This problem of field representation is further exacerbated when the decentralization of programming authority of many bilateral and multilateral agencies is combined with the ongoing need to mobilize supplementary (earmarked) resources for technical cooperation activities. |
Эта проблема представленности на местах еще больше усугубляется, когда децентрализация полномочий многих двусторонних и многосторонних учреждений на составление программ сочетается с постоянной потребностью в мобилизации дополнительных (целевых) ресурсов для деятельности в области технического сотрудничества. |
The issue of whether decentralization facilitates democracy was also addressed, as it was noted that there is often a close connection, though not necessarily a causal one. |
Был также рассмотрен вопрос о том, способствует ли децентрализация развитию демократии, поскольку было отмечено, что нередко между ними существует тесная связь, которая не обязательно носит причинно-следственный характер. |
The decentralization of resources to user departments and offices would require additional funds for the creation of an operating reserve to be maintained, in order for the central service to be operational until the payments for the services rendered had been made by users. |
Децентрализация ресурсов по департаментам и подразделениям-пользователям потребовала бы дополнительных средств для создания и эксплуатации оперативного резерва, с тем чтобы централизованные услуги оказывались и в период, пока не поступит оплата от пользователей полученных услуг. |
First, it is hoped that decentralization will, by empowering communities and making best use of capacities and resources at the local level, facilitate the scaling up of efforts. |
Однако, во-первых, следует надеяться, что децентрализация будет способствовать расширению масштабов работы, поскольку она расширит возможности общин и позволит наилучшим образом использовать имеющиеся потенциал и ресурсы на местном уровне. |
For instance, Volodymyr Yatsuba, MP and former Minister of Regional Development and Building of Ukraine, stated that with due consideration of every region's potential, it is reasonable to advocate their fiscal decentralization and financial independence in the future. |
Так, народный депутат Украины, экс-министр регионального развития и строительства Украины Владимир Яцуба заявил, что децентрализация уместна, когда речь идет о формировании местных бюджетов с учетом возможностей каждой области и дальнейший переход на финансовое самообеспечение. |
1900 BC, the centre of the Beaker Pottery returns to Bohemia, while in Iberia we see a decentralization of the phenomenon, with centres in Portugal but also in Los Millares and Ciempozuelos. |
После 1900 г. до н. э. центр колоколовидной керамики возвращается в Богемию, тогда как в Иберии наблюдается децентрализация феномена, с центрами в Португалии, Лос-Мильярес и Сьемпосуэлос. |
Local self-government is generally believed to be more effective in solving daily problems hence decentralization - delegation of certain authorities from the Center to the regions - will ensure regional greater economic liberty and balanced development, attract inward investments and eventually result in bigger responsibility of local executives. |
Считается, что местное самоуправление более эффективно в решении собственных проблем, поэтому децентрализация - передача ему центральной властью определенной части полномочий - обеспечит большую экономическую свободу, равномерное развитие регионов, позволит привлекать инвестиции и, в конце концов, повысит ответственность власти. |
Tocqueville was an advocate, writing: Decentralization has, not only an administrative value, but also a civic dimension, since it increases the opportunities for citizens to take interest in public affairs; it makes them get accustomed to using freedom. |
Алексис де Токвиль, будучи адвокатом писал: «Децентрализация имеет не только административную ценность, но также гражданское измерение, так как она увеличивает возможности граждан деятельно интересоваться публичными делами; это позволяет им привыкнуть к использованию свободы. |
Decentralization is a means and not an end in itself; it could be employed as a sound management principle only to the extent that it achieves its objectives. |
Децентрализация является средством, а не самоцелью; она может использоваться в качестве рационального принципа управления только в той мере, в какой она обеспечивает достижение поставленных целей. |
This set of activities includes the development of substantive position papers on key issues of the Conference, such as shelter, poverty, environment, decentralization and management and disaster preparedness, mitigation and reconstruction. |
Этот комплекс мероприятий включает подготовку основных документов с изложением позиций по ключевым вопросам Конференции, таким, как жилье, нищета, окружающая среда, децентрализация и управление и подготовка к стихийным бедствиям, смягчение их последствий и восстановление. |
Governance reforms should, therefore, address not only structural issues, such as decentralization and relationships between central and local government, but also procedural issues, including deregulation aspects and administrative methods and techniques. |
Таким образом, реформы, касающиеся руководства, должны решать не только структурные проблемы, такие, как децентрализация и взаимоотношения между центральными и местными органами управления, но и процедурные вопросы, включая аспекты дерегулирования и административные методы. |
But federalism and decentralization of decision-making power to autonomous units certainly facilitated the possibility for people belonging to minorities to identify with State institutions, to adequately express their will, and to shape their way of life. |
Однако федерализм и децентрализация полномочий по принятию решений с целью передачи их автономным образованиям, несомненно, расширяет возможность людей, принадлежащих к меньшинствам, приобщать себя к государственным институтам, адекватно выражать свою волю и определять свой стиль жизни. |
We are also persuaded, from our own direct experience, that one of the priority objectives of these policies should be the decentralization of response strategies through the strengthening of institutional disaster-management capabilities at the local, national and subregional levels. |
Мы также убеждены, исходя из нашего непосредственного опыта, в том, что одной из приоритетных целей этой политики должна стать децентрализация стратегии реагирования на основе укрепления организационного потенциала по преодолению последствий стихийных бедствий на местном, национальном и субрегиональном уровнях. |
It had actively participated in all the inter-agency mechanisms seeking greater harmonization in the areas of national execution, decentralization, monitoring and evaluation and also staff training. |
И наконец, он участвовал в работе всех межучрежденческих механизмов по согласованию деятельности в таких областях, как национальное исполнение, децентрализация, контроль и оценка и профессиональная подготовка. |
Decentralization is often used to compensate for the single-point-failure disadvantage that is present when using a single device as a central node (e.g., in star and tree networks). |
Эта децентрализация часто используется, чтобы компенсировать недостаток выхода из строя одного пункта, используя единственное устройство в качестве центрального узла (например, в звезде и сетях дерева). |
The old top-down approaches are slowly being replaced by new patterns of management in which deconcentration, decentralization and debureaucratization are prominently featured as paths which lead not only to greater efficiency but also to grass-roots democracy. |
Прежние подходы «сверху» постепенно заменяются новыми структурами управления, в которых деконцентрация, децентрализация и дебюрократизация являются основными характеристиками пути, который ведет не только к большей эффективности, но и к демократии на низовом уровне. |
Along these lines, regional sub-forums could be established to address particular development-management themes, such as institutional building or decentralization, or regional concerns. |
В соответствии с этим можно было бы создать региональные подфорумы для рассмотрения конкретных вопросов управления развитием, таких, как организационное строительство, децентрализация или региональные проблемы. |
Consideration should be given to such institutional methods and criteria as targeting, decentralization, appraisal, monitoring and evaluation and an enabling environment and sustainability, so that ODA might reach and benefit the poor. |
Следует проработать вопрос о таких институциональных методах и критериях, как таргетирование, децентрализация, экспертиза, мониторинг и оценка, а также обеспечение благоприятной среды и устойчивости, с тем чтобы ОПР могла доходить до бедных слоев населения и приносить им пользу. |
It is argued that decentralization; targeting; an enabling regulatory framework; sustainability; and suitable appraisal studies in designing programmes are all ingredients of a successful institutional strategy for alleviating poverty. |
Утверждается, что децентрализация; таргетирование, благоприятная нормативная основа; устойчивость; и проведение соответствующей оценки при разработке программ являются непременными компонентами успешной институциональной стратегии в области борьбы с нищетой. |
Working groups have been established on the topics of greatest national interest such as decentralization and governance, education, the environment, the peace process and uprooted populations. |
Учреждены рабочие группы по темам, представляющим наибольший интерес для страны, таким, как децентрализация и принципы управления, образование, окружающая среда, мирный процесс и помощь перемещенным лицам. |
Although decentralization should remain an important longer-term goal, it is clear that in many developing countries there is a very large chasm between traditional structures of local government and the needs of modern administration. |
Хотя децентрализация должна оставаться важной целью в более долгосрочном плане, ясно, что во многих развивающихся странах существует очень большой разрыв между традиционными структурами местного управления и потребностями, которые диктуются современными формами управления. |
While decentralization and delegation of authority may increase flexibility and speed of response, as well as allow organizations to work more closely with local communities, concerns about accountability and transparency may increase. |
Хотя децентрализация и распределение полномочий могут повышать гибкость и скорость реагирования, а также позволять организациям более тесно сотрудничать с местными общинами, обеспокоенность по поводу отчетности и транспарентности может при этом возрастать. |
While decentralization often appears to be a technical way of achieving efficiency through a better allocation of economic resources, by bringing services closer to the communities, it is in reality mainly a political process aimed, particularly, at fostering contacts between citizens and the government. |
Хотя зачастую децентрализация, как представляется, является техническим способом обеспечения эффективности посредством более рационального распределения экономических ресурсов благодаря приближению служб к общинам, на практике - это главным образом политический процесс, направленный прежде всего на укрепление связей между гражданами и правительством. |
Experience in Venezuela also shows that decentralization can strengthen national integration since it promotes a perception that the State belongs to the people, and is responsive to their demands and interests. |
Опыт Венесуэлы также показывает, что децентрализация может укрепить национальную интеграцию, поскольку она способствует формированию представления о том, что государство принадлежит народу и реагирует на его потребности и интересы. |
Moreover, excessive decentralization could have a negative effect on discipline among peace-keeping personnel, and the lack of discipline often led to illegal and criminal activity. |
Кроме того, чрезмерная децентрализация может привести к подрыву дисциплины, а ее отсутствие в рядах персонала по поддержанию мира нередко становится источником незаконных и преступных действий. |