It was a difficult job, but the Sub-Commission should tackle it. |
Это нелегкий труд, однако Подкомиссия должна с ним справиться. |
It has been a long and difficult journey. |
Это был долгий и нелегкий путь. |
Detective Lassiter. I understand you've been going through a difficult divorce. |
Детектив Ласситер, я так понимаю, вы проходите через нелегкий процесс развода. |
Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. |
Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
In the context of competitive land uses, many solutions involving difficult choices will be reachable only through open and inclusive negotiation and discussion. |
В условиях взаимоисключающих способов использования земли многие решения, предполагающие нелегкий выбор, могут быть найдены лишь путем открытых переговоров и обсуждений с участием всех заинтересованных сторон. |
The liberalization process is a policy process; and, like all such processes, it involves difficult choices between desirable outcomes and trade-offs between objectives. |
Процесс либерализации - это процесс политический; и, как все такие процессы, он предполагает нелегкий выбор между желательными результатами и компромиссы при определении целей. |
Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. |
Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
Expresses its deep sorrow, sympathy and condolences to the families of the innocent victims of the terrorist bomb attacks during this difficult time; |
выражает в этот нелегкий момент глубокую скорбь, сочувствие и соболезнования семьям невинных жертв актов бомбового терроризма; |
I would also like to express my gratitude to the Presidents who have preceded you in this difficult post and have demonstrated notable devotion to the tasks of the Conference. |
Я хотел бы также выразить признательность председателям, которые занимали этот нелегкий пост до Вас и которые продемонстрировали глубокую приверженность целям Конференции. |
While we know that the path ahead is a difficult one, we are determined to forge on with a view towards reaching our MDG commitments. |
И хотя мы знаем, что нам предстоит нелегкий путь, мы преисполнены решимости продолжать двигаться вперед в целях выполнения наших обязательств в области ЦРДТ. |
The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. |
Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. |
В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
We believe that at the critical moment when the destiny of the Conference was decided, States were bold enough to embark on the difficult course of achieving the compromise and well-thought-out solutions which were the key to the Conference's success. |
Мы считаем, что в критический момент, когда решалась судьба Конференции, все государства нашли в себе мужество встать на нелегкий путь достижения компромиссных, умеренных решений, что и обеспечило ее успешный исход. |
Another speaker countered that, while the Human Rights Council is going through a difficult formative period, human rights issues do not belong in the Security Council unless issues of international peace and security are at stake. |
Другой оратор на это возразил, что, пока Совет по правам человека переживает нелегкий период становления, Совет Безопасности не должен заниматься правами человека, если только при этом не затрагиваются проблемы международного мира и безопасности. |
The Demilitarization of FNL was in its most delicate stage, that of socio-economic reintegration of over 35,000 ex-combatants and associated adults, a difficult process further complicated by the immediate reintegration needs of over 200,000 returnees and displaced persons, in a weakened economy. |
Процесс демилитаризации НОС находится на наиболее трудном этапе - на этапе социально-экономической реинтеграции более 35 тысяч бывших комбатантов и поддерживавшего их взрослого населения; это нелегкий процесс, который еще более осложняется безотлагательной необходимостью в реинтеграции более 200 тысяч репатриантов и внутренне перемещенных лиц в условиях ослабленной экономики. |
The spectre of a nuclear accident makes it difficult to fathom whether the liable party would adequately recompense the damage. |
В связи с угрозой ядерной аварии встает нелегкий вопрос о том, сможет ли отвечающая сторона в достаточной мере возместить ущерб. |
It was also essential for the police to receive training in how to receive, and support, women who were courageous enough to embark on such a difficult course of action. |
Необходимо также, чтобы сотрудников полиции учили принимать и поддерживать женщин, которые отваживаются на столь нелегкий шаг. |
Despite the difficult period at the end of the 20th century, which was rather unfavorable for nuclear energy, our company's engineering and production potential has been preserved. |
Инженерный и производственный потенциал компании ŠKODA JS a.s. удалось сохранить, несмотря на нелегкий период в атомной энергетике конца 20-го века. |
Reflecting on the past, we can state with satisfaction that the United Nations, by traversing the difficult road General Assembly 13th meeting Forty-ninth session 30 September 1994 of overcoming political and ideological confrontation, has saved humanity from a new global catastrophe. |
Возвращаясь в прошлое, мы можем с удовлетворением констатировать, что Организация Объединенных Наций, пройдя нелегкий путь преодоления политических и идеологических противостояний, уберегла человечество от новой мировой катастрофы. |
Once again, Member States faced a difficult choice. |
Государствам-членам снова приходится делать нелегкий выбор. |