During the period under review, the Government took numerous measures to improve the quality of education, make education available and accessible to all and develop healthy and civilized socialist culture. |
В рассматриваемый период правительство приняло многочисленные меры по улучшению качества образования, обеспечению его наличия и доступности для всех, а также по развитию здоровой и цивилизованной социалистической культуры. |
This is also a reflection of the Government's concern to support and develop cooperation with Egyptian civil society in the field of human rights, and those opinions will be discussed in the next parliament in order to see how they can be adopted into human rights legislation. |
Такой подход также отражает стремление правительства содействовать развитию сотрудничества с египетским гражданским обществом в области прав человека, и высказанные в этой связи мнения будут обсуждаться в новом парламенте с целью выяснения возможностей их отражения в законах, защищающих права человека. |
China would continue to support African countries in strengthening capacity-building and peacekeeping operations and stood ready to work with the international community to further develop United Nations peacekeeping and maintain international peace and security. |
Китай будет и далее оказывать поддержку странам Африки в активизации деятельности по наращиванию потенциала и проведении миротворческих операций и готов работать с международным сообществом по дальнейшему развитию миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и поддержанию международного мира и безопасности. |
In the context of the project, measures have been taken to improve the resource base of medical units and medical facilities, in keeping with the conditions and requirements in the health-care sector, and to strengthen and develop hygienic and bacteriological laboratories in prisons. |
В рамках этого же проекта были предприняты меры по приведению материально-технического оснащения медицинских частей, лечебно-профилактических учреждений, в соответствие с условиями и требованиями, установленными в сфере здравоохранения, укреплению и развитию санитарно-гигиенических и бактериологических лабораторий пенитенциарных учреждений. |
Volunteers offer their expertise to help establish medical and dental clinics, build schools, restore and build churches, develop agriculture and build water wells. |
Добровольцы делятся своим опытом по строительству медицинских и стоматологических клиник, школ, восстановлению и строительству церквей, развитию сельского хозяйства и строительству водяных колодцев. |
A "Roster of Good Practices in the Promotion of Business Linkages" was prepared, outlining practical steps on how to initiate and develop linkages between foreign and local firms. |
Подготовлен "Перечень передовой практики в деле поощрения развития связи между предприятиями", в котором излагаются практические шаги по налаживанию и развитию связей между иностранными и отечественными фирмами. |
In a knowledge-based society where tourism information can be easily shared among all stakeholders, the increasing population of Internet users represents a major incentive for developing countries to organize and develop their tourism offer and its promotion over the Internet. |
В обществе, основанном на знаниях, может осуществляться беспрепятственный обмен информацией о туризме между всеми заинтересованными сторонами, и в этой связи растущее количество пользователей Интернета служит для развивающихся стран мощным стимулом к организации и развитию своей индустрии туризма и ее рекламированию с использованием Интернета. |
We agreed on the importance of the role of the United Nations system in assisting the Territories in their efforts to enhance their living standards and develop self-sufficiency in the Territories. |
Мы договорились о важности роли системы Организации Объединенных Наций в оказании территориям помощи в их усилиях по повышению в них уровня жизни и развитию самообеспеченности этих территорий. |
develop a common understanding among school, families, community, religious institutions and local education authorities about education and socio-cultural realities; |
развитию взаимопонимания между школой, семьей, обществом, религиозными учреждениями и местными органами образования по вопросам образования и социальных и культурных реалий; |
Welcoming the enlargement of the European Union, and noting their mutual readiness to build closer relations and develop cooperation on the basis of European norms and standards, |
Приветствуя расширение Европейского союза и отмечая взаимную готовность к сближению и развитию сотрудничества на основе европейских норм и стандартов, |
Both documents should follow the same structure and while the strategic document would address within this common structure strategic visions and goals, the action oriented document would further develop concrete measures and actions. |
Необходимо, чтобы оба документа были составлены по одной и той же схеме, при этом в стратегическом документе в рамках такой общей схемы будут рассматриваться стратегические концепции и цели, а документ, ориентированный на принятие конкретных мер, будет посвящен дальнейшему развитию конкретных мер и действий. |
Both the Asia-Pacific Business Forum and the Asia-Pacific Trade Facilitation Forum provided an opportunity for public and private stakeholders to exchange good practices and develop recommendations for the enhancement of regional cooperation and integration. |
Благодаря проведению Форума по предпринимательству в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Форума по содействию развитию торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе государственные и негосударственные субъекты получили возможность обменяться передовым опытом и выработать рекомендации по усилению регионального сотрудничества и интеграции. |
GIS and geospatial analysis as a set of ICT and STEM tools and techniques can enhance education, particularly starting at the earliest levels of education where youth can develop spatial and analytic abilities and discern the relevance of GIS for addressing local development concerns. |
ГИС и геопространственный анализ как комплекс средств и методов ИКТ и НТИМ способны содействовать развитию образования, в том числе еще на самых первых ступенях образования, чтобы молодежь развивала пространственные и аналитические способности и определяла возможности использования ГИС для решения местных проблем развития. |
A regional approach will provide a platform for sharing expertise and lessons learned and promote cooperation to overcome common challenges and develop innovative national multi-sectoral improvement plans. |
региональный подход обеспечит платформу для обмена опытом и извлеченными уроками и будет способствовать развитию сотрудничества в целях решения общих проблем, а также способствовать разработке новаторских национальных межсекторальных планов совершенствования систем регистрации. |
The Act on national and ethnic minorities and the regional languages requires public authorities to take appropriate measures to protect, preserve and develop the cultural identity of minorities as well as to preserve and develop the regional languages. |
Закон о национальных и этнических меньшинствах и региональных языках требует, чтобы органы государственной власти принимали соответствующие меры по защите, сохранению и укреплению культурной самобытности меньшинств, а также по сохранению и развитию региональных языков. |
No systematic attempt has been made to put together the disparate threads of existing law, to formalize customary law or to expand and develop the law in new ways. |
Не предпринималось сколько-нибудь систематических усилий по сплетению воедино различных ниточек существующего права, по формализации обычного права или по расширению и развитию права в новых направлениях . |
Messages that develop the self reliance of survivors and that create behavioural change in the attitudes of the public are continuously disseminated in the public media including for those with hearing problems. |
В средствах массовой информации, в том числе в такого рода средствах для людей с проблемами слуха, постоянно распространяются послания, способствующие развитию самостоятельности выживших жертв и формированию поведенческих изменений в подходах общественности. |
Considerable efforts have been made to strengthen the education sector, in particular ICT literacy, and to introduce ICT applications for development, as well as to build and develop ICT infrastructure and promote appropriate policies to support countries' efforts to leverage development through ICT. |
Были предприняты значительные усилия по укреплению сектора образования, особенно повышению компьютерной грамотности и использованию прикладных применений ИКТ в целях развития, а также созданию и развитию необходимой для внедрения таких технологий инфраструктуры и поощрению надлежащей политики в целях поддержки национальных усилий по ускорению развития на основе ИКТ. |
The ICSF has recently (2015) developed and launched a social franchising toolkit with NESTA, Bertelsmann Foundation, London School of Economics and others to help the best social ideas develop as a franchise. |
В 2015 году ICSF, совместно с фондом NESTA, фондом Bertelsmann, Лондонской школой экономики и другими, разработал и внедрил набор инструментов социального франчайзинга, чтобы помочь развитию лучших социальных идей через франшизы. |
That the United Nations and its specialized agencies are working constructively to solve acute socio-economic problems, eliminate poverty and inequality, provide humanitarian assistance and develop science, education and culture, |
Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения проводят конструктивную работу по решению острых социально-экономических проблем, ликвидации нищеты и неравенства, оказанию гуманитарной помощи, развитию науки, образования и культуры, |
On the broader issue of climate change, the Parties to the Framework Convention on Climate Change agreed at their first conference in Berlin on further action to implement and develop the Convention. |
По более широкому вопросу об изменении климата Стороны Рамочной конвенции об изменении климата на своей первой конференции в Берлине решили продолжить деятельность по осуществлению и развитию Конвенции. |
Work is currently under way in the Interdepartmental Project on Employment and Structural Adjustment to further develop ILO policy on this matter, and a Second High-Level Meeting is scheduled for 1994 with a view to adopting a more comprehensive policy statement. |
В настоящее время в рамках межучрежденческого проекта в области занятости и структурной перестройки ведется работа по дальнейшему развитию политики МОТ в этом направлении, и на 1994 год намечено проведение второго совещания на высоком уровне с целью принятия более всеобъемлющего заявления в отношении проводимой политики. |
The FAO strategy for agricultural development calls for an action programme to restructure, develop, and strengthen the Ministry of Agriculture in the context of ongoing development activities by the non-governmental organization community. |
Стратегия ФАО в области сельскохозяйственного развития предусматривает разработку программы действий по перестройке, развитию и укреплению министерства сельского хозяйства в контексте деятельности в целях развития, осуществляемой неправительственными организациями. |
The Egyptian Government immediately took all measures to provide relief to the people affected, and have laid down an integrated plan to mitigate the consequences of the disaster and to rehabilitate and develop the stricken areas. |
Египетское правительство сразу же предприняло все меры, чтобы предоставить помощь пострадавшим людям, и разработало комплексный план по смягчению последствий этого стихийного бедствия и по восстановлению и развитию пострадавших районов. |
A scheme to encourage local voluntary groups in England and Wales to expand or develop services targeted on lone parents, isolated families under stress, ethnic minorities and two parent families on low incomes has been in operation since 1987-1988. |
Начиная с 1987-1988 годов в Англии и Уэльсе действует программа поощрения местных добровольных групп к расширению и развитию услуг, ориентированных на одиноких родителей, отдельные семьи, находящиеся в состоянии стресса, этнические меньшинства и бездетные семьи с низким уровнем дохода. |