| The livestock market is known to WFP transporters as a particularly difficult and high-risk area - a fact subsequently confirmed by Enow to WFP. | Этот скотный рынок известен перевозчикам ВПП как особо трудный и опасный район, что было впоследствии подтверждено Эноу представителям ВПП. |
| The fact that he is prepared to accept the baton of leadership in such difficult circumstances is highly commendable. | Тот факт, что он готов взять в свои руки бразды правления в этот трудный момент, заслуживает всяческой похвалы. |
| It was also noted that building up democracy is a long and difficult process, and that it should not be allowed to compromise on issues such as human rights and fundamental freedoms. | Также было отмечено, что создание демократии - это долгий и трудный процесс, и нельзя допускать компромисса в таких вопросах, как права и основные свободы человека. |
| Always mischievous, difficult... | Трудный, непослушный ребенок, постоянно шалит. |
| I know today was difficult, | Знаю, сегодня был трудный день, |
| The negotiations had been difficult, reflecting the disparate views held by many countries. | Переговоры носили сложный характер, отражая кардинально противоположные мнения различных стран. |
| The difficult nature of the task should not dissuade us from continuing our efforts and collective discussions toward the desired consensus on a restructuring formula that would guarantee equitable representation, and ensure the effectiveness and credibility of the Security Council. | Сложный характер задачи не должен отвлекать нас от дальнейшего продолжения наших усилий и коллективного обсуждения в целях достижения желаемого консенсуса по вопросу формулы перестройки, которая гарантировала бы справедливое представительство, эффективность и авторитет Совета Безопасности. |
| The ABS experience, like many organizations is that this process is difficult, including but not limited to finding the right 'fit' between mentor and mentee. | Опыт СБА, как и опыт многих других организаций, свидетельствует о том, что это сложный процесс, в том числе, в частности, потому, что трудно найти оптимальное соответствие между наставником и подопечным. |
| A comprehensive recruitment plan is difficult to devise in the context of a rapidly-evolving situation. | Разработка всеобъемлющего плана приема на работу в условиях быстро меняющейся обстановки - сложный процесс. |
| Even had there been full disclosure of derivative positions, their complexity was so great as to make an evaluation of the balance sheet position of the financial institutions extraordinarily difficult. | Даже в случае предоставления полной информации о позициях производных финансовых инструментов их чрезвычайно сложный характер превращал оценку баланса финансовых учреждений в чрезвычайно сложную задачу. |
| He helped me through a really difficult time. | Он помог мне в тяжёлый момент. |
| This has been a difficult year for me, romantically. | Это был тяжёлый для меня год, в романтическом плане. |
| Takanoyama had a difficult start to his makuuchi career, losing his first five matches and then only winning the sixth when his opponent inadvertently stepped out of the ring first (isamiashi). | Таканояма встретил тяжёлый старт в карьере макуути, первые пять матчей проиграл, а затем выиграл шестой, когда его соперник неосторожно заступил за край дохё (isamiashi). |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| She was going through a difficult stage? | У неё был тяжёлый период? |
| That made planning extremely difficult, and put further strain on an extremely volatile political situation. | Это создает огромные трудности при планировании и дополнительную напряженность в чрезвычайно нестабильной политической ситуации. |
| Social houses are owned by the MSAR Government, and are rented to local families living in difficult economic conditions. | Социальное жилье находится в собственности правительства ОАРМ; оно сдается в аренду местным семьям, испытывающим экономические трудности. |
| It also noted, that, though the mission of the police is difficult to accomplish, recourse to violence and ill-treatment is unacceptable and suspects should be dealt with in a humane manner, using proper techniques and methods. | Кроме того, Комиссия отметила, что, несмотря на те трудности, с которыми сталкивается полиция, выполняя свою миссию, применение насильственных действий и жестокого обращения является неприемлемым и что обращение с подозреваемыми лицами должно быть гуманным и предусматривать использование надлежащих средств и методов. |
| Although the authorities were found to be open and willing to improve the monitoring of detention (a point which the Working Group would like to emphasize), it is still difficult to give effect to measures to prevent arbitrariness. | Хотя представители властей проявили в беседах с членами Рабочей группы открытость и стремление совершенствовать контроль над проведением задержаний, что вполне соответствует пожеланиям Рабочей группы, продолжают сохраняться трудности в деле практического осуществления мер по борьбе с произволом. |
| Until 1980, Suriname had been classified as relatively developed, but in the intervening 20 years the economic position of the country had weakened, and realization of the goals of the Government's social and economic programme had become difficult. | До 1980 года Суринам относился к числу относительно развитых стран, однако за прошедшие 20 лет экономическое положение страны ухудшилось и возникли трудности для реализации целей социально-экономической программы правительства. |
| You return to difficult woman of old. | Ты вновь становишься той непростой женщиной. |
| Signatures are always a difficult time. | Продажа дома всегда непростой момент. |
| To undertake strategic intelligence in a developed-country context is a difficult endeavour, which becomes even more challenging in a developing-country context, since this activity requires important financial and human resources and specific capabilities to do it. | Ведение стратегической информационной работы является непростой задачей даже в условиях развитых стран, не говоря о странах развивающихся, поскольку для осуществления этой деятельности требуются серьезные финансовые, кадровые и специальные ресурсы. |
| The degree of damage to the Vico is making our rescue attempt difficult. | Степень повреждений, нанесенных "Вико", делает нашу задачу по спасению очень непростой. |
| The chairpersons noted that the issue of determining the appropriate timing of a report which follows a long overdue report by a given State Party could be a difficult one for some treaty bodies. | Председатели договорных органов отметили, что определение надлежащих сроков представления следующих докладов государствами-участниками, представившими свои предыдущие доклады со значительным опозданием, может оказаться для некоторых договорных органов весьма непростой задачей. |
| However, progress in preventing abuse and violence against women was difficult to determine. | Однако установление наличия прогресса в деле предотвращения жестокого обращения и насилия в отношении женщин связано с трудностями. |
| From the foreign affairs point of view he shared experiences about the difficulties of Maltese emigrants who after decades abroad return to their country in old age and find it difficult to reintegrate into a much changed environment. | С точки зрения международных дел он выразил понимание трудностей тех мальтийских эмигрантов, которые после проживания в течение нескольких десятилетий за рубежом в пожилом возрасте вернулись в свою страну и сталкиваются с трудностями реинтеграции в существенно изменившуюся среду. |
| Such provisions represent the result of the efforts by the Italian public education system in the difficult areas of normative action and | Принятие таких положений было обусловлено трудностями, с которыми сталкивалась итальянская система государственного образования в деле изменения нормативных требований и адаптации к новым условиям |
| In the case of Bulgaria, land reform had taken over 10 years to be accomplished and land policy choices had been difficult. | В случае Болгарии реализация земельной реформы потребовала более 10 лет, а выбор соответствующей земельной политики был сопряжен с трудностями. |
| Delegations were pleased with the increase in evaluators from developing countries in independent evaluation teams, and some noted that the Evaluation Office had maintained gender balance in these evaluation teams but had found it difficult to increase the number of women team leaders. | Делегации с удовлетворением отметили увеличение числа экспертов по оценке из развивающихся стран в составе независимых оценочных групп, и некоторые из них подчеркнули, что Управление по вопросам оценки сохраняет гендерный баланс в составе этих оценочных групп, но столкнулось с трудностями в увеличении числа возглавляющих их женщин. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. | Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| As a result, it appears quite difficult to determine the amount of gross fixed capital formation of R&D that should accumulate on the Netherlands' national balance sheet. | Таким образом, представляется весьма затруднительным определение объема валового накопления основного капитала НИОКР, который следует указывать в национальном балансе Нидерландов. |
| Layering involves separating the illegally obtained money from its criminal source by layering it through a series of financial transactions, which makes it difficult to trace the money back to its original source. | Расслоение включает отделение незаконно полученных денег от их криминального источника посредством расслоения их через ряд финансовых транзакций, что делает затруднительным прослеживание происхождения денег из их первичного источника. |
| In the case of the country programme under review, this was difficult or impossible, because the contributions of the international experts were not available in written form or because the experts did not leave their papers for publication. | Что касается страновой программы, находящейся на рассмотрении, то подготовка таких отчетов была весьма затруднительным или вообще невозможным делом, поскольку международные эксперты не представляли своих выступлений в письменном виде и не давали каких-либо документов для публикации. |
| No studies have been made on this matter and it has proved difficult to estimate the figures in question. | Каких-либо исследований по этому вопросу нет, и указать процент совместительства представляется затруднительным. |
| On the other hand, Kuwait's energy consumption was rising at a rate of 3.5 per cent per year, which was too high to achieve sustainability, but difficult to reduce given the rise in global demand and increases in energy consumption levels among producers. | С другой стороны, потребление Кувейтом энергии ежегодно увеличивается на 3,5 процента - слишком высокими темпами для достижения устойчивости, замедлить которые, однако, представляется затруднительным, учитывая рост глобального спроса и уровней потребления энергии среди производителей. |
| It may be sufficient to refer to some important facts in order to appreciate the difficult situations that our world is experiencing. | Чтобы оценить всю сложность ситуаций, с которыми в настоящее время сталкивается человечество, по-видимому, достаточно вспомнить некоторые важные факты. |
| Regarding the obligation to extradite or prosecute, her delegation shared the view that it was difficult to establish the existence of a general customary obligation. | Что касается обязательства выдавать или подвергать судебному преследованию, делегация Израиля разделяет ту точку зрения, что доказательство существования общего обычно-правового обязательства представляет сложность. |
| The challenge is that measuring impacts and outcomes is by no means an easy task, as the complexity and diversity of various interrelated impacts makes it difficult to readily attribute a cause and effect relationship to a positive correlation. | Проблема состоит в том, что измерение воздействия и конечных результатов представляет собой отнюдь не легкую задачу, так как сложность и многообразие различных взаимосвязанных видов воздействия не позволяют безоговорочно заявлять о том, что наличие причинно-следственной связи свидетельствует о положительной корреляции. |
| And it's one of the difficult things is that when people have preconceptions of how it all works, it's quite difficult to shift those. | Сложность в том, что у людей уже есть свои понятия, как это должно функционировать, а на это очень трудно повлиять. |
| One of the main conclusions of the reports had been that no matter how difficult or complex the problem might be, it was imperative that the international community should take concerted and decisive action to solve a problem that affected the whole world. | Один из основных выводов, сделанных в докладе, заключается в том, что, несмотря на сложность и запутанность данной проблемы, международное сообщество должно совместно и решительно принять меры для решения этой проблемы мирового масштаба. |
| This is obviously not the ideal environment for France - not to mention the struggling economies of Southern Europe - to implement difficult structural reforms. | Очевидно, что обстановка для проведения тяжелых структурных реформ во Франции не является идеальной, не говоря уже о слабых экономиках стран Южной Европы. |
| The men and women serving in the United Nations and partner organizations who operate under difficult conditions have a special role in ensuring that Somalis receive the best that the international community has to offer. | Мужчины и женщины, служащие в Организации Объединенных Наций и организациях-партнерах и работающие в тяжелых условиях, играют особую роль в обеспечении того, чтобы жители Сомали получили от международного сообщества максимально эффективную помощь. |
| These measures comprise work security and hygiene, a working schedule for women and young people, minimum wages per economy, weekly non working days, paid leaves, provisions for working in difficult hazardous conditions and other specific situations. | Меры по защите касаются безопасности и гигиены труда, режима труда женщин и молодежи, установления минимальной заработной платы и сферы экономики, еженедельного отдыха, оплачиваемого отпуска, труда в тяжелых условиях, а также других специфических ситуаций». |
| But if disdain is shown for the WTO process, there will be little incentive for China to comply during the difficult months ahead. | Но если будет выказано пренебрежение к принципам работы ВТО, у Китая останется очень небольшой стимул соблюдать их в течение ожидающих его тяжелых месяцев. |
| I cannot conclude without thanking humanitarian personnel for their daily efforts on behalf of civilians, who risk their lives every day under difficult conditions. | И в заключение своего выступления я хотел бы поблагодарить гуманитарный персонал, который ежедневно рискует своей жизнью, работая в крайне тяжелых условиях, за их повседневный труд на благо мирного населения. |
| Such cases are, however, difficult to clearly identify and it is particularly difficult to assess whether a specific practice implies the assumption or the agreement of the parties according to which the underlying treaty is thereby modified. | Вместе с тем такие случаи с трудом поддаются четкому определению, причем особенно трудно выяснить, подразумевает ли та или иная конкретная практика появление среди участников понимания или согласия относительно того, что исходный договор подвергся тем самым изменению. |
| In the political and institutional sectors, the incredible proliferation of small political parties and a jury-rigged Constitution that is ineffective and difficult to implement have seriously hampered the new democratic process. | В политическом и организационном секторах удивительное распространение небольших политических партий и наскоро составленная конституция, которая неэффективна и с трудом поддается исполнению, серьезно затрудняют новый демократический процесс. |
| It is often difficult or impossible for an occupant to touch the handle with his knees. | Зачастую водитель или пассажир может лишь с трудом или не может вообще дотронуться до этой рукоятки коленом. |
| The paper advises that the modern open spaces that facilitate "passenger contamination" (the travelling of smuggled migrants together with ordinary passengers) are difficult to control and pose security challenges. | В документе отмечается, что современные открытые пространства, облегчающие "засорение пассажиропотока" (перевозку незаконно ввозимых мигрантов вместе с обыкновенными пассажирами), с трудом поддаются контролю и представляют собой проблему для безопасности. |
| Most of the drugs enter the country on the eastern frontiers with Afghanistan and Pakistan, a long boundary through a harsh, thinly populated landscape that is difficult to police. | Большая часть наркотиков попадает в страну через восточные границы с Афганистаном и Пакистаном, которые являются протяженными и проходят в труднодоступной малонаселенной местности, с трудом поддающейся контролю со стороны правоохранительных органов. |
| She wondered why that decision was so difficult, and why there was a need to modernize the legislation. | Оратор интересуется, в чем состоит трудность этого решения и почему существует необходимость совершенствования действующего законодательства. |
| An overview of the law in existence has become difficult, but is nevertheless essential. | Несмотря на определенную трудность, необходимо провести обзор действующих норм права. |
| While a number of good ideas and initiatives are discussed and shared in the ICT-Network meetings, the follow-up and implementation remain difficult. | И хотя в рамках заседаний Сети по ИКТ идет обсуждение ряда перспективных идей и инициатив и обмен мнениями по ним, по-прежнему определенную трудность вызывают проблемы последующей деятельности и осуществления. |
| At the same time, CANZ acknowledges the difficult balancing act that is required in order to wind down the operations of the Tribunals while still retaining sufficient staff capacity to deal with the remaining cases in a manner that is consistent with due process. | В то же время Канада, Австралия и Новая Зеландия понимают и трудность балансирования, требующегося для того, чтобы постепенно свернуть деятельность трибуналов при сохранении достаточного потенциала штатных сотрудников, необходимого для работы по оставшимся делам в соответствии с нормами отправления правосудия. |
| Groups at risk are difficult to reach because of their engagement in marginalized and illegal activities; constraints on access and use of services for under-age groups; and stigma and discrimination in health services. | Возможности для взаимодействия с группами риска ограничены в силу следующих причин: неформальный или незаконный характер деятельности, которой занимаются многие представители таких групп; трудность установления контактов с детьми и подростками на предмет предоставления им услуг; и их стигматизация и дискриминация в медицинских учреждениях. |
| In particular, capital account regulations may be particularly difficult to implement in countries with a large derivatives market, since speculators can often use this market to circumvent restrictions. | В частности, особенно затруднено практическое применение положений, регулирующих счета движения капитала, в странах с развитым рынком производных инструментов, так как спекулянты зачастую используют этот рынок для обхода ограничений. |
| With the exception of Poland, Ukraine, and some regions of southern Russia, cultivation of grapes is impossible or very difficult in the vodka belt. | За исключением субтропиков - южного берега Крыма, а также некоторых регионов юга России, выращивание винограда невозможно или очень затруднено в водочном поясе, и исторически не сложилось. |
| Actions to provide employment opportunities for older persons in most ESCWA countries have been difficult to implement, especially given that current legislation, as well as public opinion, has given youth priority over older persons as the main target for labour market initiatives. | Осуществление действий по обеспечению возможностей для занятости пожилых людей в большинстве стран ЭСКЗА затруднено, особенно учитывая, что действующее законодательство, а также общественное мнение в качестве главной цели инициатив на рынке труда отдают приоритет молодежи, а не пожилым людям. |
| The participants also noted that Eurostat, the OECD and the WHO were all engaged in collecting health related social and economic statistics from countries for inclusion in their respective publications, but that experience had shown that international comparisons were particularly difficult in this field. | Участники также приняли к сведению, что Евростат, ОЭСР и ВОЗ проводят работу по сбору национальных, связанных с состоянием здоровья социально-экономических статистических данных для их включения в издаваемые ими публикации, однако опыт показывает, что сопоставление этих данных на международном уровне весьма затруднено. |
| Vessels on sections with two-way traffic shall proceed along the right-hand side of the traffic lane or, where that is difficult, shall keep to the centreline of the channel, remaining ready to pass safely to port of oncoming vessels. | Судно на участке с двухсторонним движением должно следовать правой по ходу полосой движения, а там, где это затруднено, - придерживаясь оси судового хода и обеспечивая при этом готовность к безопасному расхождению со встречными судами левыми бортами. |
| Food, climate, energy and financial problems are aggravating the already difficult situation of developing countries. | Продовольствие, климат, энергия и финансовые проблемы усугубляют и без того тяжелое положение развивающихся стран. |
| Dismantling of the Council for Mutual Economic Assistance (CMEA) bloc and the cessation of funds from the Russian Federation placed Mongolia in an extremely difficult economic situation. | Развал Совета экономической взаимопомощи (СЭВ) и прекращение финансовых потоков из Российской Федерации поставило Монголию в крайне тяжелое экономическое положение. |
| In this difficult period, we shall continue to support the untiring peace efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. | В это тяжелое время мы должны продолжать оказывать поддержку неустанным усилиям Генерального секретаря г-на Кофи Аннана по достижению мирного урегулирования. |
| First, I would like to reiterate the appreciation of the Caribbean Community for the role played by the United Nations Stabilization Mission in Haiti during a difficult time for that country. | Прежде всего я хотела бы вновь выразить признательность Карибскому сообществу за ту роль, которую Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити играет в это тяжелое для этой страны время. |
| Despite difficult economic circumstances, Lebanon continued to pay its contribution to the Force in full and to provide duty-free access to imports for the exclusive use of UNIFIL. | Несмотря на тяжелое экономическое положение, Ливан продолжает вносить в полном объеме взнос на цели поддержания Сил и обеспечивать исключительно для ВСООНЛ беспошлинный доступ к импортным товарам. |
| In addition, the conditions of confinement or detention are often difficult (police cells in particular are not suited to long periods of detention). | К этому следует добавить подчас тяжелые условия задержания или содержания под стражей (камеры в полицейских участках не приспособлены для длительных периодов задержания). |
| Low levels of education, strong cultural influences, shortage of infrastructure and hard climatic conditions make it difficult to provide basic health service through the conventional health service delivery, which is static. | Низкий уровень образования, сильное влияние культурных традиций, нехватка инфраструктурных объектов и тяжелые климатические условия затрудняют оказание первичных медицинских услуг в рамках обычной системы медицинского обслуживания, которая носит достаточно статичный характер. |
| The community medical nurse has the following main attributions: medical activity through community prevention activity health status surveillance, especially in the areas not covered by physicians, in areas with difficult access because of geographic conditions or hard working conditions. | Общинная медсестра выполняет следующие главные обязанности: - профилактические мероприятия; - отслеживание состояния здоровья населения, особенно в районах, где не работают врачи, в труднодоступных районах или в районах, где тяжелые условия труда. |
| It would be terrible indeed if the world that extended its hand to us in those difficult times were to fail now to help us enjoy the dividends of peace. | Будет действительно ужасно, если мир, протянувший нам руку в те тяжелые времена, не поможет нам сейчас воспользоваться мирными дивидендами. |
| Difficult economic times will make it hard to generate support for trade pacts, despite the current importance of export-oriented firms for the American economy. | Тяжелые для экономики времена затруднят осуществление поддержки торговых соглашений, несмотря на значимость в настоящее время фирм, ориентированных на экспорт, для американской экономики. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| As has been frequently noted, rebuilding societies after conflict is much more complex and difficult than putting an end to fighting. | Зачастую отмечается, что восстановление обществ после конфликта намного более сложный и трудный процесс, чем прекращение боевых действий. |
| Although it is a complex and difficult matter, we must work together energetically to perfect such a mechanism. | Хотя процесс решения этого вопроса носит сложный и трудный характер, мы должны приложить совместные энергичные усилия для совершенствования такого механизма. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| Professional road vehicle drivers have to go through complicated and difficult procedures to apply for visas and are generally granted only a single-entry visa each time. | Профессиональным водителям автотранспортных средств приходится проходить сложный и трудный процесс, связанный с представлением заявки на выдачу визы, и им, как правило, каждый раз выдается одноразовая виза. |
| The complex and difficult process of peacemaking in Central America has led to substantive changes that have benefited the peoples of the region, which today enjoy greater freedom and democracy and whose human rights and fundamental freedoms are better safeguarded. | Сложный и трудный процесс миротворчества в Центральной Америке привел к существенным переменам, принесшим пользу народам региона, которые теперь наслаждаются большей свободой и демократией, а человеческие права и основные свободы которых теперь лучше защищены. |