In the two analytical documents I presented for the Assembly's consideration and in the draft resolution, we have taken fully into account previous decisions of the General Assembly on the revitalization issue, as an essential element of our current initiatives in this critical area. |
В двух аналитических документах, которые я представил на рассмотрение Ассамблеи, и в данном проекте резолюции мы полностью учли прежние решения Генеральной Ассамблеи по вопросу активизации работы в качестве необходимого элемента нынешних инициатив в этой важнейшей области. |
Based on the current financial situation, as indicated in paragraph 8 above, the deferral of the consideration of the funding requirements is not expected at this stage to have an adverse impact on the implementation of the activities of the Office of the Special Representative. |
Как указано в пункте 8 выше, с учетом нынешнего финансового положения на данном этапе не ожидается, чтобы перенос на более поздний срок рассмотрения вопроса о потребностях в финансировании оказал негативное воздействие на осуществление деятельности Канцелярии Специального представителя. |
It reiterates the full content of Article 21 of the Convention, especially the principle whereby the adoption of a child is authorized only by competent authorities, in the case of Chile, the courts of law, subject to current legislation. |
Кроме того, в этом законе полностью воспроизводится содержание статьи 21 Конвенции, и прежде всего в части того, чтобы усыновление ребенка разрешалось только компетентными властями, что в данном случае означает разрешение судов, как это предусмотрено в действующем законодательстве. |
The test that is being adopted is necessary to ensure that the ESC system is robust and meets a level of performance at least comparable to that of current production ESC systems. |
Испытание, которое принимается в данном документе, необходимо для обеспечения надежности системы ЭКУ и соответствия ее уровня эффективности, сопоставимого, как минимум, с уровнем эффективности систем ЭКУ, которые производятся в настоящее время. |
Sir Michael WOOD said that, whenever possible, the Commission should take an early decision on the form that it wished to give, even provisionally, to its final output on a topic, something that so far had not been done for the current topic. |
Сэр Майкл ВУД отмечает, что Комиссии желательно везде, где это возможно, высказаться хотя бы о форме, в которую она - пусть даже временно - намеревается облечь окончательный текст по рассматриваемой ею теме; в данном случае этого пока не было сделано. |
He had already provided an explanation to the Group of 77 and China as to why the Advisory Committee did not consider it necessary to report to the Fifth Committee at the current juncture. |
Он уже представил разъяснения Группе 77 и Китаю относительно причин по которым Консультативный комитет не считает необходимым представить Пятому комитету доклад на данном этапе. |
With regard to the activity referred to in operative paragraph 3, it is not possible at the current stage to estimate the requirements for the convening of a United Nations conference to identify ways of eliminating nuclear dangers in the context of nuclear disarmament not later than 2006. |
Что касается деятельности, упомянутой в пункте З постановляющей части, то на данном этапе нет возможности оценить потребности для созыва конференции Организации Объединенных Наций по проблеме поиска путей устранения ядерной опасности в контексте ядерного разоружения не позднее 2006 года. |
This process would contribute towards understanding the responsibilities of different actors in the current context, including the regulation of PMSCs, and the respective obligations of various actors for the protection and promotion of human rights. |
Этот процесс будет содействовать более четкому пониманию обязанностей различных участников в данном контексте, включая регулирование деятельности ЧВОП и соответствующие обязанности различных сторон по защите и поощрению прав человека. |
The State party emphasizes that the question in the current case was whether Mr. Krarup's statements could be considered to fall within the scope of section 266b of the Criminal Code. |
Государство-участник подчеркивает, что вопрос в данном случае состоит в том, можно ли квалифицировать заявления г-на Крарупа как заявления, подпадающие под сферу действия статьи 266 b) Уголовного кодекса. |
The establishment of trilateral cooperation among the Security Council, the General Assembly and the Secretariat in seeking optimum solutions for the strengthening of the Organization's capacity for peacekeeping - including preventive measures, peacekeeping and peacemaking - was assuming particular importance at the current time. |
На данном этапе особое значение приобретает налаживание трехстороннего взаимодействия между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Секретариатом в поиске оптимальных решений по укреплению миротворческого потенциала Организации, включая превентивные меры, поддержание мира и миротворчество. |
While from a purely theoretical standpoint there may be some merit in not including this question, there is no doubt that, in the current state of international law, countermeasures represent one of the means of giving effect to international responsibility. |
И хотя с чисто теоретической точки зрения можно было бы, наверное, и не включать этот вопрос, на данном этапе развития международного права контрмеры, несомненно, являются одним из средств, которые реализуют международную ответственность. |
As noted in the commentary, it was considered preferable not to assume, at the current stage of judicial developments, that a special rule existed to the effect that State authorities acted as organs of the European Community when implementing a binding act thereof. |
Как отмечается в комментарии, на данном этапе становления судебной практики представляется предпочтительным не считать, что существует специальное правило в том смысле, что при осуществлении обладающего обязательной силой акта Европейского сообщества власти государства будут действовать как органы Европейского сообщества. |
Germany took the view that it was difficult at the current stage to answer all the questions put to Governments by the Commission and that the latter should proceed with caution in this connection. |
Германия сочла, что на данном этапе трудно дать ответ на все вопросы, поставленные перед правительствами Комиссией, и что в этой связи Комиссии следует вести работу с осторожностью. |
Secondly, it should be decided whether, at the current stage of the preparatory process, to retain the co-chair system, which had proved effective, to use a traditional bureau or an expanded bureau, or to choose another framework altogether. |
Во-вторых, необходимо определить, следует ли на данном этапе подготовительного процесса сохранять систему двух заместителей Председателя, которая уже прошла проверку, избрать бюро или расширенное бюро традиционного типа или радикальным образом изменить формат. |
A number of considerations had led the Secretary-General to approach the General Assembly with its request at the current stage, even though he would not be in a position to submit a full budget to the Assembly before late September or early October. |
Ряд соображений побудили Генерального секретаря обратиться к Генеральной Ассамблее с этой просьбой на данном этапе, хотя он и будет готов представить полный бюджет Ассамблее только в конце сентября или в начале октября. |
It was felt, however, that at the current stage, work could proceed without making a final decision on the matter, subject to further examination of the question by the Special Rapporteur and the Commission in plenary and its further clarification in due course. |
Однако было выражено мнение о том, что на данном этапе можно было бы продолжать работу без принятия окончательного решения по данному вопросу, при условии его дальнейшего изучения Специальным докладчиком и Комиссией на пленарных заседаниях и его последующего прояснения в надлежащие сроки. |
At the current stage of the Commission's work, it is neither necessary nor appropriate to make any drastic or entirely innovative changes in the approach to the subject as reflected in the draft or in the actual content of the text itself. |
На данном этапе работы Комиссии не представляется необходимым или уместным вносить какие-либо радикальные или абсолютно новаторские изменения в подход к этой теме, нашедший свое отражение в проекте или в самом его тексте. |
Once again, however, the Registry considers it pertinent to raise some constitutional and practical issues relating to implementation of the recommendation and, in particular, to wonder about the necessity for such a measure at the current stage of the life of the Tribunal. |
Однако и в данном случае Секретариат считает уместным поднять ряд организационных и практических вопросов, касающихся осуществления данной рекомендации, и, в частности, усомниться в необходимости принятия таких мер на нынешнем этапе деятельности Трибунала. |
As the nature and scope of activities are subject to requests from Member States and cannot be accurately estimated at this stage, the current number of activities is indicative of the activities to be implemented in 2008-2009. |
Поскольку характер и масштабы деятельности зависят от просьб государств-членов и на данном этапе не поддаются точной оценке, об ориентировочном числе мероприятий, которые будут осуществлены в 2008-2009 годах, следует судить по количеству мероприятий, проведенных в текущем двухгодичном периоде. |
Mr. VOTO-BERNALES (Peru) (translated from Spanish): Mr. President, allow me to express the warm satisfaction of my delegation at the fact that it has fallen to you to lead the work of the Conference on Disarmament during its current session. |
Г-н ВОТО-БЕРНАЛЕС (Перу) (перевод с испанского): Г-н Председатель, позвольте мне выразить чувство удовлетворения моей делегации в связи с тем, что Вам доводится руководить работой Конференции по разоружению на данном этапе ее нынешней сессии. |
The paper will review the projects and activities under the Regional Space Applications Programme that contributed to the current dynamism in space technology development and applications in the region. |
В этом докладе дается обзор осуществляемых в рамках Региональной программы применения космической техники в целях устойчивого развития проектов и мероприятий, которые способствуют поддержанию современной динамики развития космической техники и прикладных разработок в данном регионе. |
The current corporate policy in this regard, as specified both in the Finance Manual and the Programme and Project Manual (PPM) is that cost-sharing contributions should be paid in advance of the implementation of planned activities. |
В настоящее время общая политика в данном вопросе, сформулированная как в Финансовых правилах, так и в справочнике по программам и проектам (СПП), заключается в том, что взносы по линии совместного финансирования должны вноситься до осуществления запланированных мероприятий. |
These lessons, together with the overall positive synergy generated by working with ECE, became inputs in the formulation of the current RCF, together with extensive discussions with national authorities, including through several regional workshops, and UNDP resident representatives in the region. |
Накопленный опыт вместе с общим положительным синергизмом, возникающим при работе с ЕЭК, стали важным вкладом в разработку существующих РРС наряду с проведением широких дискуссий с национальными органами, включая организацию ряда региональных семинаров, а также с представителем-резидентом ПРООН в данном регионе. |
With regard to the possible conflict of interest, consultations with the Office of Legal Affairs had revealed that the facts did not constitute a violation of the current conflict provisions of the Staff Rules, which did not cover the case in question. |
Что касается возможного конфликта интересов, то после проведения консультаций с Управлением по правовым вопросам стало ясно, что факты не соответствуют утверждениям о нарушении существующих положений Правил о персонале, которые неприменимы в данном случае. |
It was recalled that the paragraph, as previously drafted, attempted to list all types of interim measures, whereas the current draft provided generic broadly cast categories describing the functions or purposes of various interim measures without focusing on specific measures. |
Было напомнено, что в данном пункте в его предыдущей редакции предпринималась попытка перечислить все обеспечительные меры, в то время как в нынешней формулировке используются широкие построенные по родовому признаку категории, описывающие функции или цели различных обеспечительных мер, без концентрации внимания на каких-либо конкретных мерах. |