| I took the liberty of inviting a few friends and family to help you through this difficult time. | Я взяла на себя смелость пригласить несколько друзей и семью, чтобы помочь тебе пережить этот трудный период. |
| It is fascinating to note, however, that the distinguished men and women who gave us the ICESCR did not seem to deeply consider the difficult balance between public needs and private rights when it comes to intellectual property. | Интересно отметить, однако, что те выдающиеся мужчины и женщины, которые разрабатывали МПЭСКП, по всей видимости, не рассматривали всесторонне трудный вопрос о сбалансированности общественных интересов и частных прав в случае интеллектуальной собственности. |
| We member States are fully mindful of the fact that the circumstances in which the Conference on Disarmament has found itself in recent years have been difficult. | Мы, государства-члены, в полной мере памятуем о том, что обстоятельства, в которых Конференция по разоружению оказывается в последние годы, носят трудный характер. |
| International relations are now going through a very difficult and complex negative phase because of the negative concept of force and the effects of that concept on law, and because of flagrant disrespect for international law on the part of certain permanent members of the Security Council. | Международные отношения переживают сейчас очень трудный и сложный период вследствие негативной концепции силы и последствий этой концепции для права, а также в силу вопиющего игнорирования норм международного права некоторыми постоянными членами Совета Безопасности. |
| The path ahead is a difficult one. | Впереди нас ждет трудный путь. |
| The issue of settlements is a sensitive and difficult one, and it is being addressed by the parties within the framework of bilateral talks. | Вопрос о поселениях - это чувствительный и сложный вопрос, который рассматривается сторонами в рамках двусторонних переговоров. |
| Moreover, it is important to recall that the creation of that zone in the 1960s took place in a very difficult period in our history. | Кроме того, следует напомнить, что создание этой зоны в 60е годы проходило в очень сложный период нашей истории. |
| While the European Union was experiencing difficult times as a political union, it could still play a key role in the region in areas where its member States were unanimous, serving as an inspiration for and an active political influence on the continent as a whole. | Хотя Европейский союз переживает сложный период как политический союз, он по-прежнему в состоянии играть ведущую роль в регио-не в тех областях, в отношении которых его госу-дарства - члены проявляют единодушие, выступать в качестве вдохновителя и оказывать активное полити-ческое влияние на регион в целом. |
| I recognize that that is a very difficult and technical question, and I would say that the discussion in the Conference on Disarmament this year has shown that much further work is needed before that question can get any satisfactory answer. | Я признаю, что это весьма сложный и технический вопрос, и я сказал бы, что обсуждение на Конференции по разоружению в этом году продемонстрировало, что для сколько-нибудь удовлетворительного ответа на этот вопрос потребуется значительная дополнительная работа. |
| On the contrary, as we are aware, the main part of the Security Council's agenda is devoted to Africa. However, it must be said that the context that we find ourselves in today is particularly difficult. | В этой связи необходимо отметить, что те обстоятельства, с которыми мы сталкиваемся сегодня, имеют особенно сложный характер. |
| Well, I was going through a difficult time in my life. | У меня был тяжёлый период в жизни. |
| Gu's muscle mass indicates that he was a very strong man, A difficult adversary. | Мышечная масса Гу, показывает, что он был очень сильным человеком, тяжёлый противник. |
| No doubt, a difficult life transition. | Без сомнения, тяжёлый этап жизни |
| I know this is a difficult time for you, Consul... but be assured we'll get your daughter back. | Я знаю, что это тяжёлый удар для вас, консул. |
| During winter 1942, the division completed a difficult forced march, passing 200 to 280 km from the discharge point to the assembly areas. | Полк совершил в условиях зимы 1942 года тяжёлый форсированный марш, пройдя от мест выгрузки до районов сосредоточения 200-280 км. |
| Noting that it had been difficult to strike the right balance, he expressed confidence that the proposals would meet the Assembly's expectations. | Отмечая трудности, связанные с установлением правильного баланса, он выражает уверенность в том, что выдвинутые предложения будут отвечать ожиданиям Ассамблеи. |
| The counselling services, which exist in all public schools, help children through difficult phases of pupil life, and with emotional and educational problems that may otherwise force pupils to drop out of school. | Сотрудники консультативных служб, которые существуют во всех государственных школах, помогают учащимся преодолевать трудности в обучении, а также решать проблемы психологического и учебного характера, в результате усугубления которых учащиеся могут бросать школу. |
| Ms. Koch, representative of the Associated Country Women of the World, focused her presentation on the role of women and the difficult situation they faced especially in mountain and rural areas. | В ходе своего выступления представитель Всемирной ассоциации сельских женщин г-жа Кох особо остановилась на таких вопросах, как роль женщин и трудности, с которыми они сталкиваются, в особенности в горных и сельских районах. |
| While noting that improving methodologies was important, she pointed out that it was difficult to undertake multi-year programme planning without having multi-year financial commitments. | Отметив важность совершенствования методологий, она указала на трудности долговременного планирования программ в отсутствие многолетних финансовых обязательств. |
| There is no galvanizing contest like the Cold War, no politician like John Kennedy who can heroize the difficult and the dangerous, and no popular science fictional mythology such as exploring the solar system. | Нет таких стимулирующих условий как Холодная война, нет таких политиков как Джон Кеннеди, который может романтизировать опасные трудности, и нет научно-популярной мифологии из разряда исследований Солнечной системы. |
| Despite the difficult nature of the discussions, the complexity of the issues and divergence in the positions, the participants in the discussions have continued to engage on a regular basis. | Несмотря на непростой характер этих обсуждений, сложность рассматриваемых вопросов и несовпадений позиций, стороны регулярно принимают в них участие. |
| Given that the location of the boundary is at the heart of current tensions and fighting between the two states, this is proving to be a difficult task, but I am pleased to note that progress is being made. | Поскольку именно прохождение границы лежит в основе нынешней напряженности и вражды между двумя государствами, эта задача будет непростой, однако я с удовлетворением отмечаю, что на этом поприще имеются успехи. |
| However, it was recognized that some of the LDCs are becoming competitive in international markets and a revision of the GSP is likely to be a politically difficult task. | Однако было признано, что некоторые НРС становятся конкурентоспособными на международных рынках, и пересмотр ВСП, по всей видимости, станет непростой политической задачей. |
| I know this is a difficult question, but... does Griffin have any illnesses? | Я задам непростой вопрос, однако... Гриффин болеет чем-нибудь? |
| Thus, for the TIR regime to work, certain institutional requirements have to be met, complying with the construction requirements for vehicles or maintaining tachographs is difficult, and it will take time, capacity building and money to make these conventions operational. | Так, для того чтобы работал режим МДП, необходимо выполнить определенные институциональные требования, а соблюдение требований в отношении конструкции транспортных средств или использования тахографов является непростой задачей, и, для того чтобы эти конвенции начали работать, необходимо время, потенциал и финансовые средства. |
| Yet, this question has so far proven very difficult to address. | Вместе с тем решение этого вопроса до настоящего времени сопряжено со значительными трудностями. |
| Monitoring of the implementation of the plans will also allow management to identify occupations or areas where it has been difficult to attract a sufficient pool of qualified women candidates. | Контроль за осуществлением этих планов также даст руководству возможность выявлять те профессиональные группы, для которых подбор достаточного количества женщин-кандидатов сопряжен с определенными трудностями. |
| However, the Representative has found it difficult, largely because of resource constraints, to effectively follow up on his missions in order to ensure that promises are kept and his recommendations addressed. | В то же время Представитель столкнулся с трудностями, главным образом из-за финансовых ограничений, в осуществлении эффективных последующих мероприятий по итогам его поездок с целью выполнить данные обещания и свои рекомендации. |
| Re-entry into employment is often difficult and mostly entails part-time work and thus lower work compensation and pensions. | Возвращение в профессиональную деятельность часто сопряжено с большими трудностями, в большинстве случаев возможна работа только на условиях неполной занятости, предполагающая меньшую зарплату и пенсию. |
| The economic situation may vary from the usual one (where field visits are often cheap using local staff but RS is difficult and dear). | Та или иная экономическая ситуация может отличаться от обычных условий (при которых полевые обследования проводятся местным персоналом и не требуют больших затрат, а ДЗ сопряжено с трудностями и связано со значительными расходами). |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. | Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| The Committee was informed that it is very difficult to predict the course of the exchange rates. | Комитет информировали о том, что представляется очень затруднительным предсказать, как будет вести себя обменный курс. |
| For refugee or internally displaced families and children returning to their home communities, reintegration may be very difficult. | Для семей и детей-беженцев или перемещенных внутри страны лиц, возвращающихся в свои родные общины, процесс реинтеграции может быть весьма затруднительным. |
| It was reported that independent monitoring had become difficult in East Timor, because of access and travel restrictions. | Согласно сообщениям, независимое наблюдение в Восточном Тиморе стало затруднительным из-за установления ограничений на допуск и поездки в этот район. |
| However, there were also urgent political, economic and social needs to be addressed in other areas and it was often difficult to achieve national consensus on reforms that would primarily benefit women. | При этом необходимо также решать безотлагательные политические, экономические и социальные вопросы в других областях, ибо достижение национального консенсуса в отношении реформ, осуществляемых в первую очередь в интересах женщин, представляется затруднительным. |
| Although obtaining consensus among all Working Group members was at times difficult, I think that all delegations have benefited from the process of listening to, and taking into account, the considered opinion of others. | Хотя достижение консенсуса между всеми членами Рабочей группы иногда было весьма затруднительным, я полагаю, что все делегации извлекли для себя пользу из процесса заслушивания и осмысления взвешенных мнений других. |
| Throughout its presentation, the delegation had noted how difficult it was to determine cases of violence within the family. | На протяжении всего представления сведений делегация отмечала сложность установления фактов насилия в семье. |
| Despite the difficult challenges ahead for international peace and security, disarmament remains an attractive alternative to both deterrence and military defensive measures as responses to these challenges. | Несмотря на сложность проблем, стоящих перед нами в области обеспечения международного мира и безопасности, разоружение в качестве решения этих проблем по-прежнему остается заманчивой альтернативой сдерживанию и военным наступательным стратегиям. |
| The organization recognizes the particularly difficult problems faced by people with epilepsy in developing regions where access to diagnosis, medical care and availability of medication can affect detrimentally the lives of people with epilepsy. | Организация признает особую сложность положения, в котором оказываются люди, страдающие эпилепсией, в развивающихся странах, где на их жизни негативным образом могут отразиться проблемы, связанные с доступом к диагностическим услугам и медицинскому обслуживанию, а также с наличием медицинских препаратов. |
| The Committee fully appreciates all aspects of the situation along this long stretch of the border, including the background to the Durand Line, the problems of inaccessibility to the "Tribal Areas", the porosity of the borders, the difficult terrain and other ethnic rivalries. | Члены Комитета в полной мере учитывают все аспекты ситуации, сложившейся на этом протяженном участке границы, включая историю появления «линии Дюранда», проблемы недоступности «районов проживания племен», «пористость» границ, сложность рельефа и вражду между другими этническими группами. |
| The Task Force also took note of the difficult task borne by the nominating country at the stage of elaborating management options across the UNECE region and suggested that the tasks could be shared. PentaBDE | Целевая группа также приняла к сведению сложность задач, которые должны решать назначающие страны на этапе изучения вариантов замещения в регионе ЕЭК ООН, и предложила разделить ответственность за реализацию этих задач. |
| Under those difficult and dangerous conditions, UNRWA staff members continued to carry out their noble mission, which deserved all available support. | В этих тяжелых и опасных условиях сотрудники БАПОР продолжают осуществлять свою благородную миссию, которая заслуживает всяческой поддержки. |
| Although his delegation understood that peacekeeping operations functioned under highly dynamic and often difficult circumstances, that did not excuse lapses in management and internal controls. | Хотя делегация его страны понимает, что операции по поддержанию мира осуществляются в очень быстро меняющихся и зачастую тяжелых условиях, это не может служить оправданием недостатков в управлении и внутреннем контроле. |
| I would like to commend the staff of UNSMIL and of the United Nations system in Libya for their continued hard work under extremely difficult and dangerous conditions. | Я хотел бы поблагодарить сотрудников МООНПЛ и системы Организации Объединенных Наций в Ливии за их постоянную упорную работу, которую они выполняют в крайне тяжелых и опасных условиях. |
| The Mission applauds the promulgation of the Law on the Personal Documentation of the Uprooted Population (see para. 46), whose impact on the difficult situation of that population is being studied and followed closely. | Миссия высоко оценивает принятие закона о выдаче личных документов перемещенным лицам (см. пункт 46), воздействие которого в тяжелых условиях проживания этой части населения является предметом изучения и принятия последующих мер. |
| Expresses its appreciation to the Commissioner-General of the Agency, as well as to all the staff of the Agency, for their tireless efforts and valuable work, particularly in the light of the difficult conditions, instability and crises faced during the past year; | выражает свою признательность Генеральному комиссару Агентства, а также всем сотрудникам Агентства за их неустанные усилия и ценную работу, особенно в свете тяжелых условий, нестабильности и кризиса, наблюдавшихся в прошедшем году; |
| In infrastructure, in general, the repairs and maintenance have been slow and difficult. | В области инфраструктуры в целом ремонтно-эксплуатационные работы ведутся медленно и с трудом. |
| MOTAPM with low metal content are difficult to detect; consequently clearance is expensive and time-consuming. | НППМ с низким металлосодержанием с трудом поддаются обнаружению, а соответственно, и разминирование является дорогостоящим и затяжным делом. |
| C. The treatment of difficult to measure products and services | С. Учет с трудом поддающихся измерению продуктов и услуг |
| My fifth and last point is that, knowing that hard-won development gains can be easily reversed and very difficult to regain, we must take urgent and concerted action to protect the most vulnerable. | Мое пятое и последнее замечание касается того, что, зная, насколько легко можно лишиться достигнутых с большим трудом завоеваний в области развития и как трудно вновь обрести их, мы должны принять неотложные и согласованные шаги для защиты наиболее уязвимых. |
| While access to developed countries' markets has improved through various preferential schemes, it has proved difficult under these circumstances for least developed country producers to achieve successful market entry, to participate in international value chains and to increase retained value added. | И хотя доступ на рынки развитых стран благодаря наличию различных преференциальных режимов несколько улучшился, в таких условиях производителям из наименее развитых стран с трудом удается пробиться на эти рынки, стать частью международной цепочки создания добавленной стоимости и увеличить объем удерживаемых средств. |
| Sweden is aware of the difficult economic problems that the Nicaraguan leadership is confronting today. | Швеция хорошо осознает трудность экономических проблем, с которыми сегодня сталкивается никарагуанское руководство. |
| In practice, the difficult part of this calculation is part (c) because statistical collections cannot identify all the entries into and withdrawals from inventories at the time they take place. | На практике особую трудность для расчетов представляет часть с), поскольку статистические данные не позволяют выявить все поступления и изъятия из запасов в момент их осуществления. |
| The difficult issue is that, by virtue of their place in intergovernmental structures, these bodies are least likely to be closely linked to each other. | Трудность заключается в том, что в силу своего места в межправительственных структурах существует наименьшая вероятность того, что эти органы будут тесно связаны друг с другом. |
| The difficulty for competition authorities is that the latter case is often difficult to establish. | Трудность для органов, занимающихся вопросами конкуренции, заключается в том, что выявить попытки установления контроля зачастую весьма сложно. |
| Especially the application in which farmers have to indicate on a map which plots they use, was difficult to develop according to the above mentioned criteria. | Особую трудность представляла собой разработка с учетом вышеупомянутых критериев формуляра, в котором фермеры должны указывать на карте, какие участки земли они возделывают. |
| Some comets with hyperbolic orbits may originate outside the Solar System, but determining their precise orbits is difficult. | Некоторые кометы с гиперболическими орбитами могут быть из-за пределов Солнечной системы, но определение их точных орбит затруднено. |
| Even though comparison with the performance from previous years is difficult, the 2007 rating suggests some overall improvement in the risk management practices in financial controls. | Хотя сопоставление с показателями предыдущих лет затруднено, оценки 2007 года указывают на некоторое общее улучшение в методах управления рисками в сфере финансового контроля. |
| In addition, more than 50 per cent of field staff had been with the Organization for two years or less, and it was difficult to apply policies and standards consistently across the board. | Кроме того, свыше 50 процентов сотрудников на местах работают в Организации в течение двух или менее лет, поэтому последовательное применение политики и норм в рамках всей системы затруднено. |
| International cooperation is difficult to achieve where there is a serious variance between the sentence imposable in the country of the offence and in the country of the offender. | Международное сотрудничество затруднено там, где имеются серьезные различия в системе наказаний, предусмотренных в стране совершения преступления и в стране, гражданином которой является преступник. |
| In some countries, promotion of the disabled population is still difficult owing to an archaic perspective resulting in a lack of social recognition of the disabled person's potential. | В некоторых странах содействие инвалидам все еще затруднено из-за господствующих там устаревших представлений, мешающих признанию в обществе потенциальных возможностей инвалидов. |
| Similarly, the difficult economic and financial situation faced by most countries in the African region discouraged Governments from requesting such services at their own expense. | Тяжелое экономическое и финансовое положение в большинстве стран Африки также снижало заинтересованность правительств в получении таких услуг за свой счет. |
| We would also like to pay tribute to his dedication to the cause of peace and to the interest he has always paid to the people of Burundi during their difficult times. | Мы также хотели бы поблагодарить его за приверженность делу поддержания мира, а также за тот интерес, который он проявлял к народу Бурунди в тяжелое для него время. |
| The issue of integration of Maoist combatants was also extensively debated through the media, as well as the continuing difficult conditions in the Maoist cantonments, with particular emphasis on the plight of newborn children. | Активно обсуждался и вопрос об интеграции маоистских комбатантов, а также сохраняющиеся трудные условия в местах расквартирования маоистов, при этом особо подчеркивалось тяжелое положение новорожденных детей. |
| As one of the main donors to UNRWA, the European Union was fully aware of the difficult financial situation of the Agency and called upon all countries to provide it with all possible financial support. | Будучи одним из основных доноров БАПОР, Европейский союз полностью сознает тяжелое финансовое положение Агентства и призывает все страны оказывать ему всю возможную финансовую поддержку. |
| ACC acknowledged the difficult circumstances of the country and this effort, agreed on priorities for next steps and welcomed the Secretary-General's decision that the Deputy Secretary-General would steer further development of the initiative. | АКК признал тяжелое положение страны и сложность этой работы, принял решение по приоритетам на последующие этапы и приветствовал решение Генерального секретаря возложить на заместителя Генерального секретаря дальнейшую работу над этой инициативой. |
| We are together experiencing very difficult and painful days. | Мы вместе переживаем очень тяжелые, скорбные часы. |
| He commended the secretariat for achieving concrete progress in its various capacity-building technical assistance projects despite the extremely difficult field conditions, and urged their expansion to include all the areas of UNCTAD's competences. | ЗЗ. Оратор поблагодарил секретариат за тот конкретный прогресс, которого он, несмотря на чрезвычайно тяжелые условия на местах, добился в осуществлении различных проектов технической помощи в области наращивания потенциала, и призвал охватить ими все те области, которые относятся к ведению ЮНКТАД. |
| In the current difficult economic times, her Government understood that addressing the threat of global food insecurity and malnutrition was a humanitarian and moral imperative, one with a direct impact on global security and stability. | В нынешние тяжелые для экономики времена правительство Соединенных Штатов понимает, что устранение угрозы глобальной продовольственной нестабильности и недоедания является задачей первостепенной важности в гуманитарном и моральном плане, которая самым прямым образом воздействует на глобальную безопасность и стабильность. |
| The difficult working conditions of the courts are reflected in the small salaries received by judges in comparison to those of ministers and members of "Parliament", and the lack of access to laws and codes. | Тяжелые условия работы в судах проявляются и в низкой заработной плате судей по сравнению с заработной платой министров и членов "парламента", а также в отсутствии доступа к законам и кодексам. |
| Before the advent of satellite remote sensing, conventional methods were used for surveying flood inundation areas, which was a difficult and tiresome task. | Требуются точные, быстрые и экономичные методы оценки с тем, чтобы снабжать необходимыми данными органы планирования и управления и предотвращать тяжелые последствия. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| The country was undergoing a complex and difficult transitional period, and in Rakhine state the Government had had to deal with casualties and post-conflict devastation. | Страна проходит через сложный и трудный переходный период, а в штате Ракхайн правительству пришлось столкнуться с людскими потерями и постконфликтной разрухой. |
| Professional road vehicle drivers have to go through complicated and difficult procedures to apply for visas and are generally granted only a single-entry visa each time. | Профессиональным водителям автотранспортных средств приходится проходить сложный и трудный процесс, связанный с представлением заявки на выдачу визы, и им, как правило, каждый раз выдается одноразовая виза. |
| Security Council reform is a complex and difficult project to engineer, as it involves the future of the United Nations and the immediate interests of all Member States. | Реформа Совета Безопасности - это сложный и трудный с точки зрения реализации проект, поскольку он затрагивает будущее Организации Объединенных Наций и непосредственные интересы всех государств-членов. |
| I am becoming more than ever aware that repatriation is the main solution, but it is indeed a complex and difficult undertaking. | Я все более и более убеждаюсь в том, что главным решением остается репатриация, однако это, безусловно, сложный и трудный процесс. |