Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Данном

Примеры в контексте "Current - Данном"

Примеры: Current - Данном
What the Committee was doing at its current meeting was to review Parties' status of compliance with the measures agreed by them and included in their plans of action. Работа Комитета на данном совещании сводится к обзору ситуации с выполнением Сторонами тех мер, которые они согласовали и включили в свои планы действий.
The recommendation of TEAP and A-TO-C contained in the 2004 progress report of TEAP is that the handbook on essential use nominations need not be modified at the current stage. Согласно рекомендации ГТОЭО и КТВА, изложенной в докладе ГТОЭО о ходе работы за 2004 год, на данном этапе нет необходимости вносить изменения в руководство по заявкам в отношении основных видов применения.
Ms. DAH said that it would indeed be judicious to refrain from adopting any concluding observations at the current stage, given that the Committee had never received first-hand information on the situation in the State party. Г-жа ДАХ говорит, что на данном этапе действительно будет правильным воздержаться от принятия каких-либо заключительных замечаний, учитывая тот факт, что Комитет до сих пор не получил какой-либо информации о ситуации в стране непосредственно от государства-участника.
He said that the current draft had an increased focus on the dialogue among civilizations and also addressed the wish of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief to concentrate on possible tensions among religions and beliefs. Он говорит, что в данном проекте резолюции больше внимания уделено вопросам диалога между цивилизациями, а также учтено пожелание Специального докладчика по вопросу о свободе религии или убеждений относительно необходимости сосредоточить внимание на возможных трениях между религиями и убеждениями.
However, the current draft resolution should have placed more emphasis on the linkage between the legal responsibility of States to protect refugees and the principle of enhancing international solidarity and burden-sharing. Вместе с тем в данном проекте резолюции следовало бы больше внимания уделить взаимосвязи между юридической ответственностью государств по защите беженцев и принципом укрепления международной солидарности и совместного несения бремени.
The Cuban motion was clearly aimed at preventing the Committee from examining substantive issues dealing with the promotion and protection of human rights - in the current case, in Myanmar. Предложение Кубы было явно направлено на то, чтобы воспрепятствовать изучению Комиссией существенных вопросов, связанных с поощрением и защитой прав человека, в данном случае в Мьянме.
Nor could the principle of self-determination be applied in the current context, because, over the span of the illegal British colonization of the Islands, their Argentinian population had been expelled by the United Kingdom and was replaced by British colonists. Принцип самоопределения не может также применяться в данном контексте, поскольку за время незаконной британской колонизации островов их аргентинское население было вытеснено оттуда Соединенным Королевством и заменено британскими колонистами.
The Commission considered, however, that a real assessment of that impact would be difficult at the current stage and would require a longer period of results assessment. Однако Комиссия выразила мнение о том, что на данном этапе сложно было бы провести реальную оценку такого воздействия и что для этого потребуется более длительный период оценки результатов.
In the current case, the petitioner presented such an arguable case but the State party's failure to investigate and adjudicate the case effectively prevented the determination of whether a substantive violation had occurred. В данном случае заявитель представил именно такое доказуемое дело, но непроведение эффективного расследования и рассмотрения дела государством фактически не позволило установить, была ли нарушена материально-правовая норма.
The United Kingdom delegation, which was regrettably absent from the current meeting, should heed the Special Committee's appeals for a resumption of negotiations and respond to Argentina's repeated calls to make progress on the issue. Делегации Соединенного Королевства, которая, к сожалению, не присутствует на данном заседании, следует прислушаться к призывам Специального комитета относительно возобновления переговоров и откликнуться на многократные предложения Аргентины урегулировать этот вопрос.
In addition to having been raised at the current meeting, several requests for clarification on the matter, sometimes referred to as de-listing, had been addressed to the Committee. Кроме того что этот вопрос был поднят на данном заседании, Комитет получил несколько просьб разъяснить вопрос, который иногда называют исключением из списка.
He would, however, welcome further details of reports that passports had been confiscated from members of the First People of the Kalahari organization, preventing them from attending the current meeting. Выступающий хотел бы получить более подробную информацию о конфискации паспортов у членов организации "Коренные народы Калахари", вследствие чего они не смогли присутствовать на данном заседании.
Mr. Tajima (Japan), speaking in explanation of position, welcomed the Secretary's assurance that the adoption of the draft resolution had no financial implications at the current stage. Г-н Тайима (Япония), выступая с целью пояснения позиции, приветствует заверения Председателя, что принятие проекта резолюции не будет иметь финансовых последствий на данном этапе.
In that context, the meeting will address the new realities of international trade in professional services and current negotiations on services at the multilateral and regional levels, assessing their role in contributing to the attainment of national development objectives in this area. В данном контексте совещание изучит новые реалии международной торговли профессиональными услугами и текущих переговоров по услугам, проводящихся на многостороннем и региональным уровнях, и оценит их роль в содействии достижению национальных целей развития в этой области.
The Organization's current financial straits made it unlikely that the Committee would be able to make much progress on the issue during the main part of the Assembly's sixtieth session. Нынешние финансовые трудности Организации не дают основания рассчитывать на то, что Комитет сможет добиться значительного прогресса в данном вопросе в ходе основной части шестидесятой сессии Ассамблеи.
Considering the present upward trend of the margin and its current level, those members did not deem it necessary for the Commission to recommend a change at the present stage. С учетом нынешней тенденции к повышению разницы и ее нынешней величины эти члены не считали необходимым для Комиссии рекомендовать на данном этапе какое-либо изменение.
As I mentioned earlier, Bhutan is in a critical political transition, and our success in that process will, to a large extent, depend on our ability to maintain and enhance current levels of socio-economic development. Как я уже сказал, Бутан переживает период критически важного политического перехода, и наш успех в данном процессе будет во многом зависеть от нашей способности сохранить и нарастить нынешние уровни социально-экономического развития.
Unfortunately, this draft resolution takes account neither of the concrete progress that has been made in this regard nor of the current ongoing efforts undertaken by our three countries. К сожалению, в данном проекте резолюции не учитываются ни конкретный прогресс, достигнутый на этом направлении, ни продолжающиеся усилия, предпринимаемые тремя нашими странами.
The Government of unity and national reconciliation of the Republic of Angola considers the country to be living in a unique moment of its history for joining wills that will lead definitively to the end of the current armed conflict. Правительство единства и национального примирения Республики Ангола считает, что на данном этапе истории этой страны сложились исключительно благоприятные условия для объединения усилий с целью навсегда положить конец нынешнему вооруженному конфликту.
Should the current stable conditions continue in East Timor through the election period and the formation of the Constituent Assembly and of the new transitional Government, I see no reason at this stage why that process could not commence, cautiously, prior to independence. Если сложившаяся стабильная обстановка в области безопасности в Восточном Тиморе сохранится на этапе выборов, формирования Учредительного собрания и нового переходного правительства, то на данном этапе я не вижу каких-либо препятствий возможному и постепенному началу этого процесса до установления независимости.
Some delegations agreed with the Special Rapporteur that at the current stage of its work the Commission should focus on substance without prejudice as to the final form; the wording could be adjusted depending on the choice that will finally be made. Одни делегации согласились со Специальным докладчиком в том, что на данном этапе работы Комиссии следует сосредоточиться на существе дела, не предрешая вопроса об окончательной форме; формулировки можно скорректировать в зависимости от того, какой в итоге будет сделан выбор.
SEPREM benefited from growing support in its work, as demonstrated by the range of membership of Guatemala's delegation at the current meeting; stronger cooperation was needed nevertheless, not only with women's organizations but also with the different mechanisms of the State. Как можно судить по составу делегации Гватемалы на данном заседании, работе СЕПРЕМ способствует растущая поддержка; тем не менее нужно укреплять сотрудничество не только с женскими организациями, но и с различными государственными механизмами.
The delegations were of the view that to discontinue the work at the current stage would result in a waste of the resources invested so far into the publication and create another backlog. Делегации выразили мнение, что прекращение работы на данном этапе приведет к бессмысленной потере средств, вложенных в настоящее время в это издание, и породит новое отставание в его выпуске.
Besides common issues which are covered from a system-wide perspective in the current report, addenda on case studies will be issued later for a selected number of organizations, so as to address more specific issues and concerns while drawing from best practices elsewhere. Помимо общих вопросов, которые освещаются с общесистемной точки зрения в данном докладе, по отдельным организациям впоследствии будут подготовлены тематические добавления, позволяющие коснуться более конкретных проблем и вопросов, опираясь на передовую практику, применяемую в других местах.
In her delegation's view, the Fifth Committee was not in a position at the current juncture to take a decision on the revised estimates in the report and should wait for the statement of programme budget implications before doing so. Ее делегация придерживается мнения о том, что на данном этапе Пятый комитет не может принять решения по пересмотренной смете, содержащейся в докладе, и что ему следует дождаться заявления о последствиях для бюджета по программам, прежде чем принимать такое решение.