Each aquifer State could inflate figures in a way that would make utilization plans difficult to achieve, unless sufficient goodwill existed between States to cooperate with each other on an equitable basis. |
Каждое государство водоносного горизонта может преувеличивать цифры, с тем чтобы создать трудности для реализации плана использования в случае отсутствия между государствами достаточной степени доброй воли к сотрудничеству друг с другом на справедливой основе. |
Experienced States would have the right channels in place to publicize such information, whereas for less experienced States, that option would be practically difficult to implement. |
Располагающие большим опытом государства будут иметь необходимые каналы для опубликования такой информации, в то время как для государств, не обладающих таким опытом, этот вариант вызовет практические трудности. |
(e) Cell suppression techniques are difficult to apply to large and complex tables. |
ё) трудности с применением методов опускания ячеек в случае больших и сложных таблиц. |
In practice university degrees are granted without the fulfilment of this requirement, and it is very difficult to set up a curriculum offering required or elective courses designed from a gender perspective and/or with gender content. |
Однако на практике университетские дипломы защищают, не принимая этого во внимание, и имеются серьезные трудности в том, чтобы в программировании и обновлении дисциплин - как обязательных, так и факультативных - присутствовала гендерная перспектива и/или учет гендерной проблематики. |
Reporting on the implementation of recommendations made to India, NHRC indicated that the Government's issuance of a standing invitation to mandate holders should not make it difficult to act on the request to receive the Special Rapporteur on torture. |
В связи с вопросом об осуществлении рекомендаций для Индии НКПЧ указала, что направление правительством мандатариям постоянного приглашения позволит снять трудности, связанные с удовлетворением просьбы принять Специального докладчика по вопросу о пытках. |
First of all, the lack of widespread ratification (ranging from 6 to 57 countries) of these conventions means that global commitment to the full extent of the standards articulated is difficult. |
Во-первых, недостаточно активная ратификация (от 6 до 57 стран) этих конвенций означает, что существуют трудности в плане достижения глобальной приверженности соблюдению всех установленных в них стандартов в полном объеме. |
However, this Organization, which should pride itself on visible actions and results in the fight against climate change and poverty, finds it difficult to demonstrate decisive progress in that regard. |
Однако эта Организация, которая должна гордиться принимаемыми ею видимыми мерами и достигаемыми результатами в борьбе с последствиями изменения климата и нищетой, испытывает трудности в достижении решающего прогресса в этой области. |
Within the Division, the Private Sector and Public Affairs Service had a vacancy rate of 21 per cent and faced a difficult situation, considering the critical importance of fund-raising activities. |
Доля вакантных должностей в Службе связей с частным сектором и общественностью Отдела составляла 21 процент, что, учитывая крайне важное значение деятельности по мобилизации средств, создавало трудности для Службы. |
Moreover, as witnessed in the past six months alone, the situation in Somalia remains very unpredictable, making it difficult to offer a definite recommendation at this point with regard to the possible deployment of a United Nations peacekeeping operation in support of the peace process. |
Кроме того, как свидетельствуют только последние шесть месяцев, ситуация в Сомали по-прежнему является очень непредсказуемой, что создает трудности в плане выработки на данном этапе окончательной рекомендации в отношении возможного развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в поддержку мирного процесса. |
It can also help meet the needs of certain groups of women who may find it difficult to access services, for example through the provision of domestic violence refuges for specific ethnic minorities. |
Кроме того, она способна помочь в удовлетворении потребностей некоторых групп женщин, которые могут испытывать трудности в получении доступа к услугам, например посредством обеспечения приютов для жертв насилия, предназначенных для конкретных этнических меньшинств. |
Ms. GAER recalled that quite a large number of States parties considered writing the periodic report to be a very onerous task, one that some of them found very difficult to complete. |
Г-жа ГАЕР напоминает, что значительное число государств-участников считают подготовку периодического доклада очень обременительной задачей и что некоторые из них испытывают большие трудности с ее решением. |
FEFAF actively use the internet and e-mail to communicate effectively within our various networks, although we find it difficult to receive an answer from the United Nations by e-mail. |
ЕФЖД активно использует интернет и электронную почту в целях эффективного взаимодействия в рамках различных сетевых организаций, однако испытывает трудности с получением ответов от Организации Объединенных Наций по электронной почте. |
Finally, on the question of policy coordination, he said that it was extraordinarily difficult to achieve, but that its absence made for even greater difficulties. |
Наконец, по вопросу о координации политики, оратор говорит, что это чрезвычайно труднодостижимо, но отсутствие такой координации создает еще более серьезные трудности. |
An individual whose visa was not approved in the prior year may or may not find it difficult to obtain a visa to attend the next general debate. |
Если заявление на визу того или иного лица не было одобрено в прошедшем году, то это отнюдь не означает, что у него возникнут трудности с получением визы для участия в общих прениях в следующем году. |
The experience of Brothers of Charity in those 30 countries highlights the need to continue the difficult task of integrating mental health care in a country's general health-care system. |
Опыт "Братьев милосердия" в этих 30 странах свидетельствует о необходимости продолжать, преодолевая трудности, добиваться включения услуг по оказанию психиатрической помощи в общую систему здравоохранения в стране. |
Lastly, it is important to draw attention to the difficulties and challenges which institutions face in ensuring the effective enjoyment of indigenous rights owing to geographic conditions and difficult access, lack of infrastructure in certain areas, and the presence of illegal armed groups. |
И наконец, необходимо отметить трудности и проблемы, с которыми сталкиваются соответствующие учреждения в деле обеспечения эффективного соблюдения прав коренных народов по причине географических условий и трудностей доступа, а также отсутствия инфраструктуры в некоторых местах и существования незаконных вооруженных группировок. |
It was sometimes difficult to protect the land rights of those groups when they were nomadic communities, such as the Mbororo, who were pastoralists and regularly moved from place to place. |
Нередко возникают трудности с обеспечением защиты земельных прав жителей коренных общин, в особенности тогда, когда речь идет о кочевых племенах, таких как мбороро, которые занимаются пастбищным хозяйством и часто меняют места своего проживания. |
Because of the non-payment of assessed contributions to peacekeeping operations by some Member States, troop-contributing countries, most of which were developing countries, were owed large amounts of money; failure to reimburse them was making it difficult to sustain the troops currently deployed. |
Из-за невыплаты некоторыми государствами-членами взносов на операции по поддержанию мира странам, которые предоставляют войска и большинство которых являются развивающимися, причитаются огромные суммы; из-за невозмещения их расходов они испытывают трудности с содержанием уже развернутых войск. |
However, while the Mission has been delegated full authority to recruit personnel up to the D-1 level, it continues to experience significant challenges in terms of recruiting and retaining staff owing to the difficult conditions of service. |
Вместе с тем, хотя Миссия получила все полномочия на набор персонала до уровня Д1, она продолжает испытывать значительные трудности в наборе и закреплении сотрудников ввиду трудных условий службы. |
In particular, the staffing situation encountered, most notably in the critical area of investigations, crime analysis, and forensics, was difficult in terms of lack of resources. |
В частности, из-за нехватки ресурсов возникли трудности с кадрами, главным образом в таких важнейших областях, как проведение расследования, анализ преступлений и криминалистика. |
At this point in time, Bolivia is going through a very difficult period as a result of the devastating rains and floods that threaten the personal safety, security and health of thousands of people. |
На данном этапе Боливия переживает огромные трудности в результате опустошительных дождей и наводнений, которые чреваты непосредственной угрозой личной безопасности и здоровью тысяч людей. |
As, however, such sites were often based in a foreign country, the Russian authorities found it very difficult to institute proceedings against those who operated them and to demand that they be closed. |
Но поскольку эти веб-сайты нередко зарегистрированы в зарубежных странах, российские власти наталкиваются на немалые трудности в привлечении к ответственности руководящих их деятельностью лиц и в усилиях по их закрытию. |
Such shortcomings detracted from its overall utility as a planning and programming document and made it difficult to have an accurate assessment of what progress was being made. |
Такие недостатки подрывают его репутацию как в целом полезного документа, посвященного планированию и программированию, и вызывают трудности в получении точной оценки достигнутого прогресса. |
First, it discusses with the FSA and its own Standing Advisory Group about which sectors of the economy are under strain or likely to give rise to difficult accounting issues. |
Во-первых, она обсуждает с УФ-С и со своей Постоянной консультативной группой, в каких секторах экономики существуют проблемы или могут возникнуть трудности с бухгалтерским учетом. |
Although gathering data is difficult, recent events and even the statements of the country's leaders have shown that the volume of drug trafficking through Guinea-Bissau is much greater than previously thought. |
Хотя есть трудности в сборе данных, последние события и даже заявления руководителей страны показывают, что масштабы торговли наркотиками, осуществляемой через Гвинею-Бисау, являются гораздо большими, чем ранее предполагалось. |