Knowing how difficult it is for developed countries to change direction, we hope those difficulties are caused by bureaucratic reasons and not by a deliberate resistance to such transfers. |
Зная о том, как сложно развитым странам изменить свой курс, мы надеемся, что эти трудности вызваны бюрократическими препятствиями, а не умышленным сопротивлением выполнению обязательств. |
Some donor countries were more willing to help economies in difficulty where their own interests were at stake, than to help countries that had introduced difficult economic reforms. |
Некоторые страны-доноры в большей степени склонны оказывать помощь испытывающим трудности странам в тех случаях, когда речь идет о защите собственных интересов, вместо предоставления помощи тем странам, которые осуществляют трудные экономические реформы. |
Also, it was noted that difficulties in achieving mutual recognition of qualifications, diplomas and licensing made the circulation of natural persons as services suppliers rather difficult, and therefore more work on these issues was necessary. |
Кроме того, было указано на то, что трудности со взаимным признанием квалификационных свидетельств и дипломов, а также требования в отношении получения лицензий осложняют перемещение физических лиц как поставщиков услуг, и над этими проблемами необходимо продолжать работу. |
In addition, it is often difficult to establish the evidence connecting suspected drug kingpins to the crimes committed under their direction since they may never come in contact with drugs. |
Кроме того, нередко возникают трудности со сбором доказательств, связывающих подозреваемые главные фигуры с преступлениями, совершенными под их руководством, поскольку они могут никогда и не соприкасаться с наркотиками. |
However, in situations where consensus between agencies on division of labour was difficult to reach, the Emergency Relief Coordinator was not able to play a significant role to ensure early agreement. |
Однако в тех случаях, когда возникли трудности в достижении между учреждениями консенсуса относительно распределения обязанностей, Координатор чрезвычайной помощи не смог сыграть существенную роль в обеспечении оперативного достижения договоренности. |
At the level of substance, it would be very difficult and would significantly expand the scope of the draft articles if Part Two were to deal with the rights and entitlements of injured persons other than States. |
Что касается существа, то, если в Части второй будут рассматриваться права и правомочия потерпевших субъектов, не являющихся государствами, возникнут большие трудности и значительно расширится сфера охвата проектов статей. |
Noting that payment of maintenance to a former wife was difficult to enforce, she wondered whether the legislation might be amended so that a man who was in arrears could be brought to court. |
Отмечая трудности, связанные с обеспечением выплаты алиментов бывшим женам, выступающая спрашивает, какие изменения можно было бы внести в законодательство, чтобы привлекать к суду мужчин, за которыми числится задолженность. |
During the first reading of this article, several delegations noted that it was difficult to discuss jurisdiction in great detail until the determination of the criminal offences to be established in accordance with the future convention. |
В ходе рассмотрения этой статьи в первом чтении ряд делегаций отметили, что подробное обсуждение вопроса о юрисдикции вызывает трудности, поскольку не имеется окончательного решения по уголовным преступлениям, которые будут признаваться в качестве таковых согласно будущей конвенции. |
The indigenous peoples complain of difficult access to the courts, discrimination against their customary law and the lack of interpreters using indigenous languages in the courts. |
Коренные народы жалуются также на трудности с доступом к судам и трибуналам, на дискриминацию в отношении их обычного права и на отсутствие переводчиков на языки коренных народов в указанных судебных учреждениях. |
Furthermore, they noted that while commercial airlines are regulated by the State Civil Aviation Authorities, United Nations air operations are conducted in troubled States, making compliance with the ICAO and the Aviation Standards difficult. |
Кроме того, они отмечали, что, в то время как деятельность коммерческих авиакомпаний регулируется государственными органами гражданской авиации, авиаперевозки Организации Объединенных Наций осуществляются в государствах, переживающих различного рода трудности, что усложняет соблюдение правил ИКАО и авиационных стандартов. |
The Workshop would focus on the close connection between international terrorism and other forms of crime in various regions of the world, especially those touched by protracted civil war or difficult post-war situations. |
На семинаре - практикуме особое внимание следует уделить тесной связи между международным терроризмом и другими формами преступности в различных регионах мира, особенно в тех регионах, в которых ведется гражданская война или которые переживают трудности послевоенного периода. |
It is proving difficult to harmonize and streamline the monitoring and evaluation tools and timelines of the participating United Nations system organizations, and there is an urgent need for simplification and harmonization of reporting obligations. |
Ввиду трудности согласования и оптимизации механизмов и сроков мониторинга и оценки у участвующих организаций системы Организации Объединенных Наций существует настоятельная необходимость в упрощении и согласовании обязанностей по представлению докладов. |
Compounds that were persistent and capable of being transported over long distances would be expected to last a long time in remote areas and make it difficult to determine the effectiveness of the Convention. |
Как предполагается, соединения, обладающие высокой стойкостью и способностью к переносу на большие расстояния, будут в течение долгого времени присутствовать в отдаленных районах, что будет создавать трудности для определения степени эффективности Конвенции. |
Despite the issues at stake, the complex history and the difficult legacy endured, both sides have displayed willingness to work with each other and the United Nations. |
Несмотря на существующие проблемы, сложную историю взаимоотношений и трудности, пережитые в прошлом, обе стороны проявили готовность сотрудничать друг с другом и с Организацией Объединенных Наций. |
The differences in working methods was problematic for NGOs, which found it difficult to explain to national and local associations how they could profit from the treaty body system. |
Несогласованность методов работы создает проблемы для НПО, которые испытывают трудности с объяснением национальным и местным ассоциациям того, как можно извлечь выгоду из деятельности системы договорных органов. |
These interventions helped maintain about 10,000 direct, high-quality manufacturing jobs in these countries in the difficult aftermath of the global economic crisis. |
Эти меры помогли сохранить в этих странах около 10000 рабочих мест, непосредственно связанных с выпуском высококачественной продукции в этих странах, несмотря на трудности, связанные с преодолением последствий глобального экономического кризиса. |
Oral declarations, even if reflected in the final documents of drafting conferences for multilateral treaties, were insufficiently precise and could make it difficult in practice to establish the author's true intentions. |
Устные заявления о толковании, даже если они закрепляются в отчетных документах конференций по разработке многосторонних договоров, не обладают достаточной точностью и могут вызвать на практике трудности с установлением подлинных намерений их авторов. |
Mr. Winship said that his delegation would have some difficulty with the Japanese proposal, since it was often difficult to determine whether or not a federal State and its component territorial units had different legal systems. |
Г-н Уиншип говорит, что его делегация испытывает некоторые трудности в связи с предложением Японии, по-скольку зачастую трудно определить, имеют ли федеративное государство и входящие в него территориальные единицы разные правовые системы. |
If this were to happen, implementing anti-poverty programmes would prove very difficult, leading to a further deterioration of health and social conditions of this section of the population, on which the future of these societies will so much depend. |
Если это случится, в деле осуществления программ борьбы с нищетой возникнут весьма серьезные трудности, а это приведет к дальнейшему ухудшению состояния здоровья и социального положения представителей данной группы населения, от которой в столь значительной степени зависит будущее этих стран. |
In this connection, decisions on senior appointments have been difficult, particularly in regard to the further extension of civilian State administration, public enterprises, the diplomatic service and the specialized security services. |
В этой связи трудности вызывают решения о назначениях на старшие должности, особенно в том, что касается дальнейшего распространения гражданской государственной администрации, государственных предприятий, дипломатической службы и специализированных служб безопасности. |
In some situations, it has been difficult to find locations to which to transfer safely detainees from Guantanamo when they do not want to return to their country of nationality or when they have expressed reasonable fears if returned. |
В некоторых ситуациях возникают трудности с нахождением мест для безопасного перевода задержанных лиц из Гуантанамо, когда они не хотят возвращаться в страну своего происхождения или когда высказывают обоснованное опасение в связи с возвращением. |
The Advisory Committee was informed that it had been particularly difficult to find staff with the requisite level of seniority to serve on central review bodies at the regional commissions, which contributed to delays in the filling of posts. |
Консультативный комитет был информирован о том, что особенно большие трудности возникают в связи с поиском сотрудников, имеющих требуемый стаж для работы в центральных контрольных органах в региональных комиссиях, что ведет к задержкам в заполнении должностей. |
Some of these categories of goods remain difficult to capture for many countries; in this regard, guidance and examples of the good practices of countries are provided. |
Подготовка статистических данных по некоторым из этих категорий товаров по-прежнему представляет трудности для многих стран; поэтому в этой области предоставляются методические указания и предлагаются примеры передового опыта конкретных стран. |
In that connection, he expressed gratitude to Member States for reaching consensus on the budget for the next biennium at a time when so many were in difficult financial circumstances. |
В этой связи он выражает признательность государствам-членам за достижение консенсуса по бюджету на следующий двухгодичный период в то время, когда многие из них испытывают финансовые трудности. |
The relationship with the judiciary for many competition authorities, especially in developing countries, is sometimes difficult, on account of judges' focusing on procedural aspects of the conduct in question. |
У многих органов по вопросам конкуренции, особенно в развивающихся странах, взаимоотношения с судебными органами порой вызывают трудности, поскольку внимание судей сосредоточено на процедурных аспектах того или иного дела. |