The Committee was informed that it was not possible to determine at this stage how many of the current individual contractors will be converted to national staff and that such information would be provided in the context of the next budget review. |
Комитет был информирован о том, что на данном этапе невозможно определить, сколько должностей сотрудников, работающих в настоящее время по индивидуальным контрактам, будут преобразованы в должности национальных сотрудников, и что такая информация будет представлена в контексте рассмотрения следующего бюджета. |
While some or all of the other measures discussed in this section may have contributed to expellees' inability to keep their loans current, the record does not show that the measures to collect overdue loans were in themselves contrary to international law. |
Хотя некоторые или все другие меры, обсуждаемые в данном разделе, возможно, усугубляли неспособность высылаемых лиц производить текущие платежи по кредитам, из материалов разбираемых дел не следует, что меры, принятые для взыскания просроченных кредитов, сами по себе противоречат международному праву. |
However, a question inevitably arises as to whether the same concept of force used in 1969 should be retained in the current international context or whether, with a view also to extrapolating the concept to future unilateral acts, a broader interpretation should be considered. |
Хотя, безусловно, возникает вопрос о целесообразности сохранения той же концепции силы, которая была принята в 1969 году, применительно к современному международному контексту, или же для целей экстраполяции этой идеи на возможные односторонние акты, что в данном случае представляет собой более широкий подход. |
focuses on assessing the current role that information and information technology play in realising the business strategy, and assist with development of the future (i.e. |
При проведении работ в данной области оценивается роль, которую на данном этапе играют информационные данные и технологии при реализации стратегии бизнеса. |
And so you can see this current coming up - in this case, the Humboldt Current - that comes all the way out to the GalapagosIslands, and this deep undersea current, the Cromwell Current, thatupwells around the Galapagos. |
Как вы видите, здесь поднимается течение, в данном случае -течение Гумбольдта. Оно проходит весь этот путь до Галапагосскихостровов. А это глубокое подводное течение - течение Кромвелла, которое поднимается к Галапагосским островам. |
The management reserves the right to make changes in the rules at any time. All clients agree to be bound by all current rules and are advised to read them on a frequent basis. |
В связи с тем, что текст Договора, а так же правила и инструкции на данном веб-сайте представлены на нескольких языках, основным языком в случае несоответствий в переводе является английский язык. |
So, in the current case, the alleged discrimination does not stem from the law itself, but from its effects, with the plaintiffs relying mainly on statistics showing the over-representation of Roma in special schools. |
И таким образом, в данном случае приписываемая дискриминация не вытекает из самого закона, но является последствием его применения, а истцы опираются главным образом на статистические данные, которые демонстрируют преобладающее присутствие цыган в специальных школах. |
While it would not be advisable at the current stage to elaborate uniform legislation in that field, it would be useful to continue examining the question of granting foreign creditors access to the courts and that of recognition of orders issued by foreign courts in insolvency cases. |
Тем не менее, на данном этапе все же нереально ставить вопрос о выработке типовых законодательных положений в этой области, однако следует продолжать работу по вопросам обеспечения доступа в суды для иностранных кредиторов и признания решений иностранных судов по делам о неплатежеспособности. |
As to the financial implications, the creation of working groups always involved cost, but only approximate estimates could be given at the current stage, since it was not known how many working groups would be required. |
Что касается финансовых последствий, то создание рабочих групп всегда связано с расходами, хотя на данном этапе можно представить лишь их приблизительную смету, поскольку неизвестно количество рабочих групп, которые необходимо будет создать. |
His delegation, at the current stage of discussions would support the proposal made in the report that a decision on whether that was a special case would be taken at a later stage during the study of the question of countermeasures. |
На данном этапе делегация Словакии ограничивается заявлением о поддержке упомянутого в докладе предложения, согласно которому позднее, в рамках рассмотрения вопроса о контрмерах, необходимо определить, идет ли здесь речь об отдельном случае или нет. |
Second, the Special Rapporteur said that he believed that statements designed to increase the obligations of their author constituted unilateral legal acts even if several members considered that the Commission should not take a decision on their nature at the current stage. |
Во-вторых, по мнению Специального докладчика, заявления, направленные на расширение обязательств их автора, представляют собой односторонние юридические акты, даже если многие члены считают, что Комиссия не должна на данном этапе высказывать свое мнение об их характере. |
The source maintains that in the current case, the fact that the police agents were waiting outside the tea house with surveillance equipment, points to the likelihood that the incident was an official attempt by police to frame Mr. Turgunov. |
Источник утверждает, что в данном конкретном деле факт нахождения сотрудников полиции рядом с чайханой и использование ими аппаратуры наблюдения указывают на вероятность предпринятой ими попытки воспользоваться удобным случаем, для того чтобы сфабриковать официальное обвинение против г-на Тургунова. |
Beyond tariffs, NTBs such as technical regulations, standards and sanitary/phytosanitary regulations, and price control measures such as anti-dumping actions, are becoming the most worrisome trade barriers in the current North - South trade. |
Помимо тарифов, наибольшее беспокойство в связи с торговыми барьерами в торговле Север-Юг на данном этапе вызывают такие НТБ, как технические регламенты, стандарты и санитарные/фитосанитарные нормы, а также такие инструменты контроля над ценами, как антидемпинговые меры. |
The Board concluded that, whatever precautions were taken by the IDF in the current case, they were clearly inadequate in relation to the use of an extremely dangerous substance in a populated urban area. |
Комиссия пришла к выводу о том, что любые меры предосторожности, которые были приняты Армией обороны Израиля в данном случае, были явно недостаточными в отношении применения крайне опасного вещества в населенном городском районе. |
Another group of Member States was of the view that such loss/damage was reimbursed via the no-fault incident factor and the hostile action/forced abandonment mission factors and that there was no need to change the figure at the current stage. |
По мнению другой группы государств-членов, выплата возмещения за такое утраченное/поврежденное имущество производится на основании коэффициента учета объективной случайности и установленных для соответствующей миссии коэффициентов учета враждебных действий/вынужденного оставления, и на данном этапе нет необходимости в пересмотре этой суммы. |
According to the Study, carried out by an expert group sponsored by UN-DESA, UNDP and WEC, resources are considered to be plentiful giving no constraint to sustainable development, despite the fact that the current use of resources is not sustainable. |
В данном исследовании, проводимом группой экспертов при поддержке ДЭСВ ООН и ВЭС, сделан вывод о том, что обильные ресурсы не будут служить сдерживающим фактором для устойчивого развития, несмотря на неустойчивый характер нынешнего использования ресурсов. |
To propose changes in legislation would be to delve too deeply into detail in the case in point; moreover, it would be redundant because almost every country was well aware of current practice in the areas covered. |
Предложение вносить изменения в законодательство представляло бы собой в данном случае избыточную конкретизацию; кроме того, это предложение представляло бы собой плеоназм, поскольку фактически все страны хорошо знакомы с нынешней практикой в рассматриваемых областях. |
Businesses carrying on eligible research and development in Canada are allowed to deduct all their qualifying current and capital expenditures on research and development in the year that the expenditures are incurred, or carry them forward to any subsequent taxation year. |
Предприятиям, занимающимся соответствующими научными исследованиями и опытными разработками в Канаде, разрешается вычитать из налогов все подпадающие под действие таких льгот текущие расходы и капиталовложения на научные исследования и опытные разработки в данном году или переносить их на любой последующий налоговый год. |
The current report shows statistics on participation in all training programmes as well as cumulative data for all training events for a given department/office and is extremely helpful in enabling staff and managers to view global data. |
Этот доклад в его нынешнем виде содержит статистическую информацию об участии сотрудников во всех программах профессиональной подготовки, а также сводные данные по всем учебным мероприятиям в данном конкретном департаменте/подразделении, и этот доклад чрезвычайно полезен, поскольку дает сотрудникам и руководителям общую картину происходящего. |
At present, however, the estimated level of extrabudgetary resources for the biennium 2012-2013 is some $12.4 billion, which would represent an increase of approximately $791.5 million, or 7 per cent, as compared with the current biennium. |
Однако на данном этапе предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на двухгодичный период 2012 - 2013 годов оценивается в 12,4 млрд. долл. США, что представляет собой увеличение приблизительно на 791,5 млн. долл. США, или 7 процентов, по сравнению с текущим двухгодичным периодом. |
It also considered that there was "no specific and current interest at stake", in the sense that there was no realistic threat that nuclear weapons will be used, and dismissed the appeal. |
Он также заявил, что "в данном случае речь не идет о каких-либо прямых и насущных интересах" в том смысле, что реальной опасности использования ядерного оружия не существует, и отклонил апелляцию. |
As an example of current practice, in Tbilisi it is the assembly of the local government that decides at what price land is to be sold at auction; this does not have to be based on the nominal price but can be based on the market price. |
Одним из примеров существующей практики является порядок, при котором в Тбилиси решение о том, по какой цене земля подлежит продаже на аукционе, принимается на совещании местного органа власти; но в данном случае за основу следует принимать не номинальную цену, а исходить из рыночной цены. |
Slovenia, on behalf of the EU, announced that it would deliver its comments on the current work programme in time, but nevertheless regretted that no draft work programme had been put forward by the Secretariat and the Bureau for discussion at the meeting. |
Словения, выступая от имени ЕС, заявила, что она своевременно направит свои замечания по нынешней программе работы, однако тем не менее выразила сожаление по поводу того, что секретариат и Президиум не представили никакого проекта программы работы для обсуждения на данном совещании. |
There is therefore, at this stage, no justification on toxicological or epidemiological grounds for changing current policy and recommended practices towards indoor spraying of DDT for vector-borne disease control, |
Поэтому на данном этапе для изменения применяемой политики и рекомендуемых видов практики в отношении опрыскивания помещений с целью нанесения защитного слоя ДДТ для борьбы с заболеваниями, распространяемыми переносчиками, нет оснований по токсикологическим или эпидемиологическим соображениям., |
The engine of British recovery over the past two years has been consumer spending, but the current growth is becoming more investment- and export-driven, as is broadly the case elsewhere, while the consumption rate is slowing. |
Двигателем экономического роста Великобритании на протяжении последних двух лет были потребительские расходы, однако на данном этапе возрастает роль инвестиций и экспорта, что в целом наблюдается и в других странах, при одновременном снижении темпов роста потребительских расходов. |