and complex international environment. | Тяжелые времена и те внутренние и внешние проблемы, которые привели к ним, безусловно, не ушли в прошлое, и Африка продолжает борьбу в трудных и сложных международных условиях. |
| As highlighted by the Commissioner for Human Rights of the Council of Europe, increasingly difficult socio-economic situations for families and high levels of stress and pressure can result in serious risks of domestic violence towards children and needs to be carefully monitored. | Как отметил недавно Комиссар Совета Европы по правам человека, все более тяжелые социально-экономические условия, в которых оказываются семьи, и высокие уровни стресса и давления могут стать причиной возникновения серьезной опасности бытового насилия над детьми и этот аспект необходимо тщательно отслеживать. |
| The living conditions are very difficult. | Условия жизни крайне тяжелые. |
| The sometimes intolerable withdrawal symptoms that can make it difficult and hazardous to stop taking anti-depressants also expose many users to severe and depressing side effects: substantial weight gain, loss of libido, and mood changes, to name just the most common complaints. | Тяжелые симптомы, наблюдающиеся иногда у пациентов при отмене этих лекарств, могут сделать прекращение их применения сложным и опасным и вызвать серьезные побочные действия у многих людей. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| We must now enhance what we have been doing and must learn to create prevention mechanisms; that will be a complex and difficult process. | Сегодня нам нужно закрепить достигнутые результаты и научиться создавать механизмы предотвращения; это - сложный и трудный процесс. |
| The country was undergoing a complex and difficult transitional period, and in Rakhine state the Government had had to deal with casualties and post-conflict devastation. | Страна проходит через сложный и трудный переходный период, а в штате Ракхайн правительству пришлось столкнуться с людскими потерями и постконфликтной разрухой. |
| In fact, the political and logistical tasks of implementation are made more complicated and difficult with the passing of time and changing demographic conditions. | По сути дела, с течением времени и изменением демографической обстановки политические и логистические аспекты реализации этого права приобретают еще более сложный и трудный характер. |
| As the Secretary-General stated in his most recent report on the work of the Organization, the United Nations - indeed, the world - has had a very difficult and challenging year. | Как заявил Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, Организация Объединенных Наций - да и весь мир - действительно, пережили чрезвычайно сложный и трудный год. |
| The complex and difficult process of peacemaking in Central America has led to substantive changes that have benefited the peoples of the region, which today enjoy greater freedom and democracy and whose human rights and fundamental freedoms are better safeguarded. | Сложный и трудный процесс миротворчества в Центральной Америке привел к существенным переменам, принесшим пользу народам региона, которые теперь наслаждаются большей свободой и демократией, а человеческие права и основные свободы которых теперь лучше защищены. |