Английский - русский
Перевод слова Difficult
Вариант перевода Трудности

Примеры в контексте "Difficult - Трудности"

Примеры: Difficult - Трудности
Many of the observations and recommendations of the Advisory Committee were very reasonable and the Secretary-General intended to implement them as fully as possible. Some of the recommendations, however, might prove difficult to implement. Многие из замечаний и рекомендаций Консультативного комитета представляются весьма обоснованными, и Генеральный секретарь намерен как можно активнее использовать их; однако в связи с выполнением некоторых из этих рекомендаций могут возникнуть трудности.
One element of the amended agreement offers Central Banks automatic access to the credit or debit positions of other Central Banks; another element is a short-term credit facility which extends the settlement period for Central Banks with difficult liquidity positions. Один из элементов преобразованной системы обеспечивает автоматический доступ центральных банков к кредитным или дебитным позициям других центральных банков; другим элементом является механизм краткосрочного кредитования, который продлевает центральным банкам, испытывающим трудности с ликвидными средствами, сроки расчетов.
There are two sets of stereotypes in the media: On the one hand, the media are usually indifferent to the social problems besetting women, such as violence, the feminization of poverty, and difficult access to health services... В средствах массовой информации стереотипы присутствуют на двух уровнях: С одной стороны, средства массовой информации, как правило, равнодушны к социальным проблемам женщин, таким как насилие, феминизация бедности, трудности с доступом к медицинскому обслуживанию...
Families and households: It is becoming increasingly difficult to use the existing internationally recommended concepts, definitions and classifications of families and households to statistically account for emerging new types of households and families in countries throughout the region. Семьи и домохозяйства: Возникают все большие трудности с использованием существующих международно рекомендованных концепций, определений и классификаций семей и домохозяйств для статистического учета новых типов домохозяйств и семей в странах региона.
Ms. Koch, representative of the Associated Country Women of the World, focused her presentation on the role of women and the difficult situation they faced especially in mountain and rural areas. В ходе своего выступления представитель Всемирной ассоциации сельских женщин г-жа Кох особо остановилась на таких вопросах, как роль женщин и трудности, с которыми они сталкиваются, в особенности в горных и сельских районах.
The attainment of authorized troop strength is challenged by a variety of factors, including the lack of appropriate accommodations, difficulties associated with the transport of contingent-owned equipment in difficult terrain and the lack of appropriate infrastructure to support deployment. Достижение утвержденной численности военнослужащих затрудняют самые разнообразные факторы, включая отсутствие пригодных жилых помещений, трудности, связанные с транспортировкой принадлежащего контингентам имущества в районах со сложным рельефом местности, и отсутствие надлежащей инфраструктуры для обеспечения развертывания.
The media must now act as a "counselor" to the people and advise them on the best way to withstand and overcome difficulties and survive during these difficult times. Сейчас СМИ должны выступить в качестве «советника» для людей в вопросе, как лучше преодолевать трудности, как выжить, как выстоять в это трудное время.
United Nations monitors have reported that the recruitment and use of children by Chadian armed groups is widespread, although difficulties in identifying leaders, the constant shifting of alliances and groupings and the vast number of groups make it difficult to establish the chain of responsibility for recruitment. Наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщали, что практика вербовки и использования детей чадскими вооруженными группировками является широко распространенной, при этом трудности с определением лидеров, постоянная смена союзников и группировок, а также большое число групп осложняют выявление тех, кто отвечает за вербовку.
With respect to the stage-3 in-depth reviews of the emission inventories, there had been difficulties with some Parties still not reporting on time and some that had not submitted Informative Inventory Reports, which made it difficult to launch the stage-3 review of those Parties. Что касается углубленных обзоров кадастров выбросов этапа З, то возникли трудности, связанные с тем, что некоторые Стороны по-прежнему несвоевременно представляют данные, а некоторые не представили информационные доклады о кадастрах, что затрудняет развертывание этапа З обзора этих Стороны.
While MONUSCO and UNLB have average incumbency rates close to 80 per cent, UNAMID continues to encounter challenges in attracting and retaining qualified international staff as a result of difficult and isolated living and working conditions Если средний показатель укомплектованности штатов МООНСДРК и БСООН близок к 80 процентам, то ЮНАМИД продолжает испытывать трудности с привлечением и удержанием квалифицированных международных сотрудников по причине сложных и изолированных условий жизни и работы
To promote and fund programmes and projects for the creation of temporary and seasonal jobs for population groups which are affected by emergency situations or find it difficult to enter the jobs market; and поощрять и финансировать программы и проекты, способствующие созданию временных и сезонных рабочих мест для тех групп населения в городских и сельских районах, которые оказались затронутыми чрезвычайными ситуациями или испытывают трудности с проникновением на рынок труда; и
While the Committee notes that the Ministry of Education and Vocational Training has attempted to enforce its ban on corporal punishment by authorizing District Education Managers in all districts to monitor corporal punishment in schools, enforcement still proves difficult. Комитет отмечает, что Министерство образования и профессионального обучения пыталось установить собственный запрет на применение телесных наказаний, уполномочив окружные органы образования всех округов осуществлять надзор за недопущением телесных наказаний в школах, однако трудности с практической реализацией этого запрета по-прежнему сохраняются.
Furthermore, CRC was concerned that children's education was hampered by, inter alia, difficult access to education for children from low income families and girls, and the lack of resources. Кроме того, КПР с обеспокоенностью отметил, что образованию детей препятствуют, среди прочего, трудности с доступом к образованию со стороны детей из малоимущих семей и девочек, а также нехватка ресурсов.
(a) Poor attendance, including the increasing number of drop outs, particularly among girls in rural areas, difficult access to education for children from low income families and girls; а) плохая посещаемость, включая возросший уровень отсева, особенно среди девочек в сельских районах, трудности с доступом к образованию для детей из малоимущих семей и для девочек;
Subsidiaries of the Uzbek Society for the Disabled are being created at which disabled persons, including women, are placed in jobs, although, of course, placing disabled persons, especially women, in jobs is quite difficult. В Узбекском обществе инвалидов создаются дочерние предприятия, на которые трудоустраиваются инвалиды, в том числе и женщины, хотя конечно имеются большие трудности в трудоустройстве инвалидов и особенно женщин-инвалидов.
The Advisory Committee was informed upon enquiry that it had been difficult to attract candidates following the conflict in Lebanon in 2006 and that there had been a lack of qualified candidates, especially female applicants, owing to the security situation in the duty station. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что после конфликта в Ливане в 2006 году возникли трудности с привлечением кандидатов и что в данном месте службы в результате неблагоприятной обстановки в области безопасности наблюдалась нехватка квалифицированных кандидатов, особенно кандидатов из числа женщин.
While such linking provisions could be deleted by amendment, the many other links between the protocols and the Convention would make this difficult in practice, so the option of removing links between the Convention and protocols is not considered further. Хотя положения, устанавливающие такую связь, могли бы быть исключены путем принятия поправки, наличие других внутренних связей между протоколами и Конвенцией способно создать практические трудности, поэтому вариант, связанный с устранением связей между Конвенцией и протоколами, далее не рассматривается.
The traditional division of roles between women and men and the always difficult task of reconciling family and work obligations, whose primary consequences for mothers are a loss of income and poor integration into the labour market; традиционное разделение ролей между женщинами и мужчинами и постоянные трудности, связанные с необходимостью совмещать выполнение семейных и профессиональных обязанностей, которые являются для матерей основными причинами потери дохода и ненадлежащей интеграции в рынок труда;
It was said that it was difficult in practice to prove actual knowledge of a failure and that in some jurisdictions, actual knowledge was interpreted restrictively, requiring specific proof of a positive knowledge. Было заявлено, что на практике доказывание фактической осведомленности о несоблюдении вызывает трудности и что в некоторых правовых системах понятие фактической осведомленности толкуется ограничительно и устанавливается требование о представлении конкретных доказательств наличия такой осведомленности.
With reference to the Covenant, she pointed out that it was difficult to interpret article 9 on the right to social security: Was it limited to SNs in times of extreme need or did it call for universal social insurance? Что касается Пакта, она указала, что существуют трудности с толкованием статьи 9 - право на социальное обеспечение, - а именно ограничивается ли это право социальной защитой в периоды острой нужды или же для этого требуется универсальное социальное страхование.
Certain categories of unemployed person who are in particularly difficult circumstances may undertake a combined work experience and training course, enter into "return to work" or a Youth Training Scheme contract, or make use of the training credit system. Ищущие работу лица отдельных категорий, испытывающие наибольшие трудности, могут проходить стажировку по интеграции и подготовке к трудовой деятельности, заключить договор о возобновлении работы, договор "занятость-солидарность" или же воспользоваться индивидуальным механизмом "кредит-профессиональная подготовка"
The border of the Somali region with the former Somalia, now Somaliland, Puntland and Somalia, is difficult to control and hence easily crossed by opposition groups, armed groups and smugglers transporting and trading electronic goods and weapons. Существуют трудности в осуществлении контроля на границе между регионом Сомали и бывшей Сомали, ныне Сомалиленд, Пунтленд и Сомали, вследствие чего он является легкодоступным для оппозиционных групп, вооруженных групп, а также контрабандистов, перевозящих электронные товары и оружие и торгующих ими.
Contacts with the Serbian Ministry of Health have been particularly difficult to establish, since the Ministry insists that health facilities in Kosovo Serb areas remain part of the health-care network of Serbia proper. Особые трудности сохраняются в установлении контактов с сербским министерством здравоохранения, поскольку министерство настаивает, что инфраструктура системы здравоохранения в сербских районах Косово по-прежнему входит в состав системы здравоохранения самой Сербии.
As affected Party, Austria observed that the public found it difficult to understand isolated public participation steps as they related to a procedure in the Party of origin, and when its comments were not taken into account as it would expect. В качестве затрагиваемой Стороны Австрия отметила, что общественности сложно разобраться в отдельных этапах участия общественности, предусмотренных процедурой Стороны происхождения, и что трудности возникают также тогда, когда замечания общественности не принимаются во внимание так, как она хотела бы.
Challenges faced in resourcing United Nations field medical facilities, particularly United Nations dispensaries, should be addressed with dispatch, considering the services that they are expected to deliver in difficult, and often isolated, circumstances. Следует в ускоренном порядке преодолеть трудности, возникающие в связи с обеспечением полевых медицинских учреждений Организации Объединенных Наций, в частности амбулаторных пунктов Организации Объединенных Наций, необходимыми ресурсами, учитывая характер услуг, которые они должны оказывать в нелегких условиях и зачастую в труднодоступных районах.