It was also difficult to measure the real transfer of technology because the bulk of such movement took place through the private sector at an enterprise-to-enterprise level. |
Кроме того, возникли трудности с количественным определением реальной передачи технологий, поскольку в значительной мере этот процесс осуществляется через частный сектор на уровне индивидуальных предприятий по схеме "от предприятия к предприятию". |
He regretted that it was particularly difficult to finance humanitarian efforts in the "forgotten" conflicts that no longer caught the headlines. |
Он с сожалением отметил особенно большие трудности, возникающие при финансировании гуманитарных усилий в условиях "забытых" конфликтов, которые более не привлекают пристального внимания средств массовой информации. |
Betancourt served as constitutional President from 1959 to 1964 in difficult political, economic and social circumstances, but he managed to strengthen democracy. |
Несмотря на политические, экономические и социальные трудности, с которыми сталкивался Бетанкур во время нахождения у власти в качестве конституционного президента в период 19591964 годов, он не свернул с демократического пути. |
She was very encouraged by the recent decision of the Government of Japan to continue its present level of assistance, despite difficult budgetary constraints. |
Оратор заявила о том, что она испытывает чувство особого удовлетворения в связи с недавним решением правительства Японии сохранить объем оказываемой им помощи на нынешнем уровне, несмотря на испытываемые бюджетные трудности. |
The filling of those positions took longer than anticipated due to the difficulty in recruiting candidates willing to live and work in very difficult conditions in non-family duty stations. |
На заполнение этих должностей потребовалось больше времени, чем предполагалось, поскольку возникли трудности с набором кандидатов, выразивших желание жить и работать в очень трудных условиях в местах службы, в которых пребывание членов семей не разрешено. |
The difficult issue of Gypsy/Roma is related, in some cases, to the low awareness that this group of the population has of being an integral part of the society. |
Те трудности, с которыми приходится сталкиваться цыганам/рома, иногда связаны с непониманием того, что данная группа населения является неотъемлемой частью общества. |
Insecurity, combined with the dispersal of the displaced persons, makes it difficult to manage the phenomenon in the various sites identified across the Democratic Republic of the Congo. |
Отсутствие безопасности и концентрация перемещенных лиц в разных районах создают трудности для работы с ними на территории Демократической Республики Конго. |
Although it is notoriously difficult to predict climatic changes in the years ahead, temperatures are expected to increase at the rate of 0.2º C per decade over the next 50 years. |
При всей общеизвестной трудности долгосрочного прогнозирования изменений климата ожидается, что в течение предстоящих 50 лет температура будет подниматься на 0,2ºС за десятилетие. |
When we are providing simultaneous interpretation, it is particularly important that you do not speak too quickly, because then the interpreters find it difficult to keep up, and the sense of your presentation could get lost in translation. |
Неторопливая и ясная речь очень важна для качественного синхронного перевода. Переводчики могут испытывать трудности при переводе, если Вы говорите слишком быстро или невнятно. |
Users, whether passengers or drivers, for whom travel is difficult or who are not able to provide for their own immediate needs unaided, shall also be able to use the road with ease. |
Водители и пассажиры транспортных средств, испытывающие трудности при передвижении или нуждающиеся в посторонней помощи, должны также иметь возможность беспрепятственно передвигаться по дороге. |
The Workfare Programme (WP) has been initiated by the Government to protect laid-off workers in a difficult phase of their lives by providing them with financial relief and assistance in terms of job placement, training/re-skilling and starting up a business. |
Правительство приступило к осуществлению программы общественных работ, чтобы помочь людям, потерявшим работу и испытывающим материальные трудности, трудоустроиться, пройти профессиональное обучение, повысить свою квалификацию и открыть собственное дело. |
It was alleged that the identification of the persons involved was difficult owing to military code names used, and that information concerning the involvement of a prominent Peruvian in operations conducted at the Madre Mia base was being withheld. |
Утверждается, что существуют трудности в установлении личности соответствующих лиц из-за использования военными закодированных имен и что скрывается информация об участии известного перуанца в операциях на базе Мадре Миа. |
It also made unnecessary any central recording system to track and identify copyright-holders, but also made it difficult to find or contact the creator of a copyrighted work if the person or organization was not readily known. |
Он также сделал ненужной для определения и отслеживания правообладателей централизованную регистрационную систему, но одновременно создал трудности связи с авторами, если это лицо или организация достоверно не установлены. |
Mariners willing to risk disease and slave rebellions on slave ships were difficult to recruit within Britain and were harder to find for a vessel captured from the Dutch off the coast of Africa. |
Наём моряков в Британии представлял трудности ввиду опасностей заражения и бунта рабов, тем более наём для экипажа голландского судна, захваченного у берегов Африки. |
Mr. YAKOVLEV said that Georgia was determined to remain on course in achieving its human rights goals, in spite of its totalitarian past and the difficult task it faced in overcoming economic and social obstacles. |
Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что, несмотря на тоталитаристское прошлое и трудности с преодолением экономических и социальных проблем, Грузия исполнена решимости и далее идти по пути обеспечения уважения прав человека. |
On the "Unite for Children, Unite for Peace" website,, more information is provided about how individual children are overcoming difficult circumstances through the power of sport. |
Объединимся против СПИДа» представлена дополнительная информация о том, как конкретные дети преодолевают трудности благодаря спорту. |
Difficulties with questions on income may also arise from a lack of knowledge on the part of the form-filler, leading to the view that this is a particularly difficult topic to measure. |
Трудности с ответами на вопросы о доходе могут также возникнуть вследствие того, что лицо, заполняющее опросный лист, не обладает необходимыми для этого знаниями, в результате чего складывается мнение, что данный признак является особенно сложным для измерения. |
Although this principle is recognized, a number of difficulties remain on account of the remoteness of the judicial system from the public, and the sheer size and isolation of certain rural areas, which are particularly difficult to access during the rainy season. |
Несмотря на утверждение указанного принципа, имеют место трудности, обусловленные удаленностью судебных органов от тяжущихся сторон, протяженностью и замкнутостью некоторых сельских районов, особенно труднодоступных, в сезон дождей. |
Carrying through the agreements was difficult at first, but as the second voluntary agreement gets under way there is optimism about getting pensioners involved in the implementation of pension schemes. |
Вначале заключение таких соглашений натолкнулось на определенные трудности, однако последующее выполнение второго соглашения позволяет надеяться на более активное участие пенсионеров в осуществлении пенсионных программ. |
His difficult and devil's advocate attitude in discussions led Robert Oppenheimer to sidetrack him and other "problem" physicists into the super program to smooth his way. |
Его ориентация на трудности и позиция «адвоката дьявола» в обсуждениях проблем заставили Оппенгеймера увести Теллера и других «проблемных» физиков на запасной путь. |
Measures will also have to be taken to help those categories of workers, such as female agricultural workers and domestic employees and child workers, for whom it is very difficult to secure payment of the corresponding legal minimum wages. |
Кроме того, необходимо учитывать интересы тех категорий трудящихся, которые испытывают серьезные трудности с получением даже предусмотренной законом минимальной зарплаты, включая женщин в сельской местности, надомных работниц и несовершеннолетних. |
In the light of the difficult inheritance of confrontation that has come down to it, the decision taken by the Turkmenistan Government is an outstanding event. |
Учитывая трудности противостояния, тяжелое морально-экономическое наследие, мы считаем, что принятое правительством Туркменистана решение является выдающимся событием. |
C) Obstacles to more intense participation in international activities: Scarce funds, few representative staff (all volunteers) and difficulty to obtain visa make attendance at international meetings difficult. |
Нехватка средств, ограниченное число представительных сотрудников (все - добровольцы) и трудности с получением виз осложняют участие в международных мероприятиях. |
It must be said, however, that the difficulties caused by a lack of resources, especially suitable equipment, make the job of territorial vigilance and detection of suspect individuals extremely difficult. |
Трудности, связанные с нехваткой ресурсов и, прежде всего, надлежащего оснащения, чрезвычайно осложняют задачу контроля за территорией и выявления подозрительных лиц. |
However, the agreements reached in this regard in Chipipa and Waku Kungo by the Government and UNITA Chiefs of Staff concerning the areas of Uige and Negage have proved extremely difficult to implement. |
Однако возникли чрезвычайные трудности с осуществлением соглашений, достигнутых в этой связи в Чипипе и Вако-Конго между правительством и начальниками штабов УНИТА относительно районов Уиже и Негаже. |