| The Committee was aware that Angola had undergone a difficult, protracted war, which had produced hundreds of thousands of displaced persons and refugees. | Комитет понимает, что Анголе пришлось пережить трудный и затяжной период войны, которая породила сотни тысяч перемешенных лиц и беженцев. |
| His vision simply could not withstand the recalcitrant and difficult world that confronted him; so he had to adjust. | Его видение просто не могло выдержать непокорный и трудный мир стоящий перед ним, так что ему пришлось откорректировать свои намерения. |
| However, if the global community responds with unity and in a determined and coordinated fashion, we will be able to overcome this difficult period in the world's history and secure peace and prosperity for all. | Однако, если мировое сообщество продемонстрирует единство, решимость и согласованность действий, мы сможем благополучно пройти через этот трудный этап мировой истории и обеспечить мир и процветание для всех. |
| The international community is going through a difficult period. | Международное сообщество переживает трудный период. |
| Whereas converting codeine to morphine is a difficult and unrewarding task, dihydrocodeine can be converted to dihydromorphine with very high yields (over 95%). | Если превращение кодеина в морфин в организме - процесс трудный и малопроизводительный, то превращение дигидрокодеина в дигидроморфин происходит с высокими результатами (около 95%). |
| Low population densities and the difficult terrain create special difficulties for transport and the delivery of public services. | Низкая плотность населения и сложный рельеф местности дополнительно затрудняют работу транспорта и общественных служб. |
| I'm sorry this lesson has to be so painful for you, but you are a difficult pupil. | Извини, что этот урок был слишком болезненным для тебя, но ты сложный человек. |
| Kate had a choice to make a difficult choice, a choice about what kind of person she wanted to be. | Кейт пришлось сделать сложный выбор, каким человеком она хочет быть. |
| In addition, the lack of a "genuine link", evidenced by the fact that ship owners were often not required to keep assets, employees or offices in the territory of their flag State rendered it materially difficult to enforce measures against them. | Кроме того, отсутствие «реальной связи», которое подтверждается тем обстоятельством, что судовладельцы зачастую не бывают обязанными иметь активы, сотрудников или представительства на территории их государств флага, обусловливает крайне сложный характер принятия мер в их отношении. |
| See replies my difficult questions. | Я вижу себя, слушающую ответ на этот сложный вопрос: |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Он тяжёлый человек, но убить он не мог. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| Really, really difficult day. | Просто очень, очень тяжёлый день. |
| It's a difficult age. | У неё тяжёлый возраст. |
| However, it may have made the financing of long-term sustainable forest management operations even more scarce and difficult. | Вместе с тем он, возможно, еще более усугубил нехватку финансовых средств для деятельности по обеспечению устойчивого лесоводства в долгосрочной перспективе и трудности, связанные с их получением. |
| In Poland, women are included in special policies targeted at groups that find it particularly difficult to get jobs. | В Польше женщины включены в охват специальных программ, которые ориентированы на группы населения, испытывающие особые трудности с нахождением работы. |
| In the view of Uruguay, the text of resolution 46/43, like earlier drafts, suffers from the drawback of the lack of a definition of "small States", thereby making it difficult to determine whether or not some States belong in that category. | По мнению Уругвая, текст резолюции 46/43, как и предшествующих проектов, страдает тем недостатком, что в нем отсутствует определение "малых государств", в связи с чем возникают трудности в определении того, относятся ли к этой категории некоторые из государств. |
| The stairs are the difficult part. | Лестница доставляет мне трудности. |
| The measures themselves are what we call "small beer", and will help the United Nations not one whit in getting out of this difficult situation. | Сами эти меры являются, по нашему мнению, "пустячными" и ни на йоту не помогут Организации Объединенных Наций преодолеть нынешние трудности. |
| We meet at a particularly difficult and challenging moment for disarmament and non-proliferation. | Наша встреча происходит на фоне крайне непростой ситуации, сложившейся в области разоружения и нераспространения. |
| But Mr Dominique told me it was for one night only, and that you were in a very difficult situation. | Г-н Доминик сказал, что это только на одну ночь, что вы в непростой ситуации. |
| The diverse and complex nature of the nation makes it difficult to create uniform strategies and programs for the promotion and protection of human rights in all regions. | В силу сложного и разнообразного национального состава населения разработка единообразных стратегий и программ в области продвижения и защиты прав человека во всех регионах является непростой задачей. |
| I know this is a difficult question, but... does Griffin have any illnesses? | Я задам непростой вопрос, однако... Гриффин болеет чем-нибудь? |
| Difficult colour, green. | Зеленый - такой непростой цвет. |
| The problem of Bhutanese refugees in Nepal has also been difficult to resolve. | Решение проблемы бутанских беженцев в Непале также сопряжено с трудностями. |
| Some countries find it difficult to ensure safe conditions for their stockpiles. | Некоторые страны сталкиваются с трудностями при обеспечении безопасного хранения своих запасов. |
| Several States find it difficult to meet their reporting and implementation obligations, perhaps because of their need to address other pressing concerns. | Несколько государств столкнулись с трудностями в связи с выполнением своих обязательств по линии представления докладов и практического осуществления резолюции - возможно в силу необходимости решать другие острые проблемы. |
| Verification is difficult, particularly when it involves attempting to determine the specific origin, or the time the device was planted. | Расследование было сопряжено с определенными трудностями, прежде всего при попытках установить происхождение устройств и время установки этих взрывных устройств. |
| It is also concerned about the difficult access to registration centres due to their location as well as the cost incurred to obtain registration certificates, which constitutes a significant obstacle, especially for poor families. | Он обеспокоен также трудностями в деле доступа к центрам регистрации, обусловленными их местоположением, а также расходами на получение свидетельств о рождении, которые создают существенные препятствия, особенно для малообеспеченных семей. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| Expresses its deep sorrow, sympathy and condolences to the families of the innocent victims of the terrorist bomb attacks during this difficult time; | выражает в этот нелегкий момент глубокую скорбь, сочувствие и соболезнования семьям невинных жертв актов бомбового терроризма; |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| The application of the above criterion to a given case may prove difficult. | Применение вышеупомянутого критерия в конкретных случаях может оказаться затруднительным. |
| Reconciling these two sources of information proved difficult, which affects the ability to manage the budget of the operation. | Согласование данных из этих двух источников информации оказалось затруднительным, что сказывается на возможности руководства исполнением бюджета проекта. |
| While a standard operating procedure document exists, it has proven difficult to achieve sufficient agreement on a number of key implementation issues, including methodology. | Несмотря на наличие документа, содержащего стандартные оперативные процедуры, достижение широкого согласия в отношении ряда ключевых вопросов осуществления, в том числе методологии, оказывается затруднительным. |
| Early, or pre-poll, voting at an early voting centre is also available for those who might find it difficult to get to a polling station on election day. | Раннее, или досрочное, голосование в специальных центрах для досрочного голосования также доступно для тех, кто может найти затруднительным прийти на участок в день выборов. |
| Since project preparation capacity concerns most management and investment activity, and project preparation is often not the job of the ministry of environment, drawing general conclusions from successful project work is difficult. | Поскольку возможности в области подготовки проектов связаны с большей частью деятельности по управлению и осуществлению инвестиций, а подготовкой проектов часто занимается не министерство по вопросам окружающей среды, делать общие выводы на основании успешной работы над проектами представляется затруднительным. |
| The literature highlights the difficult nature of the subject. | В литературе, посвященной этой тематике, указывается на сложность этого вопроса. |
| With regard to corporal punishment, Germany pointed out the difficult line between disciplinary action and abuse, especially when the impact on children can be disastrous. | Касаясь телесных наказаний, представитель Германии указал на сложность разграничения дисциплинарных мер и злоупотреблений, особенно когда они могут иметь пагубные последствия для детей. |
| Poland found it difficult to apply the guidance because other Parties were not familiar with it; | Польша отметила, что сложность применения этого руководства заключается в том, что другие Стороны с ним незнакомы; |
| On the need for developing countries to increase their national investments in HIV/AIDS, a number of speakers pointed to the difficult choices faced by resource-constrained developing countries. | В связи с необходимостью для развивающихся стран увеличить объем их национальных инвестиций в борьбу с ВИЧ/СПИДом, ряд докладчиков отметил сложность выбора, стоящего перед ограниченными в своих ресурсах развивающимися странами. |
| The importance of capacity- building in this regard - though admittedly difficult in many post conflict-situations - was stressed. | Была подчеркнута важность укрепления потенциала в этой связи, хотя и представляющего сложность во многих странах, переживающих постконфликтный период. |
| The living conditions of the population of the area affected by the recent earthquake are extremely difficult. | Население зоны землетрясения находится в крайне тяжелых условиях. |
| At the same time, peacekeeping operations had been moving beyond the confines of traditional concepts about them, taking on complex tasks in extremely difficult situations. | Вместе с тем операции по поддержанию мира постепенно выходят за рамки своих традиционных концепций, решая сложные задачи в исключительно тяжелых ситуациях. |
| Although agency policies may be constructive means to provide political cover for difficult decisions preferred by the ruling elites of recipient States, there is also a likelihood of coerced agreements that undercut core elements of the right to work and other ESC rights. | Хотя политика учреждений может играть конструктивную роль в деле политического прикрытия тяжелых решений, которым отдает предпочтение правящая элита государств - получателей помощи, существует также возможность достижения принудительных соглашений, которые подрезают основные компоненты права на труд и другие экономические, социальные и культурные права. |
| The sharp increase in the industrial potential of the country, the appearance of new types of production are accompanied by a continual reexamination of the list of difficult jobs and jobs with dangerous conditions, for which the labor of women is limited. | Стремительный рост промышленного потенциала страны, появление новых видов производств сопровождается постоянным пересмотром списка тяжелых работ и работ с вредными условиями труда, на которых ограничен труд женщин. |
| With those realities in mind, the Government's current five-year plan, integrating the protection of children into national development, promoted their rights in general and especially those of handicapped children, street children and children in difficult circumstances. | С учетом сложившейся ситуации в рамках осуществляемого правительством нынешнего пятилетнего плана, предусматривающего обеспечение защиты детей в качестве одного из направлений национального развития, права детей поощряются в целом, особенно права детей-инвалидов, беспризорных детей и детей, находящихся в тяжелых условиях. |
| However, North-South agreements were a relatively new phenomenon, in which asymmetries existed that were difficult to overcome. | Соглашения Север-Юг, напротив, представляют собой относительно новое явление, которому присуща асимметрия, с трудом поддающаяся преодолению. |
| Illegal immigration continued to be a major social problem in Italy, but was difficult to monitor or eradicate. | Незаконная иммиграция по-прежнему является серьезной социальной проблемой в Италии, поскольку это явление с трудом поддается контролю и ликвидации. |
| Many people are finding more analogies with medieval life, in which humans were surrounded by processes that they found difficult to comprehend. | Многие люди находят все больше аналогий со средневековой жизнью, в которой люди были окружены процессами, которые они сами с трудом понимали. |
| Some progress, but difficult to measure | Некоторый прогресс, однако с трудом поддающийся оценке |
| I strongly urge the Government and UNITA to exercise the utmost restraint and to refrain from any steps which would further exacerbate the present situation, since this may destroy the difficult gains achieved in the peace process. | Я решительно призываю правительство и УНИТА проявлять максимальную сдержанность и не предпринимать никаких шагов, которые могли бы повлечь за собой дальнейшее ухудшение сложившейся ситуации, поскольку это может уничтожить то, чего с таким трудом удалось добиться в мирном процессе. |
| However, establishing contact with irregular migrants was especially difficult, even for NGOs. | Однако установление контакта с нелегальными мигрантами представляет особую трудность, даже для неправительственных организаций. |
| Recent versions 2.9+ could produce discs that are difficult to copy or reverse engineer, requiring specific burners capable of emulating the "weak sectors" and odd data formats that are characteristic of SafeDisc. | Последние версии 2.9+ могут создавать диски, которые представляют трудность для копирования или обратного проектирования, что требует определённых приводов с возможностью записи «слабых секторов» и добавочных форматов данных, которые являются характерными для SafeDisc. |
| Obtaining detailed knowledge of the freshwater resource base in many small island developing States is hampered not only by finance and technical capacity but also by the technically challenging physical settings, which make baseline research and investigation extremely difficult. | Получению подробных сведений о ресурсах пресной воды во многих малых островных развивающихся государствах препятствует не только отсутствие достаточных финансовых и технических возможностей, но и технически сложное геологическое положение, обусловливающее чрезвычайную трудность проведения базовых исследований и замеров. |
| With respect to customary international law, it should be noted that the identification of customary rules relevant to this topic may be particularly difficult given the nature of military planning and military operations. | В отношении международного обычного права следует отметить, что выявление норм обычного права, имеющих отношение к данной теме, может представлять особую трудность, учитывая природу военного планирования и военных операций. |
| In other words, it is particularly difficult to determine when and in what specific circumstances silence is tantamount to consent. | Иными словами, особую трудность представляет собой определение того, когда и конкретно в каких обстоятельствах молчание равносильно согласию. |
| A unified approach to prosecution was difficult, however, because of the different jurisdictions involved. | Однако применение единообразного подхода к вопросам преследования лиц, виновных в такой деятельности, затруднено вследствие существования различных юрисдикций. |
| (b) The provision of humanitarian assistance to affected children in the conflict zones was difficult; | Ь) оказание гуманитарной помощи пострадавшим детям в зонах конфликтов затруднено; |
| However, she also noted with regret the information that implementation of the latter in the private sector was difficult because of the conditions of the law, requiring a minimum membership of 100 Qatari nationals. | Вместе с тем она выразила также сожаление по поводу информации о том, что осуществление последнего права в частном секторе затруднено в связи с устанавливаемым законом условием наличия в таких объединениях как минимум 100 граждан Катара. |
| The participants also noted that Eurostat, the OECD and the WHO were all engaged in collecting health related social and economic statistics from countries for inclusion in their respective publications, but that experience had shown that international comparisons were particularly difficult in this field. | Участники также приняли к сведению, что Евростат, ОЭСР и ВОЗ проводят работу по сбору национальных, связанных с состоянием здоровья социально-экономических статистических данных для их включения в издаваемые ими публикации, однако опыт показывает, что сопоставление этих данных на международном уровне весьма затруднено. |
| In some countries, promotion of the disabled population is still difficult owing to an archaic perspective resulting in a lack of social recognition of the disabled person's potential. | В некоторых странах содействие инвалидам все еще затруднено из-за господствующих там устаревших представлений, мешающих признанию в обществе потенциальных возможностей инвалидов. |
| It has been a difficult time, not just for me but for our family. | Это было тяжелое не только для страны время, но для него самого. |
| Noting that the difficult financial situation of the United Nations human rights programme has created considerable obstacles in implementing in full and on time the various procedures and mechanisms, | отмечая, что тяжелое финансовое положение программы Организации Объединенных Наций по правам человека создает серьезные препятствия для полного и своевременного осуществления различных процедур и механизмов, |
| As one of the main donors to UNRWA, the European Union was fully aware of the difficult financial situation of the Agency and called upon all countries to provide it with all possible financial support. | Будучи одним из основных доноров БАПОР, Европейский союз полностью сознает тяжелое финансовое положение Агентства и призывает все страны оказывать ему всю возможную финансовую поддержку. |
| Because of the difficult fiscal situation the Government faced, the National Electoral Commission was to receive $3 million for the next phase of activities, and additional resources were still under discussion. | Учитывая тяжелое финансовое положение, в котором находится правительство, Национальная избирательная комиссия должна получить З млн. долл. |
| The first estimates of Tokyo government regarding the material losses amounted to $ 300,000 million, a blow that, despite the difficult global context, seems to have dimmed. | По первым оценкам правительства Токио, материальные потери составили 300.000 миллионов долларов - удар, который, несмотря на тяжелое мировое положение, кажется, проходит. |
| It was a difficult time in our marriage. | Это были тяжелые времена нашего брака. |
| The increasingly younger populations in the developing world create a potential workforce that struggles to find employment in difficult economic times. | Все более молодое население развивающихся стран составляет потенциальную рабочую силу, которая с трудом может найти себе применение в эти тяжелые для экономики времена. |
| The difficult conditions resulted in untold suffering and epidemics that caused up to 100 deaths per day at the peak of the crisis. | Сложившиеся тяжелые условия принесли людям несказанные страдания и обусловили вспышки эпидемий, которые в пике кризиса уносили до 100 человеческих жизней в день. |
| These difficult conditions also exist in the camps, given that the lack of oxygen is compounded by the extreme daily temperature variations typical of desert areas, which are made worse by the effects of altitude. | Аналогичные тяжелые условия наблюдаются и в базовом лагере: нехватка кислорода, типичные для пустынных районов резкие перепады температуры, эффект высоты. |
| During the difficult years of crisis, the cheapness of the tickets not only enabled the theatre to hold on to its traditional public but also attracted a large new audience, especially among the young. | Доступность билетов на спектакли в тяжелые годы кризиса не только сохранила традиционно своего зрителя, но и привлекла большое число новых зрителей, и особенно молодежи. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| The process is complex and difficult but the potential gains are enormous. | Это сложный и трудный процесс, однако потенциальные выгоды огромны. |
| UNFC considered to be complex and difficult to follow. | РКООН рассматривается как сложный и трудный в использовании инструмент. |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
| I am becoming more than ever aware that repatriation is the main solution, but it is indeed a complex and difficult undertaking. | Я все более и более убеждаюсь в том, что главным решением остается репатриация, однако это, безусловно, сложный и трудный процесс. |
| The complex and difficult process of peacemaking in Central America has led to substantive changes that have benefited the peoples of the region, which today enjoy greater freedom and democracy and whose human rights and fundamental freedoms are better safeguarded. | Сложный и трудный процесс миротворчества в Центральной Америке привел к существенным переменам, принесшим пользу народам региона, которые теперь наслаждаются большей свободой и демократией, а человеческие права и основные свободы которых теперь лучше защищены. |