| Large-scale returns of refugees was a difficult process which could cause social and economic tensions in the country of origin. | Массовое возвращение беженцев представляет собой трудный процесс, который может привести к социально-экономической напряженности в стране происхождения. |
| The Court was the outcome of a long and difficult process that had begun in 1946 with the establishment of the Nuremberg and Tokyo tribunals. | Учреждение Суда венчает длительный и трудный процесс, начавшийся в 1946 году с создания Нюрнбергского и Токийского трибуналов. |
| As members of the human family, Liberians cannot continue to be denied the goodwill and support of the international community during this difficult period of their national existence. | Международному сообществу нельзя отказывать либерийцам как членам семьи человеческой в своей доброй воле и поддержке в этот трудный период их существования как нации. |
| The expected outcome would foster a deeper understanding of the role ESD could and had to play in helping to clarify how to make the difficult economic transition to a green economy. | Ожидаемым результатом будет содействие более глубокому пониманию той роли, которую ОУР может играть и играет в деле содействия прояснению того, каким образом осуществить этот трудный экономический переход к экологичной экономике. |
| Bilateral forums may be preferable, for instance, if two religious groups sharing a difficult and painful history of misunderstanding want to communicate intensively for the purpose of overcoming traditional obstacles and improving their coexistence. | Двусторонние форумы могут оказаться предпочтительнее, к примеру, в том случае, если две религиозные группы, пережившие трудный и болезненный период взаимного непонимания, желают начать интенсивное общение для преодоления традиционных препятствий и налаживания нормального сосуществования. |
| They're always at a difficult age. | У них все время сложный возраст. |
| While the issue was a difficult one, one third of the East Timorese population had already been eliminated and it was time to put an end to the genocide. | Вопрос этот сложный, однако погибла уже треть населения Тимора, и геноциду должен быть положен конец. |
| The growing complexity of transactions makes it also difficult to trace the terms and conditions of transactions with related parties that were not executed in the ordinary course of business. | Все более сложный характер сделок затрудняет также установление условий сделок с ассоциированными сторонами, осуществление которых отличается от общепринятой деловой практики. |
| Therefore, the adoption of this programme is yet another difficult, but future-oriented gesture by the Government that shows its commitment to integrating as equal citizens all persons formerly affiliated with the occupying forces who have now accepted the rights and duties arising from Croatian citizenship. | Поэтому принятие этой программы представляет собой еще один сложный, но ориентированный на будущее шаг правительства, который демонстрирует его приверженность делу интеграции в качестве равноправных граждан всех лиц, которые ранее были связаны с оккупационными силами и которые сейчас признали права и обязанности, вытекающие из хорватского гражданства. |
| I'm having a difficult time compartmentalizing. | У меня сложный период. |
| That was a difficult period in American history. | Это был тяжёлый период в истории Америки. |
| Chuha, it's difficult and unthankful labor | Нет, Чуха, это тяжёлый, неблагодарный труд. |
| She explained that the choice was made while she was going through a difficult time of her life, and she wished she could "erase that from past". | Она объяснила, что сделала тот выбор в тот момент, когда у неё был тяжёлый период в жизни, и она мечтала удалить это «из прошлого». |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| Unfortunately this means that Nightwolf, while being a solid punisher character, has a difficult time inflicting heavy damage on opponents. | К сожалению это означает, что Ночной Волк, хотя и является умелым усмирителем, бывает сложно нанести тяжёлый урон оппонентам». |
| Given the diverse and often informal methods used to disseminate information, it is very difficult to measure the impact of information exchange measures. | Учитывая разнообразные и часто неофициальные способы распространения информации, оценка последствий мероприятий по распространению информации представляет большие трудности. |
| Transfer of competences in this area could have a centrifugal effect on the KPS, making it difficult to maintain its multi-ethnic composition. | Передача функций в этой области может оказать центробежное воздействие на КПС, что создаст трудности с точки зрения сохранения ее многоэтнического состава. |
| Isolation in suburbs and difficult access to jobs, transport, education, health, administration and other public or private services pose serious challenges to residents. | Изоляция пригородных районов, проблемы с трудоустройством, а также осложненный доступ к средствам транспорта, учреждениям системы образования, здравоохранения, государственного управления и другим государственным или частным службам, создают серьезные трудности для жителей. |
| This had made the subject of the environment difficult to treat and educators felt at a loss when faced with such a complex subject. | В результате возникли трудности при рассмотрении темы окружающей среды и работники образования оказывались в затруднительном положении, сталкиваясь с таким сложным предметом. |
| Abbott and Bowell both found it difficult to lead the government from the Senate, however, and over time, the perceived legitimacy of the Senate declined. | Абботт и Боуэлл оба испытывали некоторые трудности в управлении правительством из верхней палаты, однако, за многие годы и сама законность Сената упала в общественном восприятии. |
| Identifying core functions or priorities of the governance system and its potential resources may be a difficult task, but it would indicate a possible convergence on essential elements. | Определение основных функций или приоритетов системы управления и ее потенциальных ресурсов может оказаться непростой задачей, но это позволит выявить возможные точки соприкосновения по важным элементам. |
| She noted that a thorough analysis of the de jure and de facto situation of people of African descent is a difficult task due to the diversity of the group, as well as its needs and expectations. | Она отметила, что проведение тщательного анализа юридического и фактического положения лиц африканского происхождения является непростой задачей ввиду разнородности состава этой группы, ее потребностей и чаяний. |
| The Commission continues to interact closely with the Lebanese authorities on all matters relevant to its mandate and appreciates their ongoing strong support, especially in the light of the difficult security situation in Lebanon during the reporting period. | Комиссия продолжает тесно взаимодействовать с ливанскими властями в связи со всеми вопросами, имеющими отношение к ее мандату, и признательна им за их неизменную решительную поддержку, особенно с учетом непростой ситуации в области безопасности в Ливане в течение отчетного периода. |
| I know this is a difficult question, but... does Griffin have any illnesses? | Я задам непростой вопрос, однако... Гриффин болеет чем-нибудь? |
| The international community must support the Independent Election Commission and the Electoral Complaints Commission as they complete the difficult work of investigating and adjudicating incidents of fraud, in accordance with their responsibilities under Afghan law. | Международному сообществу необходимо оказать поддержку Независимой избирательной комиссии и Комиссии по обжалованию итогов выборов, которые завершают непростой процесс расследования и принятия решений в отношении случаев подлога, в соответствии с возложенной на них афганским правом ответственностью. |
| Access to databases is at times difficult. | Иногда получение доступа к базам данных сопряжено с трудностями. |
| It is obvious that beginnings are often difficult. | Совершенно очевидно, что начальный этап нередко сопряжен с трудностями. |
| Even friendly countries sometimes find it difficult to resolve a problem for lack of confidence between them. | Даже дружественные друг другу страны порой сталкиваются с трудностями в решении проблем, если между ними нет полного доверия. |
| Regarding C3 measures for the infrastructure, the Group of Experts found that it would be very difficult and costly to construct escape routes for existing single-tube tunnels (Measure 3.01). | Обсуждая меры С3, касающиеся инфраструктуры, Группа экспертов пришла к выводу, что строительство путей эвакуации для существующих однотрубных туннелей (мера 3.01) сопряжено с большими трудностями и расходами. |
| Managing innovative development finance at the national level Assessment of the role of innovative financing in supporting development processes in recipient countries is difficult, in part because such financing tends to come with conventional financing. | Оценка значения инновационных механизмов финансирования для управления процессами развития в странах-получателях сопряжена с трудностями, отчасти в силу того, что такое финансирование, как правило, сопровождается обычным финансированием. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| It was also essential for the police to receive training in how to receive, and support, women who were courageous enough to embark on such a difficult course of action. | Необходимо также, чтобы сотрудников полиции учили принимать и поддерживать женщин, которые отваживаются на столь нелегкий шаг. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| He asked whether that omission was deliberate, perhaps because a reference to legal measures might make it difficult to achieve consensus at the World Conference. | Он спрашивает, не является ли это опущение преднамеренным, поскольку упоминание о юридических мерах сделало бы достижение консенсуса на Всемирной конференции затруднительным. |
| Even for a sizeable number of WTO members, the complexities of the various legally binding agreements under the WTO regimes, including the General Agreement on Trade in Service, are difficult to comply with. | Даже для значительного числа членов ВТО преодоление сложностей, связанных с различными обязательными в юридическом отношении соглашениями в соответствии с режимами ВТО, включая Генеральное соглашение о торговле услугами, представляется затруднительным. |
| While some products from commodity-dependent developing countries may gain access to niche markets because they satisfy specific entry conditions, many producers find it costly and difficult to meet such strict and non-transparent conditions. | Хотя некоторые товары из развивающихся стран, зависящих от сырьевого сектора, могут получать доступ на нишевые рынки, так как они отвечают специфическим требованиям к выходу на них, многие производители считают дорогостоящим и затруднительным выполнение таких жестких и нетранспарентных условий. |
| Given the growing number of casualties and increasing number of complaints from Governments and staff, it has become extremely difficult to address the security concerns of mission personnel effectively. | Ввиду увеличения числа потерь убитыми и ранеными и количества жалоб, поступающих от правительств и персонала, стало крайне затруднительным эффективно решать проблемы персонала миссий, связанные с безопасностью. |
| While fully accepting the 42 recommendations, the Government provides explanations hereby for the recommendations of which the Government has already taken measures and for those that are difficult to accept at present for various reasons. | Полностью приняв 42 рекомендации, правительство настоящим представляет пояснения в отношении рекомендаций, по которым правительством уже приняты меры, а также в отношении рекомендаций, принятие которых в данный момент по тем или иным причинам представляется затруднительным. |
| The expert from GTB, who acknowledged that that this subject had been difficult, accepted his offer. | Эксперт от БРГ, признавший всю сложность этого вопроса, принял его предложение. |
| In this connection, the difficult task of meeting the needs and expectations of the population which remained in or fled from the country during the period of armed conflict is recognized. | В этой связи отмечается сложность удовлетворения потребностей и чаяний граждан, находившихся в период вооруженного конфликта в стране или бежавших за ее пределы. |
| As the scale and complexity of field missions managed by the Department of Peacekeeping Operations continue to grow and multidimensional mandates become more common, maintaining visibility over this operational landscape has become increasingly difficult. | Учитывая, что масштабы и сложность осуществляемых Департаментом операций по поддержанию мира полевых миссий продолжают расти, а их мандаты все чаще носят многофункциональный характер, задача сохранения прозрачности этого «оперативного ландшафта» становится все более сложной. |
| Difficult economic conditions and alleged harassment, as well as fear of arrest and deportation in countries of asylum, have been cited as key factors in the decision to return. | В числе ключевых при принятии решения о возвращении назывались такие факторы, как сложность экономических условий и предполагаемые притеснения, а также боязнь ареста и депортации из стран убежища. |
| The difficult thing is knowing what to pick next, spotting what's going to do that. | Сложность в том, чтобы знать, какую выбрать следующую, заметить в машине то, что позже сделает её дороже. |
| The mission saluted the performance of the Afghan National Army under exceptionally difficult circumstances and in the face of heavy losses. | Миссия высоко оценила действия Афганской национальной армии в чрезвычайно трудных условиях и при тяжелых потерях. |
| The remaining 168 vehicles have been subjected to difficult winter conditions in the former Yugoslavia and are near the end of their useful life. | Остальные 168 автомобилей эксплуатировались в тяжелых зимних условиях в бывшей Югославии, и срок их полезной службы подходит к концу. |
| While measurements showed the presence of heavy metals in significant quantities, it was difficult to quantify the risk and reach conclusions about real long-term epidemiological effects on the population. | Хотя результаты измерений показали присутствие тяжелых металлов в значительных количествах, было трудно оценить степень риска и сделать выводы о реальном долгосрочном эпидемиологическом воздействии на население. |
| Algeria was emerging from a painful decade that had had major consequences for the Algerian people. In that extremely difficult context, the country had had to initiate a process of national unity and reform of the legal system to bolster freedoms and democracy. | Министр напомнил о том, что последнее десятилетие в Алжире было сложным и имело далеко идущие последствия для алжирского народа и что в этих исключительно тяжелых условиях Алжир смог инициировать процесс, направленный на достижение национального единства и совершенствование правовой базы в целях упрочения свобод и демократии. |
| Each year petitioners from the Territories provided valuable information about the difficult conditions under which the inhabitants lived, which included human rights violations, the exploitation of natural resources, environmental destruction and disdain for life and liberty. | Каждый год петиционеры из этих территорий предоставляют ценную информацию о тяжелых условиях, в которых проживает их население, в том числе о нарушениях прав человека, эксплуатации природных ресурсов, нанесении непоправимого ущерба окружающей среде и пренебрежительном отношении к жизни и свободе людей. |
| Health inequalities remain stubborn, persistent and difficult to change. | Неравные возможности в сфере здравоохранения сохраняются по сей день и с трудом поддаются изменению. |
| Her Government would find it difficult to explain why a portion of Indonesia's assessment was being used to fund measures that were prohibited by its laws. | Ее правительство с трудом объясняет, почему доля начисленных взносов Индонезии используется для финансирования мер, которые запрещены ее законами. |
| The Government had also focused attention on irregular employment of women in agriculture, which was, by its very nature, difficult to gauge and address. | Правительство уделяет также внимание нерегулярной работе женщин в сельском хозяйстве, которая в силу своего характера с трудом поддается оценке и регулированию. |
| Attention will be paid also to the topics that are difficult to measure for countries using registers, also taking into account the results of the Expert Group Meeting on Register-based Census held in Astana on 7-8 June 2007 (). | Внимание также будет уделено обсуждению признаков, с трудом поддающихся измерению в странах, использующих регистры, с опорой на результаты совещания группы экспертов по регистровым переписям, которое состоялось в Астане 7-8 июня 2007 года (). |
| Furthermore it was pointed out that some of the indicators of achievement were difficult to measure and that consideration should be given to expressing these indicators in more quantifiable terms. | Кроме того, было указано, что некоторые показатели достижения результатов с трудом поддаются оценке и что следует рассмотреть вопрос о том, чтобы переформулировать эти показатели таким образом, чтобы они в большей степени поддавались количественной оценке. |
| Estimating the yield of an underground explosion by remote seismic means is especially difficult on the basis of available data. | Особую трудность представляет оценка мощности подземного взрыва с помощью дистанционных средств сейсмического контроля на основе имеющихся данных. |
| The topic of unilateral acts of States, although difficult and controversial, was a suitable one for codification and progressive development. | Несмотря на свою трудность и противоречивость, тема односторонних актов государств может служить объектом деятельности по кодификации и прогрессивному развитию. |
| Addressing the above-mentioned challenges is particularly difficult in rural areas. | Решение вышеупомянутых проблем представляет особую трудность в сельской местности. |
| A number of delegations recognized that it was difficult to ensure that a comprehensive treatment of refugee movements world wide would be perfectly up to date, especially given the volatility of many situations. | Ряд делегаций признали трудность обеспечения того, чтобы всесторонний анализ перемещения беженцев во всем мире полностью сохранял свою актуальность, особенно с учетом непостоянного характера многих ситуаций. |
| The difficult issue is that, by virtue of their place in intergovernmental structures, these bodies are least likely to be closely linked to each other. | Трудность заключается в том, что в силу своего места в межправительственных структурах существует наименьшая вероятность того, что эти органы будут тесно связаны друг с другом. |
| However, altering subsidy programmes was often difficult. | В то же время изменение программ субсидий зачастую затруднено. |
| Despite allocations in the Government's 2012/13 budget, obtaining the resources to equip these facilities and deploy additional security personnel was difficult, owing to delayed disbursements. | Несмотря на предусмотренные в государственном бюджете на 2012/13 год ассигнования, получение ресурсов для оборудования этих объектов и развертывания дополнительного персонала органов безопасности было затруднено по причине задержек с фактическим выделением средств. |
| He said that identifying the impact of the Fund's communication and advocacy efforts was difficult and expensive, but that that was also a priority. | Он сказал, что определение воздействия усилий Фонда в области коммуникации и пропаганды было затруднено и связано с большими расходами, однако это также относится к числу приоритетов. |
| With the exception of Poland, Ukraine, and some regions of southern Russia, cultivation of grapes is impossible or very difficult in the vodka belt. | За исключением субтропиков - южного берега Крыма, а также некоторых регионов юга России, выращивание винограда невозможно или очень затруднено в водочном поясе, и исторически не сложилось. |
| In connection with procurement within the Department for Development Support and Management Services, the Board noted that requisitioning units make very little use of the knowledge and expertise of the procurement unit, for example, in setting realistic lead times for difficult types of planned procurement. | В связи с вопросами закупок в Департаменте по поддержке развития и управленческому обслуживанию Комиссия отметила, что подразделения-заказчики в очень незначительной степени используют знания и опыт сотрудников службы закупок, например при определении реальных сроков выполнения заказов в тех случаях, когда планирование различных видов поставок затруднено. |
| The Special Committee notes that troop-contributing countries have expressed concern that the current reimbursement rates has placed a difficult burden on them, which they assert could jeopardize the sustainability of participation in peacekeeping operations. | Специальный комитет отмечает, что страны, предоставляющие войска, выражают обеспокоенность по поводу действующих стандартных ставок возмещения расходов, возлагающих на них тяжелое финансовое бремя, которое, по их утверждению, может поставить под угрозу стабильность участия в миротворческих операциях. |
| The civil war, the difficult economic situation, migration of the population and the problems of refugees and adolescent girls have presented the educational system with a new problem - that of ensuring coverage for all school-age children. | Гражданская война, тяжелое экономическое положение, миграция населения, проблемы беженцев и девочек-подростков поставили перед образованием новую проблему - обеспечение охвата обучением всех детей школьного возраста. |
| However, it was suggested that the twenty-one day period for giving notice to the person against whom liability was being asserted would be a difficult burden for the consignee. | В то же время было высказано мнение, что срок в двадцать один день, предусматриваемый для направления уведомления лицу, на которое возлагается ответственность, наложит тяжелое бремя на грузополучателя. |
| We would also like to pay tribute to his dedication to the cause of peace and to the interest he has always paid to the people of Burundi during their difficult times. | Мы также хотели бы поблагодарить его за приверженность делу поддержания мира, а также за тот интерес, который он проявлял к народу Бурунди в тяжелое для него время. |
| Two factors make this difficult: the external debt, a heavy burden which has dragged us down since the 1980s, and the current financial crisis, which affects various countries of the world, including some in Latin America. | Осуществление этого осложняют два фактора: внешняя задолженность, тяжелое бремя которой лежит на наших плечах с 80-х годов, и нынешний финансовый кризис, затрагивающий различные страны мира, включая некоторые страны Латинской Америки. |
| Another cause for concern arose from the extremely difficult circumstances under which schools and other educational institutions work in Kosovo (para. 185). | Еще одной причиной озабоченности являются исключительно тяжелые условия, в которых работают в Косово школы и другие учебные заведения (пункт 185). |
| Given the difficult terrain and fighting conditions, each combatant is usually accompanied by porters, armed with machetes. | Учитывая сложный рельеф местности и тяжелые условия ведения боевых действий, каждый боец обычно сопровождается носильщиками, вооруженными мачете. |
| My Government is doing its utmost to stabilize the situation in the region, which is extremely difficult because of the consequences of the transitional period. | Мое правительство делает все возможное для того, чтобы стабилизировать ситуацию в регионе, однако тяжелые последствия переходного периода делают эту задачу чрезвычайно сложной. |
| The harsh conditions in the town make their absorption difficult. | Тяжелые условия в городе затрудняют их прием. |
| The absence of an allocated budget for the institutions and the generally difficult conditions of service for those working with the judicial system created a fertile environment for bad practices. | Отсутствие бюджета, выделяемого этим учреждениям, а также, как правило, тяжелые условия труда работников судебной системы создают благодатную почву для злоупотреблений. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| Dr. Shepherd is still studying the scans, looking for a way to operate, but it looks like a difficult case. | Сэм - доктор Шепард все еще изучает снимки ищет способ оперировать, но, похоже, случай не из легких ясно |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| The process is complex and difficult but the potential gains are enormous. | Это сложный и трудный процесс, однако потенциальные выгоды огромны. |
| It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. | Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
| Professional road vehicle drivers have to go through complicated and difficult procedures to apply for visas and are generally granted only a single-entry visa each time. | Профессиональным водителям автотранспортных средств приходится проходить сложный и трудный процесс, связанный с представлением заявки на выдачу визы, и им, как правило, каждый раз выдается одноразовая виза. |
| The establishment of a regional energy market and its integration into the internal European energy market is a complex and difficult process, known as the Athens Process. | Создание регионального энергетического рынка и его интегрирование во внутриевропейский энергетический рынок - сложный и трудный процесс, известный под названием Афинского процесса. |
| The hike is difficult, go mainly range of West Tatras, you need warm clothes, raincoat, good turistic shoes. | Этот поход сложный и трудный, ведет в основном по гребеням Западных Татр, поэтому необходимо взять с собой теплую одежду, дождевик и удобную обувь для гор. |