| This would result in a restructuring of the mission support in UNTSO, which is reflected in the current budget proposals. | Это позволило бы реорганизовать компонент поддержки миссии в ОНВУП, что и нашло отражение в данном предлагаемом бюджете. |
| Several other members, however, suggested there was insufficient information at the current stage to consider an amendment or mandatory approach. | Вместе с тем ряд других членов отметили, что на данном этапе отсутствует достаточная информация для рассмотрения вопроса о внесении поправки или применении обязательного подхода. |
| Therefore, it was not necessary to change the figure at the current stage. | Поэтому в изменении показателя на данном этапе нет необходимости. |
| The departure of such staff at the current critical stage would affect the progress of trials. | Отток этих кадров на данном важнейшем этапе отрицательно скажется на динамике проведения судебных процессов. |
| At the current stage of discussion, it would be premature to consider the adoption of uniform international standards on the matter. | На данном же этапе дискуссии представляется преждевременным обсуждать вопрос о принятии единых международных стандартов, касающихся универсальной юрисдикции. |
| However, the current priority for the UNECE should be on effectively accommodating the OECD activities. | Однако на данном этапе приоритетная задача ЕЭК ООН состоит в том, чтобы начать эффективно заниматься направлениями деятельности, которые ей передаст ОЭСР. |
| This clarifies the maximum weekly driving time which the current text in the Agreement leaves open to interpretation. | В данном тексте уточняется максимальная еженедельная продолжительность управления, которая, согласно нынешнему тексту Соглашения, может толковаться по-разному. |
| In that context, the current financing provisions for the secretariat do not ensure the necessary degree of stability and predictability. | В данном контексте существующая система финансирования секретариата не обеспечивает необходимой степени стабильности и предсказуемости. |
| The Director of the Americas Bureau outlined current challenges and UNHCR's strategic focus in the region. | Директор Бюро для Северной и Южной Америки рассказал вкратце о текущих задачах и стратегическом направлении деятельности УВКБ в данном регионе. |
| However, for now, further exploration of the intermediate option offers the best chance to overcome the current stalemate. | Однако на данном этапе наилучший шанс по выходу из создавшегося тупика дает дальнейшее рассмотрение промежуточного варианта. |
| In that context, the rationale behind the request for new positions at the current juncture had not been substantiated. | В этом контексте причины обращения с просьбой относительно учреждения на данном этапе новых должностей не являются обоснованными. |
| It had shown flexibility in the current instance, recognizing that the Committee was short of time. | В данном случае она проявила гибкость, признавая, что у Комитета было недостаточно времени. |
| The General Assembly should therefore take up the issues raised in the current resolution in future years. | Вследствие этого Генеральная Ассамблея должна будет рассмотреть в будущем вопросы, поднятые в данном проекте резолюции. |
| In the current case, problems had indeed been observed relating to the regularity and conduct of elections. | В данном случае действительно отмечались проблемы, связанные с регулярностью и проведением выборов. |
| The President said that he did not consider agenda item 12 to be relevant at the current juncture. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что пункт 12 не представляется ему актуальным на данном этапе. |
| Without prejudice to the Commission's decision on the matter, the materials in the current document are presented in the form of draft guidelines. | Без ущерба для решения Комиссии по данному вопросу материалы в данном документе изложены в форме проекта руководящих положений. |
| The current case was thus on the merits. | Таким образом, в данном случае решение было вынесено по существу. |
| At the current stage, this procedure should continue to be optional and should meet the following conditions: | Представляется целесообразным на данном этапе сохранить факультативный характер этой процедуры, которая должна отвечать следующим условиям: |
| It notes in the current case that Bouzid Mezine was arrested on 11 August 1996, and that his whereabouts have not been known since. | В данном случае он отмечает, что Бузид Мезин был арестован 11 августа 1996 года и что о его судьбе по-прежнему ничего неизвестно. |
| It would be useful to explore whether or not there was a need for the General Assembly to take measures in that respect at the current stage. | Было бы полезно подумать над тем, нужно ли Генеральной Ассамблее на данном этапе принимать меры в этой области. |
| One representative said that her organization did not believe it necessary to implement additional, specialized and costly treatment or monitoring of drinking water at the current time. | Одна представительница заявила, что ее организация считает, что на данном этапе нет необходимости во внедрении дополнительной, специализированной и дорогостоящей системы очистки питьевой воды или мониторинга ее качества. |
| Given that such issues required further consultations among States, the articles should remain in the form of guidelines at the current juncture. | Учитывая, что по таким проблемам требуются дополнительные консультации между государствами, на данном этапе указанные статьи должны оставаться в форме руководящих ориентиров. |
| As to the term "armed conflict", the definition used in international humanitarian law should also be applied in the current context. | Что же касается термина "вооруженный конфликт", то определение, используемое в сфере международного гуманитарного права, должно быть также применимо и в данном контексте. |
| In the current phase of implementation and for the past three years, data had been reported to the PRTR register but remained unpublished. | На данном этапе внедрения и в течение последних трех лет данные в РВПЗ поступали, но не публиковались. |
| On the panel about Syria, it was mentioned that in the current state of the conflict there is hardly room for mediation. | На дискуссионном форуме по Сирии было указано на то, что в нынешних условиях в данном конфликте едва ли остается место для посредничества. |