Since the process of adopting a binding international treaty or convention could well be lengthy, it would be wise at the current juncture first to implement short-term measures and assess their efficacy and only then to decide whether long-term measures were needed. |
Поскольку процесс заключения обязывающего международного договора или конвенции может оказаться весьма длительным, на данном этапе было бы разумным сначала осуществить меры краткосрочного характера, провести оценку их эффективности и лишь потом решать, нужны ли будут меры долгосрочного характера. |
As the Working Group had not yet focused on financial contracts as a specific type of collateral, financial contracts could not be properly addressed in the draft Guide at the current stage of the discussions. |
По-скольку Рабочая группа специально не занималась финансовыми договорами как дополнительным обеспечением особого рода, должным образом рас-смотреть финансовые договоры в проекте руковод-ства на данном этапе обсуждения не представляется возможным. |
It also requested three contact groups that had been set up at the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group of the Parties to the Montreal Protocol to continue their deliberations at the current meeting under the same chairs. |
Оно также просило три контактные группы, которые были учреждены на двадцать седьмом совещании Рабочей группы открытого состава Сторон Монреальского протокола, продолжать их работу на данном Совещании под руководством тех же председателей. |
It was pointed out that the procedure had been applied when revised dependency allowances, lower than the ones in effect, had been introduced for the General Service category and, to be consistent, the Commission should apply it in the current case as well. |
Было отмечено, что указанная процедура использовалась тогда, когда для сотрудников категории общего обслуживания были введены пересмотренные надбавки на иждивенцев, которые были меньше действовавших размеров, и в интересах последовательности действий Комиссия должна применить такой подход и в данном случае. |
This section notes other concepts and ideas that are of potential interest to the partnership area in terms of meeting the partnership area objectives but that are not being pursued in the current time frame. |
В этом разделе излагаются другие концепции и идеи, потенциально представляющие интерес для области партнерского сотрудничества с точки зрения задач, которые на данном этапе не решаются. |
It further invokes the Committee's jurisprudence in the case of J.S. v. Canada claiming that in the current case, the author's matter was still before the SHRC and that therefore domestic remedies have not been exhausted. |
Государство-участник напоминает также о решении Комитета по делу Д.С. против Канады, утверждая, что в данном конкретном случае дело автора все еще находится на рассмотрении в КПЧС и что поэтому внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
6.1 With regard to the admissibility of the complaint, on 30 March 2007 the State party indicated that all necessary measures had been taken, at the current stage of the procedure, to enable the complainant to substantiate the claims in her complaint. |
6.1 30 марта 2007 года государство-участник указывает в отношении вопроса о приемлемости жалобы, что на данном этапе процедуры были приняты все необходимые меры для того, чтобы заявительница могла реализовать претензии, фигурирующие в ее жалобе. |
Moreover, Chad has the right to defend itself under Article 51 of the Charter of the United Nations on the inherent right of self-defence, which is applicable in the current instance. |
В то же время Чад имеет право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, где говорится о неотъемлемом праве на оборону, о каковой и идет речь в данном случае. |
Draft article 61 emphasized the role played by special rules of international law, including the rules of the organization itself, which could supplement or replace the general rules enunciated in the current text. |
В проекте статьи 61 подчеркивается роль, которую играют специальные нормы международного права, включая право самой организации, и которые могут дополнять или заменять общие нормы, постулированные в данном тексте. |
In order to do so, and in accordance with rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly, the Committee required detailed estimates of expenditure, which, in the current case, had not been provided. |
Для этого, а также в соответствии с правилом 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Комитет запрашивает подробные сметы расходов, которые в данном случае представлены не были. |
At the current stage, the situation was understandable insofar as Governments, before contributing to the Fund, were waiting to see the results of the SPT's activities, and in particular the contents of its reports. |
На данном этапе такая ситуация понятна в том смысле, что правительства, прежде чем делать взносы в фонд, ожидают увидеть конкретные результаты деятельности ППП, и именно те, которые будут отражены в его докладах. |
Joint Submission 2 (JS2) reported that, while a 2011 national study found a high prevalence of gender violence, the current legislation was outdated and rarely enforced by the justice system, and JS2 described the barriers to prosecution. |
В совместном представлении 2 (СП2) указывается, что, хотя результаты национального исследования 2011 года свидетельствовали о широких масштабах распространения гендерного насилия, действующее законодательство устарело и редко применяется системой правосудия, при этом в данном представлении описываются препятствия на пути судебного преследования виновных лиц. |
A preliminary list of the current activities within the United Nations system devoted to the promotion of the rule of law and of the entities engaged in those activities is provided below on the basis of the information received at this stage. |
Предварительный перечень осуществляемых в настоящее время мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций, посвященных укреплению верховенства права, и структур, участвующих в этих мероприятиях, приводится ниже и основывается на информации, полученной на данном этапе. |
The session considered the education and training of current as well as prospective statistical data providers and users, with particular attention to the needs of different groups of users and their likely benefits. |
На данном заседании были рассмотрены вопросы просвещения и обучения текущих, а также будущих пользователей статистических данных с уделением особого внимания опыту и потребностям различных групп пользователей и возможным связанным с этим выгодам. |
"an increase in projected income for the 2008 - 2009 biennium may not be warranted at this time and that consideration could be given to projecting a smaller increase or to maintaining the current level". |
"Увеличение объема поступлений, прогнозируемого на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, возможно, не является обоснованным на данном этапе, и можно было бы рассмотреть вопрос об уменьшении прогнозируемых дополнительных поступлений или сохранении существующего уровня". |
The Chairman said that the matter had been discussed in informal consultations and that, at the current meeting, the agreed number of statements had been delivered - two to represent each side - and a vote had been taken. |
Председатель говорит, что этот вопрос был обсужден в ходе неофициальных консультаций и что на данном заседании было сделано согласованное число заявлений - по два от каждой стороны - и проведено голосование. |
Prepare suggestions, by August 2013, on how to develop, as appropriate, similar best practices guidance for aspects of coal mine methane management that are not covered in detail by the current document, such as best practice drilling or low-concentration methane drainage; |
подготовить к августу 2013 года предложения о том, каким образом в случае необходимости следует разрабатывать аналогичные руководства по передовому опыту по аспектам управления шахтным метаном, которые подробно не охвачены в данном документе, в частности по таким, как передовая практика бурения или дренажа метана низкой концентрации; |
It was pointed out, however, that as the document applied to gross violations of international human rights law and serious violations of international humanitarian law, it would not be desirable to apply that concept to the current text. |
Вместе с тем было отмечено, что, поскольку данный документ касается грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, было бы нежелательно использовать этот подход в данном тексте. |
Moreover, there were in Bahrain numerous associations for the protection of human rights, including the Bahraini Human Rights Association, the Human Rights Monitoring Committee, which was attending the current meeting as an observer, and the Committee on the Rights of Migrant Workers. |
Кроме того, в Бахрейне существуют многочисленные ассоциации по защите прав человека, включая Бахрейнскую ассоциацию по правам человека, Комитет по контролю за выполнением прав человека, который присутствует на данном заседании в качестве наблюдателя, и Комитет по правам трудящихся-мигрантов. |
It supported the Secretary-General's assessment that reducing the size of MINURSO would not be advisable at the current stage and encouraged the Secretary-General and the Security Council to remain resolute in helping the parties to reach a just, lasting and mutually acceptable political solution. |
Фиджи согласна с мнением Генерального секретаря о том, что на данном этапе сокращение численности МООНРЗС было бы нежелательным, и призывает Генерального секретаря и Совет Безопасности с прежней решимостью продолжать оказание помощи сторонам в деле достижения справедливого, прочного и взаимоприемлемого политического решения. |
In the current instance, his delegation expressed its support for the Chairman's suggestion and deplored the prospect of refusing to give fair consideration and time to a letter from the Secretary-General to the Chairman of the Committee. |
В данном случае его делегация поддерживает предложение Председателя и выражает сожаление по поводу перспективы отказа от его справедливого рассмотрения и уделения соответствующего времени письму Генерального секретаря на имя Председателя Комитета. |
Her Government, through the National Institute of Statistics and Information, was currently collecting statistics on the situation of women; consequently, it was not possible to provide statistics on divorce and child custody at the current stage. |
В настоящее время ее правительство через национальный институт статистики и информации собирает статистические данные о положении женщин; вследствие этого на данном этапе не представляется возможным предоставить статистические данные о разводах и опекунстве над детьми. |
The project officer of the Centre gave a briefing on the country programme for Malawi, including all previous involvement of the Centre and the objectives and activities to be implemented in the current phase of the programme. |
Сотрудник Центра по данному проекту вкратце охарактеризовал страновую программу для Малави, рассказав, в частности, о всех предыдущих мероприятиях Центра и о целях и мероприятиях, предусмотренных на данном этапе программы. |
For that reason, ACABQ recommended that the question of the apportionment of the additional $13 million mentioned in the report and the question of the costs related to the liquidation of the mission should not be considered at the current stage. |
Именно поэтому ККАБВ рекомендует не рассматривать на данном этапе вопрос о выделении указанных в докладе дополнительных 13 млн. долл. США, а также вопрос о расходах на свертывание миссии. |
With regard to the Finnish proposal, Mexico was one of the States which recognized the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice, but in the current instance the adoption of that proposal might be counter-productive and prevent many States from acceding to the Convention. |
Что касается предложения Финляндии, то Мексика является одним из государств, которые признают обязательную юрисдикцию Международного Суда, однако в данном случае принятие этого предложения могло бы оказаться контрпродуктивным и воспрепятствовало бы присоединению к конвенции многих государств. |