| STU: You're going through a difficult time. | Нет, просто то, что у тебя сейчас трудный период. |
| With the support of the international community, the affected countries of the region have embarked on a difficult transition to economic and social recovery and development, including special efforts to fully overcome the consequences of the sanctions. | При поддержке международного сообщества пострадавшие страны региона вступили в трудный период перехода к этапу социально-экономического восстановления и развития, предпринимая особые усилия в целях полного преодоления последствий санкций. |
| A difficult question still to be solved was that of how article 12 should relate to national legislation and where to place this issue - in article 12 or in a separate article of the optional protocol. | Весьма трудный вопрос, который еще предстоит решить, заключается в том, каким образом статья 12 должна увязываться с национальным законодательством и в какой статье рассматривать этот вопрос - в статье 12 или в какой-либо отдельной статье факультативного протокола. |
| JOR-EL: You made a difficult choice. | Ты сделал трудный выбор. |
| In that difficult period, much of the coordination was done by United Nations staff working behind the scenes. | В этот трудный период большую работу по координации действий проводили сотрудники Организации Объединенных Наций, роль которых не афишировалась. |
| He oversaw the colony during a difficult formative period. | Он руководил колонией в сложный период становления. |
| General Assembly resolution 51/243 and the draft resolutions just approved clearly set out the rules which should govern the difficult process of managing the transition, with sufficient flexibility to maintain both the operational effectiveness of peacekeeping operations and the safety of troops in the field. | В резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи и в только что одобренных проектах резолюций четко излагаются правила, которые должны регулировать сложный процесс управления переходным периодом при проявлении достаточной гибкости в целях обеспечения как оперативной эффективности операций, так и безопасности воинских подразделений на местах. |
| The elections and the referendums are exceptionally difficult processes that will test the capacity of all stakeholders, and there is a significant risk that they could lead to further instability in the Sudan. | Исключительно сложный по своему характеру процесс выборов и референдумов явится пробой возможностей всех заинтересованных сторон, и существует весьма значительная опасность того, что этот процесс лишь усилит нестабильность в Судане. |
| Difficult question for you now, sir. | Это сложный вопрос для вас, сэр. |
| On the contrary, as we are aware, the main part of the Security Council's agenda is devoted to Africa. However, it must be said that the context that we find ourselves in today is particularly difficult. | В этой связи необходимо отметить, что те обстоятельства, с которыми мы сталкиваемся сегодня, имеют особенно сложный характер. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Человек он тяжёлый, но убить никого не мог. |
| That was a difficult period in American history. | Это был тяжёлый период в истории Америки. |
| Gu's muscle mass indicates that he was a very strong man, A difficult adversary. | Мышечная масса Гу, показывает, что он был очень сильным человеком, тяжёлый противник. |
| I know this is a difficult time for you, Consul... but be assured we'll get your daughter back. | Я знаю, что это тяжёлый удар для вас, консул. |
| During winter 1942, the division completed a difficult forced march, passing 200 to 280 km from the discharge point to the assembly areas. | Полк совершил в условиях зимы 1942 года тяжёлый форсированный марш, пройдя от мест выгрузки до районов сосредоточения 200-280 км. |
| Because of her difficult fate she always has trouble | Да что ж за судьба у неё такая? Сплошные трудности. |
| As for the political environment, unanimity was difficult to reach on a number of key issues, particularly in the area of elections where differences of approach and technical shortcomings within local electoral authorities led to the deferral of the elections until the beginning of 2006. | Что касается политической обстановки, то возникли трудности с обеспечением единодушия по ряду ключевых вопросов, в частности в области проведения выборов, где расхождения во взглядах и технические проблемы местных избирательных органов вызвали необходимость переноса выборов на начало 2006 года. |
| Noted that the Preferential Trade Area had already removed the difficult provisions from the PTA Rules of Origin and had streamlined the rest to facilitate the expansion of intra-PTA trade and investment; | принял к сведению, что Зона преференциальной торговли уже исключила вызывающие трудности положения из правил ЗПТ о происхождении и рационализировала остальные правила в целях содействия расширению торговли и инвестиций в рамках ЗПТ; |
| He's making his own life difficult. | Сам себе трудности создаёт. |
| Cramped kitchens, damp, thin walls, broken lifts, dark and dangerous stairways and the numerous other consequences of low cost building, make taking care of the home and rearing young children doubly difficult and time-consuming. | Тесные кухни, сырые и тонкие стены, сломанные лифты, темные и опасные лестницы, а также многочисленные другие последствия строительства низкобюджетного жилья удваивают трудности, с которыми связан уход за домом и воспитание малолетних детей . |
| The goal of this tour was to raise positive mood of Ukrainians in the difficult period of war in Donbass. | Целью тура было объявлено поднятие позитивного настроя украинцев в непростой период войны в Донбассе. |
| It was acknowledged that, owing to a limited number of existing successful practices in many countries, it was a difficult task to link career development to performance and implement performance-based recognition in the public service. | Было признано, что увязка продвижения по службе с результатами работы и учет служебных заслуг в государственном секторе является непростой задачей, поскольку число проверенных на практике успешных методов такой работы во многих странах ограниченно. |
| She noted that a thorough analysis of the de jure and de facto situation of people of African descent is a difficult task due to the diversity of the group, as well as its needs and expectations. | Она отметила, что проведение тщательного анализа юридического и фактического положения лиц африканского происхождения является непростой задачей ввиду разнородности состава этой группы, ее потребностей и чаяний. |
| However, it was recognized that some of the LDCs are becoming competitive in international markets and a revision of the GSP is likely to be a politically difficult task. | Однако было признано, что некоторые НРС становятся конкурентоспособными на международных рынках, и пересмотр ВСП, по всей видимости, станет непростой политической задачей. |
| In that regard, I have called many times for an end to the construction of illegal settlements not only because it is right to do so, but also because it would send a strong and welcome signal of good faith at a difficult and uncertain time. | В этой связи я уже неоднократно призывал к прекращению строительства незаконных поселений не только потому, что это было бы правильно, но и потому, что в нынешней непростой и неясной ситуации это стало бы сигналом доброй воли. |
| Women were contributing to the economy, but their status in day-to-day life was still difficult. | Женщины вносят вклад в экономику, однако их статус в повседневной жизни по-прежнему сопряжен с трудностями. |
| These are difficult to prepare for, since demand, and often supply, are unpredictable. | Прогнозирование сопряжено со значительными трудностями, в связи с чем особое значение приобретает совместное планирование. |
| The complex and difficult task of rebuilding East Timor and preparing it for full independence is proceeding but faces formidable challenges. | Хотя в решении сложной и трудной задачи восстановления Восточного Тимора и подготовки этой территории к полной независимости наблюдаются определенные сдвиги, прилагаемые усилия сопряжены с огромными трудностями. |
| Credit was generally accessible for large firms with established credit histories and tangible assets to collateral loans. However, for small and medium-sized enterprises, many in the informal sector, and most without a demonstrable credit history, access remained difficult. | Для малых и средних предприятий, многие из которых работают в неформальном секторе и не могут продемонстрировать свою кредитную историю, получение кредитов по-прежнему сопряжено с трудностями. |
| Since 1993, peace-keeping operations had been experiencing very difficult conditions attributable to many complex and sensitive elements, which had led to universal concern within the international community. | В течение последнего года проведение операций по поддержанию мира было сопряжено с большими трудностями, связанными с решением сложных и щекотливых вопросов, что вызывало общую озабоченность международного сообщества. |
| Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. | Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
| I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. | Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
| While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. | И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| While reaffirming the crucial importance of these norms, it is a trifle difficult to outline their current applicability. | Вновь подтверждая ключевое значение этих норм, мы тем не менее считаем немного затруднительным определить характер их применения на текущем этапе. |
| It was also pointed out by some participants that cooperation was difficult where mechanisms were imposed on States in a selective way. | Некоторые участники также отметили, что такое сотрудничество представляется затруднительным, когда механизмы навязываются государством на избирательной основе. |
| In that light it was difficult to see how the standards could be subject to the internal rules and policies of one or more member organizations. | С учетом этого представляется затруднительным понять, как можно варьировать стандарты в зависимости от внутренних правил и уложений одной или более организаций-членов. |
| Such concerns are especially acute in societies where provision of care within the family becomes increasingly difficult as family size decreases and as women, typically the main caregivers, work outside the home. | Такие проблемы особенно остро стоят в обществах, где обеспечение ухода в семье становится все более затруднительным, поскольку размеры семей уменьшаются, а женщины, на которых, как правило, лежат основные обязанности по уходу, работают вне дома. |
| But, even without such a vow, he would find it difficult after nine years in office to combine a program of reform with a sense of what can be achieved given the mood of his party and of the country. | Но, даже не сделай он такого заявления, он нашёл бы затруднительным после девяти лет пребывания в должности совмещать реализацию программы реформ с пониманием того, чего реально можно добиться при теперешних настроениях внутри его партии и внутри страны. |
| No matter how difficult, preventing conflict and preserving a precarious peace is less costly than intervening in a full-blown conflict. | Несмотря на сложность этой задачи, предотвращение конфликта и сохранение - пусть неустойчивого - мира потребует меньших затрат, чем вмешательство в полномасштабный конфликт. |
| No matter how difficult, it is important to find opportunities to expand humanitarian space, increase access and reduce the likelihood of attacks on humanitarian actors. | Несмотря на сложность этой задачи, необходимо изыскать возможности для расширения гуманитарного пространства в целях улучшения доступа и уменьшения вероятности нападений на субъекты, занимающиеся гуманитарной деятельностью. |
| That's what's so dash difficult. | В этом-то и вся сложность. |
| Given the complexity of the problems stipulated in the Panel's new mandate and the very difficult conditions under which they had to work, we appreciate the determined manner in which they went about their work, as well as the candour of their report. | Учитывая сложность задач, предусмотренных в новом мандате Группы, и крайне сложные условия ее работы, мы высоко оцениваем продемонстрированную ими решительность в своей работе и откровенный характер доклада. |
| All of these problems are so difficult to resolve because they have been festering for so long. | Сложность решения всех этих проблем вызвана тем, что они слишком долго назревали. |
| There are also some 1 million persons displaced within Somalia, living in difficult conditions in camps across the country. | Кроме того, насчитывается еще около миллиона человек, оказавшихся перемещенными внутри Сомали и живущих в тяжелых условиях в лагерях по всей стране. |
| The situation of children with disabilities or in difficult circumstances and child labour were additional challenges. | Положение детей-инвалидов или детей, живущих в тяжелых условиях, вопросы детского труда также входят в число проблем, требующих решения. |
| Their working conditions are difficult and accommodation deplorable. | Они трудятся и живут в тяжелых условиях. |
| The mission saluted the performance of the Afghan National Army under exceptionally difficult circumstances and in the face of heavy losses. | Миссия высоко оценила действия Афганской национальной армии в чрезвычайно трудных условиях и при тяжелых потерях. |
| Maintain a strict watch on families who drive their children onto the streets to beg or to work under difficult and harsh conditions and offer | осуществление строгого надзора за семьями, использующими своих детей для попрошайничества на улице или работы в трудных и тяжелых условиях, и оказание этим семьям помощи в поиске путей и средств самообеспеченного существования. |
| Bonds had a difficult time providing meaningful capital gains during the period. | В течение данного периода облигации с трудом обеспечивали заметный доход от прироста капитала. |
| Despite external financial assistance, satisfying the population's basic needs remains difficult. | Несмотря на внешнюю финансовую помощь, задача удовлетворения основных потребностей населения решается с трудом. |
| This number will decrease by one after December 2004 when one State Party completes the withdrawal from service of an ATB mine which is difficult to detect. | Это количество уменьшится на единицу после декабря 2004 года, когда одно государство-участник завершит снятие с вооружения мины ATB, которая с трудом поддается обнаружению. |
| Difficult to measure products and services. | Продукты и услуги, с трудом поддающиеся измерению |
| Some transactions, or features of them, are difficult to record accurately, whoever undertakes them. | Некоторые операции или их характеристики с трудом поддаются точному учету независимо от того, кто их осуществляет. |
| Even for those competition authorities that have successfully prosecuted domestic cartels, international cartel investigations pose difficult challenges. | Даже для органов по вопросам конкуренции, которые успешно преследовали национальные картели, расследование дел о международных картелях представляет большую трудность. |
| MOTAPM with low metal content are difficult to detect. | Трудность обнаружения НППМ с низким металлосодержанием. |
| The Secretariat could help mitigate the difficult situation by using sound financial management practices and managing the cash accounts better, especially for peacekeeping budgets. | Секретариат может помочь смягчить трудность ситуации за счет использования рациональных методов финансового управления и более эффективного распоряжения денежной наличностью, особенно в контексте бюджетов операций по поддержанию мира. |
| With respect to customary international law, it should be noted that the identification of customary rules relevant to this topic may be particularly difficult given the nature of military planning and military operations. | В отношении международного обычного права следует отметить, что выявление норм обычного права, имеющих отношение к данной теме, может представлять особую трудность, учитывая природу военного планирования и военных операций. |
| The difficulty is that, in many operations, in particular those which would obviously be unlawful if attributable to the State, the existence of an express instruction will be very difficult to demonstrate. | Трудность состоит в том, что во многих операциях, особенно тех, которые, если их присвоить государству, были бы явно противоправными, будет очень трудно доказать существование специального указания. |
| Difficulties have persisted in expanding the external trading opportunities of LDCs, as commodity and market diversification measures have been rendered difficult principally by lack of investment, technology and skills to augment levels of production and efficiency. | Сохраняются проблемы в области расширения внешнеторговых возможностей НРС, поскольку осуществление мер по диверсификации товарной номенклатуры и рынков сбыта затруднено, главным образом из-за отсутствия инвестиций, технологии и квалифицированной рабочей силы, которые необходимы для расширения объема производства и повышения уровня эффективности. |
| If every application that used digital signatures needed to fulfil the strict requirements of a general-purpose identity certificate, then the technology would be very difficult and expensive to use. | Если при каждом виде применения подписей в цифровой форме будет необходимо выполнять строгие требования общецелевого сертификата личности, то использование такой технологии будет весьма затруднено и будет связано с большими затратами. |
| Turning to the matter of funding for the Federal Ministry of Women Affairs and Youth Development, she said that she was unable to cite the exact sums involved but admitted that obtaining funds had always been difficult. | Касаясь вопроса о финансировании деятельности министерства по делам женщин и молодежи, она заявляет, что не способна процитировать точно используемые суммы, но допускает, что получение средств всегда было затруднено. |
| Exercising a more robust approach is rendered difficult by the simple fact that the conference management units at the various duty stations do not report to the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management, but to their respective Directors-General. | Использование более активного подхода затруднено из-за того простого факта, что подразделения конференционного управления в различных местах службы подчиняются не заместителю Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, а своим соответствующим генеральным директорам. |
| Difficult to distinguish between pink and purple garlic. | Затруднено проведение различия между розовым и фиолетовым чесноком. |
| The socio-economic situation in Sierra Leone remains difficult. | В стране сохраняется тяжелое социально-экономическое положение. |
| It is a burden on the country's resources, and the economy is finding it difficult to sustain this heavy burden. | Это обременительно для ресурсов нашей страны, и ее экономике с трудом удается выдерживать такое тяжелое бремя. |
| I should also like to note that the difficult economic situation in our country can to a considerable extent be explained by the vast financial burden of nuclear disarmament and the eradication of the aftermath of the Chernobyl disaster. | Отмечу также, что тяжелое положение в нашей экономике не в последнюю очередь объясняется и огромным финансовым бременем процесса ядерного разоружения и ликвидации последствий чернобыльской катастрофы. |
| As we understand the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, existing sanctions have not yet had a direct negative humanitarian impact on the Liberian population, beyond the already difficult circumstances in the country. | Если мы правильно понимаем Управление по координации гуманитарной деятельности, существующие санкции пока еще не оказали прямого негативного воздействия на население Либерии, если не считать и без того тяжелое положение в стране. |
| The problem is particularly acute in rural areas, which are difficult of access and which, in addition, are more affected by the armed conflict; in Nebaj, for example, there is no police station. | Особенно тяжелое положение сложилось в труднодоступных сельских районах, где наиболее сильно ощущаются последствия вооруженного конфликта, таких, как Небах, где нет ни одного полицейского участка. |
| The extremely difficult, or even inhuman, conditions in which the majority of people on the planet lived could foster such deviant behaviour. | Причиной такого ненормального поведения могут быть крайне тяжелые, а подчас и нечеловеческие условия, в которых живет большинство людей на планете. |
| The penitentiary administration did not accept his transfer to the hospital, instead aggravating Dr. Al-Maziny's already extremely difficult conditions of detention. | Тюремная администрация не дает согласия на его перевод в больницу, чем ухудшает и без того чрезвычайно тяжелые условия содержания д-ра аль-Мазини под стражей. |
| Nevertheless, finance remains scarce relative to basic infrastructure maintenance and construction needs in the least-developed countries of the ECE region that are characterized by difficult operating conditions and limited borrowing capacity. | Несмотря на это, финансовых средств по-прежнему не хватает, если принимать во внимание потребности в обслуживании и создании базовой инфраструктуры наименее развитых стран региона ЕЭК, для которых характерны тяжелые оперативные условия и ограничение возможности по привлечению заемных средств. |
| His report contained no hint that the authorities had set fire to some areas of Phnom Penh, but a simple statement that fires had been started and that 3,300 families had been relocated in extremely difficult conditions, which he himself had witnessed. | В его докладе нет и намека на то, что пожары в некоторых районах Пномпеня были делом рук властей; он лишь указал, что возникли пожары и что 3300 семей были переселены в крайне тяжелые условия, что он видел своими глазами. |
| The living conditions are very difficult. | Условия жизни крайне тяжелые. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| Working these considerations into a consistent climate framework has proved a difficult task. | Оформление этих соображений в форме соответствующего документа, касающегося изменения климата, - задача не из легких. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| In fact, the political and logistical tasks of implementation are made more complicated and difficult with the passing of time and changing demographic conditions. | По сути дела, с течением времени и изменением демографической обстановки политические и логистические аспекты реализации этого права приобретают еще более сложный и трудный характер. |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
| Therefore negotiations are multilateral in general and normally very complex and difficult and it is not always easy to reach consensus in this respect in order to respond to the aspirations and the interests of everybody. | Поэтому переговоры имеют многостороннюю природу и носят обычно весьма сложный и трудный характер, и не всегда бывает легко достичь консенсуса в этом отношении, с тем чтобы откликнуться на чаяния и интересы каждого. |
| This threw light on the ponderous and difficult process leading up to the adoption of the Statute of the International Criminal Court, which Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, termed a veritable leap forward. | Эта лекция позволила осветить сложный и трудный процесс, приведший к принятию Статута Международного уголовного суда, который Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан назвал «подлинно гигантским шагом». |