| I know that as parents, we made a difficult sacrifice to keep him safe. | Я знаю, что, как родители, мы сделали трудный выбор, чтобы уберечь его. |
| Guyana has itself only recently emerged from a difficult electoral process that, under international vigilance, proved to be free and fair. | Сама Гайана лишь недавно завершила трудный процесс выборов, которые, благодаря международному контролю, явились свободными и справедливыми. |
| Somalia is indeed a very difficult case, to say the least, but challenges always arise and should not be a reason for inaction. | Сомали - это случай по меньшей мере действительно трудный, но проблемы появляются всегда, и они не должны быть предлогом для бездействия. |
| The Committee notes that the State party is going through a difficult period of transition and is facing serious economic and social challenges. | З. Комитет отмечает, что государство-участник переживает трудный переходный период и сталкивается с серьезными экономическими и социальными проблемами. |
| Please allow me to raise a few issues relating to Romania, a country engaged in the broad and difficult process of economic reform. | Разрешите мне затронуть несколько проблем, касающихся Румынии, страны, в которой происходит широкомасштабный и трудный процесс экономической реформы. |
| Come on, this is not a difficult question. | Ну же, это не сложный вопрос. |
| We hope that the great solidarity and generosity expressed at this time of difficult trial will be extended to other political or humanitarian crises. | Мы надеемся, что великая солидарность и щедрость, проявленные в этот сложный период, могут быть распространены на другие политические и гуманитарные кризисы. |
| That was a difficult question and, at the current stage, he only wished to put the question to the Committee. | Это - сложный вопрос, и на нынешнем этапе выступающий лишь желает поставить его перед Комитетом. |
| While the issue was a difficult one, one third of the East Timorese population had already been eliminated and it was time to put an end to the genocide. | Вопрос этот сложный, однако погибла уже треть населения Тимора, и геноциду должен быть положен конец. |
| The teacher asked me a difficult question. | Учитель задал мне сложный вопрос. |
| We've got a difficult journey ahead of us. | У нас за плечами остался тяжёлый маршрут. |
| The difficult answer is, we did it to ourselves. | Тяжёлый ответ - мы виноваты сами. |
| Takanoyama had a difficult start to his makuuchi career, losing his first five matches and then only winning the sixth when his opponent inadvertently stepped out of the ring first (isamiashi). | Таканояма встретил тяжёлый старт в карьере макуути, первые пять матчей проиграл, а затем выиграл шестой, когда его соперник неосторожно заступил за край дохё (isamiashi). |
| No doubt, a difficult life transition. | Без сомнения, тяжёлый этап жизни |
| It's a difficult age. | У неё тяжёлый возраст. |
| Striking recovery of the panels industry in 2004 - difficult to beat in 2005: | Поразительный подъем в секторе листовых древесных материалов в 2004 году - трудности с достижением более высоких результатов в 2005 году: |
| Reporting on the implementation of recommendations made to India, NHRC indicated that the Government's issuance of a standing invitation to mandate holders should not make it difficult to act on the request to receive the Special Rapporteur on torture. | В связи с вопросом об осуществлении рекомендаций для Индии НКПЧ указала, что направление правительством мандатариям постоянного приглашения позволит снять трудности, связанные с удовлетворением просьбы принять Специального докладчика по вопросу о пытках. |
| Comparison with the allocation outcomes from the insurance perspective (table 2) is difficult, partly because the residential provisions have been left out of consideration for technical reasons related to the data. | Сопоставление результатов распределения с точки зрения страхования (таблица 2) представляет трудности частично в силу того, что стационарный уход по техническим причинам, связанным с данными, не учитывается. |
| It is in that spirit that we call upon all parties to set aside their fears and disappointments and, difficult as it might be, to make the necessary commitment and effort to overcome the current crisis and build a better future for their peoples. | Действуя именно в этом духе, мы призываем все стороны отбросить свои страхи и разочарования и, несмотря на возможные трудности, взять на себя необходимые обязательства и предпринять усилия в целях преодоления нынешнего кризиса и построения лучшего будущего для своих народов. |
| The United Nations Internet site,, has to be expeditiously migrated to the ECM platform as it has become difficult to manage both functionally and technically, owing to the myriad tools and technologies that sustain its current state. | Интернет-сайт Организации Объединенных Наций необходимо в оперативном порядке перевести на платформу системы управления общеорганизационными информационными ресурсами, поскольку возникли функциональные и технические трудности в управлении им в связи с тем, что для сохранения его нынешнего формата требуется огромное количество технических средств и решений. |
| We would also like to thank to Mr. Julian Hunte and the Secretary-General for their efforts during this difficult year. | Мы также хотели бы поблагодарить г-на Джулиана Ханта и г-на Генерального секретаря за их усилия в этот непростой год. |
| Nobu can be a difficult man. | Нобу - человек совсем непростой, суровый. |
| While high expectations were placed on the Tribunal, its task was known to be a difficult one. | Хотя на Трибунал возлагались большие надежды, его задача, как известно, была непростой. |
| One representative said that since metered-dose inhalers were extremely important for human health it was difficult to phase out CFCs. | Один из представителей заявил, что дозированные ингаляторы чрезвычайно важны для здоровья человека, поэтому поэтапный отказ от ХФУ является непростой задачей. |
| I know this is a difficult question, but... does Griffin have any illnesses? | Я задам непростой вопрос, однако... Гриффин болеет чем-нибудь? |
| Ms. Talero (Colombia) emphasized the importance of convening a colloquium to identify possible topics for future work which could assist countries that were confronted with crisis-related difficulties and found it difficult to handle existing challenges in the area of insolvency. | Г-жа Талеро (Колумбия) подчеркивает важность проведения коллоквиума для определения возможных тем будущей работы, которая может помочь странам, сталкивающимся со связанными с кризисом трудностями и испытывающим затруднения в связи с проблемами, существующими в области несостоятельности. |
| The evacuation was particularly difficult because of the inability of the United Nations to find a means to evacuate staff until long after the hostilities had placed staff at risk. | Проведение эвакуации было связано с особыми трудностями, поскольку Организация Объединенных Наций смогла найти необходимые средства для эвакуации персонала через длительное время после того, как боевые действия создали угрозу для жизни сотрудников. |
| Finally, any analysis of the application of the death penalty remains difficult in the light of a lack of transparency by States in providing information on individuals executed. | Наконец, любой анализ вопроса о применении смертной казни по-прежнему сопряжен с трудностями из-за того, что государства не демонстрируют транспарентность в том, что касается предоставления информации о казненных лицах. |
| The relocation from New York to Geneva was notoriously difficult, the integration of the EMPRETEC programme within the UNCTAD structure appeared to have been anything but smooth, and funding was hard to get. | Перевод из Нью-Йорка в Женеву оказался исключительно сложным, интеграция программы ЭМПРЕТЕК в структуру ЮНКТАД, как представляется, была сопряжена с чрезвычайными трудностями, и у ЭМПРЕТЕК возникли сложности с финансированием. |
| Re-entry into employment is often difficult and mostly entails part-time work and thus lower work compensation and pensions. | Возвращение в профессиональную деятельность часто сопряжено с большими трудностями, в большинстве случаев возможна работа только на условиях неполной занятости, предполагающая меньшую зарплату и пенсию. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. | Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
| While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. | И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| Fiscal and administrative limitations made it difficult to put in place countervailing social policies. | Фискальные и административные ограничения сделали затруднительным проведение социальной политики, противостоящей этим тенденциям. |
| It is also very difficult to generalize about good practices at the international level. | Также представляется весьма затруднительным делать общие выводы о передовой практике на международном уровне. |
| Therefore, the request from several sides to establish the permanent forum as a new functional commission under the Economic and Social Council seems difficult to realize. | В этой связи представляется затруднительным осуществить просьбу некоторых сторон об учреждении постоянного форума в качестве новой функциональной комиссии Экономического и Социального Совета. |
| Long-term trends were difficult to determine due to both the year to year variation in ozone concentrations at individual sites and due to moving of sites or to gaps in the funding of participants. | Выявление долговременных тенденций оказалось затруднительным как из-за межгодовых колебаний в концентрациях озона на отдельных участках, так и из-за перемещения участков или перебоев в финансировании участников эксперимента. |
| It was difficult to attract interns to Nairobi not only because they were required to be enrolled in a master's programme, which were not widespread in Africa, but also because they were not paid, except for a modest travel allowance. | Привлекать стажеров в Найроби представляется затруднительным не только потому, что от них требуется участвовать в программе получения степени магистра, что еще не получило широкого распространения в Африке, но и потому, что им оплачивается лишь небольшая часть путевых расходов. |
| The variety of procedures prevailing in the United Nations system and the complexity and uncertainty about the very nature of the programme approach, which still represents an innovation for many, make the understanding of the entire process difficult. | Разнообразие процедур, применяемых в системе Организации Объединенных Наций, а также сложность и неопределенность в отношении самого характера программного подхода, который для многих все еще представляется нововведением, затрудняет понимание всего этого процесса. |
| However, the reconciliation of the actual contributions due with the fixed amounts has been difficult and time consuming because the information provided by some member organizations was either incomplete, inaccurate or irregular. | Однако сопоставление причитающихся фактических взносов с размером фиксированных сумм представляет сложность и отнимает много времени из-за того, что некоторые участвующие организации представляли либо неполную, либо неточную, либо нерегулярную информацию. |
| While understanding the difficult economic situation and the difficulty of reaching durable solutions to the refugee problem, the Committee expresses its concern about the precarious material and psychological conditions of women refugees. | Сознавая сложность экономического положения страны и наличие трудностей, связанных с достижением долгосрочного урегулирования проблемы беженцев, Комитет все же выразил свою обеспокоенность крайне неблагополучным материальным положением женщин-беженцев и их психологическим состоянием. |
| Such violence is surrounded by a culture of silence and impunity, and the range and complexity of the underlying causes make it a difficult issue to address, particularly in conflict-affected situations, where judicial and security institutions are weak. | Такое насилие окружено культурой молчания и безнаказанности, и масштабы и сложность основополагающих причин затрудняют ее решение, в особенности в условиях конфликта, когда судебные учреждения и учреждения безопасности являются слабыми. |
| This is why it is so difficult to describe (as if it were the only difficulty! | Отсюда и сложность описания (и если бы только описания! |
| Families and persons whose pre-war property was completely destroyed are in a very difficult situation, too. | В тяжелых условиях находятся и семьи, и отдельные лица, чья собственность была полностью разрушена во время войны. |
| INSAN indicated that a large segment of workers suffered difficult working conditions and violation of international labour standards, including weak application of health and safety standards. | ИНСАН отметила, что значительная часть работников трудится в тяжелых условиях, и указала на нарушение международных стандартов в области труда, в том числе на низкий уровень применения норм охраны здоровья и безопасности труда. |
| In reply to a question by the CHAIRMAN, Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) explained that "bateyes" was a Dominican term which referred to the shanty towns in which many Haitian workers lived, in extremely difficult conditions. | Отвечая на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) поясняет, что слово "батейес" в Доминиканской Республике означает трущобы, где в крайне тяжелых условиях проживает множество гаитянских рабочих. |
| In the event of a difficult birth or the birth of two or more children, 70 calendar days' leave are granted after the birth. | При тяжелых родах, при рождении двух и более детей послеродовой отпуск предоставляется продолжительностью 70 календарных дней. |
| Seventy per cent of peacekeeping staff were based in Africa, and other critical staff worked in special political missions in the Middle East, in extremely difficult conditions and in remote locations where the provision of services was a challenge. | Семьдесят процентов персонала, участвующего в миссиях по поддержанию мира, базируется в Африке; другие сотрудники, деятельность которых имеет критическое значение, работают в составе специальных политических миссий на Ближнем Востоке, в крайне тяжелых условиях и в удаленных местах, в которых оказание услуг представляет сложность. |
| Illegal immigration continued to be a major social problem in Italy, but was difficult to monitor or eradicate. | Незаконная иммиграция по-прежнему является серьезной социальной проблемой в Италии, поскольку это явление с трудом поддается контролю и ликвидации. |
| (c) Thus NSAs difficult to encapsulate in a credible treaty. | с) таким образом, НГБ с трудом поддаются инкорпорации в убедительном договоре. |
| At a time when advances in the field of multilateral disarmament have generally been slow and difficult, it is gratifying to note that the United Nations Register of Conventional Arms has made significant progress as a voluntary arms transparency mechanism. | Отрадно отметить, что в период, когда продвижение вперед в области многостороннего разоружения осуществлялось медленными темпами и с трудом, в функционировании Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, добровольного механизма обеспечения транспарентности в вооружениях, был достигнут значительный прогресс. |
| However, many of them are legitimate but difficult to measure from an objective point of view, and others have no meaning without a qualitative component (number of meetings, number of letters, etc.). | Вместе с тем многие из них являются закономерными, но с трудом поддаются количественной оценке с объективной точки зрения, а другие не имеют никакого смысла без качественного компонента (число заседаний, число писем и т.д.). |
| I find it difficult to fall in Love. | Я с трудом влюбляюсь. |
| The difficult access to investment funds and venture capital seems to be a particular impediment to growth, especially for small enterprises. | Трудность получения доступа к инвестициям и венчурному капиталу, как представляется, является одним из основных сдерживающих факторов экономического роста, особенно в том, что касается мелких предприятий. |
| Cuba noted it was difficult to apply the UPR's general focus to Somalia. | Куба отметила трудность применения к Сомали того подхода, который, как правило, используется при проведении УПО. |
| The difficulty is that, in many operations, in particular those which would obviously be unlawful if attributable to the State, the existence of an express instruction will be very difficult to demonstrate. | Трудность состоит в том, что во многих операциях, особенно тех, которые, если их присвоить государству, были бы явно противоправными, будет очень трудно доказать существование специального указания. |
| This was a very difficult and lengthy exercise since many did not know where they came from | Основная трудность заключалась в том, что многие дети не могли представить о себе никакой информации |
| But it is here, in this Conference, whose overlong paralysis is the sharpest illustration of how difficult the exercise is, it is here that the first signs of the new meeting of minds have to appear. | Но именно здесь, в рамках данной Конференции, чей слишком уж долгий паралич как ничто больше иллюстрирует трудность предприятия, именно здесь должны проявиться первые зародыши нового синтеза. |
| However, their implementation has been made difficult by their unequal strategic and operational value. | Однако их выполнение было затруднено из-за их неодинаковой стратегической и оперативной ценности. |
| With regard to coordination between donor States, it was difficult to obtain a clear idea of the activities taking place and there were a number of challenges. | Что касается координации между странами-донорами, то составление четкого представления о деятельности в этой области затруднено в силу ряда сдерживающих факторов. |
| Vessels on sections with two-way traffic shall proceed along the right-hand side of the traffic lane or, where that is difficult, shall keep to the centreline of the channel, remaining ready to pass safely to port of oncoming vessels. | Судно на участке с двухсторонним движением должно следовать правой по ходу полосой движения, а там, где это затруднено, - придерживаясь оси судового хода и обеспечивая при этом готовность к безопасному расхождению со встречными судами левыми бортами. |
| Ms. Stallings said that international human rights instruments were valued in Guatemala and prevailed over domestic law, but because the country lacked enabling legislation explicitly prohibiting discrimination, their application was difficult. | Г-жа Сталлингс замечает, что в Гватемале высоко ценят международные документы по правам человека, и они имеют превалирующую силу перед внутренним законодательством, однако, в связи с тем, что в стране отсутствует правоприменительное законодательство, безусловно запрещающее дискриминацию, выполнение положений указанных документов затруднено. |
| As opponents' blocking tactics made it difficult to reach the spot and the counter-demonstrators were becoming increasingly violent, the organizers had to ask participants to disperse. | Уже само прибытие участников на место сбора было затруднено различными уловками, и учитывая все более и более агрессивное поведение противников манифестации, организаторы были вынуждены просить участников разойтись. |
| The international community needs to know clearly what criteria were used to guide the Council during particularly difficult times. | Международное сообщество должно четко знать, какими критериями пользовались для направления работы Совета в особенно тяжелое время. |
| In their early years, cooperatives were seen as an alternative by those who were excluded from the formal labour market during particularly difficult economic times. | В первые годы своего существования кооперативы рассматривались как альтернативный способ выживания теми, кто в тяжелое для экономики время оказался за пределами официального рынка труда. |
| The basic principles for the deployment of any mission, including the consent of the host country, neutrality and non-use of force, must be respected and the difficult situation of developing countries must be taken into consideration in calculating contributions to the peacekeeping budget. | Необходимо проявлять уважение к основным принципам развертывания любой миссии, включая согласие принимающей страны, нейтралитет и отказ от применения силы, и принимать во внимание тяжелое положение развивающихся стран при расчете взносов в бюджет миротворческих операций. |
| I should also like to note that the difficult economic situation in our country can to a considerable extent be explained by the vast financial burden of nuclear disarmament and the eradication of the aftermath of the Chernobyl disaster. | Отмечу также, что тяжелое положение в нашей экономике не в последнюю очередь объясняется и огромным финансовым бременем процесса ядерного разоружения и ликвидации последствий чернобыльской катастрофы. |
| I had a kidnapped doctor on deathwatch, and because we don't currently possess additional special operations teams in that region, I had to make a very difficult decision. | Доктору жить оставалось пару часов, и поскольку в настоящий момент мы не располагаем дополнительным спецподразделением в том регионе, мне пришлось принять тяжелое решение. |
| The extremely difficult, or even inhuman, conditions in which the majority of people on the planet lived could foster such deviant behaviour. | Причиной такого ненормального поведения могут быть крайне тяжелые, а подчас и нечеловеческие условия, в которых живет большинство людей на планете. |
| Given the difficult terrain and fighting conditions, each combatant is usually accompanied by porters, armed with machetes. | Учитывая сложный рельеф местности и тяжелые условия ведения боевых действий, каждый боец обычно сопровождается носильщиками, вооруженными мачете. |
| Although migrants often benefit from the expanded work opportunities and the often higher remuneration in their destination countries relative to their countries of origin, the conditions of work are frequently difficult. | И хотя мигранты часто выигрывают в том плане, что имеют в странах назначения больше возможностей для трудоустройства и нередко получают более высокую оплату за свой труд по сравнению со странами происхождения, условия, в которых они работают, часто весьма тяжелые. |
| These factors are an obstacle to integrating women in development and ending their difficult living conditions, which, together with violence, are responsible for rural women being one of the population groups that are most vulnerable and subject to discrimination. | Эти факторы осложняют вовлечение женщин в процесс развития и ликвидацию причин, обусловливающих их тяжелые условия жизни, наличие которых, включая насилие, приводит к тому, что женская часть сельского населения является одной из наиболее дискриминируемых и уязвимых групп населения. |
| Workers are entitled to increased remuneration for difficult work conditions, overtime and night-time work and work on Sundays, holidays or other days legally specified as non-working days (art. 92). | Трудящиеся имеют право на более высокое вознаграждение за тяжелые условия труда, сверхурочную и ночную работу, а также работу по воскресеньям, праздникам или другим дням, которые по закону являются нерабочими (статья 92). |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| UNFC considered to be complex and difficult to follow. | РКООН рассматривается как сложный и трудный в использовании инструмент. |
| Although it is a complex and difficult matter, we must work together energetically to perfect such a mechanism. | Хотя процесс решения этого вопроса носит сложный и трудный характер, мы должны приложить совместные энергичные усилия для совершенствования такого механизма. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| The Commission recognizes the complexity and the difficult nature of the task facing developing countries and it notes in this context the efforts they have undertaken to promote accelerated economic growth and sustainable development in the face of an unfavourable external environment. | Комиссия признает сложный и трудный характер задачи, стоящей перед развивающимися странами, и отмечает в этом контексте осуществленные ими усилия по содействию ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию на фоне неблагоприятного внешнего окружения. |
| The complex and difficult process of peacemaking in Central America has led to substantive changes that have benefited the peoples of the region, which today enjoy greater freedom and democracy and whose human rights and fundamental freedoms are better safeguarded. | Сложный и трудный процесс миротворчества в Центральной Америке привел к существенным переменам, принесшим пользу народам региона, которые теперь наслаждаются большей свободой и демократией, а человеческие права и основные свободы которых теперь лучше защищены. |