This had made the subject of the environment difficult to treat and educators felt at a loss when faced with such a complex subject. |
В результате возникли трудности при рассмотрении темы окружающей среды и работники образования оказывались в затруднительном положении, сталкиваясь с таким сложным предметом. |
In its communication to the High Commissioner, Fraternité Notre-Dame highlighted the difficult times that people are experiencing in a never-equalled crisis. |
В своем сообщении для Верховного комиссара Братство "Нотр-Дам" указало на трудности, с которыми сталкиваются люди в условиях небывалого кризиса. |
The wife finds it extremely difficult integrating into the community without her husband and suffers stress-related health problems as a result. |
Его жена испытывает исключительно большие трудности в связи с интеграцией в общину без мужа, и под воздействием стресса у нее возникли проблемы со здоровьем. |
During this period, Monroe gained a reputation for being difficult on film sets; the difficulties worsened as her career progressed. |
В течение этого периода Монро стало трудно находиться на съёмочных площадках, трудности усугубились после того, как её карьера прогрессировала. |
Whenever someone touches her, she teleports a short distance away; this makes her difficult to capture. |
Каждый раз, когда кто-то пытается её коснуться, она телепортируется на небольшое расстояние, из-за чего возникают трудности в её поимке. |
But these difficult talks face significant challenges from outside the negotiating room, particularly from Hamas, which is intent on ensuring that nothing happens without its approval. |
Но эти сложные переговоры поджидают существенные трудности за пределами комнаты переговоров, особенно со стороны Хамаса, который намерен добиться того, чтобы ничего не происходило без его одобрения. |
If a read is too difficult, if you're... havingtroublefollowingthe story, this would not be a smooth read. |
Если читать слишком сложно, если вы... испытываете трудности, следуя за сюжетом, это нельзя назвать приятным чтением. |
Judges, prosecutors and clerks operate in very difficult physical, material and financial conditions. |
Судьям, прокурорам и судебным секретарям приходится работать в весьма тяжелых условиях, испытывая серьезные трудности с материально-финансовым обеспечением. |
Shortcomings and constraints: While an extensive body of materials has been developed, in general it has proved very difficult to provide follow-up to country requests. |
Недостатки и трудности: Несмотря на значительный объем подготовленных материалов, в целом было крайне сложно обеспечить удовлетворение запросов, поступающих от стран. |
The principle was to join two or more Danish 6-digit codes in cases where it in practice has appeared difficult to tell them from each other. |
Принцип заключался в объединении двух или более шестизначных кодов Дании в тех случаях, когда на практике с их обособлением возникали трудности. |
To be sure, soft vinyl does have disadvantages like changing shape over time, and being difficult to work with. |
Если не ошибаюсь, мягкий винил имеет некоторые недостатки вроде деформации с течением времени и трудности в обработке. |
Lack of transparency was also the single greatest obstacle to evaluating the civilian impact of drone strikes, making it difficult to assess claims of precision targeting objectively. |
Кроме того, отсутствие прозрачности является самым значительным препятствием при оценке последствий атак беспилотников для гражданского населения, что создает трудности для объективной оценки утверждений относительно направленного определения целей для ударов. |
This makes it difficult to plan and execute strategic, scalable initiatives, short-changes coherent visioning and fund-raising, and leads to smaller, disjointed work streams, relying on short-term consultants. |
Это создает трудности при планировании и осуществлении стратегических инициатив с поэтапным наращиванием масштабов работ, сужает возможность внятного видения перспективы и масштабы кампаний по сбору средств, в результате работа сводится к менее масштабным, разрозненным мероприятиям с привлечением консультантов на краткосрочной основе. |
Many Roma have very little schooling and sometimes find it difficult to "learn how to learn"; they may know little of the Dutch language and many are practically illiterate. |
В качестве примера можно привести программу "Борьба с бедностью": в самом деле, многие рома имеют крайне низкий уровень школьного образования и в ряде случаев испытывают трудности с усвоением материала, слабо владеют нидерландским языком или являются неграмотными либо малограмотными. |
The Canton of Vaud had also developed a programme of linguistic and training measures for people for whom integration was particularly difficult, in particular foreign women with young children. |
Кроме того, кантоном Во была разработана программа языковой подготовки и просветительских мероприятий, предназначенная для лиц, испытывающих особые трудности в плане интеграции, к которым относятся, в частности, женщины-иностранки с малолетними детьми. |
As in the initial landings, difficult navigation caused disruptive mislandings, scattering the infantry and separating vital headquarters elements from their units. |
Как и при первоначальной высадке трудности с навигацией привели к срыву плана высадки, пехота распылялась, штабные командиры (выполнявшие жизненно важную роль) оказывались далеко от своих подразделений. |
Agencies feel that they are not adequately compensated, especially in their TSS-2 role, and often find it difficult to field sufficiently long monitoring missions. |
Представители учреждений считают, что они не получают надлежащей компенсации, особенно в связи с деятельностью в рамках ОТС-2, и направление контрольных миссий на места на достаточно продолжительный период времени часто вызывает у них определенные трудности. |
Both effectiveness and impact are certainly notoriously difficult to ascertain, but failure to address them squarely leads to a misleading over-emphasis on activities. |
Трудности определения эффективности и воздействия, безусловно, хорошо известны, однако неспособность однозначно решить эту проблему приводит к тому, что вопросам деятельности уделяется чрезмерное внимание, что является причиной создания обманчивого впечатления. |
One problem that has arisen is that some States have maximum sentence provisions that may make long-term sentences difficult to enforce in these countries. |
Одна из возникших проблем заключается в том, что в некоторых государствах действуют положения о максимальном сроке тюремного заключения, которые создают трудности для исполнения в этих странах приговоров, предусматривающих длительные сроки лишения свободы. |
To complement the general debate at the Conference this Round Table presented seven first-person accounts of men and women who have overcome difficult conditions to succeed in business. |
В дополнение к общим прениям на Конференции была организована встреча за "круглым столом"; на ней своим личным опытом поделились семь человек, которым пришлось преодолеть трудности, прежде чем они добились успеха в своей предпринимательской деятельности. |
However, it appeared to be quite difficult to meet the definition of a rough sleeper and to be included in the count. |
При этом, как представляется, ощутимые трудности возникли в плане строгого соблюдения определения бездомного, ночующего под открытым небом, и включения соответствующих лиц в регистрационные списки. |
For example, women contributed almost half the income of two-income households, with the result that married couples often found it difficult to strike a balance between work and family. |
Например, на долю женщин приходится почти половина общего дохода в тех домохозяйствах, где оба супруга имеют источники доходов, в результате чего супружеские пары зачастую испытывают трудности в совмещении работы и выполнения семейных обязанностей. |
The problem extends to the accessibility of information online, for example where websites are difficult to navigate and are not user-friendly. |
К этой же сфере относятся трудности, имеющие место при получении информации в Интернете, когда, например, на веб-сайтах сложно ориентироваться или эти веб-сайты снабжены неудобным пользовательским интерфейсом. |
It has been particularly difficult to find suitable supervisors and to carry out supervision of clients released on parole after having served a prison sentence. |
Особые трудности связаны с выявлением лиц, годных для выполнения надзорных функций, которые бы обладали необходимыми качествами и обеспечивали надзор за получившими условное освобождение осужденными после отбытия ими срока лишения свободы. |
Although this is a strong wish of Governments, many organizations find it difficult, because of diminishing resources, even to maintain their existing field presence. |
Хотя такой пересмотр встречает решительную поддержку со стороны правительств, по мнению многих организаций он вызывает определенные трудности в связи с уменьшением объема ресурсов, которых не хватает даже для сохранения их нынешнего уровня присутствия на местах. |