| She's a difficult child, Mrs. Medlock. | Она - трудный ребенок, миссис Мэдлок. |
| This is a difficult and lengthy process that is, unfortunately, proceeding slowly. | Это трудный и длительный процесс, который, к сожалению, развивается медленно. |
| They requested the Chief Minister to extend to the people of Montserrat the assurances of the region's solidarity with them at this critical and difficult time. | Они просили главного министра передать народу Монтсеррата, что страны региона солидарны с ним в этот трудный час. |
| The Commission recognizes the complexity and the difficult nature of the task facing developing countries and it notes in this context the efforts they have undertaken to promote accelerated economic growth and sustainable development in the face of an unfavourable external environment. | Комиссия признает сложный и трудный характер задачи, стоящей перед развивающимися странами, и отмечает в этом контексте осуществленные ими усилия по содействию ускоренному экономическому росту и устойчивому развитию на фоне неблагоприятного внешнего окружения. |
| It is noted that the State party is going through a difficult period of political, economic and social reforms following the dissolution of the former Soviet Union and that these factors, together with recent demographic movements, are not conducive to the full implementation of the Convention. | Комитет отмечает, что государство-участник переживает трудный период политических, экономических и социальных реформ после распада бывшего Советского Союза и что эти факторы в совокупности с недавними демографическими изменениями не способствуют полному осуществлению Конвенции. |
| We recognize that this is a complicated issue, and we commend the efforts under way to address these difficult problems. | Мы признаем, что это сложный вопрос, и поддерживаем прилагаемые сейчас усилия по решению этих сложных проблем. |
| Mr Paddick had a difficult year. | У мистера Пэддика был сложный год. |
| Individual pension rights were a difficult issue in Luxembourg and had been the subject of lengthy debate; many draft bills had been circulated. | Индивидуальные права на получение пенсии представляют собой в Люксембурге сложный вопрос и являлись предметом продолжительных дебатов; было распространено много законопроектов по этому вопросу. |
| I am becoming more than ever aware that repatriation is the main solution, but it is indeed a complex and difficult undertaking. | Я все более и более убеждаюсь в том, что главным решением остается репатриация, однако это, безусловно, сложный и трудный процесс. |
| There, a difficult point arose. | Тогда возник сложный вопрос. |
| Well, I was going through a difficult time in my life. | У меня был тяжёлый период в жизни. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| Really, really difficult day. | Просто очень, очень тяжёлый день. |
| She was going through a difficult stage? | У неё был тяжёлый период? |
| During winter 1942, the division completed a difficult forced march, passing 200 to 280 km from the discharge point to the assembly areas. | Полк совершил в условиях зимы 1942 года тяжёлый форсированный марш, пройдя от мест выгрузки до районов сосредоточения 200-280 км. |
| Humanitarian access remains difficult in many parts of Somalia, especially in the south-central zone. | Во многих районах Сомали, в особенности в южной и центральной частях страны, по-прежнему имеются трудности с обеспечением гуманитарного доступа. |
| We are truly proud of the United Nations staff, who are braving difficult and dangerous circumstances to help those in need. | Мы поистине горды персоналом Организации Объединенных Наций, который оказывает помощь нуждающимся, преодолевая трудности и опасности. |
| She welcomed the fact that Benin had ratified a number of ILO Conventions, but noted that because of the difficult economic situation in the country and the consequent lack of female bargaining power, women had been entering the informal sector. | Она приветствует ратификацию Бенином ряда конвенций МОТ, но также отмечает, что серьезные экономические трудности, с которыми сталкивается страна, и вызванное этим снижение конкурентоспособности женщин вынуждает их уходить в неформальный сектор экономики. |
| Noting that payment of maintenance to a former wife was difficult to enforce, she wondered whether the legislation might be amended so that a man who was in arrears could be brought to court. | Отмечая трудности, связанные с обеспечением выплаты алиментов бывшим женам, выступающая спрашивает, какие изменения можно было бы внести в законодательство, чтобы привлекать к суду мужчин, за которыми числится задолженность. |
| For many years, the international financial and monetary system had functioned relatively well in facilitating and promoting the world economy. However, with globalization and unprecedented financial flows, the Bretton Woods institutions had found it increasingly difficult to effectively manage the world economy. | В течение многих лет международная валютно-финансовая система функционировала довольно удовлетворительно, содействуя развитию мировой экономики, но вследствие глобализации и возникновения беспрецедентных финансовых потоков бреттон-вудские учреждения испытывают все более серьезные трудности в области эффективного управления мировой экономикой. |
| They therefore lack the support systems and operational tools required to operate in increasingly difficult environments for longer periods of time. | В силу этого им недостает систем поддержки и оперативных инструментов, которые требуются для функционирования во все более непростой обстановке на протяжении более длительного времени. |
| Like the United Nations as a whole, the Economic and Social Council is currently at a difficult stage in the reform and the revitalization of its activities. | Как и вся Организация, Экономический и Социальный Совет переживает в настоящее время непростой этап реформирования и обновления в своей деятельности. |
| Developing countries, including small island States, are being asked to compete with developed countries while unequal levels of economic development persist - and to do so in a very difficult economic environment and within unrealistic time-frames. | От развивающихся стран, включая малые островные государства, ожидают, что они будут конкурировать с развитыми странами в условиях сохраняющегося неравенства уровней экономического развития, причем конкурировать в очень непростой экономической обстановке и в нереальных временных рамках. |
| I understand this is difficult. | Я понимаю это сложно в такой непростой ситуации. |
| He drew attention to the fact that, while stock levels were required to be taken into account in the calculation of permitted volumes of critical exemptions, agreement on a common understanding of how to calculate stocks was difficult. | Он обратил внимание на тот факт, что, хотя при расчете разрешенных объемов, подпадающих под исключение в отношении важнейших видов применения, следует учитывать уровни имеющихся запасов, выработка общей позиции относительно единого понимания того, как следует рассчитывать уровень запасов, является непростой задачей. |
| One continues to wonder why malaria has proved difficult to wipe out of Africa, and particularly Nigeria. | Можно только до сих пор удивляться, почему мы сталкиваемся с такими трудностями в искоренении малярии в Африке и, в особенности, в Нигерии. |
| Deviations from scheduled data collection activities made coordination difficult. | Процесс координации проходил с определенными трудностями по причине отклонений от запланированных сроков сбора данных. |
| Experience shows that the establishment of eco-labelling programmes in developing countries may be particularly difficult. | Опыт показывает, что учреждение программ экомаркировки в развивающихся странах может быть сопряжено с особенно большими трудностями. |
| Eliminating the emissions of hazardous chemicals remains difficult. | Ликвидация выбросов опасных химических веществ по-прежнему сопряжена с трудностями. |
| We believe this creates a situation in which the Appeals Chamber may find it difficult to operate with impartiality and might be tainted by the trial process. | Мы считаем, что это создает ситуацию, при которой Апелляционная камера может столкнуться с трудностями в плане обеспечения беспристрастности своих действий, и на нее может оказать воздействие сам судебный процесс. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. | Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
| Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. | Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
| Household surveys tend to be costly, and cross-national comparability of results is difficult, but they could be employed selectively when resources are available. | Проведение обследований домашних хозяйств является, как правило, дорогостоящим мероприятием, а сопоставление результатов различных стран представляется затруднительным, однако, при наличии соответствующих ресурсов, их можно было бы проводить на выборочной основе. |
| Moreover, the large number of nationalities represented in the United Nations makes it difficult to draw conclusions from disaggregated data on the basis of nationality alone. | Кроме того, представленность в Организации Объединенных Наций значительного количества национальностей делает затруднительным извлечение выводов из агрегированных данных только на основе критерия гражданства. |
| Maintenance shall cover food, clothing, housing, furniture, medical treatment and services, taking into account the situation of the husband, be it prosperous or difficult. | Содержание должно включать продукты питания, предметы одежды, жилье, меблировку, медицинское лечение и услуги, с учетом положения, в котором находится муж, будь оно процветающим или затруднительным. |
| Abolition of the practice of child marriage through legislation alone is very difficult, as the practice is the result of some deep-rooted socio-economic factors and the attitude towards a girl child in a patriarchal society. | Устранение практики заключения браков между детьми с помощью одного лишь законодательства представляется затруднительным, поскольку это явление вызвано глубоко укоренившимися социально-экономическими факторами и свойственным для патриархального общества отношением к детям женского пола. |
| It was difficult even to consider a date for future consideration by the Committee and it would be preferable to wait until the situation had settled down to some extent. | Более того, представляется затруднительным обсуждать даже дату будущего рассмотрения Комитетом ситуации в этой стране, и в этой связи Комитету следовало бы дождаться хотя бы частичной нормализации обстановки в Сомали. |
| As the scale and complexity of field missions managed by the Department of Peacekeeping Operations continue to grow and multidimensional mandates become more common, maintaining visibility over this operational landscape has become increasingly difficult. | Учитывая, что масштабы и сложность осуществляемых Департаментом операций по поддержанию мира полевых миссий продолжают расти, а их мандаты все чаще носят многофункциональный характер, задача сохранения прозрачности этого «оперативного ландшафта» становится все более сложной. |
| We are aware that the divergent interests and the different priorities within the regional process and the complexities of the region's political landscape make these efforts a difficult undertaking. | Мы осознаем тот факт, что различные интересы и приоритеты в рамках регионального процесса, а также сложность регионального политического ландшафта затрудняют эти усилия. |
| (k) Facilitate and assist communities affected by large-scale development projects and those defending their rights in obtaining information regarding a given project, as the complexity of the information might make it difficult to find; | к) оказывать содействие и помогать общинам, затрагиваемым масштабными проектами в области развития, и тем, кто защищает их права, в получении информации о данном проекте, поскольку сложность информации может затруднить ее поиск; |
| Cross-border insolvencies involving multiple proceedings raise difficult questions concerning stays issued by foreign courts in foreign proceedings or stays issued in parallel proceedings in support of foreign proceedings. | Большую сложность в делах о трансграничной несостоятельности, по которым открыто сразу несколько производств, представляет вопрос о признании решений о моратории, вынесенных иностранным судом в рамках иностранного производства или принятых в рамках параллельных производств в целях поддержки иностранного производства. |
| Invented in 1991 by Rick Trebino and Daniel J. Kane, FROG was the first technique to solve this problem, which is difficult because, ordinarily, to measure an event in time, a shorter event is required with which to measure it. | Кейном (Daniel J. Kane), техника FROG стала первым решением этой проблемы, сложность которой заключается в том, что для получения временной развёртки какого-либо процесса требуется соотносить его со значительно более короткими процессами. |
| Even in difficult geopolitical settings, some countries immunized nearly every child under five against polio, while others carried out unprecedented integrated health promotion campaigns. | Даже в некоторых из стран, находящихся в тяжелых геополитических условиях, была проведена иммунизация от полиомиелита почти всех детей в возрасте до пяти лет, в то время как в других странах были проведены беспрецедентно широкие комплексные кампании медицинского просвещения. |
| The Steering Group struggled with the fact that it has been extremely difficult to attract the finance and resources in kind needed. | Руководящая группа в крайне тяжелых условиях занималась поиском необходимых средств в финансовом и натуральном выражении. |
| In areas ranging from the direct provision of health care to non-proliferation of nuclear weapons, many of them work under difficult conditions, some even risking their lives. | В областях, охватывающих вопросы от здравоохранения до нераспространения ядерного оружия, многие из них работают в очень тяжелых условиях, многие даже рискуют своей жизнью. |
| The men and women serving in the United Nations and partner organizations who operate under difficult conditions have a special role in ensuring that Somalis receive the best that the international community has to offer. | Мужчины и женщины, служащие в Организации Объединенных Наций и организациях-партнерах и работающие в тяжелых условиях, играют особую роль в обеспечении того, чтобы жители Сомали получили от международного сообщества максимально эффективную помощь. |
| Employment of minors under difficult and hazardous conditions (regarding 32 persons, accounting for 2 per cent of the total number of minors working in the enterprises audited); | обнаружены несовершеннолетние, которые работают в тяжелых и вредных условиях труда (32 лица или 2% от их общего количества) |
| The influence of women's organizations on mainstream policy processes is significant, but difficult to measure. | Влияние женских организаций на основные политические процессы значительно, но с трудом поддается измерению. |
| Such cases are, however, difficult to clearly identify and it is particularly difficult to assess whether a specific practice implies the assumption or the agreement of the parties according to which the underlying treaty is thereby modified. | Вместе с тем такие случаи с трудом поддаются четкому определению, причем особенно трудно выяснить, подразумевает ли та или иная конкретная практика появление среди участников понимания или согласия относительно того, что исходный договор подвергся тем самым изменению. |
| However implementation has been difficult, especially since the roots of these practices are deeply entrenched in culture. | Однако указанные законы осуществляются с большим трудом, поскольку эти явления имеют глубокие культурные корни. |
| (b) The indirect impact of migration is often neglected and difficult to assess since it depends also on the modalities of the integration process; | Ь) косвенное влияние миграции зачастую не учитывается и с трудом поддается оценке, поскольку оно зависит также от специфики интеграционного процесса; |
| Special procedures should be developed for difficult to enumerate population groups (for example remote areas, collectives or group quarters, persons with literacy or language difficulties). | Необходимо разработать специальные процедуры в отношении лиц, с трудом поддающихся регистрации (например, проживающих в отдаленных районах, в коллективных или групповых жилищных единицах, малограмотных или плохо владеющих языком). |
| What's difficult - Reality isn't. | В чём трудность - На самом деле нет. |
| The Secretariat could help mitigate the difficult situation by using sound financial management practices and managing the cash accounts better, especially for peacekeeping budgets. | Секретариат может помочь смягчить трудность ситуации за счет использования рациональных методов финансового управления и более эффективного распоряжения денежной наличностью, особенно в контексте бюджетов операций по поддержанию мира. |
| It was emphasized that it is extremely difficult to develop measures of aid quality that have both wide consensus and practical implementation. | Была особо отмечена чрезвычайная трудность разработки таких показателей качества помощи, которые пользовались бы широкой поддержкой и одновременно были бы практически применимыми. |
| While the Center for Human Rights and Global Justice (CHRGJ) provided figures in four camps, HRW stated that it was difficult to get accurate quantitative data in this regard. | Хотя Центр по вопросам прав человека и глобальной справедливости (ЦПЧГС) предоставил статистику по четырем лагерям, ХРВ указала на трудность получения точных цифровых данных по этому вопросу. |
| The difficulty is that, in many operations, in particular those which would obviously be unlawful if attributable to the State, the existence of an express instruction will be very difficult to demonstrate. | Трудность состоит в том, что во многих операциях, особенно тех, которые, если их присвоить государству, были бы явно противоправными, будет очень трудно доказать существование специального указания. |
| It is extremely difficult to appreciate any popular definition of globalization without first recognizing its most important component: information. | Понимание любого популярного определения глобализации чрезвычайно затруднено, если изначально не признать, что ее наиболее важным компонентом является информация. |
| Due to its relation to winter wheat, it is very difficult to control. | По причине суровых условий обитания гренландских китов, наблюдение за ними затруднено. |
| Surely at this crucial moment when collective movement forward seems to be so difficult, we can at least rally behind our institutions and ensure their continued effective functioning. | И на данном решающем этапе, когда, как представляется, столь затруднено наше коллективное поступательное движение, мы наверняка могли бы, по крайней мере, сплотиться вокруг своих институтов и обеспечить их дальнейшее эффективное функционирование. |
| Legal restrictions, including the negative pledge covenants which form part of most World Bank and International Monetary Fund loans, may also make it extremely difficult to provide sufficient collateral. | Предоставление достаточного обеспечения может быть также крайне затруднено из-за наличия правовых ограничений, включая положения о негативных обязательствах, которые являются компонентом большинства кредитов, предоставляемых Всемирным банком и Международным валютным фондом. |
| Assad knows that the election of a president who bolsters Lebanon's sovereignty and independence would make Syria's return difficult - and Assad, as even his allies privately admit, wants nothing less. | Ассад прекрасно понимает, что в случае избрания президента в Ливане, который будет поддерживать независимость страны, возвращение Сирии будет значительно затруднено - Ассад, как это в тайне подтверждают даже его союзники, не согласится на меньшее. |
| I know this must be a difficult time. | Я знаю, это должно быть тяжелое время. |
| Even given its difficult financial situation, UNEP was responding to those challenges in an effective and resourceful way, so as to earn the future support of the international community. | Даже несмотря на свое тяжелое финансовое положение, ЮНЕП проявляет эффективность и изобретательность в решении этих задач, с тем чтобы заручиться будущей поддержкой международного сообщества. |
| Annual awards are given to outstanding teachers and serious efforts are being made to classify teaching as a difficult profession that should be well paid. | Выдающиеся преподаватели награждается ежегодными премиями, и предпринимаются серьезные усилия для того, чтобы квалифицировать преподавательскую деятельность как тяжелое профессиональное занятие, которое должно оплачиваться надлежащим образом. |
| Given the gravity of this situation, and despite our extremely difficult economic and financial situation, the Government of Belarus has made a contribution in the amount of $3.5 million to the Organization's budget. | Принимая во внимание остроту этой ситуации и несмотря на наше крайне тяжелое экономическое и финансовое положение, правительство Беларуси внесло взнос в сумме 3,5 млн. долл. США в бюджет Организации. |
| NJWA stated that gender-roles perception and growing non-regular employment had made the already difficult situation of women in the disaster areas harder. | НАЖЯ заявила, что гендерные стереотипы и рост нерегулярной занятости ухудшают и без того тяжелое положение женщин в пострадавших от стихийного бедствия районах. |
| Times are difficult, as I said. | Как я уже отмечала, мы переживаем тяжелые времена. |
| Mrs Farrell, I've got some difficult news for you. | Миссис Фаррелл, у меня для вас тяжелые новости. |
| In addition, the Secretariat had no means of compensating staff for difficult or hardship living conditions in special missions, since the Assembly had deferred its consideration of a proposal to include an element of hardship in the mission subsistence allowance. | Кроме того, Секретариат не располагает возможностями для выплаты сотрудникам компенсации за трудные или тяжелые условия службы в специальных миссиях, поскольку Ассамблея отложила рассмотрение предложения о включении элемента тяжелых условий службы в суточные участников миссии. |
| UNHCR was encouraged to work with the Angolan Government in ensuring the protection of Rwandans in Luau, regardless of the difficult working conditions for the screening team on the spot. | УВКБ было предложено работать с ангольским правительством по предоставлению защиты руандийцам в Луау, несмотря на тяжелые условия, в которых приходится работать группе по проверке на месте. |
| We've got some difficult days ahead. | У нас впереди тяжелые дни. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| The process is complex and difficult but the potential gains are enormous. | Это сложный и трудный процесс, однако потенциальные выгоды огромны. |
| In institution-building for democratization, the task of coordination among international actors is substantially more complex and difficult than in the electoral field. | При организационном строительстве в целях демократизации задача координации деятельности международных действующих лиц носит существенно более сложный и трудный характер, чем в области проведения выборов. |
| Although it is a complex and difficult matter, we must work together energetically to perfect such a mechanism. | Хотя процесс решения этого вопроса носит сложный и трудный характер, мы должны приложить совместные энергичные усилия для совершенствования такого механизма. |
| The establishment of a regional energy market and its integration into the internal European energy market is a complex and difficult process, known as the Athens Process. | Создание регионального энергетического рынка и его интегрирование во внутриевропейский энергетический рынок - сложный и трудный процесс, известный под названием Афинского процесса. |
| I am becoming more than ever aware that repatriation is the main solution, but it is indeed a complex and difficult undertaking. | Я все более и более убеждаюсь в том, что главным решением остается репатриация, однако это, безусловно, сложный и трудный процесс. |