| We still have a complicated and difficult road to travel in order to establish the kind of public administration that my people deserve. | Нам по-прежнему предстоит пройти сложный и трудный путь, чтобы создать такую систему государственного управления, которую заслуживает наш народ. |
| I also wish to thank the High Representative for the elections, Antonio Monteiro, for his remarkable achievements in a difficult period. | Я хотел бы также поблагодарить Высокого представителя по выборам Антониу Монтейру за его большие успехи, достигнутые в трудный период. |
| It could be a simple choice, a pure impulse, or a difficult choice. | Это может быть простой выбор, чистый импульс, или трудный выбор. |
| He was aware that the report dealt with a difficult period in Slovenia's recent history, in that the country had virtually had to rebuild itself since it had gained independence. | Он сознает, что данный доклад отражает трудный период новейшей истории Словении, которой с обретения независимости пришлось перестраиваться чуть ли не заново. |
| Your professional abilities, your feeling for diplomacy, your adroitness and wisdom are not only recognized features but they are particularly appreciated in this difficult time for the Conference on Disarmament as we draft our reports. | Ваши профессиональные качества, ваше дипломатическое искусство, ваша находчивость и ваша мудрость не только общепризнанны, но и являются особенно ценным подспорьем в этот трудный для Конференции по разоружению период, когда мы занимаемся разработкой наших докладов. |
| Such a case would represent a difficult issue during the May meeting of the UNCHS (Habitat) Commission. | В связи с этим возникнет довольно сложный вопрос на майской сессии Комиссии ЦООННП (Хабитат). |
| The accession to the Convention during extremely difficult times for the country. | Присоединение к Конвенции в крайне сложный для страны период. |
| With respect to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the Board would continue to take into account the particularly difficult conditions in which UNHCR operated. | З. Что касается управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), то оратор говорит, что Комиссия будет и впредь учитывать особо сложный характер условий, в которых УВКБ осуществляет свою деятельность. |
| The mission has clearly understood the root causes of the crisis and its internal and external aspects, particularly since this visit has come after the signing of the Darfur peace agreement, which the Council well knows was reached on 5 May, after a difficult period. | Члены Миссии получили четкое представление об основополагающих причинах кризиса и его внутренних и внешних факторах, особенно с учетом того, что этот визит состоялся после подписания Дарфурского мирного соглашения, которое, как хорошо известно Совету, было заключено 5 мая, и этому предшествовал довольно сложный период. |
| It's a difficult case, I'm afraid. | Боюсь, здесь сложный случай. |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Он тяжёлый человек, но убить он не мог. |
| Gu's muscle mass indicates that he was a very strong man, A difficult adversary. | Мышечная масса Гу, показывает, что он был очень сильным человеком, тяжёлый противник. |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| It's a difficult age. | У неё тяжёлый возраст. |
| As one moved further into the hierarchy, recording some transactions involved significant economic judgements and became difficult to express consistently in clear financial terms. | По мере восхождения по ступеням иерархии регистрация некоторых сделок становится связана со значительным элементом экономических оценок и возникают трудности с их последовательным отражением в четких финансовых категориях. |
| It proved difficult to implement development projects in the conflict-affected regions owing to lack of security, fragmentation and the severely weakened social and economic fabric; | возникли трудности в осуществлении проектов в целях развития в регионах, пострадавших от конфликта, вследствие отсутствия условий безопасности, фрагментации и резкого ослабления социальных и экономических связей; |
| To make the standard complete by increasing the provisions concerning quarantine pests. (Disadvantage: difficult to find consensus; overlap with other organizations) | Разработать полный стандарт путем увеличения числа положений, касающихся карантинных насекомых-вредителей. (Недостаток: трудности в области достижения консенсуса; дублирование с другими организациями.) |
| It has been particularly difficult to find suitable supervisors and to carry out supervision of clients released on parole after having served a prison sentence. | Особые трудности связаны с выявлением лиц, годных для выполнения надзорных функций, которые бы обладали необходимыми качествами и обеспечивали надзор за получившими условное освобождение осужденными после отбытия ими срока лишения свободы. |
| It was also difficult to measure the real transfer of technology because the bulk of such movement took place through the private sector at an enterprise-to-enterprise level. | Кроме того, возникли трудности с количественным определением реальной передачи технологий, поскольку в значительной мере этот процесс осуществляется через частный сектор на уровне индивидуальных предприятий по схеме "от предприятия к предприятию". |
| A thorough solution will involve a difficult process. | Для достижения окончательного урегулирования потребуется непростой процесс переговоров. |
| Our thoughts and prayers are with them at this difficult time. | В этот непростой момент мы помним их и молимся о них. |
| This was a difficult endeavour in a multifaceted and multicultural country such as China. | Эта работа оказалась непростой в условиях такой многоликой страны с большим разнообразием культур, как Китай. |
| Despite the difficult nature of the discussions, the complexity of the issues and divergence in the positions, the participants in the discussions have continued to engage on a regular basis. | Несмотря на непростой характер этих обсуждений, сложность рассматриваемых вопросов и несовпадений позиций, стороны регулярно принимают в них участие. |
| They had a difficult job. | Их работа была весьма непростой. |
| Determining market values for land is still difficult, and any attempt to fix it by an expert assessment creates uncertainties. | Определение рыночной стоимости земли по-прежнему сопряжено с трудностями, и все попытки установить ее по результатам экспертной оценки наталкиваются на недоверие. |
| Coordination was sometimes difficult, but was aided by the cooperation agreements entered into by various institutions. | Координация подчас сталкивается с трудностями, однако ей содействуют соглашения о сотрудничестве, заключенные между различными институтами. |
| To date, monitoring the implementation of the recommendations that have arisen from workshops and expert meetings has been difficult mainly for two reasons. | На сегодняшний день отслеживание хода выполнения рекомендаций, вынесенных в рамках семинаров и совещаний экспертов, сопряжено с трудностями, главным образом по двум причинам. |
| From the foreign affairs point of view he shared experiences about the difficulties of Maltese emigrants who after decades abroad return to their country in old age and find it difficult to reintegrate into a much changed environment. | С точки зрения международных дел он выразил понимание трудностей тех мальтийских эмигрантов, которые после проживания в течение нескольких десятилетий за рубежом в пожилом возрасте вернулись в свою страну и сталкиваются с трудностями реинтеграции в существенно изменившуюся среду. |
| Other countries reported that confidentiality laws and concerns about the risk of misuse of data linkage made such an approach difficult at the present time in their countries. | Другие страны сообщили, что в силу законов о конфиденциальности и опасений по поводу возможного злоупотребления такими данными применение данного подхода в этих странах сопряжено в настоящее время с трудностями. |
| It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. | Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
| We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. | Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
| Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. | Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
| Reflecting on the past, we can state with satisfaction that the United Nations, by traversing the difficult road General Assembly 13th meeting Forty-ninth session 30 September 1994 of overcoming political and ideological confrontation, has saved humanity from a new global catastrophe. | Возвращаясь в прошлое, мы можем с удовлетворением констатировать, что Организация Объединенных Наций, пройдя нелегкий путь преодоления политических и идеологических противостояний, уберегла человечество от новой мировой катастрофы. |
| Once again, Member States faced a difficult choice. | Государствам-членам снова приходится делать нелегкий выбор. |
| Regrettably, in many instances it has proved difficult to implement the key provisions of international refugee law at crucial moments of crisis. | К сожалению, во многих случаях оказалось затруднительным обеспечить осуществление ключевых положений международного права, касающегося беженцев, в ключевые моменты кризисов. |
| He wished to make it clear that it would be extremely difficult to make budget provisions in circumstances where there was no explanation concerning the sudden change. | Он хотел бы дать ясно понять, что отсутствие вразумительного объяснения по поводу столь резкого изменения характера Миссии делает выделение бюджетных ассигнований чрезвычайно затруднительным. |
| The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he would prefer the wording as it stood and would find it difficult to agree to a single sentence. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он предпочел бы существующую формулировку и что он считает затруднительным прийти к такому соглашению, чтобы оставить только одно предложение. |
| No studies have been made on this matter and it has proved difficult to estimate the figures in question. | Каких-либо исследований по этому вопросу нет, и указать процент совместительства представляется затруднительным. |
| However, the unmineralized skeleton would have made it difficult, although perhaps not impossible, to pierce the hard carapaces of animals like trilobites. | Тем не менее, возможно, неминерализованный скелет делал затруднительным (но не невозможным) прокалывание жёстких панцирей таких животных, как трилобиты. |
| With regard to corporal punishment, Germany pointed out the difficult line between disciplinary action and abuse, especially when the impact on children can be disastrous. | Касаясь телесных наказаний, представитель Германии указал на сложность разграничения дисциплинарных мер и злоупотреблений, особенно когда они могут иметь пагубные последствия для детей. |
| However, an attempt should have been made to quantify such gains, as difficult as that task might have been; the Committee trusts that more information will be provided in the context of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. | Однако необходимо предпринять попытку провести количественную оценку таких достижений, несмотря на всю сложность такой задачи; Комитет выражает надежду, что в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов будет представлена дополнительная информация. |
| In that context, the work of UNRWA in improving the refugees' lot, despite the difficult political context and its lack of resources, was all the more important. | В этих условиях еще более важное значение приобретает проводимая БАПОР, несмотря на сложность политических условий и дефицит ресурсов, работа, направленная на облегчение участи беженцев. |
| As the scale and complexity of field missions managed by the Department of Peacekeeping Operations continue to grow and multidimensional mandates become more common, maintaining visibility over this operational landscape has become increasingly difficult. | Учитывая, что масштабы и сложность осуществляемых Департаментом операций по поддержанию мира полевых миссий продолжают расти, а их мандаты все чаще носят многофункциональный характер, задача сохранения прозрачности этого «оперативного ландшафта» становится все более сложной. |
| And the difficult thing is to find poetry, spirituality, in this dimension... to recreate-if not beauty- then aesthetic dimension... in things like this, in trash itself. | Сложность здесь в том, чтобы найти поэзию, духовность в этом измерении, воссоздать - если не красоту, то эстетическое измерение в таких вот вещах, в мусоре как таковом. |
| Often the Moldavian women, being poor and living in very difficult conditions, have to accept the "services" of foreign citizens. | Часто, молдавские женщины, будучи бедными и живя в очень тяжелых условиях, вынуждены принять "услуги" иностранных граждан. |
| In another region, large numbers of refugees have returned home under difficult circumstances that have included intimidation and coercion. | В другом регионе большое число беженцев вернулось домой при тяжелых обстоятельствах, когда к ним было применено запугивание и принуждение. |
| Thanks to the ecumenical citizen pedagogy, the organization has helped thousands to transcend difficult situations (ranging from situations of domestic abuse, to unemployment and poverty, to depression and suicidal impulses) and redefine their lives based on the ideals of love, compassion and fairness. | Благодаря «педагогике всеобщей гражданственности» организация помогла тысячам людей выйти из тяжелых ситуаций (от насилия в семье, безработицы и нищеты до депрессии и попыток самоубийства) и по-новому взглянуть на собственную жизнь, опираясь на идеалы любви, сострадания и справедливости. |
| Expresses its appreciation to the Commissioner-General of the Agency, as well as to all the staff of the Agency, for their tireless efforts and valuable work, particularly in the light of the difficult conditions, instability and crises faced during the past year; | выражает свою признательность Генеральному комиссару Агентства, а также всем сотрудникам Агентства за их неустанные усилия и ценную работу, особенно в свете тяжелых условий, нестабильности и кризиса, наблюдавшихся в прошедшем году; |
| Female heads of household were given sewing machines and other equipment by the Difficult Circumstances Unit of the Ministry of Labour, Human Services and Social Security to launch small income-generating ventures. | Женщинам - главам домохозяйств Группа по проблемам лиц, оказавшихся в тяжелых обстоятельствах Министерства труда, обслуживания населения и социального обеспечения выдает швейные машинки и другое оборудование для создания приносящих доход малых предприятий. |
| These conditions are difficult to pin down, which means amparo is rarely used in this way. | Эти требования, с трудом поддающиеся уточнению, придают ампаро исключительный характер. |
| After all those years in seclusion I found it difficult to meet people, especially girls. | Оказалось, что после всех тех лет изоляции я с трудом сходился с людьми, особенно с девушками. |
| However, transition from emergency to recovery and rehabilitation is difficult to define, so we have to address it as a package in a continuum. | Однако переход от чрезвычайной ситуации к этапу экономического подъема и восстановления с трудом поддается четкому определению, и поэтому приходится рассматривать его в качестве своего рода комплекса мер в рамках "континуума". |
| For example, global production activities may be managed or assisted by units whose kind of economic activity is very difficult to grasp: | Например, управление и поддержка глобальной производственной деятельности может осуществляться единицами, вид экономической деятельности которых с трудом поддается определению: |
| The health impacts of climate change are difficult to quantify and surrounded by a high degree of uncertainty with regard to the long time-scale involved, the extent of the impacts, and the pattern of future world development. | Воздействие климатических изменений на здоровье с трудом поддается количественной оценке, и оно сопряжено с высокой степенью неопределенности в том, что касается фактора долгосрочного временнóго периода, степени воздействия и динамики развития событий в будущем. |
| Addressing the above-mentioned challenges is particularly difficult in rural areas. | Решение вышеупомянутых проблем представляет особую трудность в сельской местности. |
| He regretted, however, that progress had been slow and that developing countries still found it difficult to join the World Trade Organization. | Однако он с сожалением отмечает, что прогресс был медленным и что развивающиеся страны по-прежнему испытывают трудность в присоединении ко Всемирной торговой организации. |
| The Caribbean and West Asia subregions reported that the major difficulty with using the performance review and assessment of implementation system (PRAIS) portal was that the authority issued by the secretariat to access the portal was difficult to use. | Субрегионы Карибского бассейна и Западной Азии сообщили о том, что основная трудность, встречающаяся в ходе использования портала системы обзора результативности и оценки осуществления (СОРОО), заключается в сложности реализации правомочий, предоставленных секретариатом для доступа к этому порталу. |
| A key analytical challenge comes from the fact that countries are sometimes the target of both unilateral and multilateral sanctions, making the distinction of impacts difficult to assess. | Основная трудность при анализе кроется в том, что страны иногда становятся объектами как односторонних, так и многосторонних санкций, что затрудняет проведение различия между разными видами воздействия. |
| There have been efforts by IACG-MA members to define output-oriented objectives, but the above review illustrated how difficult it is to measure some of the current strategic objectives. | Членами МУКГР предпринимались усилия, с тем чтобы наметить цели, достижение которых измерялось бы конкретными показателями; однако выше уже была показана вся трудность количественной оценки продвижения к некоторым из нынешних стратегических целей. |
| Reaching such agreements is particularly difficult when the organizations are using different operational instrumentalities, including regulations, rules and procedures. | Достижение таких договоренностей особенно затруднено, когда организации используют неоднородный оперативный инструментарий, включая положения, правила и процедуры. |
| Some rural roads become temporarily inaccessible during the rainy season, and even in the dry season driving is difficult because of many potholes. | Некоторые сельские дороги невозможно использовать во время сезона дождей, и даже в сухой сезон движение по ним затруднено из-за многочисленных выбоин. |
| Finally, political support and leadership at the highest levels can be instrumental to the process, especially where cohesive inter-ministerial cooperation is difficult to achieve. | И наконец, этому процессу могут способствовать поддержка и инициативность высшего политического руководства, особенно в ситуациях, когда эффективное взаимодействие между министерствами затруднено. |
| With regard to coordination between donor States, it was difficult to obtain a clear idea of the activities taking place and there were a number of challenges. | Что касается координации между странами-донорами, то составление четкого представления о деятельности в этой области затруднено в силу ряда сдерживающих факторов. |
| In addition, more than 50 per cent of field staff had been with the Organization for two years or less, and it was difficult to apply policies and standards consistently across the board. | Кроме того, свыше 50 процентов сотрудников на местах работают в Организации в течение двух или менее лет, поэтому последовательное применение политики и норм в рамках всей системы затруднено. |
| This has placed those persons who had already received exit authorization and surrendered their property in an especially difficult situation. | Это поставило в особенно тяжелое положение тех, кто уже получил разрешение на выезд и сдал свое имущество. |
| The basic principles for the deployment of any mission, including the consent of the host country, neutrality and non-use of force, must be respected and the difficult situation of developing countries must be taken into consideration in calculating contributions to the peacekeeping budget. | Необходимо проявлять уважение к основным принципам развертывания любой миссии, включая согласие принимающей страны, нейтралитет и отказ от применения силы, и принимать во внимание тяжелое положение развивающихся стран при расчете взносов в бюджет миротворческих операций. |
| The Committee notes that the effects of sanctions and embargo are reflected in the difficult economic and social situation prevailing in the country, which has had repercussions on the advancement of women and on their socio-economic well-being. | Комитет отмечает, что следствием санкций и эмбарго является тяжелое социально-экономическое положение в стране, которое сказывается на деятельности по улучшению положения женщин и их благополучия в социальной и экономической сферах. |
| Winter is a difficult time. | Зима - тяжелое время... |
| The police-reform laws were thus destined to have a difficult passage through parliament; and so it proved, with a number of failures before the breakthrough on 16 April. | Поэтому законодательные акты о реорганизации полицейских органов были обречены на тяжелое испытание при прохождении через парламент; так оно и произошло пока после ряда неудач не удалось добиться прорыва 16 апреля. |
| It's a very painful and difficult time for both of us. | Это очень тяжелые времена для нас обоих. |
| These challenges included a difficult environmental climate in which peacekeepers had to operate, with large areas of terrain to cover, a limited road network and inadequate supporting infrastructure. | К числу этих проблем относятся тяжелые климатические условия, в которых приходится работать миротворцам, значительные размеры территории, за которые они отвечают, неразвитость дорожной сети и неадекватность инфраструктуры поддержки. |
| The absence of an allocated budget for the institutions and the generally difficult conditions of service for those working with the judicial system created a fertile environment for bad practices. | Отсутствие бюджета, выделяемого этим учреждениям, а также, как правило, тяжелые условия труда работников судебной системы создают благодатную почву для злоупотреблений. |
| We are proud that we have had a working Constitution for more than seven years, and that that Constitution has seen us through difficult periods without leading to domestic turmoil. | Мы горды тем, что у нас вот уже более семи лет существует действующая конституция и что с этой конституцией мы прошли через тяжелые периоды без внутренних потрясений. |
| He said that despite the difficult times, the Government had ended fiscal year 2003 with no mass layoffs of government workers, and no dreaded payless pay days. | Он заявил, что, несмотря на тяжелые времена, правительство закончило бюджетно-финансовый 2003 год, не прибегая к массовым увольнениям государственных служащих, и трудящиеся не опасались, что в день зарплаты они не получат ничего. |
| Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. | Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| Social integration is a difficult objective to attain. | Достижение социальной интеграции - задача не из легких. |
| It was a difficult day for you, I'm sure. | Денек у вас был не из легких. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| It was very difficult actually, putting these people in the machine, because they were in such bad shape. | Следует отметить, что проведение томографии этих испытуемых - занятие не из легких, слишком уж в плачевном состоянии они находятся. |
| In institution-building for democratization, the task of coordination among international actors is substantially more complex and difficult than in the electoral field. | При организационном строительстве в целях демократизации задача координации деятельности международных действующих лиц носит существенно более сложный и трудный характер, чем в области проведения выборов. |
| UNFC considered to be complex and difficult to follow. | РКООН рассматривается как сложный и трудный в использовании инструмент. |
| As has been frequently noted, rebuilding societies after conflict is much more complex and difficult than putting an end to fighting. | Зачастую отмечается, что восстановление обществ после конфликта намного более сложный и трудный процесс, чем прекращение боевых действий. |
| In fact, the political and logistical tasks of implementation are made more complicated and difficult with the passing of time and changing demographic conditions. | По сути дела, с течением времени и изменением демографической обстановки политические и логистические аспекты реализации этого права приобретают еще более сложный и трудный характер. |
| Therefore negotiations are multilateral in general and normally very complex and difficult and it is not always easy to reach consensus in this respect in order to respond to the aspirations and the interests of everybody. | Поэтому переговоры имеют многостороннюю природу и носят обычно весьма сложный и трудный характер, и не всегда бывает легко достичь консенсуса в этом отношении, с тем чтобы откликнуться на чаяния и интересы каждого. |