At the current stage in the country's development, the State employment policy hinges on the creation of mechanisms genuinely capable of promoting employment. |
На данном этапе развития страны отправной точкой государственной политики в сфере занятости является создание механизмов, реально содействующих занятости населения. |
The Secretariat was requested to prepare, in writing, a concise background note setting out the status of implementation of recommendations emanating from the current joint meeting. |
Секретариату было предложено подготовить в письменном виде краткую справочную записку о ходе осуществления рекомендаций, принятых на данном совместном совещании. |
Therefore, Germany deliberately would like to refrain, at the current stage, from submitting a new concrete proposal for a definition of the crime of aggression. |
Поэтому на данном этапе Германия хотела бы умышленно воздержаться от представления какого-либо нового конкретного предложения в отношении определения преступления агрессии. |
The only rational explanation for such conduct is that succession issues have assumed a political character, with all its implications at the current juncture of international relations. |
Единственным разумным объяснением такого поведения является аргумент в пользу того, что вопросы правопреемства приобрели политический характер со всеми вытекающими отсюда последствиями на данном этапе международных отношений. |
His delegation strongly opposed such waivers of procurement rules and regulations except under extraordinary circumstances, which did not seem justified in the current case. |
Делегация оратора решительно не приемлет подобное игнорирование правил и положений, касающихся закупок, за исключением применения таких мер в чрезвычайных обстоятельствах, хотя оснований для них в данном случае, по всей видимости, не было. |
If the Committee took action in the current case, it might be accused of not having done so in other countries where similar or even worse things were happening. |
Если Комитет примет меры в данном случае, его могут обвинить в том, что он не принимает мер в связи с ситуацией в других странах, где происходят аналогичные или еще более одиозные вещи. |
In the current case, Italy did not achieve the specified result, namely relieving ELSI of the effects of the arbitrary measure of requisition. |
В данном деле Италия не достигла определенного результата, а именно освобождения ЭЛСИ от последствий такой произвольной меры, как реквизиция. |
Mr. ALABRUNE (France) said that his delegation was not in favour of establishing a working group at the current stage. |
Г-н АЛАБРЮН (Франция) говорит, что его делегация не поддерживает идею создания рабочей группы на данном этапе. |
His delegation thus did not find it advisable to recommend inclusion of the item at the current stage of consideration because of its complexity and the need for further consultation. |
Поэтому его делегация не считает целесообразным рекомендовать включение этого пункта на данном этапе рассмотрения по причине его сложности и необходимости проведения дополнительных консультаций. |
The Chairman reminded the representative of Albania that at the current stage he should restrict himself to asking questions, and that the general debate would take place later. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает представителю Албании, что на данном этапе работы он должен ограничиться постановкой вопросов, так как общие прения состоятся позднее. |
Moreover, key elements provided for by resolutions on terrorism already adopted by the General Assembly had been omitted from the current draft resolution. |
Кроме этого, важные аспекты, затрагиваемые в резолюциях о терроризме, уже принятых Генеральной Ассамблеей, оставлены в данном проекте резолюции без внимания. |
Consequently, the Working Group felt that it would be premature to consider revising the field defence stores self-sustainment rate at the current stage. |
Поэтому Рабочая группа высказала мнение, что рассматривать вопрос о пересмотре ставки возмещения расходов за достижение автономии в области полевых защитных сооружений было бы на данном этапе преждевременно. |
It simply comes down to a politicization of the question of nationality, which cannot constitute a valid cause of the current crisis. |
В данном контексте речь попросту идет об использовании в политических целях вопроса гражданства, который в действительности не является причиной нынешнего кризиса. |
It is hoped that current efforts to sustain and strengthen the capacity of the Institute will achieve the mission of the plan and ultimate fulfilment of its mandate. |
Следует надеяться, что прилагаемые на данном этапе усилия для обеспечения функционирования и укрепления потенциала Института позволят обеспечить выполнение целей плана и окончательное осуществление его мандата. |
In the meantime, the Committee requests you to make your current report available to the General Assembly in a form consistent with requirements for confidentiality. |
На данном же этапе Комитет просит вас препроводить свой нынешний доклад Генеральной Ассамблее в такой форме, которая отвечала бы требованиям о соблюдении конфиденциальности. |
On the subject of unilateral acts of States, his delegation was rather more hesitant at the current stage than it had been at the outset. |
Что касается темы "Односторонние акты государств", то у британской делегации на данном этапе, пожалуй, еще больше сомнений, чем в самом начале. |
The existing draft articles, with only some exceptions, would already provide an excellent basis for the formulation of draft principles at the current stage. |
Нынешние проекты статей, за некоторыми исключениями, уже сейчас составили бы отличную основу для разработки на данном этапе проектов принципов. |
Since it would not be possible to reach a decision on such a complex proposal at the current stage of the Commission's work, the proposal should be withdrawn. |
Поскольку на данном этапе работы Комиссии не представляется возможным достичь решения по такому сложному предложению, это предложение следовало бы снять. |
The risk of the crystallization of antagonistic positions prompts us to say that, in the current phase, it is desirable to promote direct and discreet contacts. |
Опасность формирования антагонистических позиций заставляет нас сказать, что на данном этапе желательно содействовать прямым и дискретным контактам. |
We believe, furthermore, that one of the principal challenges in the current stage is the extension of State authority throughout the country. |
Кроме того, мы считаем, что одна из главных задач на данном этапе - это распространение государственной власти по всей территории страны. |
The current report provides an evaluation of the administrative and management structure and methods at UNV and recommends improvements aimed at ensuring the most effective use of resources. |
В данном докладе приводится оценка структуры административного и оперативного управления и методов работы ДООН и предлагаются рекомендации в отношении совершенствования деятельности, преследующие цель обеспечить наиболее эффективное использование ресурсов. |
In the current case, it is merely a question of the amount of compensation to be awarded which the Legal Council of State has the authority to approve. |
В данном деле это лишь вопрос суммы компенсации, которую Государственный совет по правовым вопросам компетентен утвердить. |
Several representatives thanked Mr. Steiner for his encouragement and advice, saying that they considered that the Working Group should focus on what could be achieved at the current time. |
Ряд представителей выразили признательность г-ну Штайнеру за его теплые слова и советы, заявив, что, как они считают, Рабочей группе следует сконцентрировать свои усилия на тех задачах, которые можно выполнить на данном этапе. |
The two major tasks at the current stage of the peace process are the integration and rehabilitation of the Maoist army personnel and the drafting of the new constitution. |
Двумя главными задачами на данном этапе мирного процесса являются интеграция и реабилитация личного состава Маоистской армии и разработка новой конституции. |
In recent years several countries have produced their own national inventories of mercury emissions to air, and made these available to UNEP for use in the current study. |
В последние годы некоторые страны разработали собственные национальные кадастры выбросов ртути в атмосферу и представили их ЮНЕП для использования в данном исследовании. |