However, opening negotiations with a view to adopting the articles as a convention at the current stage would not be a profitable exercise, especially since it was impossible to predict how many States would become parties to such an instrument. |
Однако возобновление обсуждения с целью принятия статей в качестве конвенции на данном этапе не было бы благодарным занятием, особенно потому, что невозможно предсказать, сколько государств станут участниками такого документа. |
Mr. Lindenmann (Switzerland) drew attention to the fact that several delegations were not represented at the current meeting because their presence was required at important consultations being held elsewhere. |
Г-н Линдеманн (Швейцария) обращает внимание на то обстоятельство, что на данном заседании отсутствует ряд делегаций, присутствие которых потребовалось на важных консультациях, проводящихся в других органах. |
The present Model Law posed nothing more than a problem of wording, though at the current stage of debate, issues of wording were significant. |
Разработка настоящего Типового закона не представляет иной проблемы, кроме проблемы формулирования, хотя на данном этапе обсуждения вопросы, касающиеся формулировок, имеют важное значение. |
The Chairman said that the request by the United States to have time for consultations was entirely appropriate; it meant, however, that the Commission could not take a final decision on the proposal at the current meeting. |
Председатель говорит, что просьба Соеди-ненных Штатов о предоставлении времени для консультаций является вполне оправданной; однако это означает, что на данном заседании Комиссия не сможет принять окончательное решение по этому предложению. |
At the current stage, however, the Advisory Committee could not advise the Fifth Committee on how to proceed on the implementation of the budget for the biennium 2002-2003. |
Однако на данном этапе Консультативный комитет не может рекомендовать Пятому комитету какие-либо меры по исполнению бюджета на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
It is, therefore, our consistent position that the opinions of all Security Council members and of the majority of United Nations Members must be fully taken into account and their reasonable proposals and suggestions reflected in the current draft resolution. |
Поэтому наша неизменная позиция заключается в том, что мнения всех членов Совета Безопасности и большинства государств-членов Организации Объединенных Наций, а также их разумные предложения и рекомендации должны быть в полной мере учтены в данном проекте резолюции. |
Finally, we believe that at the current stage, peacekeeping operations, through their composition and their mandates, can be a useful tool and a determining factor in the implementation of such measures. |
Наконец, мы считаем, что на данном этапе операции по поддержанию мира, с учетом их мандата и их состава, являются полезным механизмом и определяющим фактором претворения этих мер в жизнь. |
He did not expect an answer at the current meeting, necessarily, but hoped to receive a prompt answer in writing. |
Он не ожидает, непременно, получить ответ на данном заседании, но надеется получить быстрый ответ в письменном виде. |
Subject to further extension of the current mandate of the mission, it would appear prudent to earmark provisions at this stage for the projected additional requirements of $5,557,100 for the period 16 April through 31 December 2001. |
При условии дальнейшего продления нынешнего мандата миссии представляется целесообразным на данном этапе предусмотреть ассигнования для покрытия прогнозируемых дополнительных потребностей в размере 5557100 долл. США на период с 16 апреля по 31 декабря 2001 года. |
It is not possible, at this stage, to identify regular budget resources from within section 11.A that could be redeployed in order to ensure the same level of support to the Office of the Special Coordinator throughout the remainder of the current biennium. |
На данном этапе изыскать в разделе 11.A регулярного бюджета ресурсы, которые можно было бы перераспределить с целью обеспечить поддержание ресурсов, выделяемых Управлению Специального координатора, на том же уровне на протяжении оставшейся части текущего двухгодичного периода не представляется возможным. |
At the present stage, it is not possible to anticipate whether those requirements could be absorbed from within the resources approved by the General Assembly for the current biennium. |
На данном этапе невозможно определить, могут ли эти расходы быть покрыты за счет ресурсов, утвержденных Генеральной Ассамблеей на нынешний двухгодичный период. |
The approach we should be taking on this issue is to examine how to increase budget savings through reforms so that they can be used to maintain future programme budgets at the current level. |
Подход, который мы должны занять в данном вопросе, заключается в рассмотрении путей увеличения объема бюджетных сэкономленных средств посредством проведения реформ, с тем чтобы эти средства могли использоваться для поддержания будущих бюджетов по программам на нынешнем уровне. |
The current priority of poverty eradication has provided an additional incentive: schooling as the sole asset cannot lead women out of poverty. |
Дополнительный стимул возник в результате уделения в настоящее время первоочередного внимания проблеме искоренения нищеты: школьное образование само по себе не может вызволить женщин или мужчин в данном случае из нищеты. |
It must be stressed that there is no suggestion here that the current EAA should be displaced or discontinued; the EAA is founded on well-understood principles and has been widely used as a major policy tool. |
Необходимо подчеркнуть, что в данном документе не предлагается заменить или ликвидировать нынешнюю систему ЭССХ; система ЭССХ основывается на хорошо понятных принципах и широко используется в качестве одного из основных средств политики. |
In the context of the current emergency, UNRWA has further strengthened its cooperation with other United Nations agencies and programmes as well as with NGOs, including the International Committee of the Red Cross, working in the region. |
В контексте нынешней чрезвычайной ситуации БАПОР еще более укрепило свое сотрудничество с другими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, а также с НПО, включая действующий в данном регионе Международный комитет Красного Креста. |
Preliminary macroeconomic assessments indicate continued low inflation and continued growth in line with the estimates of the International Monetary Fund and the World Bank, albeit from the current impoverished economic base. |
Предварительный макроэкономический анализ указывает на сохраняющийся низкий уровень инфляции и продолжающийся рост, соответствующие прогнозам Международного валютного фонда и Всемирного банка, хотя происходит это в условиях слабости на данном этапе экономической базы. |
The resolution also addresses the current security reality and affirms the security structures and mechanisms warranted at this time. |
В этой резолюции также говорится о нынешнем положении в области безопасности и предлагаются структуры в области безопасности и механизмы, необходимые на данном этапе. |
The Assembly, in paragraph 82 of its resolution 52/220 of 22 December 1997, requested the Secretary-General, inter alia, to review the funding of the Office of the High Commissioner from the regular budget above the current proposed level. |
В пункте 82 своей резолюции 52/220 от 22 декабря 1997 года Ассамблея просила Генерального секретаря, среди прочего, рассмотреть вопрос о выделении Управлению Верховного комиссара из регулярного бюджета дополнительных ассигнований сверх предлагаемого на данном этапе объема. |
Our delegation believes that bringing new permanent members into the Council to represent the developing world is the right response in order to correct the current imbalances or asymmetries of power within that body. |
Наша делегация придерживается мнения о том, что появление в составе Совета новых постоянных членов, представляющих развивающиеся страны, явилось бы правильной мерой по исправлению существующих дисбалансов и асимметрии в распределении сил в данном органе. |
The list of the articles referred to in that paragraph is taken from the current paragraph (2) of article 9 of the Model Law. |
Перечень статей, на которые делается ссылка в данном пункте, взят из пункта 2 статьи 9 существующего Типового закона. |
More specifically, the Netherlands deplores that the current text does not refer to the killing and wounding of civilians, including by means of suicide bomb attacks such as we have witnessed this weekend. |
Говоря более конкретно, Нидерланды сожалеют, что в данном документе не упомянуты гибель и ранения гражданских лиц, в том числе в результате взрывов, совершаемых самоубийцами, свидетелями которых мы стали в прошедшие выходные дни. |
The view was expressed that, in fact, serious consideration should be given at the current stage to removing the Trusteeship Council from the books of the United Nations. |
Было выражено мнение о том, что следует серьезно рассмотреть на данном этапе вопрос о сворачивании деятельности Совета по Опеке в Организации Объединенных Наций. |
Although there is no question of introducing the concept of punitive damages at the current stage, the text (or the commentary) should perhaps be more specific on this point. |
Хотя на данном этапе вопрос о включении концепции штрафных убытков не стоит, текст (или комментарий к нему) должен, пожалуй, быть в этом отношении более конкретным. |
For the State party, these requirements were satisfied in the current case, as the Danish authorities did take effective action, by processing and investigating the complaints lodged by the petitioner. |
Государство-участник утверждает, что в данном случае эти требования были выполнены, поскольку датские власти действительно приняли эффективные меры, рассмотрев представленные заявителем сообщения и проведя соответствующее расследование. |
In his view, pro-integration anger at UNAMET was so high that the situation would only deteriorate further if United Nations troops were brought in at the current stage. |
По его мнению, возмущение, испытываемое сторонниками интеграции в отношении МООНВТ, столь сильно, что введение на данном этапе войск Организации Объединенных Наций привело бы лишь к обострению ситуации. |