It agreed that an act might belong to more than one of the three generally established categories proposed by the Special Rapporteur, and that therefore such categorization of acts might not be the most appropriate in the current instance. |
Она согласна с тем, что тот или иной акт может принадлежать к нескольким из трех в целом установленных категорий, предложенных Специальным докладчиком, а в силу этого такая категоризация актов в данном случае может быть не самой подходящей. |
The general principle embodied in article 14 (b) was acceptable; however, if the possibility of implicit waiver was not to be rejected out of hand at the current stage of work, emphasis must be placed on the criteria and clarity of intention. |
Общий принцип, воплощенный в статье 14(b), представляется приемлемым; тем не менее, хотя возможность косвенного отказа от требования не следует отвергать на данном этапе работы, основное внимание следует уделить критериям и ясности намерения. |
While the overall evaluation of the situation is positive and the action of the United Nations in Kosovo has a positive dynamic in its current stage, there is reason to remain vigilant, realistic and pragmatic. |
Хотя общая оценка ситуации положительна, а действия Организации Объединенных Наций в Косово на данном этапе характеризуются позитивным динамизмом, еще есть основания для сохранения бдительности, реализма и прагматизма. |
The independent expert believes that at the current stage, the achievement of the Goals greatly depends on the strengthening of women's enjoyment of the full range of their human rights, including gender equality and women's empowerment. |
Независимый эксперт полагает, что на данном этапе достижение ЦРТ непосредственно зависит от более активной реализации мер по обеспечению женщинам возможности осуществления всего комплекса прав человека, включая гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин. |
Mr. Taghizade expressed regret that the representatives of the Council of Europe had been unable to attend the current event, and said that the Committee should express its concern at the inertia shown by some developed countries in discussing ratification of the Convention. |
Г-н Тагизаде выражает сожаление в связи с тем, что представители Совета Европы не смогли принять участие в данном мероприятии, и говорит, что Комитет должен выразить озабоченность в связи с тем, что некоторые развитые страны не проявляют готовности обсуждать ратификацию Конвенции. |
In that regard, my delegation believes that the intermediary approach, with the establishment of longer-term seats in addition to the regular two-year seats, seems to be the most practical compromise at the current juncture. |
В этой связи моя делегация считает, что промежуточный подход, предполагающий наличие мест с более продолжительным сроком полномочий, в дополнение к обычным местам сроком на два года, стал бы, по всей вероятности, наиболее практическим компромиссом на данном этапе. |
At the current stage, the Law Commission had called for public submissions on the issue and the Government would have the opportunity to respond when the Commission released its final report. |
На данном этапе Правовая комиссия призвала общественность высказать свое мнение по этому вопросу, и правительство будет иметь возможность ответить, когда Комиссия опубликует свой заключительный доклад. |
However, at the current stage of negotiations, following three years of intensive and difficult discussions, the differences in opinions were such that serious thought should be given to the advisability of pursuing that path, particularly in view of the forthcoming Review Conference. |
Вместе с тем, он считает, что на данном этапе переговоров, после трех лет интенсивных и трудных дебатов, расхождения во взглядах таковы, что нужно серьезно подумать о целесообразности продолжения деятельности в этом направлении, особенно в свете предстоящей обзорной Конференции. |
The proposal made by the United States delegation had the merit of greater clarity, and he would be prepared to support it. He wondered, however, whether delegations would be in a position to accept the proposal at the current stage. |
Достоинство предложения, сформулированного делегацией Соединенных Штатов, состоит в том, что оно выражает ее более четко, и Координатор готов со своей стороны поддержать его, но он спрашивает, могут ли делегации принять это предложение на данном этапе. |
When the Secretariat requested additional resources, as in the current case, the costs concerned should be considered part of the overall cost of the project to be approved by the General Assembly. |
Когда Секретариат запрашивает, как в данном случае, дополнительные ресурсы, соответствующие расходы следует рассматривать как часть общих расходов по проекту, подлежащих утверждению Генеральной Ассамблеей. |
One challenge for the current session of the Conference was to consider whether, and to what extent, the approaches, goals, and methods agreed in Johannesburg were a basis for cooperation in this forum. |
Одна из важнейших проблем, стоящих перед текущей сессией Конференции, заключается в том, чтобы рассмотреть вопрос о том, могут ли, и в какой степени, подходы, цели и методы, согласованные в Йоханнесбурге, служить основой для сотрудничества на данном форуме. |
At this point, the Secretary-General proposes to maintain the positive elements of the current system, that is, advice provided by a joint body of peers, and to rectify the problems currently experienced by that system. |
На данном этапе Генеральный секретарь предлагает сохранить позитивные компоненты нынешней системы, а именно консультационные функции совместного органа коллег, и урегулировать проблемы, с которыми в настоящее время сталкивается система. |
However, the financial viability of the organization under the current funding structure - which would be continued under this option - would remain uncertain, with revenues from loan funding not likely to cover costs. |
Вместе с тем финансовая жизнеспособность организации в условиях ныне действующей системы финансирования, которая при данном варианте сохранится, не будет в полной мере гарантирована, поскольку поступлений от кредитного финансирования вряд ли хватит на покрытие затрат. |
Although the complexity of the mandates and diversity of the tasks has necessitated the separation of actors and partners, the current arrangement has proven to be the most appropriate and effective at this stage to enable coherence of the United Nations activities on Somalia. |
И хотя сложность мандатов и разнообразие задач обусловили разделение участников и партнеров, на данном этапе нынешнее распределение функций оказалось наиболее оптимальным и эффективным для обеспечения согласованности мероприятий Организации Объединенных Наций по Сомали. |
The Committee is not in a position, at this time, to recommend acceptance of this proposal and recommends that the Secretary-General provide further analysis and justification for this proposal, bearing in mind the current number and allocation of seconded officers among troop-contributing countries. |
На данном этапе Консультативный комитет не имеет возможности рекомендовать одобрить это предложение и рекомендует Генеральному секретарю дополнительно проанализировать и обосновать это предложение с учетом нынешней численности и распределения прикомандированных сотрудников по странам, предоставляющим войска. |
The warning signs of the global situation show clearly that on the current course, we have not seen the last of extreme poverty and that it therefore seems impossible to achieve the first Goal set out in the Millennium Declaration, namely to halve world poverty by 2015. |
Тревожные симптомы мировой конъюнктуры ясно показывают, что на данном этапе развития мы не покончили с крайней нищетой а, следовательно, не смогли реализовать первую цель, сформулированную в Декларации тысячелетия, - ликвидировать крайнюю нищету и голод к 2015 году. |
Due to the above issues, the IPPC secretariat respectfully requests that the UNECE remove references to the IPPC in the document as it is currently not compatible with the current IPPC definitions or concepts. |
Вследствие вышеупомянутых вопросов секретариат МКЗР любезно просит ЕЭК ООН исключить ссылки на МКЗР в данном документе, поскольку он в настоящее время не совместим с нынешними определениями или концепциями МКЗР. |
The only reason the Committee would have for considering the current case would be to show that the rulings handed down were arbitrary or that they violated the due process of the applicant, neither of which occurred. |
Комитет имел бы основание рассмотреть настоящее дело лишь в том случае, если бы автор продемонстрировал, что вынесенные решения носили произвольный характер или что было нарушено право на надлежащее судебное разбирательство, чего в данном случае не было. |
The Commission agreed to retain the current wording, with the Guide clarifying that it was not contemplated that any contract was to be signed at the outset of procurement proceedings. |
Комиссия решила сохранить нынешнюю формулировку, пояснив в Руководстве, что в данном случае не имеется в виду, что любой договор должен быть подписан на начальной стадии процедур закупок. |
In this sense, depletion is analogous to depreciation of produced assets whereby the current value of the stock of fixed assets declines through normal use, wear and tear, and foreseen obsolescence. |
В данном смысле истощение аналогично обесцениванию произведенных активов, в ходе которого текущая стоимость запасов основных активов снижается в результате нормальной эксплуатации, износа и предусмотренного устаревания. |
Although her delegation did not necessarily agree with the conclusions reached by the German delegation, it considered those questions relevant to the ongoing debate on the topic and doubted that it was appropriate at the current stage to introduce the list of factors. |
Хотя нидерландская делегация не обязательно согласна с выводами, сделанными делегацией Германии, она считает, что некоторые вопросы имеют отношение к продолжающемуся обсуждению этой темы, и сомневается, что на данном этапе уместно давать перечень факторов. |
However, the sponsors had not wished to recommend their implementation at the current stage, as the principles had not been considered at the intergovernmental level, and thus had decided to mention them as optional guidelines only. |
Тем не менее авторы проекта резолюции не рекомендуют применять указанные принципы на данном этапе, учитывая, что они еще не обсуждались на межправительственном уровне, и ограничиваются упоминанием о них как о руководящих принципах, следование которым не является обязательным. |
In the current case, however, that provision did not apply, since there had been no objections to the motion for division. Unless a vote was specifically requested, the draft resolution could be adopted by consensus. |
Однако в данном случае, учитывая, что никто не высказался против проведения раздельного голосования, это положение неприменимо, и, если не поступит прямой просьбы о проведении голосования, проект резолюции может быть принят консенсусом. |
The delegation regretted the fact that, at the current stage, Estonia was not in a position to give a definitive response to the recommendation to recognize the competence of the Committee against Torture or the relevant analysis was still under way. |
Делегация выразила сожаление по поводу того, что на данном этапе Эстония не может дать окончательный ответ в связи с рекомендацией признать компетенцию Комитета против пыток, поскольку рассмотрение соответствующего вопроса еще не завершено. |
At the current stage of the work, this attempt at conceptual and methodological clarification must take the form of identification of the principal points of contention that currently exist and of those that will have an impact on the future work of the Special Rapporteur and the Commission. |
На данном этапе работы указанные усилия по уточнению концепции и методологии следует сосредоточить на выявлении основных спорных вопросов, которые не удалось решить до настоящего времени и которыми Специальному докладчику и Комиссии предстоит заниматься в ходе своей будущей работы. |