| For Poland, the difficult and painful period of our history belongs to the past. | Трудный и болезненный период в истории Польши остался в прошлом. |
| It's a difficult match but when it works, it's marvellous... | Это трудный союз, но когда всё складывается, это изумительно... |
| She is now just 16 years old and the best place for her to be at this difficult time is at home. | Сейчас у неё трудный возраст, а лучшее место для подростка - это дом. |
| Warhead dismantlement, a difficult and costly process, is now currently under way, and remains a continuing priority of the United States. | В настоящее время идет процесс размонтирования боеголовок - это трудный и дорогостоящий процесс, который остается одним из приоритетов для Соединенных Штатов. |
| This can involve difficult trade-offs, for example between the benefits of increasing public spending at the cost of experiencing higher inflation or choosing to keep public spending within low targets in order to ensure the growth effects of macroeconomic stability. | Это может предполагать трудный компромиссный выбор, например между преимуществами увеличения государственных расходов ценою повышения инфляции или поддержания государственных расходов в низком профиле с целью обеспечения эффекта роста под воздействием макроэкономической стабильности. |
| We know that it is a difficult process to establish democracy, dependable democratic institutions and a democratic culture. | Мы знаем, что создание демократии, надежных демократических учреждений и демократической культуры - сложный процесс. |
| The Czech Republic had gone through a difficult transition period and remained sensitive to global economic turbulence. | Чешская Республика прошла через сложный переходный период и по-прежнему уязвима для колебаний мировой экономики. |
| However, they often experienced difficulties in accessing certain critical regions marked by difficult terrain or scattered populations. | Вместе с тем во многих случаях перед ними стоит проблема доступа в определенные важные районы, отличительной чертой которых является сложный рельеф местности или рассредоточенность населения. |
| The difficult terrain and security situation in Darfur will continue to inhibit ground movement of personnel, resulting in a high level of reliance on air assets. | Сложный рельеф местности и ситуация с безопасностью в Дарфуре будут и далее препятствовать наземному передвижению персонала, что приведет к сильной зависимости от воздушного транспорта. |
| The issue of reimbursement was a complex and difficult one, and it was to be hoped that the recommendations of the Senior Advisory Group would provide a basis for a consensual solution. | Возмещение расходов представляет собой многогранный и сложный вопрос, и хочется надеяться, что рекомендации Консультативной группы высокого уровня заложат основу для его решения на основе консенсуса. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Человек он тяжёлый, но убить никого не мог. |
| That was a difficult period in American history. | Это был тяжёлый период в истории Америки. |
| Look, you've just come through A difficult divorce; | Смотрите, у вас сейчас тяжёлый развод; |
| No doubt, a difficult life transition. | Без сомнения, тяжёлый этап жизни |
| During winter 1942, the division completed a difficult forced march, passing 200 to 280 km from the discharge point to the assembly areas. | Полк совершил в условиях зимы 1942 года тяжёлый форсированный марш, пройдя от мест выгрузки до районов сосредоточения 200-280 км. |
| The combination of those factors made it difficult to deploy MONUC. | Сочетание этих факторов создает трудности для развертывания МООНДРК. |
| In accordance with the 5 May agreements, the United Nations was able to conduct the popular consultation successfully, albeit under very difficult conditions, and to give the people of East Timor a historic opportunity to decide their own future. | В соответствии с соглашениями от 5 мая Организация Объединенных Наций успешно провела народный опрос, несмотря на большие трудности, и дала народу Восточного Тимора историческую возможность самому определять свою судьбу. |
| In this framework, appropriate action, such as a series of expert meetings, as well as direct discussions with State representatives, could be taken to explore with States why ratification has proven difficult. | В этой связи для изучения вопроса о том, почему с ратификацией возникли трудности, можно было бы провести соответствующие мероприятия, например серию совещаний экспертов, а также прямые переговоры с представителями государств. |
| Accordingly, classifications of services are classifications of activities, since the nature of various service activities can be described and not classifications of products which are difficult to define and measure. | Соответственно классификация услуг равнозначна классификации видов деятельности, поскольку характер различных видов деятельности в сфере услуг поддается описанию, чего нельзя сказать о классификации результатов таких видов деятельности, при определении и измерении которых возникают трудности. |
| To ensure the appropriate level of response in terms of the scope and scale of peacekeeping, the entire membership should deal with the difficulties stemming from deployments in hostile environments and difficult political contexts. | В целях обеспечения надлежащего уровня реагирования в плане масштабов и уровня миротворческой деятельности, все члены Организации должны преодолевать трудности, вызванные развертыванием сил во враждебной обстановке и в трудных политических условиях. |
| UNMOT provided its good offices and facilitated contacts between the parties to help overcome the difficult situation that had been created. | МНООНТ оказывала свои добрые услуги и содействовала поддержанию контактов между сторонами в целях преодоления сложившейся непростой ситуации. |
| A difficult balance must be struck between the need to condense the findings of all treaty bodies and the need to respect the indivisibility of human rights. | Предстоит обеспечить непростой баланс между потребностью в "уплотнении" заключений всех договорных органов и потребностью в уважении целостности прав человека. |
| The Commission continues to interact closely with the Lebanese authorities on all matters relevant to its mandate and appreciates their ongoing strong support, especially in the light of the difficult security situation in Lebanon during the reporting period. | Комиссия продолжает тесно взаимодействовать с ливанскими властями в связи со всеми вопросами, имеющими отношение к ее мандату, и признательна им за их неизменную решительную поддержку, особенно с учетом непростой ситуации в области безопасности в Ливане в течение отчетного периода. |
| The Russian Federation is deeply concerned about the difficult situation that has come about in that subregion, and in particular about the explosive situation on Guinea's borders with Liberia and Sierra Leone. | Г-н Гатилов: Мы также признательны гну Геэнно, г-же Макаски и гну Фалю за исчерпывающую информацию о положении дел в районе Западной Африки. Российская Федерация глубоко обеспокоена непростой ситуацией, сложившейся в этом субрегионе, и особенно взрывоопасной обстановкой в районе границы Гвинеи с Либерией и Сьерра-Леоне. |
| We recognize that regulating the media has been a difficult task given the underlying principle that the media ought to be free and be as less regulated as possible. | Регулирование деятельности СМИ признается непростой задачей, учитывая основной принцип их деятельности - свобода и минимально возможное регулирование. |
| Unemployment stands at about 85 per cent, and it is not surprising that many ex-combatants find reintegration difficult. | Показатель безработицы составляет около 85 процентов, и поэтому неудивительно, что многие экс-комбатанты сталкиваются с трудностями в их реинтеграции. |
| Data are not fully harmonized and are therefore difficult to use in reliable assessments. | Данные согласуются не в полной мере, и в этой связи их использование в надежных оценках сопряжено с трудностями. |
| As most of the questions in the questionnaire, which covers a wide range of unilateral acts, are inappropriately general or even obscure, the Finnish Government finds it somewhat difficult to respond. | Поскольку вопросы в вопроснике, который охватывает широкий диапазон односторонних актов, являются чересчур общими или даже неясными, правительство Финляндии столкнулось с определенными трудностями в плане ответа. |
| The monitoring of violations of children's rights has been difficult within Somalia, in particular the monitoring and reporting of the recruitment and use of children in armed conflict. | Отслеживание нарушений прав детей в Сомали было сопряжено с трудностями, особенно отслеживание и фиксирование случаев вербовки и использования детей в вооруженном конфликте. |
| Moreover, many of the affected countries are undergoing systemic transformation, with all its difficult implications and policy-induced adjustments, as a result of the transition from centrally planned to market-based economies. | Кроме того, во многих пострадавших странах в связи с переходом от централизованно планируемого хозяйства к рыночной экономике идет процесс коренных преобразований, сопряженный с большими трудностями и требующий корректировок с учетом новой политики. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. | В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
| I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. | Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| It was also observed that the expected accomplishments and indicators of achievement were too general and difficult to measure and to relate to the objectives. | Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов носят слишком общий характер; представляется затруднительным провести их оценку и увязать их с поставленными целями. |
| There was a broad convergence that the six models provided a good basis on which to start discussions; however a few participants indicated that they found it difficult to draw lessons because some models were designed to serve very different functions. | Хотя многие участники согласились с тем, что эти шесть моделей обеспечивают хорошую основу для начала обсуждений, несколько участников отметили, что они считают затруднительным извлечь какие-либо уроки из применения этих моделей, поскольку некоторые из них призваны служить совершенно иным целям. |
| The commentary to article 21 envisaged situations in which such a resort to domestic courts could be unnecessary or difficult or ineffective, in which case negotiation would be the only way open or might prove to be more appropriate. | В комментарии к статье 21 предусмотрены ситуации, при которых такое использование внутригосударственных судов не является необходимым или же использование их является затруднительным или использование их является неэффективным и в этом случае переговоры являются единственно доступным или более подходящим средством. |
| It was difficult to attract interns to Nairobi not only because they were required to be enrolled in a master's programme, which were not widespread in Africa, but also because they were not paid, except for a modest travel allowance. | Привлекать стажеров в Найроби представляется затруднительным не только потому, что от них требуется участвовать в программе получения степени магистра, что еще не получило широкого распространения в Африке, но и потому, что им оплачивается лишь небольшая часть путевых расходов. |
| Myers (2010) noted that the humerus was superficially similar to that of Pteranodon while other similarities were noted with Nyctosaurus, but the holotype being crushed rendered comparison difficult. | В 2010 году Майерс отметил, что плечевая кость была очень похожа на плечевую кость птеранодона, в то время, как другие черты роднили Alamodactylus с никтозавром, однако разрушенный голотип делал сравнение затруднительным. |
| He agreed with Sir Nigel Rodley that it was difficult to establish a distinction between fact and opinion. | Он согласен с сэром Найджелом Родли, указавшем на сложность проведения различия между фактом и мнением. |
| This is a difficult exercise, not least because health challenges vary widely from one State to another, which means that in practice, the minimum "basket" may vary between countries. | Сложность этой задачи не в последнюю очередь связана с тем, что проблемы в области охраны здоровья существенно варьируются в разных странах, и на практике это означает, что минимальные "корзины" в разных странах также могут быть различными. |
| Another matter for concern was the fact that UNRWA staff did not receive hazard pay despite the difficult conditions under which they were working. | С другой стороны, вызывает беспокойство тот факт, что сотрудники БАПОР не получают надбавки за условия труда, сопряженные с опасностью для жизни, несмотря на сложность обстановки, в которой им приходится работать. |
| Despite the difficult terrain along the shoreline, which consisted of a rocky ridge with abrupt slopes, towering 270 to 400 m above the shore, calculations showed this option to be the most economical. | Несмотря на сложность берега, представляющего собой скалистую гряду с крутыми откосами, возвышающуюся над урезом воды на 270-400 метров, расчёты показали экономическую эффективность именно этого варианта. |
| Cross-border insolvencies involving multiple proceedings raise difficult questions concerning stays issued by foreign courts in foreign proceedings or stays issued in parallel proceedings in support of foreign proceedings. | Большую сложность в делах о трансграничной несостоятельности, по которым открыто сразу несколько производств, представляет вопрос о признании решений о моратории, вынесенных иностранным судом в рамках иностранного производства или принятых в рамках параллельных производств в целях поддержки иностранного производства. |
| There are also some 1 million persons displaced within Somalia, living in difficult conditions in camps across the country. | Кроме того, насчитывается еще около миллиона человек, оказавшихся перемещенными внутри Сомали и живущих в тяжелых условиях в лагерях по всей стране. |
| In the event of a difficult birth or the birth of two or more children, 70 calendar days' leave are granted after the birth. | При тяжелых родах, при рождении двух и более детей послеродовой отпуск предоставляется продолжительностью 70 календарных дней. |
| His delegation welcomed the measures taken to promote staff health in difficult duty stations; considering the recent natural disasters in some Member States, the Secretary-General should examine ways to enhance those measures. | Делегация Сенегала одобряет меры, принятые для улучшения состояния здоровья сотрудников в тяжелых местах службы; с учетом произошедших недавно природных катаклизмов в некоторых государствах-членах Генеральному секретарю следует рассмотреть пути наращивания этих мер. |
| That's a long list of very difficult tasks. Well, it's not easy being the linchpin, now is it? | Это длинный список очень тяжелых заданий. выходит, стержнем быть не просто, да? |
| These measures comprise work security and hygiene, a working schedule for women and young people, minimum wages per economy, weekly non working days, paid leaves, provisions for working in difficult hazardous conditions and other specific situations. | Меры по защите касаются безопасности и гигиены труда, режима труда женщин и молодежи, установления минимальной заработной платы и сферы экономики, еженедельного отдыха, оплачиваемого отпуска, труда в тяжелых условиях, а также других специфических ситуаций». |
| However, transition from emergency to recovery and rehabilitation is difficult to define, so we have to address it as a package in a continuum. | Однако переход от чрезвычайной ситуации к этапу экономического подъема и восстановления с трудом поддается четкому определению, и поэтому приходится рассматривать его в качестве своего рода комплекса мер в рамках "континуума". |
| The results of the actions by LDCs and the support of the development partners for capacity-building and social capital formation are difficult to assess, particularly from year to year. | Результаты усилий, предпринимаемых НРС, а также помощи, предоставляемой партнерами по процессу развития, в области наращивания потенциала и формирования общественного капитала, особенно за разные годы, с трудом поддаются количественной оценке. |
| Children with HIV have historically received insufficient attention, as diagnosis of HIV in infants is difficult, and the use of standard adult treatment regimens is not appropriate. | Детям, инфицированным ВИЧ, исторически уделялось недостаточно внимания, поскольку ВИЧ у детей с трудом поддается диагностированию и для них не подходят стандарты, применяемые в отношении методов лечения взрослых. |
| The discussion in this session may include also problems associated with the coverage of specific population groups that are traditionally difficult to enumerate, like illegal immigrants, homeless, etc. | На данном заседании также могут быть обсуждены проблемы, связанные с охватом конкретных групп населения, которые традиционно с трудом поддаются переписи, таких, как нелегальные иммигранты, бездомные и т.д. |
| Although the full extent of female poverty is difficult to evaluate due to the lack of data, deep cuts in women's employment, lower wages, shrinking family allowances and increasing family responsibilities suggest that poverty among women is widespread. | Хотя реальные масштабы бедности среди женщин с трудом поддаются оценке ввиду отсутствия данных, значительное сокращение уровня занятости среди женщин, снижение размера заработной платы, сокращение семейных пособий и увеличение нагрузки на семью позволяют сделать вывод о широком распространении бедности среди женщин. |
| Several States emphasized that it was difficult to submit reliable information and statistics on issues related to the use and application of the Declaration. | Ряд государств указали на трудность представления надежной информации и статистических данных по вопросам, связанным с использованием и применением Декларации. |
| The Secretariat could help mitigate the difficult situation by using sound financial management practices and managing the cash accounts better, especially for peacekeeping budgets. | Секретариат может помочь смягчить трудность ситуации за счет использования рациональных методов финансового управления и более эффективного распоряжения денежной наличностью, особенно в контексте бюджетов операций по поддержанию мира. |
| The definition of the more aggravated regime of international responsibility which comes into play where "serious breaches of essential obligations to the international community" are committed is extremely difficult. | Значительную трудность представляет конкретизация более строгого режима международной ответственности, о которой заходит речь тогда, когда совершаются «серьезные нарушения существенных обязательств перед международным сообществом». |
| Or even an image of herself... this too is difficult... even though she's fighting for women's tying her struggle in with the NLF's and the workers'. | Или даже ее изображение - даже это представляет трудность, потому что она борется за освобождение женщин и включается в борьбу Лиги освобождения Вьетнама и рабочее движение. |
| In countries where the quality norm towards housing for married or cohabiting couples is high, difficult access to high-quality housing for young people might lead to the postponement of cohabitation or marriage. | В странах с высокими стандартами жилья для проживающих в браке или совместно в парах трудность доступа к высококачественному жилью для молодых людей может приводить к отсрочке решения о совместном проживании или заключении брака. |
| The child she was bearing finds it difficult to breathe. | У ребенка, которого она родила, затруднено дыхание. |
| It is extremely difficult to appreciate any popular definition of globalization without first recognizing its most important component: information. | Понимание любого популярного определения глобализации чрезвычайно затруднено, если изначально не признать, что ее наиболее важным компонентом является информация. |
| However, its implementation remains difficult owing to persisting disagreements among the parties. | Однако его осуществление по-прежнему затруднено вследствие сохраняющихся разногласий между сторонами. |
| (In this type of fraud, detection is difficult because the fraud is done with the assistance of the tutor who certifies that instruction was given. | В случаях такого рода выявление мошенничества затруднено, поскольку мошеннические действия совершаются при содействии со стороны преподавателя, который подтверждает, что занятия проводились. |
| In addition, the implementation of the initial releases of IMIS was difficult owing to a lack of understanding that the system was designed as a tool to assist the implementation of change, rather than to be the solution to management's problems. | Помимо этого, внедрение первых очередей ИМИС было затруднено вследствие непонимания того, что система призвана служить не средством для решения проблем администрации, а инструментом для содействия преобразованиям. |
| At this difficult time for the international community, your experience and steady hand in directing our deliberations are most assuring. | В это тяжелое для международного сообщества время Ваш опыт и твердость в руководстве нашей работой вселяют уверенность. |
| She's had a difficult past, Roman. | У неё было тяжелое прошлое, Роман. |
| There could be no doubt but that one of the basic obstacles on this path was the difficult legacy left by apartheid for its successors. | Одним из основных препятствий на этом пути, несомненно, является тяжелое наследие, которое оставил за собой апартеид. |
| One of the consequences of the past is the extremely heavy external debt burden, which makes the country's economic revival extremely difficult. | Одно из последствий прошлого - это исключительно тяжелое бремя внешней задолженности, которое очень осложняет экономическое возрождение страны. |
| The issue of integration of Maoist combatants was also extensively debated through the media, as well as the continuing difficult conditions in the Maoist cantonments, with particular emphasis on the plight of newborn children. | Активно обсуждался и вопрос об интеграции маоистских комбатантов, а также сохраняющиеся трудные условия в местах расквартирования маоистов, при этом особо подчеркивалось тяжелое положение новорожденных детей. |
| Over the previous two months, difficult negotiations took place with the Government of Croatia on the organization and functions of this body. | На протяжении предшествующих двух месяцев проходили тяжелые переговоры с правительством Хорватии по вопросам организации и функционирования этого органа. |
| I know many developing countries are going through very difficult times this year. | Я знаю, что многие развивающиеся страны переживают в этом году чрезвычайно тяжелые времена. |
| We are at a particularly difficult juncture for the Organization. | Мы придерживались этого убеждения во все времена, и хорошие и тяжелые. |
| With Linda moving in my office and all, it's... It's been a difficult time. | С тех пор, как Линда разместилась в моем кабинете... наступили тяжелые времена. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani, recalling that Malaysia had had a difficult history owing to successive colonizations, stressed the significance of article 7 of the Convention. | Г-жа Бельмихуб-Зердани, напоминая о том, что Малайзия пережила тяжелые времена, связанные с последовательными колонизациями, подчеркивает значение статьи 7 Конвенции. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Ms. Daniel (Botswana) said that her delegation attached great importance to racism and related intolerance, the contemporary forms of which were complex and difficult to detect, understand and permanently eradicate. | Г-жа Даниэль (Ботсвана) говорит, что ее делегация придает большое значение борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью, современные формы которых сложно и трудно обнаружить, понять и последовательно искоренять. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| It is so difficult to look after our daughter, but I am happy because when I see her, I see you. | Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| Removing refugee camps from border areas is often complex and difficult to achieve. | Часто деятельность по ликвидации лагерей беженцев в приграничных районах носит сложный и трудный характер. |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
| The establishment of a regional energy market and its integration into the internal European energy market is a complex and difficult process, known as the Athens Process. | Создание регионального энергетического рынка и его интегрирование во внутриевропейский энергетический рынок - сложный и трудный процесс, известный под названием Афинского процесса. |
| Therefore negotiations are multilateral in general and normally very complex and difficult and it is not always easy to reach consensus in this respect in order to respond to the aspirations and the interests of everybody. | Поэтому переговоры имеют многостороннюю природу и носят обычно весьма сложный и трудный характер, и не всегда бывает легко достичь консенсуса в этом отношении, с тем чтобы откликнуться на чаяния и интересы каждого. |
| While there is no doubt that proceedings in the International Criminal Court, as in the International Tribunal, will be complex and difficult, it is imperative that justice be accomplished in as efficient manner as possible. | Хотя нет сомнений в том, что разбирательства в МУС, как и в Международном трибунале, будут носить сложный и трудный характер, очень важно, чтобы правосудие отправлялось максимально эффективным образом. |