CCAQ believed that there was no impediment at the current stage to the Commission recommending in principle to the Assembly that the imbalances, which were currently a phenomenon of the United Nations/United States net remuneration ratios, could be corrected at the time of the next salary increase. |
ККАВ считал, что на данном этапе ничто не мешает Комиссии рекомендовать Ассамблее в принципе устранить диспропорции, которые в настоящее время присущи соотношениям размеров чистого вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службы Соединенных Штатов, при следующем повышении окладов. |
In its view, the Department's cohesive approach to its tasks ensured the effectiveness of its work while at the same time economizing resources, which was especially important for the Organization at the current juncture. |
По ее мнению, комплексный подход Департамента к решению стоящих перед ним задач является именно тем базисом, который обеспечивает эффективность работы, и вместе с тем дает значительную экономию средств, что на данном этапе особенно важно для Организации. |
It is in this context that I refer now to the proposal of President Clerides, presented before the General Assembly at its current session, for demilitarization and disarmament in Cyprus. |
Именно в этом контексте я на данном этапе напомню предложение президента Клеридеса, высказанное на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, о демилитаризации и разоружении на Кипре. |
However, there is not enough information in this case about the current practice of the Pennsylvania criminal justice and penitentiary system to allow any conclusion along the lines indicated above. |
Однако в данном деле отсутствует достаточно подробная информация о нынешней практике органов уголовного правосудия Пенсильвании и ее пенитенциарной системы, чтобы можно было сделать вышеуказанный вывод. |
This report integrates findings of the MA related to current state and future trends of desertification and its impacts on ecosystems and human well-being, and is organized around a set of key information needs identified by the CCD. |
В данном отчете представлены выводы программы ОЭ, касающиеся современного состояния и будущих тенденций опустынивания и его влияния на благосостояние людей. Отчет построен с учетом ключевых моментов и потребностей, сформулированных в Конвенции по борьбе с опустыниванием (Convention to Combat Desertification, CCD). |
Moreover, although the current assistants' authority is limited, Abe plans to submit legislation aimed at strengthening the prime minister's office, including an amendment of the cabinet law. |
Более того, несмотря на то, что на данный момент полномочия помощников ограничены, Абэ планирует разработать законодательную базу, которая бы укрепила кабинет премьер-министра, включая поправку к закону о данном кабинете. |
This counter displays the current number of remoting contexts in the application. A context is a boundary containing a collection of objects with the same usage rules like synchronization; thread affinity; transactions etc. |
Этот счетчик показывает текущее число контекстов удаленной работы в данном приложении. Контекст - это граница, задающая набор объектов с одинаковыми правилами использования, например, синхронизации, родственности, транзакций и т.д. |
Mr. Meier-Klodt (Germany) noted that, although the draft resolution had been introduced by his delegation, it had been acting as an "honest broker" as current Chairman of the Scientific Committee. |
Г-н МАЙЕР-КЛОДТ (Германия) отмечает, что, хотя этот проект резолюции был представлен делегацией Германии, она в данном случае выполняла роль "честного посредника" в качестве нынешнего Председателя Научного комитета. |
Accordingly, the court determined the applicable interest rate in the case in the current Belarusian bank rate for short-term crediting of legal entities in US dollars. |
Исходя из этого, суд определил, что в данном деле следовало применять действовавшую процентную ставку, установленную Банком Беларуси в долларах США для краткосрочного кредитования юридических лиц. |
In sub-Saharan Africa, the incidence of poverty has been falling rapidly since the late 1990s and is projected to continue declining despite the current economic and financial crisis, but the region still has a long way to go. |
В странах Африки к югу от Сахары масштабы нищеты сокращались быстрыми темпами с конца 1990-х годов и, как ожидается, будут продолжать уменьшаться, несмотря на нынешний экономический и финансовый кризис, однако в данном регионе предстоит еще многое сделать в этом направлении. |
The current draft resolution emphasized family-oriented policies in the elaboration of the post-2015 development agenda and the development of strategies and programmes aimed at strengthening national capacities to address national priorities relating to family issues. |
В данном проекте резолюции подчеркивается значение стратегий, ориентированных на семью, в рамках разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года и в разработке стратегий и программ, направленных на укрепление национального потенциала в целях решения национальных приоритетных задач, касающихся вопросов семьи. |
Although such deferrals usually helped to restrict expenditure, the failure to cover unfunded liabilities in a timely fashion exacerbated the situation, in the current case, with unfunded sums growing through compound interest. |
Несмотря на то, что подобные меры, как правило, позволяют сократить расходы, тот факт, что эти не обеспеченные финансированием обязательства не были вовремя покрыты, ухудшает ситуацию, поскольку в данном случае размер не обеспеченных финансированием сумм увеличивается в результате начисления сложного процента. |
The task group had also questioned whether some of the notifications met the definition of a severely restricted chemical under the Convention. Accordingly, the Committee concluded that methamidophos could not be proposed for inclusion in Annex III of the Rotterdam Convention at the current time. |
Исходя из этого, Комитет пришел к выводу о том, что на данном этапе метамидофос не может быть предложен для включения в приложение III к Роттердамской конвенции. |
He had understood that it was a proposal to be considered by the committees, including the Sixth Committee. Mr. Lindenmann drew attention to the fact that several delegations were not represented at the current meeting because their presence was required at important consultations being held elsewhere. |
Г-н Линдеманн обращает внимание на то обстоятельство, что на данном заседании отсутствует ряд делегаций, присутствие которых потребовалось на важных консультациях, проводящихся в других органах. |
A substantial portion of the document had been finalized in the negotiations and it would be inappropriate at the current stage to reject what had been accepted; any new idea or proposal should be incorporated in the agreed provisions in order to avoid prolonging the negotiations. |
Проделанная работа позволила завершить значительную часть этого документа, которую на данном этапе нельзя перечеркивать; возможные новые идеи и предложения должны вписываться в уже согласованный контекст, с тем чтобы не затягивать переговорный процесс. |
It was suggested that the reference to Article 33 should be in operative paragraph 1, as opposed to the current paragraph. |
Предлагалось сделать ссылку на статью ЗЗ не в данном пункте, а в пункте 1 постановляющей части. |
He noted the comment by the Director of the Programme Planning and Budget Division that it would not be possible at the current stage of the budget cycle to reprioritize the activities of the Department of Public Information. |
Он отмечает замечание Директора Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам о том, что на данном этапе бюджетного цикла невозможно изменить приоритетность мероприятий Департамента общественной информации. |
At the current stage of exploration, the uncertainties both about the geometrics of the palaeochannels and the geomechanical properties of their formation are too significant for such a major project. |
На данном этапе изысканий степень неопределенности как в отношении геометрии жил, так и в отношении геомеханических характеристик их геологических формаций слишком высока для столь важного проекта. |
At the current stage of exploration, the uncertainties as to the geometrics of the troughs and the geomechanical properties of their geological formations are too significant for such a major project. |
На данном этапе разведочных работ уровень неопределенности, касающийся геометрических характеристик жил и геомеханических характеристик их геологических формаций, остается слишком высоким для проекта такого значения. |
The current ratio of permanent and non-permanent seats should not be altered to the detriment of the non-permanent seats. |
При отсутствии договоренности в отношении увеличения числа членов по другим категориям на данном этапе расширение следует провести только по категории непостоянных членов. |
The Committee noted that, as a measure of capacity to pay, the scale should be based on the most current, comprehensive and comparable data, which at this stage is available with a minimum time lag of t-2. |
Комитет отметил, что в качестве одного из показателей платежеспособности шкала должна основываться на самых последних, полных и сопоставимых данных, которые на данном этапе можно получать с минимальным временным лагом в два года. |
It was observed that the current text of the guideline was too brief and general and should be reconsidered, although some delegations agreed that they did not have legal effects. |
Было отмечено, что данное руководящее положение в его теперешней формулировке слишком сжато и общо и его следует пересмотреть, хотя некоторые делегации согласились с отсутствием в данном случае юридических последствий. |
Mr. Amor said that the current wording of the paragraph appeared to condemn State control of the media much more than that of the private sector. |
Г-н Амор говорит, что, как ему представляется, в данном пункте в его нынешней редакции в гораздо большей степени осуждается государственный контроль над средствами массовой информации, нежели контроль над ними со стороны частного сектора. |
In view of the current uncertainties in the country and following consultations with the Haitian authorities and the Friends, it is my considered opinion that it would be premature to present specific recommendations at the present time. |
С учетом существующей в настоящее время в стране неопределенности и результатов консультаций с представителями гаитянских властей и группой "друзей" я считаю преждевременным выносить конкретные рекомендации на данном этапе. |
In this window you can turn on/off keywords density calculation for the current page, set the repeat threshold for keywords and specify the list of stopwords. |
В данном меню Вы можете включить/отключить подсчет плотности ключевых слов на просматриваемой странице, а также установить порог количества повторений ключевых слов и ввести список ключевых слов-исключений. |