| It's the difficult road I've chosen. | Это - трудный путь, который я выбрала. |
| We are all aware that the early stages of the work of the Conference have always been difficult. | Как все мы знаем, начальные этапы работы Конференции всегда носят трудный характер. |
| The war on terrorism posed a particularly difficult challenge, namely whether rules designed to govern the conduct of States that were parties to a conflict could be applied to non-State actors such as extremist groups. | Война с терроризмом ставит особенно трудный вопрос, а именно, могут ли применяться правила, призванные регулировать поведение государств, являющихся сторонами в конфликте, к негосударственным субъектам, таким как экстремистские группы. |
| Dr. Collins, this is a difficult question, I know but do you now regret what you did? | Доктор Коллинз, это трудный вопрос, я знаю но вы сожалеете сейчас о том, что сделали? |
| Listen, I know you are going through a terribly difficult time, trying to deal with your mortality; | Послушайте, я знаю, что сейчас у Вас ужасно трудный период. |
| That is why the support of the international community in this difficult period is of supreme importance. | Вот почему поддержка международного сообщества в этот сложный период имеет особое значение. |
| Poor infrastructure and difficult terrain across Darfur further restricted access to remote project locations. | Еще больше доступ к отдаленным районам осуществления проектов затрудняла слаборазвитая инфраструктура и сложный рельеф местности в Дарфуре. |
| Their activization is a drawn-out and difficult process, requiring costly, multi-faceted assistance and monitoring of their further fates. | Их активизация - это длительный и сложный процесс, требующий затратной многогранной помощи и наблюдения за их последующей жизнью. |
| This exam is difficult, so let's cross our fingers! | Этот экзамен сложный, так что давай скрестим пальцы! |
| This is a concrete example of what can happen at airports in the Region. Guinean civil aviation authorities observe that their country is going through a difficult period, and they have taken measures to revise overflight and landing agreements. | Гвинейские органы гражданской авиации отмечают, что их страна переживает сложный период и что они приняли меры для пересмотра соглашений, касающихся пролетов и посадки летательных аппаратов. |
| He helped me through a really difficult time. | Он помог мне в тяжёлый момент. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| She was going through a difficult stage? | У неё был тяжёлый период? |
| It's a difficult age. | У неё тяжёлый возраст. |
| I know this is a difficult time for you, Consul... but be assured we'll get your daughter back. | Я знаю, что это тяжёлый удар для вас, консул. |
| Isolation in suburbs and difficult access to jobs, transport, education, health, administration and other public or private services pose serious challenges to residents. | Изоляция пригородных районов, проблемы с трудоустройством, а также осложненный доступ к средствам транспорта, учреждениям системы образования, здравоохранения, государственного управления и другим государственным или частным службам, создают серьезные трудности для жителей. |
| Much is said about collaboration and sharing information, etc., to facilitate each other's work, but it remains the case that this often proves difficult to do in practice. | О налаживании сотрудничества и обмене информацией с целью облегчения взаимной работы говорится очень много, однако на практике в этой области зачастую возникают большие трудности. |
| Despite the issues at stake, the complex history and the difficult legacy endured, both sides have displayed willingness to work with each other and the United Nations. | Несмотря на существующие проблемы, сложную историю взаимоотношений и трудности, пережитые в прошлом, обе стороны проявили готовность сотрудничать друг с другом и с Организацией Объединенных Наций. |
| The border of the Somali region with the former Somalia, now Somaliland, Puntland and Somalia, is difficult to control and hence easily crossed by opposition groups, armed groups and smugglers transporting and trading electronic goods and weapons. | Существуют трудности в осуществлении контроля на границе между регионом Сомали и бывшей Сомали, ныне Сомалиленд, Пунтленд и Сомали, вследствие чего он является легкодоступным для оппозиционных групп, вооруженных групп, а также контрабандистов, перевозящих электронные товары и оружие и торгующих ими. |
| That may prove difficult. | Это может создать трудности. |
| Our thoughts and prayers are with them at this difficult time. | В этот непростой момент мы помним их и молимся о них. |
| While the reform of DPI will be a continuing process, the Secretariat will be obliged to make some difficult choices. | Хотя реформа Департамента общественной информации будет представлять собой непрерывный процесс, Секретариат должен будет в нескольких случаях сделать непростой выбор. |
| In spite of a commitment by the Government to facilitate the return of the displaced, their integration was difficult because of the resentment felt by the "winners" towards the returnees. | Несмотря на приверженность правительства делу содействия возвращению перемещенных лиц, их интеграция была непростой задачей, поскольку "победители" испытывали неприязнь по отношению к репатриантам. |
| I know this is a difficult conversation to have... | Понимаю, это непростой разговор, но вы должны понять, что я желаю вам только добра. |
| However, detection remained difficult, as reflected by the number of relevant cases that had been detected only as a result of coincidence or leniency, such as Visy cardboard box cartel case. | При этом выявление антиконкурентной практики остается непростой задачей, свидетельством чему является целый ряд важных дел, которые удалось раскрыть лишь благодаря стечению обстоятельств или программе смягчения наказания в обмен на сотрудничество. |
| The Base is only now beginning to recover from its very difficult early days. | Лишь только сейчас База начинает справляться с трудностями, возникшими в первые дни ее функционирования. |
| Without an accurate picture of their finances, unaudited companies find it difficult to fully assess their own performance, access credit, or be granted bankruptcy protection by the courts. | Без наличия точной информации о состоянии их финансов не проходящие аудиторскую проверку компании сталкиваются с трудностями в деле полномасштабной оценки своей собственной эффективности, в получении доступа к кредиту или в обеспечении судебной защиты в случае банкротства. |
| Traders in developed countries found it difficult to extend trade credit to traders from developing countries if there was no credit information on the latter. | Торговые компании в развитых странах сталкиваются с трудностями в вопросах предоставления торговых кредитов своим контрагентам из развивающихся стран, если кредитная информация о них отсутствует. |
| PIPA, the national investment promotion agency faced challenges not only in attracting new investors but also in retaining existing investors under extremely difficult conditions in the oPt. | ПАПИ - национальное агентство по поощрению инвестиций - столкнулось с трудностями не только в деле привлечения новых инвесторов, но также и в деле удержанием существующих инвесторов в крайне сложных условиях на ОПТ. |
| As there is much diversity in the structure of voluntary agreements and in the economic and political context in which they function, drawing parallels from this heterogeneous group of measures was difficult. | Ввиду значительного структурного разнообразия добровольных соглашений и политико-экономических условий их выполнения проведение сопоставления по этой неоднородной группе мер сопряжено с трудностями. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. | И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| While a more structured dialogue among the different international tribunals would be helpful, it was difficult to envisage mechanisms for enhancing that dialogue. | Хотя более упорядоченный диалог между различными международными трибуналами принес бы определенную пользу, представляется затруднительным предусмотреть механизмы, которые повысили бы эффективность этого диалога. |
| The State party argues that article 14 cannot be interpreted to mean that the national authorities should consider a condition to be fulfilled simply because it is too difficult to demonstrate. | Государство-участник утверждает, что статья 14 не может быть истолкована как означающая, что национальные органы власти должны считать какое-либо условие выполненным только потому, что доказательство является слишком затруднительным. |
| The Government of the Philippines indicated that social development projects, unlike economic projects, are usually linked with the creation of public goods, and therefore full cost recovery is difficult. | Правительство Филиппин указало, что проекты в области социального развития, в отличие от экономических проектов, обычно связаны с созданием государственных благ, а поэтому полное возмещение затрат представляется затруднительным. |
| The agencies noted that a "binding institutional framework", as called for in benchmark 3, might prove difficult to implement in practice, and questioned the ability of CEB to bring about agreement on one. | Учреждения отметили, что внедрение «обязательной институциональной основы», предусмотренной контрольным параметром 3, может оказаться затруднительным на практике, и усомнились в способности КСР договориться о такой основе. |
| Consequently, host States can find it difficult to strengthen domestic social and environmental standards, including those related to human rights, without fear of foreign investor challenge, which can take place under binding international arbitration. | В результате принимающие государства могут счесть затруднительным повышение своих внутренних социальных и экологических стандартов, в том числе касающихся прав человека, из опасений судебного разбирательства с иностранным инвестором, которое может происходить в рамках международного арбитража, имеющего обязательную силу. |
| However, as they solve a large and difficult problem they include many powerful and complex facilities and have a correspondingly difficult learning curve. | Поэтому это решение больших и сложных проблем, оно включает мощные комплексные возможности и имеет сопутствующую сложность для обучения. |
| The complexity of the Draft Instrument, as currently structured and drafted, makes assessment of its potential impact as a whole difficult. | Сложность проекта документа с учетом его существующей структуры и формулировок затрудняет оценку его потенциального воздействия в целом. |
| GameSpot reviewer Tim Soete praised the game's strategy, networked multiplayer, soundtrack, inclusion of two older Lemmings games as a bonus, graphics, and challenge, while criticizing the frustratingly difficult terrain. | Рецензент GameSpot Тим Соэте похвалил стратегию игры, сетевой мультиплеер, саундтрек, включение двух старых игр серии Lemmings в качестве бонуса, графику и испытания, критикуя расстраивающую сложность местности. |
| (k) Facilitate and assist communities affected by large-scale development projects and those defending their rights in obtaining information regarding a given project, as the complexity of the information might make it difficult to find; | к) оказывать содействие и помогать общинам, затрагиваемым масштабными проектами в области развития, и тем, кто защищает их права, в получении информации о данном проекте, поскольку сложность информации может затруднить ее поиск; |
| And the difficult thing is to find poetry, spirituality, in this dimension... to recreate-if not beauty- then aesthetic dimension... in things like this, in trash itself. | Сложность здесь в том, чтобы найти поэзию, духовность в этом измерении, воссоздать - если не красоту, то эстетическое измерение в таких вот вещах, в мусоре как таковом. |
| The living conditions of the population of the area affected by the recent earthquake are extremely difficult. | Население зоны землетрясения находится в крайне тяжелых условиях. |
| Our beloved, noble and proud country has passed through some difficult and cruel weeks. | Наша любимая, благородная и гордая страна пережила несколько трудных и тяжелых недель. |
| The pressing task now is to improve the difficult living conditions in the occupied territories through generous economic and financial aid from the world community. | Насущной задачей нынешнего этапа является улучшение тяжелых жизненных условий на оккупированных территориях за счет предоставления мировым сообществом щедрой экономической и финансовой помощи. |
| While continuing its programme of capacity-building and institutional development, the International Institute for Educational Planning has focused its research more on HIV/AIDS, the basic situation of children in difficult situations and how education can be financed. | При сохранении своей программы создания потенциала и институционального развития Международный институт планирования образования стал уделять больше внимания в своих исследованиях вопросам ВИЧ/СПИДа, общего положения детей, находящихся в тяжелых условиях, и способам финансирования образования. |
| For families in difficult socio-economic circumstances, or with limited or no social protection or basic services available, the birth of a child with a disability can place the family under considerable pressure, leading to rejection and violence. | Для семей, которые живут в тяжелых социально-экономических условиях, не обеспечены социальной защитой и базовыми услугами или обеспечены ими очень ограничено, рождение ребенка-инвалида становится тяжелым бременем и ведет к неприятию, отторжению и насилию. |
| The application of "good practices" is difficult to verify. | Применение принципа "добросовестной практики" с трудом поддается проверке. |
| Although this behaviour was difficult to explain, it might be related to the present understanding of the equilibrium chemistry and/or the diurnal variation of ammonia emissions. | Хотя такое поведение с трудом поддается объяснению, оно может быть связано с современным состоянием теории химического равновесия и/или суточных колебаний выбросов аммиака. |
| Furthermore, new IT often involves intangible benefits and costs that are difficult to measure (e.g. integration of data from different sources, and enhancement of the statistical office's image). | Кроме того, внедрение новых информационных технологий во многих случаях сопряжено с нематериальными выгодами и издержками, которые с трудом поддаются измерению (например, интеграция данных из различных источников и укрепление репутации статистического управления). |
| There seems to be a general view that what is needed is not a large, new intergovernmental entity that may be slow to act and difficult to organize and to manage. | Как представляется, существует общее понимание того, что нет необходимости в создании нового крупного межправительственного органа, медлительного в своих решениях и с трудом поддающегося организации и управлению. |
| This is, however, difficult to quantify because of the ad hoc and often crisis-driven nature of the cooperation involved. | В то же время эта отдача с трудом поддается количественной оценке в силу чрезвычайного характера такой поддержки, форма которой зачастую диктовалась условиями возникающих кризисов. |
| She wondered why that decision was so difficult, and why there was a need to modernize the legislation. | Оратор интересуется, в чем состоит трудность этого решения и почему существует необходимость совершенствования действующего законодательства. |
| What's difficult - Reality isn't. | В чём трудность - На самом деле нет. |
| A number of delegations recognized that it was difficult to ensure that a comprehensive treatment of refugee movements world wide would be perfectly up to date, especially given the volatility of many situations. | Ряд делегаций признали трудность обеспечения того, чтобы всесторонний анализ перемещения беженцев во всем мире полностью сохранял свою актуальность, особенно с учетом непостоянного характера многих ситуаций. |
| Computationally, this implies that determining the connected domination number is equally difficult as finding the max leaf number. | С вычислительной точки зрения это означает, что вычисление числа связного доминирования имеет ту же трудность, что и вычисление максимального числа листьев. |
| In countries where the quality norm towards housing for married or cohabiting couples is high, difficult access to high-quality housing for young people might lead to the postponement of cohabitation or marriage. | В странах с высокими стандартами жилья для проживающих в браке или совместно в парах трудность доступа к высококачественному жилью для молодых людей может приводить к отсрочке решения о совместном проживании или заключении брака. |
| Many of the persons with disabilities lived in isolated areas of developing countries where access to transportation was difficult. | Многие инвалиды в развивающихся странах живут в изолированных районах, в которых транспортное сообщение затруднено. |
| In some cases, comparison of the indicators is difficult because of differences in definitions. | В некоторых случаях сопоставление показателей затруднено из-за различий в определениях. |
| Some comets with hyperbolic orbits may originate outside the Solar System, but determining their precise orbits is difficult. | Некоторые кометы с гиперболическими орбитами могут быть из-за пределов Солнечной системы, но определение их точных орбит затруднено. |
| Furthermore, NGO survival is difficult in the absence of provisions for tax exemption for non-profit activities. | Кроме того, существование НПО затруднено отсутствием положений об освобождении от налогообложения некоммерческих видов деятельности. |
| A further objective was to ensure that particularly dangerous patients and patients whose treatment is otherwise difficult are provided with care in an appropriate establishment. | Другая задача заключалась в том, чтобы обеспечить особо опасным пациентам и пациентам, лечение которых в иных случаях затруднено, предоставление ухода в соответствующем учреждении. |
| The difficult economic situation in these countries is an obstacle for implementation. | Осуществлению программ препятствует тяжелое экономическое положение в этих странах. |
| The difficult social and economic situation in the territories exacerbated the state of nutrition and health care, unemployment and several other problems. | Тяжелое социально-экономическое положение в территориях вызывает ухудшение состояния питания и здравоохранения, рост безработицы и появление ряда других проблем. |
| During these difficult and painful times, I would like to wish you every success in guiding the work of the Council during this tumultuous month. | В это сложное и тяжелое время я хотел бы пожелать Вам всяческих успехов в руководстве работой Совета в течение данного бурного месяца. |
| And if they ask about the breakup, we say that it was a difficult time... that we're working through it together. | И если спросят о разрыве, мы скажем, что это было тяжелое время,... и то, что мы оба стараемся его пережить вместе. |
| In view of the State's difficult financial situation, the Ministry of Labour and Social Policy is seeking in conjunction with the local social protection agencies new forms of financing which would ensure additional resources for the maintenance of disabled children. | Учитывая тяжелое экономическое положение государства, Министерство труда и социальной политики Украины совместно с местными органами социальной защиты населения стремятся находить новые формы хозяйствования, которые обеспечивали бы поступление дополнительных средств на содержание детей-инвалидов. |
| It was precisely during difficult periods that Governments' compliance with the standards of law and principles of common humanity was put to the test. | Именно в тяжелые периоды способность правительств соблюдать нормы права и принципы гуманности подвергается испытанию. |
| During the six month negotiation period talks with the Brazilian company Petrobras had proven especially difficult. | На протяжении полугода велись тяжелые переговоры с бразильской фирмой Petrobras. |
| Well, we all know Victoria has a difficult time keeping secrets. | Ну, все знают что у Виктории тяжелые времена сохранять секреты |
| Such difficult conditions were causing grave health problems, especially in maternal and infant health, resulting in high rates of mortality and morbidity within that vulnerable sector of the population. | Такие тяжелые условия приводят к появлению серьезных проблем со здоровьем, в частности, среди матерей и детей, что является причиной высоких уровней смертности и заболеваемости среди представителей этой уязвимой группы населения. |
| Extremely difficult living conditions of mineworkers. | Крайне тяжелые жилищно-бытовые условия шахтеров. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms, or so we thought. | Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| In institution-building for democratization, the task of coordination among international actors is substantially more complex and difficult than in the electoral field. | При организационном строительстве в целях демократизации задача координации деятельности международных действующих лиц носит существенно более сложный и трудный характер, чем в области проведения выборов. |
| The complex and difficult process of identifying reductions is well under way. | Сложный и трудный процесс выявления областей сокращения расходов идет полным ходом. |
| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| In fact, the political and logistical tasks of implementation are made more complicated and difficult with the passing of time and changing demographic conditions. | По сути дела, с течением времени и изменением демографической обстановки политические и логистические аспекты реализации этого права приобретают еще более сложный и трудный характер. |
| Therefore negotiations are multilateral in general and normally very complex and difficult and it is not always easy to reach consensus in this respect in order to respond to the aspirations and the interests of everybody. | Поэтому переговоры имеют многостороннюю природу и носят обычно весьма сложный и трудный характер, и не всегда бывает легко достичь консенсуса в этом отношении, с тем чтобы откликнуться на чаяния и интересы каждого. |