| While some of the Special Rapporteur's reports have begun to explore this important and difficult issue, it certainly demands more attention. | Хотя в ряде докладов Специального докладчика уже затрагивался этот сложный и трудный вопрос, он явно требует уточнения. |
| Delay of return of the territories, which is not justified by the real substantial reasons, can complicate the already difficult settlement process. | Задержка с возвращением территорий, не оправдываемая реальными существенными причинами, может осложнить и так уже трудный процесс урегулирования. |
| This difficult period should not jeopardize the reform movement undertaken to vet and professionalize the police force and give the judiciary credible guarantees of independence. | В этот трудный период не должно замедляться проведение реформы, начатой с целью очищения и профессионализации полиции и наделения системы правосудия надежными гарантиями независимости. |
| It was also noted that building up democracy is a long and difficult process, and that it should not be allowed to compromise on issues such as human rights and fundamental freedoms. | Также было отмечено, что создание демократии - это долгий и трудный процесс, и нельзя допускать компромисса в таких вопросах, как права и основные свободы человека. |
| We were faced with a difficult choice. | Перед нами был трудный выбор. |
| Switzerland will therefore do its utmost, with a sense of humility, realism and commitment, in the discharge of its difficult mandate. | Таким образом, Швейцария сделает все возможное, чтобы с присущей ей скромностью, реализмом и чувством долга выполнить этот сложный мандат. |
| After 10 years of failure and disappointment, the Conference on Disarmament adopted its programme of work, which includes the difficult issue of the fissile material cut-off treaty. | После 10 лет неудач и разочарований Конференция по разоружению приняла свою программу работы, которая включает сложный вопрос, касающийся договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The main characteristics of the missions associated with this scenario include the lack of a seaport, long supply chains, limited infrastructure, difficult terrain and the requirement for small fixed-wing aircraft and rotary-wing aircraft to operate in the mission area. | Основными характеристиками миссий по такому варианту являются отсутствие доступа к морскому порту, большая протяженность снабженческих путей, ограниченность инфраструктуры, сложный рельеф местности и необходимость использования самолетов и вертолетов малой грузоподъемности для охвата всего района миссии. |
| This is a difficult moment for the country. | Это сложный момент для страны. |
| UIAA Class II. difficult - almost constant handholds, fall distance may be fatal, route-finding skills needed, loose and downsloping rock. | UIAA класс II. Сложный (англ. Difficult) - Руки постоянно в работе, падение может быть смертельным, требуются навыки ориентирования. |
| The difficult answer is, we did it to ourselves. | Тяжёлый ответ - мы виноваты сами. |
| Gu's muscle mass indicates that he was a very strong man, A difficult adversary. | Мышечная масса Гу, показывает, что он был очень сильным человеком, тяжёлый противник. |
| Look, you've just come through A difficult divorce; | Смотрите, у вас сейчас тяжёлый развод; |
| Takanoyama had a difficult start to his makuuchi career, losing his first five matches and then only winning the sixth when his opponent inadvertently stepped out of the ring first (isamiashi). | Таканояма встретил тяжёлый старт в карьере макуути, первые пять матчей проиграл, а затем выиграл шестой, когда его соперник неосторожно заступил за край дохё (isamiashi). |
| Unfortunately this means that Nightwolf, while being a solid punisher character, has a difficult time inflicting heavy damage on opponents. | К сожалению это означает, что Ночной Волк, хотя и является умелым усмирителем, бывает сложно нанести тяжёлый урон оппонентам». |
| And if they ask about the breakup, we say that it was a difficult time that we're working through it together. | Будут спрашивать о разрыве, скажем, что были трудности... и мы вместе решили пожить порознь |
| The negotiations that lie ahead and the difficult choices they imply will require patience and a genuine spirit of compromise on the part of the parties involved, as well as the unflinching commitment of the international community to the peace process. | Предстоящие переговоры и трудности выбора потребуют терпения и подлинного духа компромисса от вовлеченных в этот процесс сторон, а также твердой приверженности международного сообщества мирному процессу. |
| The traditional division of roles between women and men and the always difficult task of reconciling family and work obligations, whose primary consequences for mothers are a loss of income and poor integration into the labour market; | традиционное разделение ролей между женщинами и мужчинами и постоянные трудности, связанные с необходимостью совмещать выполнение семейных и профессиональных обязанностей, которые являются для матерей основными причинами потери дохода и ненадлежащей интеграции в рынок труда; |
| At the same time, he has stood tall in defence of the heavily challenged multilateral rules-based system, even in difficult times. | Одновременно он даже в самое тяжелое время рьяно защищал основанную на правилах многостороннюю систему, испытывающую большие трудности. |
| His difficult and devil's advocate attitude in discussions led Robert Oppenheimer to sidetrack him and other "problem" physicists into the super program to smooth his way. | Его ориентация на трудности и позиция «адвоката дьявола» в обсуждениях проблем заставили Оппенгеймера увести Теллера и других «проблемных» физиков на запасной путь. |
| We meet at a particularly difficult and challenging moment for disarmament and non-proliferation. | Наша встреча происходит на фоне крайне непростой ситуации, сложившейся в области разоружения и нераспространения. |
| Identifying core functions or priorities of the governance system and its potential resources may be a difficult task, but it would indicate a possible convergence on essential elements. | Определение основных функций или приоритетов системы управления и ее потенциальных ресурсов может оказаться непростой задачей, но это позволит выявить возможные точки соприкосновения по важным элементам. |
| Nevertheless, as you are aware, we have taken a more important and difficult step towards compromise in the context of the "five Ambassadors' proposal". | Тем не менее, как известно, мы сделали более важный и непростой шаг навстречу компромиссу в рамках предложения "пяти послов". |
| In our continuing difficult internal economic circumstances, that is, I believe, further proof of Russia's commitment to cooperate in this important area of United Nations activities. | Этот вклад России в условиях сохраняющейся в нашей стране непростой внутриэкономической и финансовой ситуации убедительно, я надеюсь, подтверждает нашу приверженность сотрудничеству на этом важном направлении деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The text of the draft Convention, contained in annex I of the report of the Ad Hoc Committee, was therefore the culmination of 27 years of sometimes difficult work by the Commission, the Sixth Committee and the Ad Hoc Committee. | Текст проекта Конвенции, приведенный в приложении I к докладу Специального комитета, стал в итоге кульминацией 27-летней и подчас очень непростой работы КМП, Шестого комитета и Специального комитета. |
| Account is also taken of job seekers who are particularly difficult to reintegrate into the job market. | Решаются также проблемы доступа к рынку труда лиц, повторное трудоустройство которых сопряжено с особыми трудностями. |
| Items which have been particularly difficult to price can also be reviewed with greater frequency than items which are relatively simple to collect. | Данные о товарах, регистрация цен на которые сопряжена с большими трудностями, могут подвергаться более частым проверкам, чем данные о других товарах. |
| While adhering as far as possible to the guidelines set out by the Committee on Information, the Department had nonetheless found it difficult to carry out its multiple mandates within the limited financial and human resources allocated to it. | Будучи приверженным, насколько это возможно, направлениям, определенным Комитетом по информации, Департамент, тем не менее, столкнулся с трудностями в выполнении своего многостороннего мандата в силу ограниченности предоставленных ему финансовых и людских ресурсов. |
| That decrease may be attributed partly to stagnant or declining overall ODA, and the difficult circumstances that several donor countries faced in 1996, as well as to changes in definitions used for data collection and a substantial decline in one donor country. | Это сокращение может отчасти объясняться отсутствием роста или сокращением совокупного объема ОПР и теми трудностями, с которыми сталкивались некоторые страны-доноры в 1996 году, а также изменениями, внесенными в определения, используемые при сборе данных, и существенным сокращением объема помощи, оказываемой одной из стран-доноров. |
| Often they find themselves in difficult living conditions and, despite the fact that they feel saved from the earlier political dictatorship, they are facing economic pressure. | Они зачастую оказываются в трудных жизненных условиях и, невзирая на свое духовное раскрепощение после прежнего периода политической диктатуры, сталкиваются с экономическими трудностями. |
| It has been a long and difficult journey. | Это был долгий и нелегкий путь. |
| The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. | Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
| The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. | Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| Once again, Member States faced a difficult choice. | Государствам-членам снова приходится делать нелегкий выбор. |
| As long as this situation continues, any reform project will be extremely difficult. | До тех пор, пока будет сохраняться такое положение дел, проведение каких бы то ни было проектов реформы будет крайне затруднительным. |
| While it was essential to ensure such protection, it would seem difficult to do so in cases where witnesses testified publicly. | Хотя крайне важно обеспечивать такую защиту, представляется затруднительным сделать это в случаях, когда свидетели дали показания публично. |
| While HIV prevalence in Cuba remains relatively low, the Government feels that maintaining the situation is difficult in light of the current economic embargo, which denies Cuba access to 50 per cent of the world's pharmaceuticals. | Хотя распространенность ВИЧ на Кубе остается относительно низкой, правительство считает сохранение такой ситуации затруднительным в обстановке текущего экономического эмбарго, которое лишает Кубу доступа к 50% фармацевтических препаратов мира. |
| It would therefore seem difficult, at least in some cases, to separate religion from culture or from custom and tradition since, to some extent, religion is also a tradition, custom or legacy handed down. | Соответственно, представляется затруднительным, по крайней мере в определенных случаях, отделять религию от культуры или обычаев и традиций, ибо религия в определенной мере является традицией, обычаем и наследием, передаваемым из поколения в поколение. |
| At least one agency cited an incumbent recruited without any assignment limitation, and therefore found it difficult to apply this recommendation retroactively, while another agency cited staff rotation policies that appeared to conflict with the recommendation. | По крайней мере одно учреждение сообщило о сотруднике, нанятом без каких-либо временных ограничений, в связи с чем в настоящее время оно считает затруднительным ретроактивное выполнение данной рекомендации, а другое учреждение сослалось на политику ротации персонала, которая противоречит рекомендации о повторном назначении. |
| Despite the difficult challenges ahead for international peace and security, disarmament remains an attractive alternative to both deterrence and military defensive measures as responses to these challenges. | Несмотря на сложность проблем, стоящих перед нами в области обеспечения международного мира и безопасности, разоружение в качестве решения этих проблем по-прежнему остается заманчивой альтернативой сдерживанию и военным наступательным стратегиям. |
| Although it was difficult to persuade them to become sedentary, the State was endeavouring to provide them with access to educational and social services. | Несмотря на сложность их перевода на оседлый образ жизни, государство пытается обеспечить им доступ к услугам в области образования и социального обслуживания. |
| No matter how difficult, it is important to find opportunities to expand humanitarian space, increase access and reduce the likelihood of attacks on humanitarian actors. | Несмотря на сложность этой задачи, необходимо изыскать возможности для расширения гуманитарного пространства в целях улучшения доступа и уменьшения вероятности нападений на субъекты, занимающиеся гуманитарной деятельностью. |
| Because of the challenging task ahead of those coastal States that intend to prepare a submission, my colleagues on the Commission have prepared presentations on several of the most important and difficult aspects of the work facing coastal States in this endeavour. | Учитывая сложность задачи, стоящей перед теми прибрежными государствами, которые намереваются подготовить представление, мои коллеги в Комиссии разработали материалы по ряду наиболее важных и сложных аспектов работы, которую предстоит проделать в этом отношении прибрежным государствам. |
| While United Nations special procedures and treaty bodies have contributed to clarifying human rights obligations in relation to access to safe drinking water and sanitation, their work also highlights the difficult task of covering these issues in a comprehensive and continuous way. | Хотя специальные процедуры и договорные органы Организации Объединенных Наций содействуют прояснению содержания правозащитных обязательств в отношении доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, проводимая ими работа также указывает на сложность задачи охвата этих вопросов на всесторонней и постоянной основе. |
| Much also depended on how well the Organization managed its financial resources, particularly in view of the difficult global economic conditions. | Многое зависит также от того, насколько эффективно Организация управляет своими финансовыми ресурсами, особенно в свете тяжелых глобальных экономических условий. |
| They live in difficult and precarious conditions. | Они живут в очень тяжелых и непростых условиях. |
| As stipulated by national policy, Uzbekistan rejects the domination by one racial group over any other racial group, its systematic oppression, deprivation of the rights to life and personal liberty and the creation of difficult living conditions. | Национальная политика Узбекистана не приемлет господства одной расовой группы людей над какой-либо другой расовой группой и ее систематического угнетения, лишения прав на жизнь, личную свободу, создания тяжелых жизненных условий. |
| Several projects have been carried out to make the Convention known to children in difficult circumstances (children living in refugee camps, boarding schools for orphans, reform schools). | Осуществлены ряд проектов по ознакомлению с Конвенцией детей, находящихся в тяжелых условиях (детей, живущих в лагерях для беженцев, интернатах для сирот, колонии для несовершеннолетних). |
| Difficult security conditions were also recognized through the hardship scheme, which was the Commission's responsibility. | Опасные условия службы также были учтены благодаря программе по облегчению тяжелых условий службы, ответственность за которую возложена на Комиссию. |
| Every change is difficult, sometimes even painful, but you were right. | Каждое изменение даётся с трудом, иногда даже с болью, но ты был прав. |
| Communication and cooperation between actors at these levels are reported as being difficult to develop. | Связь и сотрудничество между участниками на этих уровнях развиваются, согласно полученным докладам, с трудом. |
| Some of the issues were particularly difficult to resolve. | Причем некоторые вопросы давались с особенным трудом. |
| Proceeds of corruption are difficult to measure. | Доходы от коррупции с трудом поддаются измерению. |
| Moreover, the use of restorative measures and alternatives to detention in the community is inconsistent, difficult to measure and not recognized by the formal justice system. | Кроме того, такие механизмы, как система восстановительного правосудия и применение в рамках общин альтернативных тюремному заключению мер наказания, используются непоследовательно, с трудом поддаются оценке и не признаются формальной системой правосудия. |
| Even for those competition authorities that have successfully prosecuted domestic cartels, international cartel investigations pose difficult challenges. | Даже для органов по вопросам конкуренции, которые успешно преследовали национальные картели, расследование дел о международных картелях представляет большую трудность. |
| An overview of the law in existence has become difficult, but is nevertheless essential. | Несмотря на определенную трудность, необходимо провести обзор действующих норм права. |
| The difficulty for competition authorities is that the latter case is often difficult to establish. | Трудность для органов, занимающихся вопросами конкуренции, заключается в том, что выявить попытки установления контроля зачастую весьма сложно. |
| The Caribbean and West Asia subregions reported that the major difficulty with using the performance review and assessment of implementation system (PRAIS) portal was that the authority issued by the secretariat to access the portal was difficult to use. | Субрегионы Карибского бассейна и Западной Азии сообщили о том, что основная трудность, встречающаяся в ходе использования портала системы обзора результативности и оценки осуществления (СОРОО), заключается в сложности реализации правомочий, предоставленных секретариатом для доступа к этому порталу. |
| There have been efforts by IACG-MA members to define output-oriented objectives, but the above review illustrated how difficult it is to measure some of the current strategic objectives. | Членами МУКГР предпринимались усилия, с тем чтобы наметить цели, достижение которых измерялось бы конкретными показателями; однако выше уже была показана вся трудность количественной оценки продвижения к некоторым из нынешних стратегических целей. |
| As previously observed by the Board of Auditors, because of the small size of the Registry, strict compliance with all applicable regulations, rules and procedures of the Organization is sometimes difficult. | Как ранее отмечалось самой Комиссией ревизоров, из-за небольшой численности Секретариата строгое соблюдение всех действующих положений, правил и процедур Организации нередко затруднено. |
| Enforcement is difficult without the cooperation of local residents. | Их же применение без сотрудничества со стороны местных жителей весьма затруднено. |
| In Libya, a complex array of militia and political parties makes it difficult to track the Al-Qaida and affiliate presence. | В Ливии отслеживание присутствия «Аль-Каиды» и ее филиалов затруднено из-за сложной ситуации, в которой действует множество ополченческих формирований и политических партий. |
| Ms. Stallings said that international human rights instruments were valued in Guatemala and prevailed over domestic law, but because the country lacked enabling legislation explicitly prohibiting discrimination, their application was difficult. | Г-жа Сталлингс замечает, что в Гватемале высоко ценят международные документы по правам человека, и они имеют превалирующую силу перед внутренним законодательством, однако, в связи с тем, что в стране отсутствует правоприменительное законодательство, безусловно запрещающее дискриминацию, выполнение положений указанных документов затруднено. |
| The Committee notes that implementation of the Convention is hampered by the fact that Mexico is a territorially vast, multi-ethnic and multicultural developing country with a difficult economic situation that affects the most vulnerable strata of society, and women in particular. | Комитет отметил, что осуществление Конвенции затруднено тем, что в стране существует множество различных культур и что она является развивающейся страной с огромной территорией и находящейся в трудном экономическом положении, сказывающемся на положении наиболее уязвимых слоев населения, особенно на положении женщин. |
| One of the consequences of the past is the extremely heavy external debt burden, which makes the country's economic revival extremely difficult. | Одно из последствий прошлого - это исключительно тяжелое бремя внешней задолженности, которое очень осложняет экономическое возрождение страны. |
| During these difficult and painful times, I would like to wish you every success in guiding the work of the Council during this tumultuous month. | В это сложное и тяжелое время я хотел бы пожелать Вам всяческих успехов в руководстве работой Совета в течение данного бурного месяца. |
| The civil war, the difficult economic situation, migration of the population and the problems of refugees and adolescent girls have presented the educational system with a new problem - that of ensuring coverage for all school-age children. | Гражданская война, тяжелое экономическое положение, миграция населения, проблемы беженцев и девочек-подростков поставили перед образованием новую проблему - обеспечение охвата обучением всех детей школьного возраста. |
| Mr. MONTENEGRO (El Salvador Human Rights Commission) said that his organization had received several complaints concerning the difficult situation of Guatemalans, Hondurans and in particular Nicaraguans living in the department of San Miguel and the conditions of their expulsion. | Г-н МОНТЕНЕГРО (Комиссия по правам человека Сальвадора) говорит, что его организация действительно получает многочисленные жалобы на то тяжелое положение, в котором находятся гватемальцы, гондурасцы и особенно никарагуанцы, проживающие в департаменте Сан-Мигель, а также на условия их высылки. |
| The difficult financial situation of the Organization would not be solved by revising the methodology of the scale of assessments, since the level of resources available would remain unchanged, and there would be no guarantee that future assessments would be paid promptly and in full. | ЗЗ. Тяжелое финансовое положение, переживаемое Организацией, не удастся урегулировать путем модификации методологии построения шкалы взносов, поскольку объем имеющихся средств не изменится и нет гарантий того, что в будущем взносы будут выплачиваться своевременно и в полном объеме. |
| What they are doing is using every possible means to exacerbate the difficult conditions which the criminal U.S. blockade already imposes on us. | Они стремятся всеми способами усугубить тяжелые условия, и так уже навязанные нам преступной американской блокадой. |
| Low population density and difficult climatic conditions in rural areas, which may hinder the establishment of permanent MFIs in environments generally inhabited by women; | низкая плотность населения и тяжелые климатические условия в сельской местности, которые могут стать препятствием для создания устойчивых УМФ в этих районах, как правило, населенных женщинами; |
| Difficult labors and difficult pathologies in which pregnancy overlaps. | сложные роды и тяжелые патологии беременности. |
| The difficult working conditions of the courts are reflected in the small salaries received by judges in comparison to those of ministers and members of "Parliament", and the lack of access to laws and codes. | Тяжелые условия работы в судах проявляются и в низкой заработной плате судей по сравнению с заработной платой министров и членов "парламента", а также в отсутствии доступа к законам и кодексам. |
| These are difficult days for NATO, as Gates, in the twilight of his illustrious tenure, has pointed out. | Для НАТО наступают тяжелые дни, как и предсказывал Гейтс на закате своего выдающегося пребывания в должности. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| Removing refugee camps from border areas is often complex and difficult to achieve. | Часто деятельность по ликвидации лагерей беженцев в приграничных районах носит сложный и трудный характер. |
| We still have a complicated and difficult road to travel in order to establish the kind of public administration that my people deserve. | Нам по-прежнему предстоит пройти сложный и трудный путь, чтобы создать такую систему государственного управления, которую заслуживает наш народ. |
| The complex and difficult process of identifying reductions is well under way. | Сложный и трудный процесс выявления областей сокращения расходов идет полным ходом. |
| It is true - and I agree with my distinguished colleague from Canada - that the negotiation of this treaty will be complex and difficult. | Совершенно справедливо - и тут я согласен с моим уважаемым канадским коллегой, - что переговоры по этому договору будут носить сложный и трудный характер. |
| The establishment of a regional energy market and its integration into the internal European energy market is a complex and difficult process, known as the Athens Process. | Создание регионального энергетического рынка и его интегрирование во внутриевропейский энергетический рынок - сложный и трудный процесс, известный под названием Афинского процесса. |