| You've had a difficult afternoon. | У Вас был трудный день, отдыхайте. |
| You've just come through a difficult divorce. | Вы только что прошли через трудный развод. |
| We are confident that the session will be able to cope with the problems facing the Organization today during this difficult and complicated period. | Мы верим, что сессия будет способна справиться с задачами, которые стоят перед Организацией в этот трудный и ответственный период. |
| The adequate and comprehensive social security system had maintained society's internal cohesion during the difficult employment situation. | В трудный период нестабильной занятости адекватная и всеобъемлющая система социального обеспечения содействовала обеспечению сплоченности общества. |
| He's at a difficult age. | У него трудный возраст. |
| Look, I can try and have a word with her, but Amy is a pretty difficult person. | Слушай, я могу попробовать поговорить с ней, но Эми очень сложный человек. |
| At present, the peace process is going through a difficult period. | В настоящее время мирный процесс переживает сложный период. |
| The extremely difficult terrain along the Afghanistan/Pakistan border and the limited number of ISAF combat troops to deny infiltrations into Afghanistan make it extremely difficult to limit insurgent activity in Regional Command East. | Весьма сложный рельеф местности вдоль афгано-пакистанской границы и ограниченное число боевых подразделений МССБ, которые могут сдерживать проникновение повстанцев в Афганистан, крайне затрудняют попытки ограничить деятельность повстанцев в зоне регионального командования «Восток». |
| Over the last five years, with the involvement of the United Nations Office in Tajikistan, the country has successfully travelled the difficult road of national reconciliation, enhancing its stability, establishing democratic institutions, promoting the rule of law and ensuring respect for human rights. | При участии офиса Генерального секретаря в Таджикистане за последние пять лет страна успешно прошла сложный путь национального примирения и укрепления стабильности, строительства демократических институтов, усовершенствования законности и утверждения прав человека. |
| Education of military observers concerning use of vehicles continues in order to minimize the rate of vehicle damage, although the harsh terrain and difficult driving conditions are not conducive to prolonging the service life of United Nations vehicles. | С тем чтобы свести к минимуму число дорожных аварий, проводится обучение военных наблюдателей использованию автотранспортных средств, хотя сложный рельеф и трудные условия вождения не способствуют длительной эксплуатации автотранспортных средств Организации Объединенных Наций. |
| He helped me through a really difficult time. | Он помог мне в тяжёлый момент. |
| The difficult answer is, we did it to ourselves. | Тяжёлый ответ - мы виноваты сами. |
| This has been a difficult year for me, romantically. | Это был тяжёлый для меня год, в романтическом плане. |
| Gu's muscle mass indicates that he was a very strong man, A difficult adversary. | Мышечная масса Гу, показывает, что он был очень сильным человеком, тяжёлый противник. |
| Unfortunately this means that Nightwolf, while being a solid punisher character, has a difficult time inflicting heavy damage on opponents. | К сожалению это означает, что Ночной Волк, хотя и является умелым усмирителем, бывает сложно нанести тяжёлый урон оппонентам». |
| Because of her difficult fate she always has trouble | Да что ж за судьба у неё такая? Сплошные трудности. |
| In addition, many communications mentioned that impacts and vulnerability were difficult to assess due to the complexity of the systems and the interactions among several factors. | Кроме того, во многих сообщениях указывалось на трудности оценки последствий и уязвимости ввиду сложного характера систем и взаимодействий между несколькими факторами. |
| Mrs. FEY (Germany) added, with regard to the ill-treatment of individuals, that it was difficult to obtain overall figures as the responsibility of the Federal State for the administration of places of detention was exclusively legislative. | Г-жа ФАЙ (Германия) относительно случаев применения жестокого обращения добавляет, что получение общих статистических данных вызывает трудности, поскольку ответственность федерального государства в области управления пенитенциарными учреждениями носит исключительно законодательный характер. |
| Difficult radio check, over. | Трудности с приемом сигнала, как слышите. |
| Thus far, joint lessons learning exercises had been difficult to organize, and when such exercises had been conducted, albeit sporadically, the lessons drawn had not been turned into policies or acted upon systematically. | До настоящего времени проведение совместных мероприятий по обобщению накопленного опыта вызывало значительные трудности, и в тех случаях, когда мероприятия проводились, хотя и на нерегулярной основе, сделанные на них выводы не всегда приводили к принятию соответствующих мер или не находили своего отражения в стратегиях. |
| Financing the provision of local public services, has proved quite difficult to manage properly in several transition economies. | Для ряда стран с переходной экономикой финансирование местных социальных услуг оказалось довольно непростой задачей. |
| It was acknowledged that, owing to a limited number of existing successful practices in many countries, it was a difficult task to link career development to performance and implement performance-based recognition in the public service. | Было признано, что увязка продвижения по службе с результатами работы и учет служебных заслуг в государственном секторе является непростой задачей, поскольку число проверенных на практике успешных методов такой работы во многих странах ограниченно. |
| A first step had been taken in the difficult but ineluctable establishment of a great world partnership to finance development in which the United Nations should play a major role by giving priority to development and poverty eradication. | Сделан первый шаг в непростой, но необходимой работе по созданию мощного мирового партнерства в целях финансирования развития, в котором Организация Объединенных Наций должна играть основную роль, отдавая приоритет задачам развития и ликвидации нищеты. |
| We recognize that regulating the media has been a difficult task given the underlying principle that the media ought to be free and be as less regulated as possible. | Регулирование деятельности СМИ признается непростой задачей, учитывая основной принцип их деятельности - свобода и минимально возможное регулирование. |
| He drew attention to the fact that, while stock levels were required to be taken into account in the calculation of permitted volumes of critical exemptions, agreement on a common understanding of how to calculate stocks was difficult. | Он обратил внимание на тот факт, что, хотя при расчете разрешенных объемов, подпадающих под исключение в отношении важнейших видов применения, следует учитывать уровни имеющихся запасов, выработка общей позиции относительно единого понимания того, как следует рассчитывать уровень запасов, является непростой задачей. |
| Awarding compensation in cases of enforced surgery performed under the former law was, however, difficult. | Получение компенсации в случаях принудительной хирургической операции, осуществленной на основе ранее действовавшего законодательства, сопряжено, однако, с большими трудностями. |
| New migrants and particularly those without official documents find it difficult to access employment opportunities which in turn force them into a life of poverty. | Новые мигранты и, в частности, мигранты без официальных документов сталкиваются с трудностями в доступе к возможностям для трудоустройства, что, в свою очередь, загоняет их в нищету. |
| The industry finds it difficult to apply these provisions, because, in practice, the uniform size of apples is determined by a combination of weight and diameter. | По мнению отрасли, применение этих положений сопряжено с трудностями, поскольку на практике калибр яблок определяется по весу и диаметру. |
| It is true that today Moldova passes through a very difficult period from the point of view of economy and politics, but this hospitable, hardworking and peace-loving nation is trying to face these difficulties and hopes for a better future. | Правда что Молдова в настоящее время проходит через очень трудный экономический и политический период, но наши гостеприимные, трудолюбивые и мирные люди пытаются справиться с этими трудностями и надеются на хорошее будущее. |
| (c) The import and use of plastic mines, which contain almost no metal parts, and are thus extremely difficult, slow, costly and dangerous to detect and destroy should be stopped immediately. | с) импорт и применение пластмассовых мин, которые практически не содержат металлических частей и обнаружение и уничтожение которых, таким образом, сопряжено с огромными трудностями, связано с большими затратами, требует много времени и опасно для жизни, необходимо немедленно прекратить. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. | Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
| While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. | И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| Once again, Member States faced a difficult choice. | Государствам-членам снова приходится делать нелегкий выбор. |
| At the same time, it seems difficult to narrow the scope of the provision. | В то же время представляется затруднительным уменьшить сферу применения этого положения. |
| The fact that some countries may find one of these items difficult to provide data for is a handicap but not an insuperable one. | Тот факт, что для некоторых стран представление данных по одной из этих статей может оказаться затруднительным, безусловно, является препятствием, но не непреодолимым. |
| The global system lessens barriers between States, rendering the transfer of peoples and goods less difficult. | Глобальная система ведет к снижению барьеров между государствами, делая обмен людьми и товарами менее затруднительным. |
| On the Gender Equality Council, which the President chaired, the number of high-ranking people was really very large - about 30 members were ministers or deputy ministers - which made it difficult to ensure a quorum. | В составе Совета по вопросам гендерного равенства, который возглавляет президент, число высокопоставленных лиц действительно очень велико (около 30 его членов являются министрами или заместителями министров), что делает затруднительным обеспечение кворума. |
| At least one agency cited an incumbent recruited without any assignment limitation, and therefore found it difficult to apply this recommendation retroactively, while another agency cited staff rotation policies that appeared to conflict with the recommendation. | По крайней мере одно учреждение сообщило о сотруднике, нанятом без каких-либо временных ограничений, в связи с чем в настоящее время оно считает затруднительным ретроактивное выполнение данной рекомендации, а другое учреждение сослалось на политику ротации персонала, которая противоречит рекомендации о повторном назначении. |
| The expert from GTB, who acknowledged that that this subject had been difficult, accepted his offer. | Эксперт от БРГ, признавший всю сложность этого вопроса, принял его предложение. |
| The complexity of SCCP mixtures makes it difficult to provide an analytical method for their precise and specific quantitative determination. | Сложность смесей КЦХП затрудняет разработку аналитического метода для их точной и конкретной количественной оценки. |
| Although he recognized the difficulty of ensuring minimal human rights guarantees in conflict situations, failure to deal with the current situation could have serious consequences for the region, exacerbate an already difficult situation and seriously affect the peace process in the Middle East. | Хотя он осознает сложность соблюдения в конфликтных ситуациях хотя бы минимальных стандартов в области прав человека, невозможность совладать с данной ситуацией может иметь серьезные последствия в регионе, обострит уже сложившееся сложное положение и серьезно подорвет мирный процесс на Ближнем Востоке. |
| The processes that give rise to earthquake hazards are complex in nature, and there are inherent difficulties that make reliable short-term earthquake prediction a difficult research challenge. | Процессы, создающие опасность землетрясений, являются комплексными по своему характеру, и имеются изначальные трудности, обусловливающие сложность исследований в области надежного краткосрочного прогнозирования землетрясений. |
| The Network arose from the recognition that complexity and cost makes it difficult to sustain and maintain the quality of household surveys. | Создание сети обусловлено осознанием того, что сложность обследований домашних хозяйств и связанные с ними расходы делают весьма сложной задачу поддержания и сохранения качества этих обследований. |
| I unequivocally support the efforts of my Special Representative in courageously and creatively doing his utmost to resolve the situation in exceptionally difficult circumstances. | Я безоговорочно поддерживаю усилия своего Специального представителя, который, действуя смело и творчески, делает все возможное для урегулирования сложившейся ситуации в крайне тяжелых условиях. |
| This is obviously not the ideal environment for France - not to mention the struggling economies of Southern Europe - to implement difficult structural reforms. | Очевидно, что обстановка для проведения тяжелых структурных реформ во Франции не является идеальной, не говоря уже о слабых экономиках стран Южной Европы. |
| Judges, prosecutors and clerks operate in very difficult physical, material and financial conditions. | Судьям, прокурорам и судебным секретарям приходится работать в весьма тяжелых условиях, испытывая серьезные трудности с материально-финансовым обеспечением. |
| Owing to especially difficult socio-economic conditions, refugees in Lebanon remained exempt from the co-payment system in place in other fields, although co-payments were required for specialized life-saving treatment. | Из-за особо тяжелых социально-экономических условий с беженцев в Ливане по-прежнему не взималась доплата за предоставляемые услуги, как это делалось в других районах, хотя специализированные услуги, необходимые для спасения жизни, все же предоставлялись на условиях доплаты. |
| OIOS therefore considers that the review recommended above should develop an MSA structure with two tiers or components: one for the costs of food, accommodation and incidentals; and the other to compensate for difficult living conditions. | В связи с этим УСВН считает, что в рамках рекомендованного выше обзора следует разработать двухъярусную или двухкомпонентную структуру суточных участников миссий, при этом первый компонент должен отражать расходы на питание и проживание и мелкие расходы, а второй - компенсацию за проживание в тяжелых условиях. |
| It is a burden on the country's resources, and the economy is finding it difficult to sustain this heavy burden. | Это обременительно для ресурсов нашей страны, и ее экономике с трудом удается выдерживать такое тяжелое бремя. |
| The ways in which services are "exported" can be quite diverse and difficult to track (e.g., services provided via the Internet). | Каналы «экспорта» услуг могут быть весьма разнообразными и с трудом поддаваться учету (например, услуги, предоставляемые по Интернету). |
| Many more children abducted and trafficked into war zones are being used in indirect ways which are difficult to assess - for instance, as cooks, messengers and porters. | Еще большее число детей, похищенных и переправленных в зоны военных действий, используются для целей, с трудом поддающихся анализу, например для приготовления пищи, в качестве посыльных и носильщиков. |
| The Task Force meeting in 2010 provided evidence that a source of particulate matter (PM) rarely assessed, and difficult to assess, is the storage and transportation of solid fuels, raw materials and waste. | На совещании Целевой группы, состоявшемся в 2010 году, были представлены доказательства того, что хранение и транспортировка твердого топлива, сырья и отходов являются источниками выбросов твердых частиц (ТЧ), которые оцениваются редко и с трудом поддаются анализу. |
| The question, however, is how to achieve that objective and ensure a cessation of this humanitarian tragedy without simultaneously doing anything detrimental to the process of peacefully settling the situation in the Sudan, which is so difficult to achieve. | Вопрос, однако, в том, как достичь указанной цели, как обеспечить прекращение гуманитарной трагедии и одновременно не нанести ущерба с таким трудом налаживающемуся процессу мирного политического урегулирования в Судане. |
| What is difficult is we don't know how to defend ourselves against Silla. | Главная трудность в том, что мы пока не знаем, как нам защититься от Силла. |
| High costs and possibly difficult to operate | Высокие издержки и, возможно, трудность в эксплуатации |
| This may become particularly difficult when developing countries are involved, since they lack capacity, operate on short-term plans, and have fragile economies. | Это может представлять особую трудность для развивающихся стран, поскольку они не располагают достаточными возможностями, оперируют краткосрочными планами и имеют уязвимую экономику. |
| The CES currently lasts for two and a half days and it would clearly be very difficult to shorten it further and still carry out the formal business. | Продолжительность сессий КЕС в настоящее время составляет два с половиной дня, в связи с чем вполне очевидна крайняя трудность дальнейшего ее сокращения без ущерба для работы. |
| It demonstrates that, notwithstanding the crisis that beset the country for more than a decade and made it difficult at all times to combine freedom with security, the republican State continued to function normally. | В докладе приводятся доказательства того, что, несмотря на продолжавшийся более десятилетия кризис, когда существовала совершенно определенная трудность сочетать свободу и безопасность, республиканское государство продолжало свое нормальное функционирование. |
| The goal of alleviating extreme poverty was difficult to achieve because of limitations on employment generation and improvements in food security. | Достижение цели сокращения масштабов нищеты затруднено из-за ограниченных возможностей для создания рабочих мест и улучшения продовольственной безопасности. |
| As previously observed by the Board of Auditors, because of the small size of the Registry, strict compliance with all applicable regulations, rules and procedures of the Organization is sometimes difficult. | Как ранее отмечалось самой Комиссией ревизоров, из-за небольшой численности Секретариата строгое соблюдение всех действующих положений, правил и процедур Организации нередко затруднено. |
| The mission will be an ideal complement to ground-based NEO search programmes and should become operational in 2012, extending the search into regions of the sky that are difficult to observe or unobservable from the ground. | Этот проект будет идеально дополнять наземные программы поиска ОСЗ; операционный этап начнется в 2012 году, что позволит распространить поиск на те районы неба, наблюдение которых с Земли затруднено или невозможно. |
| The provision of adequate services to women who lived in remote border areas or who were members of hill tribes was made difficult by the fact that the people living in those remote regions often did not speak Thai and did not register as Thai citizens. | Оказание соответствующих услуг женщинам, которые живут в удаленных пограничных районах или являются членами горных племен, было затруднено ввиду того, что люди, живущие в этих удаленных районах, зачастую не говорят на тайском языке и не регистрируются в качестве граждан Таиланда. |
| Construction is difficult due to the high cost of labor and construction material; all buildings above 50 meters must also be as earthquake-proof as possible and adhere to other strict structural standards. | Строительство затруднено из-за высокой стоимости рабочей силы и строительных материалов, а также как и во многих развитых странах из-за законодательных ограничений по высоте; все здания выше 50 метров, также должны быть сейсмостойкими насколько это возможно, и придерживаться других строгих структурных стандартов. |
| A further problem has been the difficult economic situation in the country attributable to political and military events. | Второй проблемой является тяжелое экономическое положение в стране, обусловленное последствиями политических и военных событий. |
| The resilience of the people has been remarkable in these difficult times, with countless examples of mutual assistance. | Стойкость людей в это тяжелое время была необыкновенной: бессчетное количество раз люди оказывали помощь друг другу. |
| A particularly difficult plight without male support is being experienced by women widowed during the war or whose husbands have left in search of work. | Особенно тяжелое бедственное положение без мужской поддержки испытывают женщины, овдовевшие во время войны, или чьи мужья уехали в поисках работы. |
| His delegation commended all countries of the region which, despite their difficult economic situations, had in one form or another supported the various initiatives at the subregional and regional levels. | Уганда выражает признательность всем странам региона, которые, несмотря на свое тяжелое экономическое положение, в той или иной форме поддержали различные инициативы на субрегиональном и региональном уровнях. |
| We are at a tipping point, where humanity... is going to make some difficult choices about... the preservation of our very existence, and these Inhumans... these Inhumans are the key to our survival. | Мы находимся на переломном моменте, когда человечество собирается принять тяжелое решение о сохранении самого нашего существования, и эти Нелюди... эти Нелюди - ключ к нашему выживанию. |
| Your wife has endured a difficult birthing. | У вашей жены были тяжелые роды. |
| We commend the selfless dedication and unwavering commitment of the Commissioner-General of UNRWA and his staff, despite the extremely difficult circumstances under which they operate. | Мы воздаем должное неустанным усилиям и неизменной приверженности Генерального комиссара БАПОР и его персонала, несмотря на крайне тяжелые условия, в которых они работают. |
| It belonged to my grandmother but you may find it will help you through the difficult days that lie ahead. | Она принадлежала моей бабушке, но поможет тебе в те тяжелые дни, что ждут тебя в будущем. |
| Despite difficult climatic conditions, Georgia's grain output increased over the year by 124,000 tonnes; wheat production rose by 130,000 tonnes, or 120 per cent. | Несмотря на тяжелые климатические условия, за год производство зерновых возросло на 124 тыс. тонн, в том числе пшеницы на 130 тыс. тонн или в 2,2 раза. |
| Difficult times, which we will face head-on. | Нас ждут тяжелые времена. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| In institution-building for democratization, the task of coordination among international actors is substantially more complex and difficult than in the electoral field. | При организационном строительстве в целях демократизации задача координации деятельности международных действующих лиц носит существенно более сложный и трудный характер, чем в области проведения выборов. |
| UNFC considered to be complex and difficult to follow. | РКООН рассматривается как сложный и трудный в использовании инструмент. |
| Although it is a complex and difficult matter, we must work together energetically to perfect such a mechanism. | Хотя процесс решения этого вопроса носит сложный и трудный характер, мы должны приложить совместные энергичные усилия для совершенствования такого механизма. |
| Security Council reform is a complex and difficult project to engineer, as it involves the future of the United Nations and the immediate interests of all Member States. | Реформа Совета Безопасности - это сложный и трудный с точки зрения реализации проект, поскольку он затрагивает будущее Организации Объединенных Наций и непосредственные интересы всех государств-членов. |
| While there is no doubt that proceedings in the International Criminal Court, as in the International Tribunal, will be complex and difficult, it is imperative that justice be accomplished in as efficient manner as possible. | Хотя нет сомнений в том, что разбирательства в МУС, как и в Международном трибунале, будут носить сложный и трудный характер, очень важно, чтобы правосудие отправлялось максимально эффективным образом. |