| For Poland, the difficult and painful period of our history belongs to the past. | Трудный и болезненный период в истории Польши остался в прошлом. |
| I have to make a very difficult phone call To Madeline Briggs' mother. | Я должен сделать трудный звонок матери Маделин Бриггз. |
| The world economy has been going through a difficult period since 1990. | З. Начиная с 1990 года мировая экономика переживает трудный период. |
| The motives for undertaking migration are frequently many-sided and can change, particularly as migrants make long and often difficult journeys to countries of destination. | Причины миграции часто многогранны и могут меняться, особенно с учетом того, что мигранты совершают долгий и нередко трудный путь в страны назначения. |
| Here the Council was faced with a difficult choice on this long-standing item on its agenda, and there were deeply held interests and principles that we needed to reconcile. | На нем перед Советом встал трудный выбор в отношении этого давно не сходящего с его повестки дня вопроса, и нам нужно было примирить бережно хранимые интересы и принципы. |
| It is a long-term, difficult process, the conclusion of which cannot be clearly identified in advance. | Это длительный, сложный процесс, результаты которого невозможно точно определить заранее. |
| This increases the vulnerability of those parts of the world that are experiencing the difficult process of democratic transformation and of a transition to a market economy. | Он приводит к повышенной уязвимости в тех районах мира, где происходит сложный процесс демократических перемен и перехода к рыночной экономике. |
| My appeal is rather aimed at establishing the psychological and material conditions for a special partnership, one based on solidarity among the countries that have courageously chosen the difficult and bitter, but noble path of democracy and respect for human dignity. | Мой призыв обращен скорее к созданию психологических и материальных условий для особого сотрудничества, основывающегося на солидарности между странами, которые мужественно выбрали сложный и тернистый, но благородный путь демократии и уважения человеческого достоинства. |
| This threw light on the ponderous and difficult process leading up to the adoption of the Statute of the International Criminal Court, which Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, termed a veritable leap forward. | Эта лекция позволила осветить сложный и трудный процесс, приведший к принятию Статута Международного уголовного суда, который Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан назвал «подлинно гигантским шагом». |
| Well, it's a very difficult piece. | Это очень сложный отрывок. |
| This is a difficult day, for all of us. | Это тяжёлый день, для всех нас. |
| He's a difficult man, but he couldn't kill anyone. | Человек он тяжёлый, но убить никого не мог. |
| And she's an extremely difficult patient. | И она - чрезвычайно тяжёлый пациент. |
| Takanoyama had a difficult start to his makuuchi career, losing his first five matches and then only winning the sixth when his opponent inadvertently stepped out of the ring first (isamiashi). | Таканояма встретил тяжёлый старт в карьере макуути, первые пять матчей проиграл, а затем выиграл шестой, когда его соперник неосторожно заступил за край дохё (isamiashi). |
| Unfortunately this means that Nightwolf, while being a solid punisher character, has a difficult time inflicting heavy damage on opponents. | К сожалению это означает, что Ночной Волк, хотя и является умелым усмирителем, бывает сложно нанести тяжёлый урон оппонентам». |
| The ongoing structural changes in the agricultural sector make its statistical description difficult. | Продолжающиеся структурные изменения в сельскохозяйственном секторе создают трудности для проведения статистического описания. |
| Consequently, the population that was once self-sufficient in food supplies is finding it difficult to subsist. | Вследствие этого местные жители, которые когда-то сами обеспечивали себя продовольствием, испытывают трудности в изыскании средств к существованию. |
| What is so difficult about your life? | Какие такие трудности есть в твоей жизни? |
| In this framework, appropriate action, such as a series of expert meetings, as well as direct discussions with State representatives, could be taken to explore with States why ratification has proven difficult. | В этой связи для изучения вопроса о том, почему с ратификацией возникли трудности, можно было бы провести соответствующие мероприятия, например серию совещаний экспертов, а также прямые переговоры с представителями государств. |
| However, the absence of corresponding data for the period prior to 1990 makes it difficult to determine what part, if any, of the increase in investments is attributable to the presence of the refugees. | Однако с учетом того, что соответствующие данные за период до 1990 года представлены не были, с оценкой того, в какой степени рост объема инвестиций может быть соотнесен с присутствием беженцев, если такая зависимость и существует, связаны большие трудности. |
| The efforts of the Secretariat to reduce delays in issuing those two publications, a particularly difficult task, were noteworthy. | Следует упомянуть об усилиях, прилагаемых Секретариатом для сокращения задержки с публикацией этих двух изданий, что является непростой задачей. |
| But Mr Dominique told me it was for one night only, and that you were in a very difficult situation. | Г-н Доминик сказал, что это только на одну ночь, что вы в непростой ситуации. |
| This is a challenging task as CDS are customized, often unique, illiquid and difficult to price. | Это является непростой задачей, поскольку дефолтные свопы по кредитам являются индивидуализированными, во многих случаях единственными в своем роде, и неликвидными продуктами, цены на которые сложно установить. |
| Signatures are always a difficult time. | Продажа дома всегда непростой момент. |
| The first session of the Preparatory Committee will take place in difficult circumstances. | ПК-1 будет проходить в непростой обстановке. |
| Nevertheless, that would require time, especially as the Sudan was going through a difficult period. | Однако для этого потребуется время, особенно если учесть, что в данный момент Судан сталкивается с немалыми трудностями. |
| Developing countries might therefore find it increasingly difficult to finance agriculture and rural development, subsidize food to improve its affordability for the poorest, and establish or strengthen social protection programmes. | В этой связи развивающиеся страны могут, вероятно, столкнуться со все большими трудностями с финансированием сельского хозяйства и развития сельских районов, субсидированием продовольствия для обеспечения его большей доступности беднейшим слоям населения, а также с разработкой или укреплением программ социальной защиты. |
| Ms. Schneeberger (Switzerland) said that since the removal of organs could be carried out very rapidly, prosecution was difficult and the rate of impunity was very high; it was essential to improve preventive measures. | Г-жа Шнеебергер (Швейцария) говорит, что поскольку изъятие органов можно производить очень быстро, преследование виновных сопряжено с трудностями и уровень безнаказанности в этой области очень высок; вот почему крайне важно повысить эффективность превентивных мер. |
| The introduction of alternative service is difficult when taking into account factors such as the special security situation of the Republic of Korea, the procurement of military resources under a conscription system, the equal burden sharing of military duties, and the lack of public consensus. | Введение альтернативной службы связано с трудностями в свете таких факторов, как особая ситуация, в которой находится Республика Корея в плане безопасности, ресурсное обеспечение вооруженных сил при призывной системе, равное распределение бремени воинских обязанностей, а также отсутствие общественного консенсуса. |
| When investment banking markets were booming - and the private sector easily recruited up top talent - regulators and supervisors found it difficult to get the budgets to keep up with innovation and police the markets. | Когда наблюдался бум на рынках банковских инвестиций - и частный сектор с легкостью набирал на работу наилучших специалистов - регуляторы и наблюдатели столкнулись с трудностями, пытаясь заставить бюджеты не отставать от инноваций и контролировать рынки. |
| In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. | В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
| I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. | Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
| While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. | И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
| The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. | В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
| Reflecting on the past, we can state with satisfaction that the United Nations, by traversing the difficult road General Assembly 13th meeting Forty-ninth session 30 September 1994 of overcoming political and ideological confrontation, has saved humanity from a new global catastrophe. | Возвращаясь в прошлое, мы можем с удовлетворением констатировать, что Организация Объединенных Наций, пройдя нелегкий путь преодоления политических и идеологических противостояний, уберегла человечество от новой мировой катастрофы. |
| At the same time, it seems difficult to narrow the scope of the provision. | В то же время представляется затруднительным уменьшить сферу применения этого положения. |
| Different systems of government have radically different approaches to resource allocation and management of their economies, which would make it difficult to apply a common standard. | Поскольку при различных системах государственного управления используются коренным образом отличающиеся подходы к распределению ресурсов и управлению экономикой, применение общих стандартов было бы довольно затруднительным. |
| The Kingdom of the Netherlands finds it difficult to support this recommendation because it does not have any preventive or precautionary supervision on political parties and their ideas or programmes. | Королевство Нидерландов считает затруднительным поддержать эту рекомендацию, поскольку оно не осуществляет никакого превентивного или предупредительного надзора за политическими партиями и их идеями или программами. |
| Ms. Ochir (Mongolia) said that, as a result of multiple crises, large-scale disasters and uncertainty, many developing countries were losing hard-won development gains and found it difficult to meet the Millennium Development Goals. | Г-жа Очир (Монголия) говорит, что в результате многочисленных кризисов, крупномасштабных стихийных бедствий и неопределенности многие развивающиеся страны теряют с трудом достигнутые успехи в развитии и считают затруднительным выполнение Целей развития тысячелетия. |
| Finland and the Informal Working Group would like to point out that changing the Articles of the ATP is difficult because the Articles are the legal portion of the Agreement and therefore any change would need legal approval and changes to domestic legislation by Contracting Parties. | Финляндия и неофициальная рабочая группа хотели бы отметить, что внесение изменений в эти статьи СПС представляется затруднительным в силу того, что все статьи Соглашения несут правовую нагрузку и, следовательно, любое изменение потребовало бы правовой санкции от Договаривающихся сторон и корректировки их внутреннего законодательства. |
| Although it was difficult to persuade them to become sedentary, the State was endeavouring to provide them with access to educational and social services. | Несмотря на сложность их перевода на оседлый образ жизни, государство пытается обеспечить им доступ к услугам в области образования и социального обслуживания. |
| While we understand the difficult situation facing their personnel on the ground, we urge the humanitarian agencies to remain present among the local populations to the extent possible. | Хотя мы полностью осознаем всю сложность ситуации, с которой сталкивается их персонал на местах, мы призываем гуманитарные организации, насколько это возможно, сохранить свое присутствие среди местного населения. |
| Although a difficult and politically sensitive process, the organization had a responsibility to fix a system which had been comprehensively reviewed by the Secretariat and the Office of Internal Oversight Services. | Несмотря на сложность и политическую чувствительность этого процесса, на Организации лежит ответственность создать систему, которая была всесторонне рассмотрена Секретариатом и Управлением служб внутреннего контроля. |
| Studying leadership is often interpreted as an intensely political activity, but it is also difficult because of the blending of leadership roles and responsibilities. | Исследование руководящей роли зачастую трактуется как чисто политическая деятельность, однако сложность этой задачи связана с тем, что руководящая роль и обязанности зачастую переплетены. |
| However, the recent events have illustrated the complexities of the balance between the two forces and how difficult it can be to reconcile the emergency requirements of each when both are severely stretched. | Вместе с тем последние события продемонстрировали трудности с обеспечением сбалансированности действий обоих контингентов сил и сложность согласования чрезвычайных потребностей каждого контингента в тех случаях, когда и силы ОООНКИ, и силы операции «Единорог» действуют практически на пределе своих возможностей. |
| Some of these immigrants are illegal, but have been living in St. Maarten for years, frequently in very difficult circumstances. | Некоторые из этих иммигрантов не имеют законного статуса, однако находятся на Сен-Мартене в течение многих лет, причем нередко в крайне тяжелых условиях. |
| An analysis of victims' statements reveals that they were held in very difficult, not to say unbearable, conditions. | Из показаний потерпевших следует, что они содержались в весьма тяжелых и даже невыносимых для человека условиях. |
| Although the share of the agricultural sector in the Slovenian economy is relatively small (5.3 per cent of GDP in 1992), agricultural activities help people to compensate for low income in other sectors of the economy under difficult conditions of transition. | Хотя доля сельскохозяйственного сектора в экономике Словении является относительно малой (5,3% ВВП в 1992 году), сельскохозяйственная деятельность помогает населению компенсировать низкий уровень доходов в других секторах экономики в тяжелых условиях перехода. |
| Difficult security conditions were also recognized through the hardship scheme, which was the Commission's responsibility. | Опасные условия службы также были учтены благодаря программе по облегчению тяжелых условий службы, ответственность за которую возложена на Комиссию. |
| I cannot conclude without thanking humanitarian personnel for their daily efforts on behalf of civilians, who risk their lives every day under difficult conditions. | И в заключение своего выступления я хотел бы поблагодарить гуманитарный персонал, который ежедневно рискует своей жизнью, работая в крайне тяжелых условиях, за их повседневный труд на благо мирного населения. |
| MOTAPM with low metal content are difficult to detect; consequently clearance is expensive and time-consuming. | НППМ с низким металлосодержанием с трудом поддаются обнаружению, а соответственно, и разминирование является дорогостоящим и затяжным делом. |
| Illegal immigration continued to be a major social problem in Italy, but was difficult to monitor or eradicate. | Незаконная иммиграция по-прежнему является серьезной социальной проблемой в Италии, поскольку это явление с трудом поддается контролю и ликвидации. |
| Reasons for demographic changes pertaining to "stock" and "flow" of migrants in the countries of origin and of destination are similarly complex and difficult to interpret. | Причины демографических изменений, касающихся "численности" и "потоков" мигрантов в странах происхождения и назначения, являются аналогично сложными и с трудом поддающимися интерпретации. |
| Finally, he noted that some of the conditions imposed on the recognition of customary titles by the High Court in the event of legal proceedings being instituted, for example, proof of continuous occupation of the land since 1840, would be very difficult to satisfy. | Наконец, г-н Бойд отмечает, что некоторые критерии признания исконных земельных прав, определенные Высоким судом на случай подачи иска, - например, факт непрерывного занятия этих земель с 1840 года, - являются средствами доказывания, которые с трудом поддаются установлению. |
| With the SportsRoof bodystyle discontinued, the Gran Torino Sport model was difficult to distinguish from other Gran Torino 2-doors. | Gran Torino Sport, лишившийся фастбэка «Sportsroof», теперь с трудом отличался от 2-дверных хардтопов Torino. |
| What is difficult is we don't know how to defend ourselves against Silla. | Главная трудность в том, что мы пока не знаем, как нам защититься от Силла. |
| In the case of specific rate taxes on units of emissions or damage (Pigouvian taxes), it may be technically or practically difficult to measure and monitor physical quantities of pollution. | В случае установления конкретной ставки налога на единицу выбросов или причиненного ущерба (пигувианские налоги) измерение и мониторинг физического объема загрязнения могут представлять техническую или практическую трудность. |
| Efficient project planning is inherently difficult in the Mission due to the myriad of impediments (security, environment, weather, supply chain etc.) that have an impact on engineering works on a daily basis. | Эффективное планирование проектов представляет большую трудность в условиях работы Миссии по причине множества препятствий - в плане безопасности, окружающей среды, погоды, системы снабжения и т.д., - которые ежедневно оказывают влияние на проведение инженерно-технических работ. |
| The difficult issue is that, by virtue of their place in intergovernmental structures, these bodies are least likely to be closely linked to each other. | Трудность заключается в том, что в силу своего места в межправительственных структурах существует наименьшая вероятность того, что эти органы будут тесно связаны друг с другом. |
| Because of the difficulty in establishing the likely magnitude and geographical distribution of climate change, it is very difficult to determine what levels of human interference should be considered dangerous. | Учитывая трудность установления вероятных масштабов и географического распределения изменения климата, очень сложно определить те уровни вмешательства людей, которые следует считать опасными. |
| A further objective was to ensure that particularly dangerous patients and patients whose treatment is otherwise difficult are provided with care in an appropriate establishment. | Другая задача заключалась в том, чтобы обеспечить особо опасным пациентам и пациентам, лечение которых в иных случаях затруднено, предоставление ухода в соответствующем учреждении. |
| The key item management reporting system has been difficult to promote as a management tool because of the proliferation of several other tools available to managers. | Внедрение Системы отчетности по ключевым показателям управленческой деятельности в качестве инструмента управления было затруднено ввиду распространения среди руководителей нескольких других таких инструментов. |
| The Conference of the Parties should endeavour not to hold such meetings at a time that would make the attendance of a significant number of delegations difficult. | Конференция Сторон должна стремиться избегать проведения таких совещаний во время, когда участие значительного числа делегаций было бы затруднено. |
| Finally, political support and leadership at the highest levels can be instrumental to the process, especially where cohesive inter-ministerial cooperation is difficult to achieve. | И наконец, этому процессу могут способствовать поддержка и инициативность высшего политического руководства, особенно в ситуациях, когда эффективное взаимодействие между министерствами затруднено. |
| There were no baseline data for the reporting period, but measurement of achievement would have been difficult owing to inter-communal violence and the civilian disarmament campaign in Jonglei | Контрольные показатели за отчетный период отсутствуют, однако их достижение было бы затруднено вследствие межобщинного насилия и кампании разоружения гражданского населения в Джонглее |
| Similarly, the difficult economic and financial situation faced by most countries in the African region discouraged Governments from requesting such services at their own expense. | Тяжелое экономическое и финансовое положение в большинстве стран Африки также снижало заинтересованность правительств в получении таких услуг за свой счет. |
| The Organization's difficult financial situation is in fact a symptom of the need to adapt the United Nations to a changing environment. | По сути дела тяжелое финансовое положение Организации является симптомом, свидетельствующим о необходимости адаптировать Организацию Объединенных Наций к меняющимся условиям. |
| Although he recognized that Liberia was in a difficult situation, he took the view that it could have made its request on time and through the official channels. | Признавая тяжелое положение Либерии, оратор заявляет, что, по его мнению, она могла подать просьбу своевременно и по официальным каналам. |
| Apart from one or two publications which have subsequently obtained the approval of the competent authorities to resume operations, the press now seems to be going through a very difficult phase. | Помимо одного-двух изданий, которые получили от компетентных властей разрешение на возобновление своего выхода, печать ныне переживает очень тяжелое время. |
| Nevertheless, it is important to take into account that in spite of this difficult situation the Cuban Government has continued to make those important sectors a priority. | Тем не менее важно помнить о том, что, несмотря на это тяжелое положение, кубинское правительство продолжает уделять первостепенное внимание развитию этих важных секторов. |
| The King has asked me to keep an eye on his affairs at this difficult time. | Король попросил меня присмотреть за его делами в столь тяжелые времена. |
| Lastly, we commend humanitarian personnel for carrying out their heavy responsibilities under conditions that are often extremely dangerous and difficult. | И наконец, мы хотели бы выразить признательность гуманитарному персоналу, который выполняет свои тяжелые обязанности в условиях, которые зачастую крайне опасны и сложны. |
| To set these economies on the right track, difficult decisions have to be taken, wasteful subsidies have to be withdrawn, market forces allowed to operate, and competition introduced. | Для того чтобы укрепить такие экономики, надо принимать тяжелые решения, надо прекращать предоставление расточительных субсидий, надо позволить действовать рыночным силам и привнести конкуренцию. |
| Ty has been through a difficult experience. | У Тая были тяжелые времена. |
| The side effects are difficult. | Побочные действия очень тяжелые. |
| The system is therefore necessarily complex and difficult to characterize by assessing its conformity with any particular model. | Поэтому, безусловно, систему сложно и трудно охарактеризовать через оценку степени ее соответствия какой-либо конкретной модели. |
| The life led by rural women is complex and difficult, because they are hardest-hit by poverty. | Положение сельских женщин весьма сложно и трудно, поскольку они находятся в условиях крайней нищеты. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| They were also aware - and the experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda demonstrated - that it was complex and difficult to try someone for genocide. | Им известно также - и Международный уголовный трибунал для Руанды в этом убедился, - как сложно и трудно судить кого-либо за акты геноцида. |
| The National Committee on the International Year established by the Deputy Prime Minister, Mr. Shakhrai, was working to implement a programme on indigenous issues which were often complex and difficult to resolve. | Национальный комитет по Международному году, созданный заместителем Председателя правительства г-ном Шахраем, ведет работу по осуществлению программы решения проблем коренных народов, которые зачастую сложно и трудно решать. |
| I imagine it was a difficult decision. | Полагаю, решение было не из легких. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| I know this has been a difficult day, but try not to think about it. | Понимаю, день выдался не из легких, но постарайтесь об этом не думать. |
| The Division knew that it still had some way to go in that respect, but the task was not easy and it was difficult to formulate indicators properly tailored to procurement activities. | Отдел закупок понимает, что ему предстоит еще немало сделать в этой области, но следует признать, что эта задача не из легких и что очень трудно разрабатывать систему показателей, в полной мере применимых к закупочной деятельности. |
| The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult. | Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких. |
| We still have a complicated and difficult road to travel in order to establish the kind of public administration that my people deserve. | Нам по-прежнему предстоит пройти сложный и трудный путь, чтобы создать такую систему государственного управления, которую заслуживает наш народ. |
| The complex and difficult process of identifying reductions is well under way. | Сложный и трудный процесс выявления областей сокращения расходов идет полным ходом. |
| Security Council reform is a complex and difficult project to engineer, as it involves the future of the United Nations and the immediate interests of all Member States. | Реформа Совета Безопасности - это сложный и трудный с точки зрения реализации проект, поскольку он затрагивает будущее Организации Объединенных Наций и непосредственные интересы всех государств-членов. |
| I am becoming more than ever aware that repatriation is the main solution, but it is indeed a complex and difficult undertaking. | Я все более и более убеждаюсь в том, что главным решением остается репатриация, однако это, безусловно, сложный и трудный процесс. |
| As the Secretary-General stated in his most recent report on the work of the Organization, the United Nations - indeed, the world - has had a very difficult and challenging year. | Как заявил Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, Организация Объединенных Наций - да и весь мир - действительно, пережили чрезвычайно сложный и трудный год. |