He pointed out that such a revision would normally not be submitted to the Committee at the current stage; the revised amounts would usually simply be reflected in the performance report. |
Он указывает, что в обычных условиях такой пересмотренный вариант не представлялся бы Комитету на данном этапе. |
For example, competent Internet resource VFS-Network, which places on its pages the exchangers' rating, consisted only of the projects with high work indicators, the quality of client servicing and high confidence level, has included InstaChange in their current listing. |
Высокое качество сервисов и их надежность успели оценить не только пользователи и партнеры, но и институциональные организации, занятые в данном сегменте. |
The resource requirements requested in the current report were in addition to the $349,053,300 already allocated to special political missions by the General Assembly at its fifty-ninth session. |
Указанные в данном докладе сметные ассигнования испрашиваются в дополнение к ассигнованиям в размере 349053300 долл. |
On August 17, 2001 the Supreme Court of Georgia sentenced for the above crime defendant Zurab Ejibaia to twenty years of imprisonment, a maximum time-limited term of punishment under the current Criminal Code of Georgia. |
В данном случае мы должны принять во внимание тот факт, что за упомянутые преступления не было вынесено ни одного пожизненного заключения. |
While his Government was determined to observe the commitments which it had made, the burden which they imposed on the national economy might be too heavy at the current stage. |
Хотя правительство Беларуси твердо намерено выполнять взятые обязательства, связанное с этим тяжелое бремя может оказаться на данном этапе просто непосильным для национальной экономики. |
The Commission requested the Secretariat to proceed on that basis, placing particular emphasis at the current stage on the issues of judicial cooperation and of access and recognition. |
ЮНСИТРАЛ просила Секретариат продолжать осуществлять свою работу на изложенной выше основе, уделяя особое внимание на данном этапе вопросам судебного сотрудничества, доступа и признания. |
Despite the current economic turbulence the markets retain huge untapped potential for growth as consumer spending on consumer electronics and IT spending continues to climb. |
Несмотря на сложившуюся неблагоприятную экономическую ситуацию, на данном рынке существует и будет существовать неиспользованный потенциал до тех пор, пока потребитель продолжает покупать компьютерную технику и цифровые устройства. |
That the principle of self-determination is not applicable since the current inhabitants are not aboriginal and were brought to replace the Argentine population (see below). |
Принцип права народов на самоопределение не может быть применен в данном случае, так как современные жители островов не аборигены, а завезенные поселенцы, которые заменили аргентинских жителей(см. далее). |
At this premature stage, we cannot say with certainty whether the hedonic approach will be an improvement for quality adjustment over our current methods. |
На данном начальном этапе исследований мы не можем с полной определенностью сказать, является ли гедонистический подход более совершенным для проведения корректировок на различия в качестве по сравнению с используемыми нами в настоящее время методами. |
These thematic discussions would represent a collective effort to address in depth at each Assembly session a limited number of areas of major current concern. |
Такие тематические дискуссии представляли бы собой коллективную работу, направленную на то, чтобы на каждой сессии Ассамблеи глубоко рассматривалось ограниченное число вопросов, которые на данном этапе вызывают наибольшую озабоченность. |
At this stage it is not known whether these detailed requirements will require additional funding from the General Assembly above and beyond the current approved commitment authority with assessment of $141.3 million. |
На данном этапе не ясно, будут ли эти дополнительные потребности связаны с необходимостью выделения Генеральной Ассамблее дополнительных средств сверх нынешних ассигнований в рамках полномочий на принятие обязательств, подлежащих распределению в виде долевых взносов, в размере 141,3 млн. долл. США. |
Building on work started in 1995, action was taken to replace the current e-mail system with an enhanced message and information exchange system by mid-1997. |
Работы в данном направлении начались в 1995 году, уже приняты меры в целях замены к середине 1997 года используемой в настоящее время системы электронной почты более совершенной системой обмена документацией и информацией. |
The current approach to market regulation has been based on this theory but the severity and amplitude of the crisis proves convincingly that there is something fundamentally wrong with it. |
Сегодняшний подход к регулированию рынков основывается на данной теории, но опасность и размах текущего кризиса убедительно доказывают, что в данном подходе есть какая-то фундаментальная ошибка. |
This change of the processing framework will remove the current multi-layered and sequential process associated with the existing system, thereby allowing an applicant to get a final decision on their application in a timely manner. |
Это изменение системы рассмотрения заявлений позволит отказаться от сложного и многоступенчатого процесса, применяемого на данном этапе, что обеспечит возможность своевременного вынесения окончательных решений по заявлениям. |
Well, that's not bad - "Gorgisheli" have great chances to quickly become one of the most interesting current projects in the style "pop-rock". |
Новых исполнителей - хоть завались, а вот таких, чтоб по сердцу пришлись... Но в данном случае все хорошо с самого начала. |
At the current stage, his delegation merely hoped that due consideration would be given to the legal, technical and economic guidelines for new principles for cooperation in the peaceful exploration of outer space. |
На данном этапе Россия выступает лишь за то, чтобы правильно рассчитать юридически, технически и экономически обоснованные параметры возможных новых принципов сотрудничества в мирном освоении космоса. |
At the current meeting, the Committee was required to take an interim decision so that the question of posts currently financed from the support account could be settled in one way or another. |
На данном заседании перед Комитетом стоит необходимость принять промежуточное решение о том, чтобы как-то урегулировать вопрос о должностях, финансируемых в настоящее время из средств вспомогательного счета. |
It was also reiterated that the Ad Hoc Committee was only required to consider whether certain issues should be included in the eventual mandate for the convention, and not to enter into a substantive discussion at the current stage. |
Было также подтверждено, что Специальному комитету надлежит рассматривать только вопрос о том, какие аспекты должны фактически охватываться конвенцией, и не должен заниматься обсуждением вопросов существа на данном этапе. |
While it was not necessary at the current stage to decide on the nature of the first type of statements or on the question whether, for example, they were governed by rules applicable to unilateral legal acts, the concept of reservations would thus be clarified. |
Поскольку на данном этапе нет необходимости высказывать суждение о характере первых или по вопросу о том, регулируются ли они нормами, применимыми к односторонним юридическим актам, можно было бы таким образом прояснить понятие оговорок. |
The vagueness of recommendation 6 reflected the Unit's assumption that the development of dialogue would be an evolutionary process; at the current stage, it was impossible to define precisely the means by which that goal should be met. |
Расплывчатость формулировки рекомендации 6 связана с тем, что Группа исходит из посылки о том, что развитие диалога - это эволюционный процесс и на данном этапе невозможно четко определить средства достижения этой цели. |
With respect to the ITRI initiative, the Group notes that it does not provide an independent mechanism to ascertain the origin of minerals in its current state. |
В отношении инициативы Международного института олова Группа отмечает, что на данном этапе разработки эта инициатива не может служить независимым механизмом для определения места происхождения минералов. |
In the current case, it felt that the non-governmental organization was receiving special treatment since some delegations had requested that action be taken before a response had been given to all the questions posed by the Committee. |
В данном случае создается впечатление, что к этой неправительственной организации проявляется особое отношение, поскольку некоторые делегации предлагают принять решение до получения ответов на все вопросы, заданные Комитетом. |
That practice should be applied in the current case since a number of Member States had felt that the report in question was biased and drew on sources that the Secretary-General had not been mandated to use. |
Эта практика должна быть применена и в данном случае, поскольку, по мнению ряда государств-членов, указанный доклад тенденциозен и опирается на источники, использовать которые Генеральный секретарь не был уполномочен. |
This arrangement, which has the disadvantage of tying down a significant number of troops, nonetheless is essential in the current phase, given the limited capacity of the Central African Republic security forces. |
Недостаток этой схемы состоит в том, что значительное число военнослужащих заняты выполнением только этой задачи; тем не менее на данном этапе она необходима, учитывая ограниченные возможности сил безопасности ЦАР. |
The Administration's thinking at the current stage was that the ICT strategy should be revised to align it with the Organization's business support strategies, with Umoja at the centre. |
Подход администрации на данном этапе состоит в том, что стратегию в области ИКТ следует пересмотреть, чтобы привести ее в соответствие со стратегиями поддержки деятельности Организации при центральной роли системы «Умоджа». |